Adhyaya 38
ShraddhaAncestorsRites20 Shlokas

Adhyaya 38: Dattatreya on Non-Identification (Mamata) and the Path to Liberation

ममतात्यागोपदेशः (Mamatā-tyāgopadeśaḥ)

Shraddha Rites

ในบทนี้ ทัตตาเตรยะสอนว่า “มมตา” หรือความยึดว่า “ของเรา” เป็นเหตุแห่งพันธนาการ ความติดข้องในกาย เรือน บุตร และทรัพย์ก่อทุกข์ จึงควรละความยึดถือ มีทัศนะเสมอภาค บำเพ็ญไวรากยะ และรู้แจ้งอาตมัน เพื่อดำเนินสู่โมกษะ

Divine Beings

Dattātreya

Celestial Realms

ब्रह्मवन (Brahmavana, the ‘forest of Brahman’—a metaphorical liberated state)

Key Content Points

Attachment as the generator of suffering: Jaḍa states that duḥkha arises from asamyagdarśana and from buddhi’s repeated clinging to objects, producing sorrow again and again.Mamatā as root-cause and its antidote: Dattātreya declares “mameti” to be the mūla of duḥkha and “na mameti” the ground of nirvṛti; the insight is likened to cotton blown away, weakening possessive cognition.Allegory of ego-growth: The ‘aham’ sprout becomes the ‘mama’ tree with worldly branches (home, land, family) and karmic flowers (puṇya/apuṇya) yielding the great fruit of sukha-duḥkha.Soteriological method: The mamatā-tree is cut by vidyā as an axe, sharpened by satsaṅga; those who reach the cool ‘brahma-forest’ attain prajñā and lasting tranquility.Ontological discrimination (viveka): The speakers deny identification with gross body, tanmātras, or inner instrument, and distinguish kṣetrajña from the guṇa-aggregate, using analogies of creatures sharing one medium yet remaining distinct.Alarka’s request: Having gained pradhāna–cit-śakti viveka, he asks how to achieve mental steadiness, freedom from prakṛti-bondage, nirguṇatā, and brahmaṇaikatva through yoga.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 38Dattatreya teaching Markandeya Puranamamatā root of sufferingna mameti nirvṛtikṣetrajña and guṇasSankhya viveka in PuranaAlarka Dattatreya dialoguesatsaṅga and liberation

Shlokas in Adhyaya 38

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पितापुत्रसंवादे आत्मविवेको नाम सप्तत्रिंशोऽध्यायः । अष्टत्रिंशोऽध्यायः । जड उवाच । दत्तात्रेयं ततो विप्रं प्रणिपत्य स पार्थिवः । प्रत्युवाच महात्मानं प्रश्रयावनतो वचः ॥

ดังนี้ ในศรีมารกัณฑेयปุราณะ ในบทสนทนาระหว่างบิดาและบุตร บทที่ชื่อว่า “อาตมวิวेकะ” (การจำแนกตน) ได้สิ้นสุดลง บัดนี้เริ่มบทที่สามสิบแปด ชฎะกล่าวว่า—แล้วกษัตริย์นั้นได้ถวายบังคมพราหมณ์ทัตตาเตรยะ และตอบมหาตมะด้วยถ้อยคำอ่อนน้อมและเปี่ยมด้วยความเคารพ

Verse 2

सम्यक्प्रपश्यतो ब्रह्मन् मम दुःखं न किञ्चन । असम्यग्दर्शिनो मग्नाः सर्वदैवासुखार्णवे ॥

โอพราหมณ์ ผู้ที่เห็นอย่างถูกต้องย่อมไม่มีความโศกแม้แต่น้อย ส่วนผู้ที่เห็นผิดย่อมจมอยู่ในมหาสมุทรแห่งทุกข์อยู่เสมอ

Verse 3

यस्मिन् यस्मिन्ममासक्ता बुद्धिः पुंसः प्रजायते । ततस्ततः समादाय दुःखान्येव प्रयच्छति ॥

ไม่ว่าวัตถุใดที่จิตของมนุษย์ยึดติดด้วยความรู้สึกว่า ‘ของเรา’ จากแหล่งนั้นเองเขาย่อมเก็บเกี่ยวและได้รับแต่ความทุกข์เท่านั้น

Verse 4

मार्जारभक्षिते दुःखं यादृशं गृहकुक्कुटे । न तादृङ्ममताशून्ये कलविङ्केऽथ मूषिके ॥

ความโศกเมื่อไก่ของคฤหัสถ์ถูกแมวกินนั้น มิได้เกิดขึ้นเช่นเดียวกันต่อ นกกระจอกหรือหนู เพราะไม่มีความรู้สึกว่า ‘ของเรา’ ต่อสิ่งเหล่านั้น

