
บทนี้เริ่มด้วยเหล่าฤๅษีทูลขอให้สูตะเล่ารายละเอียดที่ชัดเจนเกี่ยวกับเขตศักดิ์สิทธิ์จมตการปุระ ทั้งขนาดอาณาบริเวณ (ปรมาณะ) และรายนามทีรถะกับสถานศักดิ์สิทธิ์อันก่อบุญกุศล สูตะตอบว่าเขตนี้กว้างยาวห้ากโรศ โดยมีจุดอ้างอิงอันศักดิ์สิทธิ์ตามทิศ: กยาศิระอยู่ทิศตะวันออก รอยพระบาทของพระหริอยู่ทิศตะวันตก และสถานที่ของโคกรเณศวรอยู่ทั้งทิศใต้และทิศเหนือ อีกทั้งกล่าวว่าเดิมเคยมีนามว่า หาฏเกศวร และเป็นที่เลื่องลือว่าเป็นแดนทำลายบาป ต่อมาเมื่อพราหมณ์ทั้งหลายทูลขอ สูตะจึงเริ่มตำนานพระราชาวิทูรถะ เล่าว่าการล่าสัตว์ของพระองค์ทวีความรุนแรงเป็นการไล่ล่าที่อันตราย ผ่านป่าหนามไร้น้ำไร้ร่มเงา ท่ามกลางความร้อนจัดและภัยจากสัตว์ร้าย พระองค์พลัดจากกองทัพ ความอ่อนล้าและอันตรายเพิ่มพูน จนท้ายที่สุดม้าทรงล้มลง—เป็นเหตุการณ์ที่ปูทางสู่การเปิดเผยความศักดิ์สิทธิ์และนัยทางธรรมของสถานที่ในลำดับถัดไป
Verse 2
। ऋषय ऊचुः । चमत्कारपुरोत्पत्तिः श्रुता त्वत्तो महामते । तत्क्षेत्रस्य प्रमाणं यत्तदस्माकं प्रकीर्तय । यानि तत्र च पुण्यानि तीर्थान्यायतनानि च । सहितानि प्रभावेण तानि सर्वाणि कीर्तय
เหล่าฤๅษีกล่าวว่า “ข้าแต่ท่านผู้มีปัญญายิ่ง เราได้สดับจากท่านถึงกำเนิดแห่งจมัตการปุระแล้ว บัดนี้โปรดประกาศแก่เราถึงขอบเขตของเกษตรศักดิ์สิทธิ์นั้น และโปรดพรรณนาตีรถะอันเป็นบุญและสถานศักดิ์สิทธิ์ทั้งปวงที่มีอยู่ ณ ที่นั้น พร้อมด้วยอานุภาพของแต่ละแห่ง”
Verse 3
सूत उवाच । पञ्चक्रोशप्रमाणेन क्षेत्रं ब्राह्मणसत्तमाः । आयामव्यासतश्चैव चमत्कारपुरोत्तमम्
สูตะกล่าวว่า “ดูก่อนพราหมณ์ผู้ประเสริฐทั้งหลาย เกษตรแห่งจมัตการปุระอันยอดเยี่ยมมีขนาดห้าโกรศ ทั้งด้านยาวและด้านกว้าง”
Verse 4
प्राच्यां तस्य गयाशीर्षं पश्चिमेन हरेः पदम् । दक्षिणोत्तरयोश्चैव गोकर्णेश्वरसंज्ञितौ
ทางทิศตะวันออกมีคยาเศียรษะ; ทางทิศตะวันตกมีรอยพระบาทของพระหริ. และทางทิศใต้กับทิศเหนือเป็นสถานที่ศักดิ์สิทธิ์ที่เรียกว่า โคกรเณศวร.
Verse 5
हाटकेश्वर संज्ञं तु पूर्वमासीद्द्विजोत्तमाः । तत्क्षेत्रं प्रथितं लोके सर्वपातकनाशनम्
ดูก่อนทวิชผู้ประเสริฐทั้งหลาย แต่ก่อนสถานที่นั้นมีนามว่า ‘หาฏเกศวร’ และเขตศักดิ์สิทธิ์นั้นเลื่องลือในโลกว่าเป็นผู้ทำลายบาปทั้งปวง.
