
అగస్త్యుడు స్కందుని అడుగుతాడు—త్రిలోచనుడు (శివుడు) కాశీని ఎందుకు విడిచి మందర పర్వతానికి వెళ్లాడు? రాజు దివోదాసుడు ఎలా పాలకుడయ్యాడు? స్కందుడు చెబుతాడు: బ్రహ్మ వాక్యాన్ని గౌరవించి శివుడు మందరానికి బయలుదేరాడు; ఇతర దేవతలు కూడా తమ తమ పుణ్యస్థానాలను విడిచి ఆయనను అనుసరించారు. దివ్యసభలు వెళ్లిపోయిన తరువాత దివోదాసుని రాజ్యం నిర్బాధంగా స్థిరపడింది; వారాణసీని రాజధానిగా చేసి ప్రజాధర్మంతో న్యాయంగా పాలించాడు. ఈ అధ్యాయం ఆదర్శ నగర-నైతిక చిత్రణను వివరిస్తుంది—వర్ణాశ్రమధర్మాల ఆచరణ, విద్యా-అతిథి సత్కారాల వికాసం, నేరాలు మరియు దోపిడీ లేమి, అలాగే వేదపఠనం, సంగీత-వాద్యధ్వనులతో నిండిన ప్రజాజీవనం. దేవతలు రాజు విధానంలో (షాడ్గుణ్య, చతురుపాయ మొదలైనవి) బలహీనత కనుగొనలేక గురువును సంప్రదించి పరోక్ష మార్గాన్ని ఎంచుకుంటారు. ఇంద్రుడు అగ్ని (వైశ్వానర)కి రాజ్యభూమిలో స్థాపితమైన తన రూపాన్ని ఉపసంహరించమని ఆజ్ఞాపిస్తాడు; అగ్ని వెళ్లగానే వంటలు, హోమ-యజ్ఞాలు అస్తవ్యస్తమవుతాయి, రాజపాకశాలలో అగ్ని కనబడదు. దివోదాసుడు ఇది దైవయుక్తి అని గ్రహిస్తాడు—ఉత్తమ పాలనకైనా సామాజిక-ఆచార వ్యవస్థలు అతిమానవ రాజకీయ ఒత్తిడికి లోనవుతాయని అధ్యాయం సూచిస్తుంది.
Verse 1
अगस्तिरुवाच । दिवोदासं नरपतिं कथं देवस्त्रिलोचनः । काशीं संत्याजयामास कथमागाच्च मंदरात् । एतदाख्यानमाख्याहि श्रोतॄणां प्रमुदे भगोः
అగస్త్యుడు పలికెను—హే భగవన్! రాజు దివోదాసుని కారణంగా త్రిలోచనుడు కాశీని ఎలా విడిచెను? మరియు మందరమునుండి ఎలా తిరిగి వచ్చెను? శ్రోతల ఆనందార్థం ఈ పవిత్రాఖ్యానాన్ని చెప్పుము, హే పూజ్యా।
Verse 2
स्कंद उवाच । मंदरं गतवान्देवो ब्रह्मणो वाक्य गौरवात् । तपसा तस्य संतुष्टो मंदरस्यैव भूभृतः
స్కందుడు పలికెను—బ్రహ్మ వాక్య గౌరవంతో దేవుడు మందరానికి వెళ్లెను. ఆయన తపస్సుతో మందర పర్వతమూ సంతుష్టమయ్యెను।
Verse 3
गते विश्वेश्वरे देवे मंदरं गिरिसुंदरम् । गिरिशेन समं जग्मुरपि सर्वे दिवौकसः
విశ్వేశ్వర దేవుడు గిరిసుందరమైన మందరానికి వెళ్లినప్పుడు, గిరీశునితో పాటు సమస్త దేవతలూ కూడ వెళ్లిరి।
Verse 4
क्षेत्राणि वैष्णवानीह त्यक्त्वा विष्णुरपि क्षितेः । प्रयातो मंदरं यत्र देवदेव उमाधवः
భూమిపై ఉన్న తన వైష్ణవ క్షేత్రాలను విడిచి, విష్ణువూ మందరానికి ప్రయాణమయ్యెను; అక్కడ దేవదేవుడు ఉమాధవుడు (ఉమాసహిత శివుడు) విరాజిల్లుచుండెను।
Verse 5
स्थानानि गाणपत्यानि गणेशोपि ततो व्रजत् । हित्वाहमपि विप्रेंद्र गतवान्मंदरं प्रति
అప్పుడు గణేశుడుకూడా గాణపత్య క్షేత్రాలను విడిచి అక్కడి నుండి వెళ్లిపోయెను. ఓ విప్రేంద్రా, నేనుకూడా వాటిని త్యజించి మందర పర్వతం వైపు వెళ్లితిని.
Verse 6
सूरः सौराणि संत्यज्य गतश्चायतनादरम् । स्वंस्वं स्थानं क्षितौ त्यक्त्वा ययुरन्येपि निर्जराः
సూర్యుడుకూడా సౌర ఆలయాలను, వాటి పూజ్య నివాసాలను త్యజించి వెళ్లిపోయెను. ఇతర అమరులు కూడా భూమిపై తమ తమ స్థానాలను విడిచి వెళ్లిరి.
Verse 7
गतेषु देवसंघेषु पृथिव्याः पृथिवीपतिः । चकार राज्यं निर्द्वंद्वं दिवोदासः प्रतापवान्
దేవసంఘాలు వెళ్లిపోయిన తరువాత భూమికి అధిపతి అయిన ప్రతాపశాలి దివోదాసుడు ఎటువంటి ద్వంద్వమూ కలతలూ లేక రాజ్యాన్ని పాలించెను.
Verse 8
विधाय राजधानीं स वाराणस्यां सुनिश्चलाम् । एधां चक्रे महाबुद्धिः प्रजाधर्मेण पालयन्
అతడు వారాణసీలో కదలని రాజధానిని స్థాపించెను. మహాబుద్ధిమంతుడైన ఆ రాజు ధర్మమార్గంగా ప్రజలను పాలిస్తూ నగరాన్ని అభివృద్ధి పరచెను.
