Rig Veda Sukta 30
Mandala 5Sukta 3014 Mantras

Sukta 30

Sukta 5.30

Rishi

Atri (Ātreya)

Devata

Indra

Chandas

Trishtubh (probable)

บทสวดนี้สรรเสริญพระอินทร์ว่าเป็นวีรบุรุษผู้มาถึงอย่างรวดเร็ว ผู้ยินดีในโสม ผู้สดับรับคำอัญเชิญและทำลายอำนาจศัตรู โดยเฉพาะกองกำลังทัสยุที่กีดขวางแสง โค และความอุดมสมบูรณ์ บทสวดร้อยเรียงคำสรรเสริญกับภาพการศึกอันชัดเจน—พระอินทร์รุกออกไปต่อสู้ เปิดเผย “โค” ที่ซ่อนอยู่ (ทรัพย์/แสง)—และลงท้ายด้วยการที่ฤๅษีระลึกถึงผลประโยชน์ที่ได้รับจริงและนิมิตพิธีกรรมแห่งชัยชนะ

Mantras

Mantra 1

क्व स्य वीरः को अपश्यदिन्द्रं सुखरथमीयमानं हरिभ्याम् । यो राया वज्री सुतसोममिच्छन्तदोको गन्ता पुरुहूत ऊती ॥

วีรบุรุษผู้นั้นอยู่ที่ไหนเล่า? ใครได้เห็นอินทระเสด็จมาในรถที่แล่นคล่องสบาย เทียมด้วยม้าสีน้ำตาลทองคู่? ผู้ถืออสนีบาต ผู้มาพร้อมทรัพย์อันบริบูรณ์ ปรารถนาโสมะ (Soma) ที่คั้นแล้ว ย่อมมาถึงเรือนนั้น—โอ้ผู้ถูกอัญเชิญเนืองนิตย์—เพื่อเป็นความคุ้มครองช่วยเหลือแก่เรา.

Mantra 2

अवाचचक्षं पदमस्य सस्वरुग्रं निधातुरन्वायमिच्छन् । अपृच्छमन्याँ उत ते म आहुरिन्द्रं नरो बुबुधाना अशेम ॥

ข้าพเจ้าก้มลงเพื่อหยั่งรู้รอยทางของท่าน—แสวงหาการมาถึงและการก้าวไปข้างหน้าของผู้สถาปนาผู้ดุเดือด ข้าพเจ้าถามผู้อื่น แล้วเขาทั้งหลายกล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า “ขอให้เราบรรลุถึงอินทระ” เหล่ามนุษย์ผู้ตื่นรู้ประกาศดังนี้

Mantra 3

प्र नु वयं सुते या ते कृतानीन्द्र ब्रवाम यानि नो जुजोषः । वेददविद्वाञ्छृणवच्च विद्वान्वहतेऽयं मघवा सर्वसेनः ॥

บัดนี้ เหนือโสมะ (Soma) ที่คั้นแล้ว เราขอประกาศ โอ้อินทระ ถึงกิจการที่ท่านได้กระทำ—สิ่งที่ท่านทำให้เราชื่นชมและยอมรับ ขอให้ผู้ไม่รู้ได้รู้ ขอให้ผู้รู้ได้ฟัง: มฆวาน (Maghavan ผู้ประทาน) ผู้นี้เคลื่อนไปพร้อมกองกำลังทั้งปวงของท่าน

Mantra 4

स्थिरं मनश्चकृषे जात इन्द्र वेषीदेको युधये भूयसश्चित् । अश्मानं चिच्छवसा दिद्युतो वि विदो गवामूर्वमुस्रियाणाम् ॥

โอ้อินทระ ท่านทำจิตให้มั่นคงตั้งแต่กำเนิด เพียงผู้เดียวท่านก็ใคร่จะรบแม้กับผู้มากมาย ด้วยพลังอันวาบวับของท่าน ท่านผ่าแม้ศิลา และค้นพบคอกอันกว้างของโคผู้เรืองรอง—อุสริยา (usríyāḥ โคแห่งอรุณ/ลำแสง)