Verse 6
यतः प्रभृति विप्रेभ्यो दत्तं तेन महात्मना । चमत्कारेण तत्स्थानं नाम्ना ख्यातिं ततो गतम्
นับแต่นั้นมา เพราะมหาตมะผู้นั้นได้ถวายแก่พราหมณ์ทั้งหลาย ด้วยอัศจรรย์เหตุ สถานที่นั้นจึงเลื่องลือด้วยนามนั้นเอง.
Verse 7
ब्राह्मणा ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तं तस्य पूर्वे गयाशिरः । माहात्म्यं तस्य नो ब्रूहि सूतपुत्र सविस्तरम्
เหล่าพราหมณ์กล่าวว่า: “ท่านได้กล่าวว่า ทางทิศตะวันออกของเขตนั้นมีคยาเศียรษะ โอ บุตรแห่งสูตะ โปรดบอกมหาตมยะแห่งสถานที่ศักดิ์สิทธิ์นั้นแก่เราด้วยโดยพิสดารเถิด”
Verse 8
सूत उवाच । आसीद्विदूरथोनाम हैहयाधिपतिः पुरा । यो वै दानपतिर्दक्षः शत्रुपक्षक्षयावहः
สูตะกล่าวว่า: “กาลก่อนมีเจ้าแห่งไหหยะนามว่า วิทูรถะ ผู้ชำนาญในฐานะเจ้าแห่งทาน และเป็นผู้นำความพินาศมาสู่กองทัพฝ่ายศัตรู”
Verse 9
स कदाचिन्मृगान्हंतुं नृपः सेनावृतो ययौ । नानावृक्षलताकीर्णं वनं श्वापदसंकुलम्
กาลครั้งหนึ่ง พระราชาเสด็จออกล่ากวาง โดยมีไพร่พลห้อมล้อม แล้วเสด็จเข้าสู่พงไพรอันหนาทึบด้วยไม้ใหญ่และเถาวัลย์นานาชนิด เต็มไปด้วยสัตว์ร้ายทั้งหลาย
Verse 10
स जघान मृगांस्तत्र शरैराशीविषोपमैः । महिषांश्चवराहांश्च तरक्षूञ्च्छम्बरान्रुरून्
ที่นั่นพระองค์ทรงสังหารสัตว์ป่าด้วยศรดุจอสรพิษมีพิษ—ทั้งกวาง ควายป่า หมูป่า ไฮยีนา กวางซัมบาร์ และละมั่ง—สำแดงเดชแห่งการล่าของกษัตริย์อย่างดุดัน
Verse 11
सिंहान्व्याघ्रान्गजान्मत्ताञ्च्छतशोऽथ सहस्रशः । अथ तेन मृगो विद्धः शरेणाऽनतपर्वणा
สิงโต เสือโคร่ง และช้างตกมัน—นับร้อยกระทั่งนับพัน—ถูกเผชิญหน้า; แล้วกวางตัวนั้นก็ถูกศรของพระองค์แทงทะลุ ศรนั้นแข็งตรงไม่คดงอ
Verse 12
न पपात धरापृष्ठे सशरो दुद्रुवे द्रुतम् । ततः स कौतुकाविष्टस्तस्य पृष्ठे हयोत्तमम् । प्रेरयामास वेगेन मनोमारुतवेगधृक्
แม้ถูกศรปัก ก็หาได้ล้มลงสู่พื้นดินไม่ กลับวิ่งฉับไวไป; ครั้นแล้วพระราชาผู้ถูกความพิศวงครอบงำ จึงเร่งม้าชั้นเลิศตามหลังด้วยความเร็ว—ดุจแรงลมและดุจความคิด
Verse 13
ततः सैन्यं समुत्सज्य मृगं लिप्सुर्महीपतिः । अन्यद्वनांतरं प्राप्तो रौद्रं चित्तभयावहम्
แล้วพระมหากษัตริย์ผู้หมายจะจับกวางนั้น จึงละกองทัพไว้เบื้องหลัง และเสด็จเข้าสู่ป่าลึกอีกแห่งหนึ่ง—ดุดันน่าหวาดหวั่น ชวนให้ใจสะท้านกลัว
Verse 14
कण्टकीबदरीप्रायं शाल्मलीवनसंकुलम् । तथान्यैः कण्टकाकीर्णै रूक्षै र्वृक्षैः समन्वितम्