Verse 9
सूर्यवत्स प्रतपिता दुर्हृदां हृदि नेत्रयोः । सोमवत्सुहृदामासीन्मानसेषु स्वकेष्वऽपि
అతడు సూర్యునివలె దుర్జనుల హృదయములలోను నేత్రములలోను దహింపజేసెను; చంద్రునివలె సుహృదులూ స్వహితైషుల మనస్సులలో శీతలంగా నివసించెను.
Verse 10
अखंडमाखंडलवत्कोदंडकलयन्रणे । पलायमानैरालोकिशत्रुसैन्यबलाहकैः
అఖండుడై ఇంద్రసమాన అజేయుడై అతడు యుద్ధంలో కోదండాన్ని ఊపెను; పారిపోతున్న శత్రుసేన మేఘసమూహాలు చెల్లాచెదురై కనిపించెను।
Verse 11
स धर्मराजवज्जातो धर्माधर्मविवेचकः । अदंड्यान्मण्डयन्राजा दंड्यांश्च परिदंडयन्
అతడు ధర్మరాజునివలె జన్మించి ధర్మాధర్మ వివేచకుడయ్యెను; దండనార్హులు కానివారిని గౌరవించి, దండ్యులను కఠినంగా శిక్షించెను।
Verse 12
धनंजय इवाधाक्षीत्परारण्यान्यनेकशः । पाशीव पाशयांचक्रे वैरिचक्रं विदूरगः
ధనంజయునివలె అతడు అనేక శత్రు అరణ్యాలను అధిగమించెను; పాశధారిలా దూరం నుండే శత్రుచక్రాన్ని బంధించెను।
Verse 13
सोभूत्पुण्यजनाधीशो रिपुराक्षसवर्धनः । जगत्प्राणसमानश्च जगत्प्राणनतत्परः
అతడు పుణ్యజనాధీశుడై, శత్రు రాక్షసుల వినాశాన్ని వృద్ధి చేసెను; జగత్ప్రాణసమానుడై, జగత్ప్రాణరక్షణలో నిత్యం తత్పరుడయ్యెను।
Verse 14
राजराजः स एवाभूत्सर्वेषां धनदः सताम् । स एव रुद्रमूर्तिश्च प्रेक्षिष्ट रिपुभी रणे
అతడే రాజరాజుడై, సమస్త సజ్జనులకు ధనదాత అయ్యెను; యుద్ధంలో అతడు రుద్రమూర్తిగా దర్శనమిచ్చి శత్రువులకు భయంకరుడయ్యెను।
Verse 15
विश्वेषां स हि देवानां तपसा रूपधृग्यतः । विश्वेदेवास्ततस्तं तु स्तुवंति च भजंति च
అతడు సమస్త దేవులలో తపోబలముచే దివ్యరూపశోభను పొందినవాడు. అందుచేత విశ్వేదేవులు అతనిని స్తుతించి నిరంతరం భజించి సేవించుచున్నారు॥
Verse 16
असाध्यः स हि साध्यानां वसुभ्यो वसुनाधिकः । ग्रहाणां विग्रहधरो दस्रतोऽजस्ररूपभाक्
అతడు సాధ్యులకూ అందనివాడు, వసువులకన్నా అధికుడు. గ్రహశక్తులలో అతడు విగ్రహధారిగా నియమనశక్తిని ధరించుచున్నాడు; సదా ఉపకారి, అజస్రరూపభాగుడు॥
Verse 17
मरुद्गणानगणयंस्तुषितांस्तोषयन्गुणैः । सर्वविद्याधरो यस्तु सर्वविद्याधरेष्वपि
అతడు మరుద్గణాలను లెక్కించి నియంత్రించుచున్నాడు; తన గుణములతో తుషితులను తృప్తిపరచుచున్నాడు. అతడు సమస్త విద్యల ధారకుడు—విద్యాధరులలోనూ శ్రేష్ఠుడు॥
Verse 18
अगर्वानेव गंधर्वान्यश्चक्रे निजगीतिभिः । ररक्षुर्यक्षरक्षांसि तद्दुर्गं स्वर्गसोदरम्
అతడు తన స్వగీతములతో గంధర్వుల గర్వమును కూడ నశింపజేశాడు. యక్షులు మరియు రాక్షసులు ఆ దుర్గమును కాపాడిరి—అది స్వర్గానికి సహోదరమై ఉన్నట్లు॥
Verse 19
नागानागांसि चक्रुश्च तस्य नागबलीयसः । दनुजामनुजाकारं कृत्वा तं च सिषेविरे
నాగబలమును మించిన అతని శక్తి ఎదుట నాగులే ‘అనాగ’లవలె వశమయ్యారు. దానవులు మనుజాకారము ధరించి అతనికి సేవచేసిరి॥
Verse 20
जाता गुह्यचरा यस्य गुह्यकाः परितो नृषु । संसेविष्यामहे राजन्नसुरास्त्वां स्ववैभवैः
యస్యునకు గుహ్యకులు మనుష్యుల మధ్య గుప్తచారులవలె సంచరిస్తారు. ఓ రాజా, మేము అసురులమూ మా స్వవైభవశక్తులతో నిన్ను సేవిస్తాము।
Verse 21
वयं यतस्त्वद्विषये सुरावासोऽपि दुर्लभः । अशिक्षयत्क्षितिपतेरिह यस्य तुरंगमान् । आशुगश्चाशुगामित्वं पावमाने पथिस्थितः
ఎందుకంటే నీ రాజ్యంలో మాకు దేవలోక నివాసమూ దుర్లభం. ఇక్కడ అతడు రాజుని గుర్రాలకు శిక్షణ ఇచ్చెను; పావమానుడు (వాయువు) మార్గమున నిలిచి తానే శీఘ్రుడై, శీఘ్రతను ప్రసాదించువాడగెను।
Verse 22
अगजान्यस्य तु गजान्नगवर्ष्मसुवर्ष्मणः । अजस्र दानिनो दृष्ट्वा भवन्नन्येपि दानिनः
పర్వతదేహుడూ, ప్రకాశమయ దేహుడైన ఆ ప్రభువునుండి ఏనుగులు జన్మించాయి. ఆయన అజస్ర దానశీలతను చూచి ఇతరులూ దాతలవుతారు।
Verse 23
सदोजिरे च बोद्धारो योद्धारश्चरणाजिरे । न यस्य शास्त्रैर्विजिता न शस्त्रैः केनचित्क्वचित्
అతని ప్రాంగణంలో నిత్యం జ్ఞానులైన మంత్రులు, వీరయోధులు ఉంటారు. అతని ప్రజలు ఎక్కడా ఎవరివల్లా శాస్త్రబలంతోనూ శస్త్రబలంతోనూ జయింపబడరు।
Verse 24