Verse 5

सोऽहं न दुःखी न सुखी यतोऽहं प्रकृतेः परः । यो भूताभिभवो भूतैः सुखदुःखात्मकॊ हि सः ॥

ฉะนั้นเราจึงไม่โศกและไม่ยินดี เพราะเราอยู่เหนือปรกฤติ (ธรรมชาติฝ่ายวัตถุ) ผู้ใดถูกครอบงำด้วยภาวะและสรรพสิ่ง ผู้นั้นแลย่อมเป็นผู้ประกอบด้วยสุขและทุกข์

Verse 6

दत्तात्रेय उवाच । एवमेतन्नरव्याघ्र यथैतद्व्याहृतं त्वया । ममेति मूलं दुःखस्य न ममेति च निर्वृतेः ॥

ทัตตาเตรยะกล่าวว่า: เป็นเช่นนั้นแล โอ้ผู้เป็นพยัคฆ์ท่ามกลางมนุษย์ ดังที่ท่านกล่าวไว้โดยแท้. คำว่า “ของเรา” เป็นรากแห่งทุกข์ และ “ไม่ใช่ของเรา” เป็นเหตุแห่งความสงบและโมกษะ (ความหลุดพ้น).

Verse 7

मत्प्रश्नादेव ते ज्ञानमुत्पन्नमिदमुत्तमम् । ममेति प्रत्ययो येन क्षिप्तः शाल्मलितूलवत् ॥

เพียงเพราะการถามของเราเท่านั้น ความรู้ประเสริฐนี้จึงบังเกิดในท่าน—ด้วยความรู้นั้น ความคิดว่า “ของเรา” ถูกสลัดทิ้งดุจปุยนุ่นจากต้นศาลมลีที่ปลิวไป.

Verse 8

अहमित्यङ्कुरोत्पन्नो ममेति स्कन्धवान् महान् । गृहक्षेत्रोच्चशाखश्च पुत्रदारादिपल्लवः ॥

จากหน่อที่ชื่อว่า “เรา/ฉัน” ย่อมเกิดลำต้นใหญ่ที่ชื่อว่า “ของเรา”. กิ่งก้านอันสูงคือเรือนและที่ดิน และหน่อกับใบคือบุตร ภรรยา และสิ่งอื่น ๆ.

Verse 9

धनधान्यमहापत्रो नैककालप्रवर्धितः । पुण्यापुण्याग्रपुष्पश्च सुखदुःखमहाफलः ॥

ใบใหญ่ของมันคือทรัพย์และธัญญาหารที่งอกงามผ่านหลายฤดูกาล. ดอกที่ปลายกิ่งคือบุญและบาป และผลอันใหญ่คือสุขและทุกข์.

Verse 10

तत्र मुक्तिपथव्यापि मूढसम्पर्कसेचनः । विधित्साभृङ्गमालाढ्यो कृत्यज्ञानमहातरुः ॥

มหาพฤกษาแห่งความรู้เรื่องกรรมและพิธีกรรมนี้แผ่คลุมไปถึงหนทางสู่โมกษะด้วย. มันถูกรดด้วยการคบหาผู้หลงผิด และแน่นขนัดด้วยฝูงผึ้งในรูปของ “ความใคร่จะกระทำ (พิธีและการงาน)”.

Verse 11

संसाराध्वपरिश्रान्ता ये तच्छायां समाश्रिताः । भ्रान्तिज्ञानसुखाधीनास्तेषामात्यन्तिकं कुतः ॥

ผู้ใดเหนื่อยล้าบนหนทางแห่งสังสาระแล้วอาศัยเพียง (แค่) ร่มเงานั้นเป็นที่พึ่ง โดยยึดติดสุขที่เกิดจากความรู้ซึ่งถูกความหลงครอบงำ ผู้นั้นจะบรรลุสภาวะสูงสุดอันเป็นโมกษะได้อย่างไร?

Verse 12

यैस्तु सत्सङ्गपाषाणशितेन ममतातरुः । छिन्नो विद्याकुठारेण ते गतास्तेन वर्त्मना ॥

แต่ผู้ที่โค่น “ต้นไม้แห่งความเป็นของเรา” ด้วยขวานแห่งญาณ ซึ่งลับคมด้วยหินลับคือการคบหาสัตบุรุษ ย่อมดำเนินไปตามหนทางนั้นเอง

Verse 13

प्राप्य ब्रह्मवनं शीतं नीरजस्कमकण्टकम् । प्राप्नुवन्ति परां प्राज्ञा निर्वृतिं वृत्तिवर्जिताः ॥

เมื่อบรรลุป่าอันเย็นแห่งพรหมัน ซึ่งปราศจากธุลีและไร้หนามแล้ว บัณฑิตผู้ปราศจากความผันผวนแห่งจิต ย่อมถึงสันติสูงสุด