ถิ่นนั้นคล้ายเต็มไปด้วยพุ่มพุทราหนาม และอัดแน่นด้วยพงไศลมาลี (śālmalī) อันหนาทึบ อีกทั้งรายล้อมด้วยไม้ยืนต้นอื่น ๆ ที่หยาบกระด้างและเต็มไปด้วยหนาม
Verse 15
तत्र रूक्षाऽखिला भूमिर्निर्जला तमसा वृता । चीरिकोलूकगृधाढ्या शीर्षच्छायाविवर्जिता
ที่นั่นพื้นดินทั้งผืนแห้งผาก ไร้น้ำ และถูกความมืดคลุมไว้; เต็มไปด้วยเสียงนกเจื้อยแจ้ว นกเค้าแมว และแร้ง อีกทั้งปราศจากร่มเงาคุ้มศีรษะ
Verse 16
ग्रीष्मे मध्यगते सूर्ये मृगाकृष्टः स पार्थिवः । दूराध्वानं जगामाऽथ प्रासपाणिर्वराश्वगः
ในฤดูร้อน เมื่อดวงอาทิตย์อยู่กลางนภา พระราชานั้น—ถูกกวางชักนำให้ไล่ตาม—ถือหอกไว้ในมือ ทรงม้าชั้นเลิศ และเสด็จไปไกลยิ่งนัก
Verse 17
तेन तस्यानुगा भृत्याः सर्वे सुश्रांतवाहनाः । क्षुत्पिपासाकुलाः श्रांताः स्थाने स्थाने समाश्रिताः
เพราะการไล่ตามนั้น บรรดาข้าราชบริพารผู้ติดตาม—พร้อมพาหนะที่อ่อนล้าอย่างยิ่ง—ถูกความหิวและความกระหายรุมเร้า ครั้นเหนื่อยอ่อนก็อาศัยพักพิงเป็นแห่ง ๆ ระหว่างทาง
Verse 18
सिंहव्याघ्रैस्तथा चान्यैः पतिता नष्टचेतनाः । भक्ष्यंते चेतयन्तोऽपि तथाऽन्ये चलनाक्षमाः
บางคนล้มลงหมดสติ ถูกสิงโต เสือ และสัตว์ร้ายอื่น ๆ กัดกิน; อีกบางคนแม้ยังรู้สึกตัว ก็ถูกกินเช่นกัน เพราะไร้เรี่ยวแรงแม้จะขยับเขยื้อน
Verse 19
ततः सोऽपि महीपालः क्षुत्पिपासासमाकुलः । दृष्ट्वा तद्व्यसनं प्राप्तमात्मनः सेवकैः समम्
แล้วพระราชาเองก็ถูกความหิวและความกระหายบีบคั้น ครั้นทอดพระเนตรเห็นเคราะห์ร้ายที่บังเกิดแก่เหล่าข้าราชบริพารของพระองค์พร้อมกับพระองค์เอง
Verse 20
कांतारस्यांतमन्विच्छन्प्रेरयामास तं हयम् । जात्यं सर्वगुणोपेतं कशाघातैः प्रताडयन्
เมื่อทรงแสวงหาปลายสุดแห่งพงไพร ก็ทรงขับม้านั้นให้แล่นต่อไป—ม้าชั้นเลิศสายพันธุ์ดี เปี่ยมด้วยคุณสมบัติทั้งปวง—ทรงเร่งด้วยการเฆี่ยนแส้
Verse 21
ततः स नृपतिस्तेन वायुवेगेन वाजिना । नीतो दूरं दुर्गमार्गं सर्वजंतुविवर्जितम्
แล้วพระราชานั้นถูกพามาโดยม้าผู้แล่นเร็วประหนึ่งลม ไปไกลยิ่งนักตามทางอันกันดารยากลำบาก ซึ่งปราศจากสรรพสัตว์ทั้งปวง
Verse 22
एवं तस्य नरेन्द्रस्य कांदिशीकेऽनवस्थिते । सोऽश्वोऽपतद्धरापृष्ठे सोऽप्यधस्तात्तुरंगमात्
ครั้นเมื่อจอมชนผู้เป็นนายแห่งมนุษย์นั้นงุนงงและทรงตัวไม่อยู่ ม้านั้นก็ล้มลงบนพื้นพิภพ และพระองค์เองก็พลัดตกจากหลังม้า