न नेत्रविषये जाता विषये यस्यभूभृतः । सदा नष्टपदा द्वेष्यास्तदाऽनष्टपदाः प्रजाः
ఆ రాజు రాజ్యంలో చూపు పరిధిలోనైనా శత్రుభావులు పుట్టరు. ద్వేషులు ఎల్లప్పుడూ ఆధారరహితులవుతారు; అందుచేత ప్రజలు సురక్షితంగా, తమ స్థానం కోల్పోకుండా ఉంటారు।
Verse 25
कलावानेक एवास्ति त्रिदिवेपि दिवौकसाम् । तस्य क्षोणिभृतः क्षोण्यां जनाः सर्वे कलालयाः
త్రిదివ స్వర్గంలోనూ దేవుల మధ్య నిజంగా కళావంతుడు ఒక్కడే; కాని భూమిపై ఆ భూభారవాహక రాజుని అధీనంలో సమస్త జనులు సిద్ధి-కళల నిలయములగుదురు।
Verse 26
एक एव हि कामोस्ति स्वर्गे सोप्यंगवर्जितः । सांगोपांगाश्च सर्वेषां सर्वे कामा हि तद्भुवि
స్వర్గంలో నిజంగా భోగము ఒక్కటే, అది కూడా అంగహీనమై అపూర్ణం; కాని ఆ భూమిలో అందరికీ అన్ని కామ్యభోగాలు సాంగోపాంగంగా సంపూర్ణంగా లభిస్తాయి।
Verse 27
तस्योपवर्तनेप्येको न श्रुतो गोत्रभित्क्वचित् । स्वर्गे स्वर्गसदामीशो गोत्रभित्परिकीर्तितः
అతని రాజ్యసీమలో ఎక్కడా ఒక్క ‘గోత్రభిత్’ (వంశవ్యవస్థను భంగపరచువాడు) కూడా వినబడడు; కాని స్వర్గంలో స్వర్గసభాధిపతి ‘గోత్రభిత్’ అని కీర్తింపబడును।
Verse 28
क्षयी च तस्य विषये कोप्याकर्णि न केनचित् । त्रिविष्टपे क्षपानाथः पक्षेपक्षे क्षयीष्यते
అతని రాజ్యంలో ‘క్షయము’ (హ్రాసము) అనే మాట ఎవరూ ఎప్పుడూ వినరు; కాని త్రివిష్టప స్వర్గంలో క్షపానాథుడు చంద్రుడు పక్షేపక్షం క్షీణించుచుండును।
Verse 29
नाके नवग्रहाः संति देशास्तस्याऽनवग्रहाः
స్వర్గంలో నవగ్రహములు ఉన్నవి; కాని అతని దేశప్రాంతములు నవగ్రహజనిత పీడా-విఘ్నముల నుండి విముక్తమై ఉంటాయి।
Verse 30
हिरण्यगर्भः स्वर्लोकेप्येक एव प्रकाशते । हिरण्यगर्भाः सर्वेषां तत्पौराणामिहालयाः
స్వర్గలోకంలో హిరణ్యగర్భుడు (బ్రహ్మ) ఒక్కడే ప్రకాశిస్తాడు; కాని ఇక్కడ ఆ నగరవాసుల ప్రతి గృహంలో హిరణ్యగర్భసమానమైన ఐశ్వర్యం, కాంతి సర్వత్రా కనిపిస్తుంది।
Verse 31
सप्ताश्व एकः स्वर्लोके नितरां भासतेंऽशुमान् । सदंशुकाः प्रतिदिनं बह्वश्वास्तत्पुरौकसः
స్వర్గంలో ‘సప్తాశ్వ’ కాంతిమంతుడైన సూర్యుడు ఒక్కడే అత్యంత ప్రకాశిస్తాడు; కాని ఆ నగరవాసులు ప్రతిదినం మెరిసే వస్త్రాలు ధరించి, అనేక అశ్వాలను కూడా కలిగి ఉంటారు।
Verse 32
सदप्सरा यथास्वर्भूस्तत्पुर्यपिसदप्सराः । एकैव पद्मा वैकुंठे तस्य पद्माकराः शतम्
స్వర్గంలో నిత్యంగా అప్సరసలు ఉన్నట్లే, ఆ నగరంలో కూడా నిత్య అప్సరసలు ఉంటారు; వైకుంఠంలో పద్మా ఒక్కటే, కాని అతనికి వంద పద్మాకరాలు—కమలసరోవరాలు—ఉన్నాయి।
Verse 33
अनीतयश्च तद्ग्रामानाराजपुरुषाः क्वचित् । गृहेगृहेत्र धनदा नाक एकोऽलकापतिः
ఆ గ్రామాలలో అన్యాయం లేదు; ఎక్కడా పీడించే రాజపురుషులు కనిపించరు; ఇక్కడ అయితే ఇంటింటా ధనదాతలా ధనసమృద్ధి ఉంది, స్వర్గంలో మాత్రం అలకాపతి కుబేరుడు ఒక్కడే ధనదాత।
Verse 34
दिवोदासस्य तस्यैवं काश्यां राज्यं प्रशासतः । गतं वर्षं दिनप्रायं शरदामयुताष्टकम्
ఈ విధంగా దివోదాసుడు కాశీలో రాజ్యాన్ని పాలించుచుండగా కాలం దినంలా వేగంగా గడిచిపోయింది; శరదృతువుల ఎనిమిది అయుతాలు—అంటే ఎనభై వేల సంవత్సరాలు—గడిచాయి।
Verse 35
गीर्वाणा विप्रतीकारमथ तस्य चिकीर्षवः । गुरुणा मंत्रयांचक्रुर्धर्मवर्त्मानुयायिनः
అప్పుడు దేవగణులు, అతనికి ప్రతికారమును చేయదలచి, ధర్మమార్గానుసారులై, తమ గురువుతో కలిసి మంత్రణ చేసిరి।
Verse 36
भवादृशामिव मुने प्रायशो धर्मचारिणाम् । विबुधा विदधत्येव महतीरापदांततीः
ఓ మునీ! ధర్మాచారులైన—ప్రత్యేకించి మీ వంటి వారికే—దేవతలే తరచుగా మహత్తర ఆపదల పరంపరను కలిగిస్తారు।
Verse 37
यद्यप्यसौ धराधीशो व्याधिनोद्दुर्धराध्वरैः । तानध्वरभुजोऽत्यंतं तथापि सुहृदो न ते
ఆ భూపతి దుర్భర యజ్ఞకర్మల వల్ల కలిగిన ఘోర వ్యాధులతో బాధపడినప్పటికీ, ఆ ‘యజ్ఞభోజులు’ అతనికి నిజమైన సుహృదులు కాలేదు।
Verse 38
स्वभाव एव द्युसदां परोत्कर्षासहिष्णुता । बलि बाण दधीच्याद्यैरपराद्धं किमत्र तैः
ఇతరుల మహిమను సహించలేకపోవడం స్వర్గవాసుల స్వభావమే; అట్లయితే బలి, బాణ, దధీచి మొదలైనవారిపై వారు అపరాధం చేయడం ఆశ్చర్యమేంటి?