Verse 14

भूतेन्द्रियमयं स्थूलं न त्वं राजन्न चाप्यहम् । न तन्मात्रमयावावां नैवान्तःकरणात्मकौ ॥

ข้าแต่พระราชา พระองค์มิใช่กายหยาบที่ประกอบด้วยธาตุและอินทรีย์—และข้าพเจ้าก็มิใช่เช่นกัน เรามิได้ประกอบด้วยตนมาตระ และมิได้มีสภาวะเป็นอันตหกรณะ (ใจและอื่น ๆ) ด้วย

Verse 15

कं वा पश्यामि राजेन्द्र ! प्रधानमिदमावयोः । यतः परो हि क्षेत्रज्ञः सङ्घातो हि गुणात्मकः ॥

ถ้าเช่นนั้น ข้าแต่จอมราชา ข้าพเจ้าเห็นผู้ใดเล่า? ในกรณีของเรานี้มีเพียงประธาน (ปรกฤติ) เท่านั้น; เพราะกษेत्रชญะอยู่เหนือสิ่งนั้น ส่วนสังฆาต (กาย-ใจรวมกัน) ประกอบด้วยคุณะ

Verse 16

मशकोडुम्बरेषीकामुञ्जमत्स्याम्भसां यथा । एकत्वे 'पि पृथग्भावस्तथा क्षेत्रात्मनोर् नृप ! ॥

ดุจดังยุงเล็ก ผลอุทุมพร กก/เส้นใย หญ้ามุญชะ ปลา และน้ำ—แม้ถูกกล่าวรวมกัน—ก็ยังแยกกันฉันใด; ข้าแต่พระราชา ฉันนั้นแลมีความแตกต่างระหว่างกษेत्र (สนาม) กับอาตมัน (อัตตา)

Verse 17

अलर्क उवाच भगवंस्त्वत्प्रसादेन ममाविर्भूतमुत्तमम् । ज्ञानं प्रधानचिच्छक्ति-विवेककरमीदृशम् ॥

อลรกะกล่าวว่า: ข้าแต่ภควาน ด้วยพระกรุณาของพระองค์ ความรู้ประเสริฐนี้ได้บังเกิดในข้าพเจ้า ทำให้เกิดวิจารณญาณแยกแยะระหว่างประธานะ (ปรกฤติ) กับจิต-ศักติ คือพลังแห่งสำนึก

Verse 18

किंत्वत्र विषयाक्रान्ते स्थैर्यवत्त्वं न चेतसि । न चापि वेद्मि मुच्येयं कथं प्रकृतिबन्धनात् ॥

แต่ในที่นี้ เมื่อจิตของข้าพเจ้าถูกครอบงำด้วยอารมณ์แห่งประสาทสัมผัส ก็หาได้มีความมั่นคงไม่; และข้าพเจ้าไม่รู้ว่าจะพ้นจากพันธนาการแห่งปรกฤติได้อย่างไร

Verse 19

कथं न भूयां भूयश्च कथं निर्गुणतामियाम् । कथञ्च ब्रह्मणैकत्वं व्रजेयṃ शाश्वतेन वै ॥

ข้าพเจ้าจะไม่เกิดแล้วเกิดเล่าได้อย่างไร? จะบรรลุฐานะที่เหนือคุณะได้อย่างไร? และจะเข้าถึงความเป็นหนึ่งอันนิรันดร์กับพรหมันได้อย่างไร

Verse 20

तन्मे योगं तथा ब्रह्मन् ! प्रणतायाभियाचते । सम्यग् ब्रूहि महाप्राज्ञ ! सत्सङ्गो ह्युपकृन् नृणाम् ॥

ฉะนั้น ข้าแต่พราหมณ์ ข้าพเจ้าขอนอบน้อมและทูลถามด้วยความเพียร—ข้าแต่มหาฤๅษี โปรดสั่งสอนโยคะนั้นแก่ข้าพเจ้าโดยถูกต้องเถิด; เพราะการคบหาสัตบุรุษย่อมเกื้อกูลแก่ชนทั้งหลายอย่างแท้จริง

Frequently Asked Questions

It investigates why human beings experience duḥkha and argues that sorrow is not intrinsic to objects but arises from misperception and possessive identification (mamatā); liberation is framed as the collapse of ‘mine-ness’ through discriminative knowledge.

This Adhyaya is not structured as a Manvantara catalogue; instead, it advances the Purana’s analytical discourse by embedding Sāṃkhya-style distinctions (kṣetrajña vs. guṇa-aggregate) within the pitā–putra frame and by preparing the next step: Alarka’s request for a practical yogic method.

The relevant frame is the pitā–putra saṃvāda featuring King Alarka receiving instruction from Dattātreya (with Jaḍa’s prior statements affirmed), emphasizing guru–śiṣya transmission of viveka leading to a request for yoga and mental steadiness.