Mantra 5

परो यत्त्वं परम आजनिष्ठाः परावति श्रुत्यं नाम बिभ्रत् । अतश्चिदिन्द्रादभयन्त देवा विश्वा अपो अजयद्दासपत्नीः ॥

เมื่อท่านบังเกิดเป็นผู้สูงสุด อยู่เหนือและไกลโพ้น แบกนามอัน “ได้ยินเลื่องลือ” ไว้ ณ แดนไกลที่สุด แม้เหล่าเทพก็ยังหวาดเกรงอินทรา เขาพิชิตสายน้ำทั้งปวงที่ถูกดาสะผูกมัด และปลดปล่อยน้ำนั้นทั้งสิ้น—สายน้ำที่มิได้เป็นของดาสะ

Mantra 7

वि षू मृधो जनुषा दानमिन्वन्नहन्गवा मघवन्त्संचकानः । अत्रा दासस्य नमुचेः शिरो यदवर्तयो मनवे गातुमिच्छन् ॥

ท่านสลายหมู่ความเป็นศัตรู ด้วยสภาวะของท่านที่ขับเคลื่อนการให้ทาน; โอ้มฆวาน เมื่อถูกเร้าให้ลงมือ ท่านก็สังหาร ที่นี่เองท่านหันศีรษะของดาสะนมุจิให้ถอยไป แสวงหนทางให้มานุ—เปิดทางให้มนุษย์ก้าวต่อไป

Mantra 8

युजं हि मामकृथा आदिदिन्द्र शिरो दासस्य नमुचेर्मथायन् । अश्मानं चित्स्वर्यं वर्तमानं प्र चक्रियेव रोदसी मरुद्भ्यः ॥

โอ้อินทรา เพราะในกาลนั้นท่านทำให้ข้าพเจ้าเป็นสหายผู้ถูกเทียมร่วมกับท่าน—เมื่อท่านบดขยี้ศีรษะของดาสะนมุจิ และแม้ก้อนศิลาที่มุ่งสู่สวรรค์ซึ่งกลิ้งเคลื่อนไป ท่านก็ทำให้สองโลกเคลื่อนดังล้อ เพื่อมารุตทั้งหลาย ให้ฤทธิ์อันกว้างใหญ่ของพวกเขาได้แผ่ไป

Mantra 9

स्त्रियो हि दास आयुधानि चक्रे किं मा करन्नबला अस्य सेनाः । अन्तर्ह्यख्यदुभे अस्य धेने अथोप प्रैद्युधये दस्युमिन्द्रः ॥

ดาสะ (Dāsa) ประหนึ่งเอาพลังทั้งหลายซึ่งควรรับใช้ดวงวิญญาณมาหล่อเป็นอาวุธ; กองทัพของเขาซึ่งไร้เรี่ยวแรงแท้จริงจะทำอันใดแก่ข้าได้? ภายในนั้นปรากฏธารน้ำนมสองสายแห่งโคให้นมของเขา—แล้วอินทรา (Indra) ก็รุกออกไปเพื่อรบกับดัสยุ (Dasyu).

Mantra 10

समत्र गावोऽभितोऽनवन्तेहेह वत्सैर्वियुता यदासन् । सं ता इन्द्रो असृजदस्य शाकैर्यदीं सोमासः सुषुता अमन्दन् ॥

ณ ที่นี้ เมื่อเหล่าโคถูกพรากจากลูกวัว พวกนางก็รวมกันรอบด้าน ส่งเสียงร้องก้อง อินทราได้รวบรวมและปลดปล่อยพวกนางด้วยฤทธิ์เดชของตน—เมื่อโสมะ (Soma) ที่คั้นดีแล้วทำให้พระองค์ยินดี.