Verse 39
अंतराया भवंत्येव धर्मस्यापि पदेपदे । तथापि न निजो धर्मो धर्मधीभिर्विमुच्यते
ధర్మానుసరణలో కూడా అడుగడుగునా అంతరాయాలు కలుగుతాయి; అయినా ధర్మబుద్ధులు తమ ధర్మాన్ని విడువరు।
Verse 40
अधर्मिणः समेधंते धनधान्यसमृद्धिभिः । अधर्मादेव च परं समूलं यांत्यधोगतिम्
అధర్ములు కొన్నిసార్లు ధనధాన్యసమృద్ధితో వికసించినట్లు కనిపిస్తారు; కాని అధర్మఫలముచేతనే వారు చివరకు మూలముతో కూడి అధోగతిని పొందుతారు.
Verse 41
प्रजाः पालयतस्तस्य पुत्रानिव निजौरसान् । रिपुंजयस्य नाल्पोपि बभूवाधर्मसंग्रहः
అతడు ప్రజలను తన స్వయంజన్మించిన కుమారులవలె పరిరక్షించెను; రిపుంజయునందు అధర్మసంచయం అణువంతైనా కలగలేదు.
Verse 42
षाड्गुण्यवेदिनस्तस्य त्रिशक्त्यूर्जितचेतसः । चतुरोपायवित्तस्य न रंध्रं विविदुः सुराः
అతడు షాడ్గుణ్యనీతిని తెలిసినవాడు, త్రిశక్తులతో బలపడిన మనస్సు కలవాడు, చతురుపాయాలలో నిపుణుడు; అతనిలో దేవతలు ఏ రంధ్రం—ఏ బలహీనతనూ—కనుగొనలేకపోయారు.
Verse 43
बुद्धिमंतोपि विबुधा विप्रतीकर्तुमुद्यताः । मनागपि न संशेकुरपकर्तुं तदीशितुः
బుద్ధిమంతులైన దేవతలు కూడా ప్రతిఘటించుటకు సిద్ధపడ్డారు; అయినా ఆ అధిపతి అధికారానికి హాని చేయుటకు వారు అణువంతైనా ధైర్యం చేయలేకపోయారు.
Verse 44
एकपत्नीव्रताः सर्वे पुमांसस्तस्य मंडले । नारीषु काचिन्नैवासीदपतिव्रतधर्मिणी
అతని రాజ్యంలో పురుషులందరూ ఏకపత్నీవ్రతాన్ని ఆచరించేవారు; స్త్రీలలో ఎవ్వరూ పతివ్రతధర్మానికి విరుద్ధంగా ప్రవర్తించేవారు కాదు.
Verse 45
अनधीतो न विप्रोभूदशूरोनैव बाहुजः । वैश्योनभिज्ञो नैवासीदर्थोपार्जनकर्मसु
ఆ రాజ్యంలో ఏ బ్రాహ్మణుడూ అనధ్యయనుడుగా లేడు; ఏ క్షత్రియుడూ శౌర్యహీనుడుగా లేడు; ఏ వైశ్యుడూ ధనార్జన-ధనపాలన కర్తవ్యాలలో అజ్ఞానుడుగా లేడు—ప్రతి వర్ణమూ తన ధర్మంలో స్థిరంగా నిలిచింది।
Verse 46
अनन्यवृत्तयः शूद्रा द्विजशुश्रूषणं प्रति । तस्य राष्ट्रे समभवन्दिवोदासस्य भूपतेः
రాజు దివోదాసుని రాజ్యంలో శూద్రులు ఏకైక వృత్తిలోనే నిలిచారు—ద్విజుల సేవలో నిబద్ధులై—నియత కర్తవ్యాన్ని శ్రద్ధగా ఆచరించారు।
Verse 47
अविप्लुत ब्रह्मचर्यास्तद्राष्ट्रे ब्रह्मचारिणः । नित्यं गुरुकुलाधीना वेदग्रहणतत्पराः
ఆ రాజ్యంలో బ్రహ్మచారులు తమ బ్రహ్మచర్యాన్ని అఖండంగా కాపాడుకున్నారు; నిత్యం గురుకులాధీనులై వేదగ్రహణ-ధారణలో తత్పరులై ఉండేవారు।
Verse 48
आतिथ्यधर्मप्रवणा धर्मशास्त्रविचक्षणाः । नित्यसाधुसमाचारा गृहस्थास्तस्य सर्वतः
అతని రాజ్యంలో ఎక్కడ చూసినా గృహస్థులు అతిథి-ధర్మానికి ప్రవర్తకులై, ధర్మశాస్త్రంలో నిపుణులై, నిత్యం సద్ఆచారాన్ని అనుసరించేవారు।
Verse 49
तृतीयाश्रमिणो यस्मिन्वनवृत्तिकृतादराः । निःस्पृहा ग्रामवार्तासु वेदवर्त्मानुसारिणः
ఆ రాజ్యంలో తృతీయాశ్రములైన వానప్రస్థులు వనవృత్తిని గౌరవించి, గ్రామవార్తల పట్ల నిరాసక్తులై, వేదం సూచించిన మార్గాన్ని అనుసరించేవారు।
Verse 50
सर्वसंगविनिर्मुक्ता निर्मुक्ता निष्परिग्रहाः । वाङ्मनःकर्मदंडाढ्या यतयो यत्र निःस्पृहाः
అక్కడ యతులు సమస్త సంగాల నుండి విముక్తులు, నిష్పరిగ్రహులు, పూర్తిగా విరక్తులు; వాక్కు-మనస్సు-కర్మల దండనియమంలోనే సమృద్ధులు, సర్వథా నిస్పృహులు.
Verse 51
अन्येनुलोमजन्मानः प्रतिलो मभवा अपि । स्वपारंपर्यतो दृष्टं मनाग्वर्त्म न तत्यजुः
ఇతరులు—అనులోమ జన్ములైనా, ప్రతిలోమ జన్ములైనా—తమ పరంపరలో దర్శించిన మార్గాన్ని కించిత్తు కూడా విడువలేదు; వారసత్వ సదాచారాన్ని దృఢంగా నిలిపారు.
Verse 52
अनपत्या न तद्राष्ट्रे धनहीनोपि कोपि न । अवृद्धसेवी नो कश्चिदकांडमृतिभाक्च न
ఆ రాజ్యంలో ఎవ్వరూ సంతానహీనులు కాదు; ఎవ్వరూ—ధనహీనులైనా—జీవనోపాధి లేకుండా ఉండేవారు కాదు; అర్హతలేనివారిని సేవించేవారు లేరు, అకారణ అకాలమరణం ఎవరికీ కలగలేదు.
Verse 53
न चाटा नैव वाचाटा वंचका नो न हिंसकाः । न पाषंडा न वै भंडा न रंडा न च शौंडिकाः
అక్కడ చాటువులు లేరు, వాచాళ గర్వోక్తులు లేరు; మోసగాళ్లు లేరు, హింసకులు లేరు; పాషండులు లేరు, భాండులు లేరు, పరిత్యక్త స్త్రీలు లేరు, మద్యాసక్త శౌండికులు లేరు.
Verse 54
श्रुतिघोषो हि सर्वत्र शास्त्रवादः पदेपदे । सर्वत्र सुभगालापा मुदामंगलगीतयः
ఎక్కడికక్కడ శ్రుతి ఘోష ప్రతిధ్వనించేది; అడుగడుగునా శాస్త్రవాదం/శాస్త్రచర్చ సాగేది; అన్ని చోట్ల సుభగ సంభాషణలు, ఆనందమయ మంగళగీతాలు వినిపించేవి.
Verse 55
वीणावेणुप्रवादाश्च मृदंगा मधुरस्वनाः । सोमपानं विनान्यत्र पानगोष्ठी न कर्णगा
అక్కడ వీణా-వేణు మధురనాదాలు, మృదంగాల సుమధుర స్వరాలు వినిపిస్తాయి; కానీ సోమపానం లేనిచోట ఎక్కడా పానగోష్ఠి శబ్దం చెవికి చేరదు।
Verse 56
मांसाशिनः पुरोडाशे नैवान्यत्र कदाचन । न दुरोदरिणो यत्र नाधमर्णा न तस्कराः
మాంసాహారులు పురోడాశ యాగప్రసంగంలో మాత్రమే కనిపిస్తారు; ఇతర సమయాల్లో ఎప్పుడూ కాదు. ఆ దేశంలో జూదగాళ్లు లేరు, నీచ ఋణగ్రస్తులు లేరు, దొంగలు కూడా లేరు.
Verse 57
पुत्रस्य पित्रोः पदयोः पूजनं देवपूजनम् । उपवासो व्रतं तीर्थं देवताराधनं परम्
కుమారునికి తల్లిదండ్రుల పాదపూజే దేవపూజ. ఉపవాసమే అతని వ్రతం, అదే అతని తీర్థయాత్ర, అదే పరమ దేవారాధన.
Verse 58
नारीणां भर्तृपद् योरर्चनं तद्वचःश्रुतिः । समर्चयंति सततमनुजा निजमग्रजम्
స్త్రీలకు భర్త పాదపూజ, ఆయన వాక్యాలను శ్రద్ధగా వినడం (ధర్మం) అని చెప్పబడింది. అలాగే తమ్ముళ్లు నిరంతరం తమ అన్నను గౌరవిస్తారు.
Verse 59
सपर्ययंति मुदिता भृत्याः स्वामिपदांबुजम् । हीनवर्णैरग्रवर्णो वर्ण्यते गुणगौरवैः
భృతులు ఆనందంతో తమ స్వామి పాదపద్మాలను సేవిస్తారు. తక్కువ స్థితివారూ గుణగౌరవం వల్ల ఉన్నతుణ్ణి ప్రశంసిస్తారు.
Verse 60
वरिवस्यंति भूयोपि त्रिकालं काशिदेवताः । सर्वत्र सर्वे विद्वांसः समर्च्यंते मनोरथैः
మళ్లీ మళ్లీ, దినంలో త్రికాలములందు కాశీ దేవతలకు భక్తితో వరివస్య చేయబడుతుంది. ఎక్కడెక్కడా అన్ని పండితులు తమ మనోరథములకు తగినట్లు సత్కరింపబడుతారు.