Mantra 11

यदीं सोमा बभ्रुधूता अमन्दन्नरोरवीद्वृषभः सादनेषु । पुरंदरः पपिवाँ इन्द्रो अस्य पुनर्गवामददादुस्रियाणाम् ॥

เมื่อโสมะ (Soma) อันสีน้ำตาลทองและชำระแล้วทำให้พระองค์ยินดี วัวผู้เป็นพฤษภก็คำรามในที่ประทับทั้งหลาย อินทรา ผู้ทำลายป้อมปราการ ครั้นดื่มแล้ว ได้คืนโคอันเรืองรองแห่งอรุณอีกครั้งหนึ่ง.

Mantra 12

भद्रमिदं रुशमा अग्ने अक्रन्गवां चत्वारि ददतः सहस्रा । ऋणंचयस्य प्रयता मघानि प्रत्यग्रभीष्म नृतमस्य नृणाम् ॥

โอ อัคนี ชาวรุศมะได้กระทำกิจอันเป็นมงคลนี้สำเร็จแท้—เขามอบโคแห่งแสงสว่างสี่พัน. ส่วนทานที่ ऋṇamcaya (ฤณัมจะยะ) ได้ตระเตรียมไว้ เราทั้งหลายได้รับแล้ว—เป็นบุญญาภิสันดานจากผู้กล้าหาญยิ่งในหมู่มนุษย์.

Mantra 13

सुपेशसं माव सृजन्त्यस्तं गवां सहस्रै रुशमासो अग्ने । तीव्रा इन्द्रमममन्दुः सुतासोऽक्तोर्व्युष्टौ परितक्म्यायाः ॥

โอ อัคนี ชาวรุศมะไม่ปล่อยให้ข้ากลับเรือนอย่างว่างเปล่า ไร้ความงาม—เขาส่ง (ข้า) ด้วยแสงสว่างนับพัน. พลังโสมะที่คั้นอย่างแรงกล้าได้ทำให้อินทระยินดีอย่างยิ่ง ณ รุ่งอรุณของราตรีที่เวียนวนและวิ่งวนไปมา.

Mantra 14

औच्छत्सा रात्री परितक्म्या याँ ऋणंचये राजनि रुशमानाम् । अत्यो न वाजी रघुरज्यमानो बभ्रुश्चत्वार्यसनत्सहस्रा ॥

ราตรีผู้เวียนวนส่องสว่างขึ้น—ราตรีนั้นซึ่งเป็นของ ऋṇamcaya (ฤณัมจะยะ) ราชาในหมู่รุศมะ. ดุจม้าศึกผู้ว่องไวเพื่อชัยชนะที่ถูกเจิมด้วยน้ำมัน บัภรุได้ชนะสี่พัน (แสง/ทรัพย์).

Mantra 15

चतुःसहस्रं गव्यस्य पश्वः प्रत्यग्रभीष्म रुशमेष्वग्ने । घर्मश्चित्तप्तः प्रवृजे य आसीदयस्मयस्तम्वादाम विप्राः ॥

โอ อัคนี ในหมู่ชนรุศมะ เราได้รับฝูงโคและปศุสัตว์อันส่องประกายถึงสี่พัน และแม้ ‘ฆัรมะ’ (Gharma) ที่ถูกเผาร้อน ตั้งอยู่ในที่โล่ง—ทำด้วยเหล็ก—พวกเราฤษีผู้ขับสรรเสริญ (วิปรา) ก็กล่าวถึงมัน เป็นนิมิตแห่งกิจที่สำเร็จแล้ว

Frequently Asked Questions

It praises Indra as the divine warrior who comes to the Soma offering, defeats obstructing forces (Dasyu), and releases hidden wealth and light symbolized as “cows.”

In Vedic imagery, cows often mean prosperity, nourishment, and also rays of light or spiritual riches. “Seeing” them means Indra reveals what was concealed by obstruction—both outward success and inner clarity.

It can be recited as an Indra-stuti for courage, protection, and removing obstacles—especially alongside a simple fire offering (ghee) or a devotional offering, with the intention of strengthening resolve and inviting divine help.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App