Verse 61
विद्वद्भिश्च तपोनिष्ठास्तपोनिष्ठैर्जितेंद्रियाः । जितेंद्रियैर्ज्ञाननिष्ठा ज्ञानिभिः शिवयोगिनः
పండితులచే తపోనిష్ఠులు ఆదరింపబడుతారు; తపోనిష్ఠులచే ఇంద్రియజయులు; ఇంద్రియజయులచే జ్ఞాననిష్ఠులు; జ్ఞానులచే శివయోగులు గౌరవింపబడుతారు.
Verse 62
मंत्रपूतं महार्हं च विधियुक्तं सुसंस्कृतम् । वाडवानां मुखाग्नौ च हूयतेऽहर्निशं हविः
మంత్రపూతమైన, మహార్హమైన, విధియుక్తంగా సుసంస్కృతమైన హవిస్సు వాడవుల ముఖాగ్నిలో అహర్నిశం ఆహుతిగా సమర్పింపబడుతుంది.
Verse 63
वापीकूपतडागानामारामाणां पदेपदे । शुचिभिर्द्रव्यसंभारैः कर्तारो यत्र भूरिशः
ఎక్కడ అడుగడుగునా వాపీ, కూపం, తడాగం, ఆరామం మొదలైన వాటి కర్తలు అనేకులు ఉంటారు; వారు శుచియైన, సమృద్ధమైన ద్రవ్యసంభారములతో యుక్తులై ఉంటారు.
Verse 64
यद्राष्ट्रे हृष्टपुष्टाश्च दृश्यंते सर्वजातयः । अनिंद्यसेवा संपन्ना विनामृगयु सौनिकान्
ఏ రాజ్యంలో అన్ని జాతులు హృష్టపుష్టులుగా కనిపిస్తాయో, నిందార్హం కాని సేవావృత్తులతో సమృద్ధులై ఉంటాయో, అక్కడ వేటగాళ్లు మరియు కసాయులు ఉండరు.
Verse 65
इत्थं तस्य महीजानेः सर्वत्र शुचिवर्तिनः । उन्मिषंतोप्यनिमिषा मनाक्छिद्रं न लेभिरे
ఇట్లుగా ఆ భూమిజ రాజుని చుట్టూ సర్వత్ర శుచివ్రతులై సంచరించే జాగరూక రక్షకులు, క్షణమాత్రం కనురెప్పలు మూసుకున్నా అనిమేషులవలె ఉండి, స్వల్పమైన చీలికనైనా పొందలేకపోయారు।
Verse 67
गुरुरुवाच । संधिविग्रहयानास्ति सं श्रयं द्वैधभावनम् । यथा स राजा संवेत्ति न तथात्रापि कश्चन
గురు పలికెను—సంధి, విగ్రహం; యానం, ఆసనం; ఆశ్రయం పొందుట, ద్వైధనీతిని ధారించుట—ఇవన్నీ ఆ రాజు ఎంతగా గ్రహించునో, ఇక్కడ మరెవ్వరూ అట్లుగా గ్రహించరు।
Verse 68
अथोवाचामर गुरुर्देवानपचिकीर्षुकान् । तस्मिन्राजनि धर्मिष्ठे वरिष्ठे मंत्रवेदिषु
అప్పుడు అమరుల గురువు, అతనికి విరోధంగా చేయదలచిన దేవతలను ఉద్దేశించి పలికెను—ఆ రాజుని గురించి, అతడు అత్యంత ధర్మిష్ఠుడు, శ్రేష్ఠుడు, మంత్రవిద్యను తెలిసినవారిలో అగ్రగణ్యుడు।
Verse 69
तेन यद्यपि भूभर्त्रा भूमेर्देवा विवासिताः । तथापि भूरिशस्तत्र संत्यस्मत्पक्षपातिनः
ఆ భూభర్త ఆ దేవతలను భూమి నుండి వెలివేసినప్పటికీ, అక్కడ మా పక్షాన నిలిచే, మాపై అనురాగం కలిగిన వారు అనేకులు ఉన్నారు।
Verse 70
कालो निमिषमात्रोपि यान्विना न सुखं व्रजेत् । अस्माकमपि तस्यापि संति ते तत्र मानिताः
వారిలేక ఒక నిమిషమాత్రమైనా కాలం సుఖంగా గడవదు; మా పక్షానూ అతని పక్షానూ, ఆ వారే అక్కడ గౌరవింపబడుతున్నారు।
Verse 71
अंतर्बहिश्चरा नित्यं सर्वविश्रंभ भूमयः । समागतेषु तेष्वत्र सर्वं नः सेत्स्यति प्रियम्
వారు నిత్యం అంతరంగములోనూ బాహ్యములోనూ సంచరిస్తారు; సంపూర్ణ విశ్వాసానికి ఆధారభూములు. వారు ఇక్కడికి వచ్చినప్పుడు మనకు ప్రియమైనది అంతా నిశ్చయంగా సిద్ధిస్తుంది.
Verse 72
समाकर्ण्य च ते सर्वे त्रिदशा गीष्पतीरितम् । निर्णीतवंतस्तस्यार्थं तस्मादंतर्बहिश्चरान् । अभिनंद्याथ तं सर्वे प्रोचुरित्थं भवेदिति
గీష్పతి (బృహస్పతి) పలికిన మాటలను విని దేవతలందరూ ఆయన ఉద్దేశాన్ని గ్రహించారు. అందుచేత అంతర్భహిశ్చరులను అభినందించి అందరూ—‘అలానే జరుగుగాక’ అని సమ్మతించారు.
Verse 73
ततः शक्रः समाहूय वीतिहोत्रं पुरःस्थितम् । ऊचे मधुरया वाचा बहुमानपुरःसरम्
అప్పుడు శక్రుడు (ఇంద్రుడు) తన ఎదుట నిలిచిన వీతిహోత్రుని పిలిపించి, మహా గౌరవంతో మధుర వాక్యాలతో పలికాడు.
Verse 74
हव्यवाहन या मूर्तिस्तव तत्र प्रतिष्ठिता । तामुपासंहर क्षिप्रं विषयात्तस्य भूपतेः
‘హే హవ్యవాహన (అగ్ని)! అక్కడ స్థాపితమైన నీ రూపాన్ని ఆ రాజు అధికార పరిధి నుండి త్వరగా ఉపసంహరించు.’
Verse 75
समागतायां तन्मूर्तौ सर्वानष्टाग्रयः प्रजाः । हव्यकव्यक्रियाशून्या विरजिष्यंति राजनि
ఆ రూపం ఉపసంహరించబడినప్పుడు ప్రజలలోని సమస్త శ్రేష్ఠ క్రమం నశిస్తుంది. హవ్య-కవ్య కర్మలు లేని వారై, ఆ రాజు పాలనలో వారు నిర్లక్ష్యము మరియు అవ్యవస్థలో పడిపోతారు.
Verse 76
प्रजासु च विरक्तासु राज्यकामदुघासु वै । कृच्छ्रेणोपार्जितोऽपार्थो राजशब्दो भविष्यति
ప్రజలు విరక్తులైనప్పుడు—రాజ్యం కామధేనువలె కోరిన ఫలములన్నీ ఇచ్చేదైనప్పటికీ—కష్టపడి సంపాదించిన ‘రాజా’ అనే బిరుదు కూడా అర్థహీనమైపోతుంది।
Verse 77
प्रजानां रंजनाद्राजा येयं रूढिरुपार्जिता । तस्यां रूढ्यां प्रनष्टायां राज्यमेव विनंक्ष्यति
ప్రజలను రంజింపజేసి పోషించుట వలననే ‘రాజా’ అని పిలుస్తారు—ఇది స్థిరమైన అర్థం. ఆ బంధం, ఆ అర్థం నశిస్తే రాజ్యమే నశిస్తుంది।
Verse 78
प्रजाविरहितो राजा कोशदुर्गबलादिभिः । समृद्धोप्यचिरान्नश्येत्कूलसंस्थ इव द्रुमः
ప్రజలు లేని రాజు, కోశం-దుర్గం-సైన్యం మొదలైన వాటితో సమృద్ధుడైనా, త్వరలోనే నశిస్తాడు—కూలుతున్న నది ఒడ్డున నిలిచిన చెట్టువలె।
Verse 79
त्रिवर्गसाधनाहेतुः प्राक्प्रजैव महीपतेः । क्षीणवृत्त्यां प्रजायां वै त्रिवर्गः क्षीयते स्वयम्
మహీపతికి త్రివర్గసాధనానికి మొదటి కారణం ప్రజలే. ప్రజల జీవనోపాధి క్షీణిస్తే ధర్మ-అర్థ-కామములు తానే తగ్గిపోతాయి।
Verse 80
क्षीणे त्रिवर्गे संक्षीणा गतिर्लोकद्वयात्मिका
త్రివర్గం క్షీణించినప్పుడు, ఇహలోక-పరలోకములకు సంబంధించిన మనిషి గతి కూడా క్షీణిస్తుంది।
Verse 81
इतींद्रवचनाद्वह्निरह्नाय क्षोणिमंडलात् । आचकर्ष निजां मूर्तिं योगमाया बलान्वितः
ఇంద్రుని వచనముచే, యోగమాయాబలసంపన్నుడైన వహ్ని క్షణములో భూమండలమునుండి తన స్వరూపమును వెనక్కి లాగి తీసికొనెను।
Verse 82
निन्ये न केवलं त्रेतां जाठराग्निमपि प्रभुः । वज्रिणो वचसा वह्निर्निजशक्तिसमन्वितम्
వజ్రధారి ఇంద్రుని వచనముచే ప్రభువైన వహ్ని కేవలం త్రేతాగ్నినే కాక, తన స్వశక్తితో కూడిన జఠరాగ్నినీ తీసికొని పోయెను।
Verse 83
वह्नौ स्वर्लोकमापन्ने जाते मध्यंदिने नृपः । कृतमाध्याह्निकस्तूर्णं प्राविशद्भोज्यमंडपम्
వహ్ని స్వర్గలోకమునకు వెళ్లిన తరువాత మధ్యాహ్నము వచ్చినప్పుడు, రాజు త్వరగా మధ్యాహ్నిక కర్మను ముగించి భోజనమండపములో ప్రవేశించెను।
Verse 84
महानसाधिकृतयो वेपमानास्ततो मुहुः । क्षुधार्तमपि भूपालमिदं मंदं व्यजिज्ञपन्
అప్పుడు రాజమహానసాధికారులు మళ్లీ మళ్లీ వణుకుతూ, ఆకలితో బాధపడుతున్న రాజునకు కూడా ఈ విషయమును మృదువుగా నివేదించిరి।
Verse 85
सूपकारा ऊचुः । अत्यहस्करतेजस्क प्रतापविजितानल । किंचिद्विज्ञप्तुकामाः स्मोप्यकांडेरणपंडित
సూపకారులు పలికిరి—హే సూర్యునికన్నా అధిక తేజస్సుగలవాడా! హే ప్రతాపముచే అగ్నినీ జయించినవాడా! హే ఆకస్మిక విపత్తులను నివారించుటలో నిపుణ పండితా! మేము చిన్న వినతిని సమర్పించదలచితిమి।
Verse 86
यदि विश्रुणयेद्राजन्भवानभयदक्षिणाम् । तदा विज्ञापयिष्यामः प्रबद्धकरसंपुटाः
హే రాజా, మీరు మా మాట వినీ మాకు అభయ-రక్షా దక్షిణను ప్రసాదిస్తే, మేము కరసంపుటం కట్టి చేతులు జోడించి వినయంగా నివేదిస్తాము।
Verse 87
भ्रूसंज्ञयाकृतादेशाः प्रशस्तास्येनभूभुजा । मृदु विज्ञापयांचक्रुः पाकशालाधिकारिणः
రాజు భ్రూసంకేతమాత్రంతో ఆజ్ఞ పొందీ—అనుమోదనతో ప్రసన్నమైన ముఖాన్ని చూచి—రాజపాకశాలాధికారులు మృదువుగా నివేదించారు।
Verse 88
न जानीमो वयं नाथ त्वत्प्रतापभयार्दितः । कुसृत्याथ कया विद्वान्नष्टो वैश्वानरः पुरात्
హే నాథా, మాకు తెలియదు; మీ ప్రతాపభయంతో మేము వణికిపోతున్నాము। ఏ కుసృత్యమార్గమో, ఏ కారణమో తెలియదు—పురాతనంగా నగరంలోని జ్ఞానీ వైశ్వానరుడు (పవిత్ర అగ్ని) ఎలా అదృశ్యమయ్యాడో।
Verse 89
कृशानौ कृशतां प्राप्ते कथं पाकक्रिया भवेत् । तथापि सूर्यपाकेन सिद्धा पक्तिर्हि काचन
అగ్నియే క్షీణమైతే వంటక్రియ ఎలా జరుగుతుంది? అయినా సూర్యపాకం ద్వారా కొంత వంట సిద్ధమైంది।
Verse 90
प्रभोरादेशमासाद्य तामिहैवानयामहे । मन्यामहे च भूजाने पक्तिरद्यतनी शुभा
ప్రభువు ఆజ్ఞను పొందిన వెంటనే దానిని ఇక్కడికే తక్షణం తీసుకొస్తాము; హే భూజా, నేడు పక్తి (భోజనవ్యవస్థ) నిశ్చయంగా శుభమని మేము భావిస్తున్నాము।
Verse 91
श्रुत्वांधसिकवाक्यं स महासत्त्वो महामतिः । नृपतिश्चिंतयामास देवानां वै कृतं त्विदम्
మోహితులైన వారి మాటలు విని ఆ మహాత్ముడు, మహామతి రాజు మనసులో ఆలోచించాడు—“నిశ్చయంగా ఇది దేవతల కృతమే.”
Verse 92
क्षणं संशीलयंस्तत्र ददर्श तपसोबलात् । न केवलं जहौ गेहं हुतभुक्चौदरीर्दरीः
అక్కడ క్షణమాత్రం పరిశీలించి అతడు తపోబలంతో చూశాడు—హుతభుక్ అగ్నిదేవుడు కేవలం తన నివాసాన్ని విడిచిపెట్టలేదు; ఉదరగుహల వంటి అంతర్గత కందరాల్లోకి ప్రవేశించాడు.
Verse 93
अप्यहासीदितोलोकाज्जगाम च सुरालयम् । भवत्विह हि का हानिरस्माकं ज्वलने गतै
నిజంగా అతడు ఈ లోకాన్ని విడిచి దేవలోకానికి వెళ్లాడు. “అలా అయితే సరే; మేము అగ్నిలో ప్రవేశించాము—ఇక్కడ మాకు నష్టం ఏముంది?”
Verse 94
तेषामेवविचाराच्च हानिरेषा सुपर्वणाम् । तद्बलेन च किं राज्यं मयेदमुररीकृतम्
వారి స్వంత ఆలోచన-యుక్తుల వల్లనే దేవతలకు ఈ నష్టం వచ్చింది. రాజ్యం వారి బలంపైనే నిలుస్తే, నేను దీనిని నా రాజ్యమని ఎందుకు స్వీకరించాను?
Verse 95
पितामहेन महतो गौरवात्प्रतिपादितम् । इति चिंतयतस्तस्य मध्यलोकशतक्रतोः
“మహాన పితామహుడు బ్రహ్మ గౌరవంతో దీనిని స్థాపించి ప్రసాదించాడు.” ఇలా మధ్యలోకాధిపతి శతక్రతు (ఇంద్రుడు) ఆలోచిస్తుండగా (కథ కొనసాగుతుంది).
Verse 96
पौराः समागता द्वारि सह जानपदैर्नरैः । द्वास्थेन चाज्ञया राज्ञस्ततस्तेंतः प्रवेशिताः
పౌరులు గ్రామదేశపు మనుష్యులతో కలిసి ద్వారమున చేరిరి. తరువాత ద్వారపాలుడు రాజాజ్ఞచే వారిని అంతఃపురమున ప్రవేశింపజేసెను.
Verse 97
दत्त्वोपदं यथार्हं ते प्रणेमुः क्षोणिवज्रिणम् । केचित्संभाषिता राज्ञादरसोदरया गिरा
యథాశక్తి యథార్హమైన ఉపహారములు సమర్పించి వారు ‘భూమివజ్రుడు’ అయిన రాజునకు ప్రణామము చేసిరి. వారిలో కొందరిని రాజు స్నేహాదరభరిత వాక్యములతో సంభాషించెను.
Verse 98
केचिच्च समुदा दृष्ट्या केचिच्च करसंज्ञया । विसर्जिता सना राज्ञा बहुमानपुरःसरम्
కొందరిని రాజు పైకి లేపిన దృష్టితో, మరికొందరిని చేతి సంకేతంతో పంపివేసెను—గౌరవమును ముందుంచి.
Verse 99
तेजिरे भेजिरे सर्वे रत्नार्चिः परिसेविते । विजितामोदसंदोहे सुरानोकहसौरभैः । राज्ञः शतशलाकस्थच्छत्रस्यच्छाययाशुभे
రత్నకాంతి మరియు దీప్త అలంకారముల మధ్య వారు అందరూ ప్రకాశించి తమ తమ స్థానములలో నిలిచిరి. శతదండములపై స్థాపితమైన రాజఛత్రపు ఆ మంగళకర ఛాయలో—దేవవృక్షసౌరభమునకన్నా మించిన సుగంధముతో—వారు హర్షముతో నిలిచిరి.
Verse 100
विशांपतिरथोवाच तन्मुखच्छाययेरितम् । विज्ञाय तदभिप्रायमलंभीत्या पुरौकसः
అప్పుడు ప్రజాపతి రాజు వారి ముఖభావచ్ఛాయచే ప్రేరితుడై పలికెను. వారి అభిప్రాయమును గ్రహించి పౌరులు భయరహితులై వినిరి.
Verse 110
अस्मत्कुले मूलभूतो भास्करो मान्य एव नः । स तिष्ठतु सुखेनात्र यातायातं करोतु च
మా వంశానికి మూలాధారుడైన భాస్కరుడు నిశ్చయంగా పూజ్యుడు. ఆయన ఇక్కడ సుఖంగా నివసించుగాక, స్వేచ్ఛగా రాకపోకలు చేయుగాక।