
ఈ అధ్యాయంలో ఋషులు సూతుని అడుగుతారు—అక్లిష్టకర్ముడైన శ్రీరాముడు గంభీరమైన వరుణాలయ సముద్రంపై సేతువును ఎలా బంధించాడు? అలాగే సేతు క్షేత్రంలో, గంధమాదన సందర్భంలో ఎన్ని తీర్థాలు ఉన్నవి? సూతుడు సంక్షేపంగా రామచరిత్రను వివరిస్తాడు—దండకారణ్యము, పంచవటిలో నివాసం; మారీచ వేషధారణ ద్వారా రావణుని చేత సీతాహరణం; రాముని అన్వేషణ, హనుమంతునితో స్నేహసంబంధం; అగ్నిసాక్షిగా సుగ్రీవునితో మైత్రీ; వాలి వధ; సీతా విమోచనార్థం వానరసేన సమీకరణ; హనుమంతుని లంకా గూఢచర్యం, చూడామణి ప్రతినివర్తనం; మహేంద్రగిరికి గమనం, చక్రతీర్థంలో నివాసం; విభీషణుని రాక, పరీక్ష, అభిషేకం। సముద్రం దాటుటకు పడవలు, తేలియాడే సాధనాలు లేదా సముద్రదేవుని ప్రసన్నం చేయుట వంటి ఉపాయాలు చర్చించబడతాయి. శ్రీరాముడు కుశశయ్యపై మూడు రాత్రులు నియమంతో ఉపాసన చేస్తాడు; సముద్రదేవుడు ప్రత్యక్షం కాకపోవడంతో ఆయుధాలతో సముద్రాన్ని శోషించుటకు సిద్ధపడతాడు. అప్పుడు సముద్రదేవుడు ప్రత్యక్షమై భక్తిస్తోత్రంతో రాముని స్తుతించి, స్వభావధర్మం మరియు పరిమితులను చెప్పి, వానరశిల్పి నలుడు విసిరిన ద్రవ్యాలను తేలియాడేలా చేసి సేతువును నిర్మిస్తాడని ఉపాయం సూచిస్తాడు. రాముడు నలుని నియమిస్తాడు; వానరులు పర్వతాలు, శిలలు, వృక్షాలు, లతలు తెచ్చి సేతువును నిర్మిస్తారు; దాని ఆదర్శ ప్రమాణవర్ణన కూడా వస్తుంది। తదనంతరం సేతుస్నాన మహిమను చెప్పి, సేతులోని ప్రధాన ఇరవై నాలుగు తీర్థాలను సూచిస్తుంది—చక్రతీర్థం, వేతాళవరద, సీతాసరస్, మంగళతీర్థం, అమృతవాపిక, బ్రహ్మకుండం, హనూమత్కుండం, అగస్త్యతీర్థం, రామతీర్థం, లక్ష్మణతీర్థం, జటాతీర్థం, లక్ష్మీతీర్థం, అగ్నితీర్థం, శివతీర్థం, శంఖతీర్థం, యమునాతీర్థం, గంగాతీర్థం, గయాతీర్థం, కోటితీర్థం, మానసతీర్థం, ధనుష్కోటి మొదలైనవి. ఈ అధ్యాయాన్ని వినడం లేదా పఠించడం పరలోకవిజయాన్ని ప్రసాదించి, పునర్జన్మసంబంధ క్లేశాన్ని శమింపజేస్తుందని ఫలశ్రుతి చెబుతుంది।
Verse 1
ऋषय ऊचुः । कथं सूत महाभाग रामेणाक्लिष्टकर्मणा । सेतुर्बद्धो नदीनाथे ह्यगाधे वरुणालये
ఋషులు అన్నారు— ఓ మహాభాగ సూతా! అక్లిష్టకర్ముడైన శ్రీరాముడు నదీనాథుడైన అగాధ వరుణాలయ సముద్రంపై సేతువును ఎలా కట్టాడు?
Verse 2
सेतौ च कति तीर्थानि गंधमादनपर्वते । एतन्नः श्रद्दधानानां ब्रूहि पौराणिकोत्तम
సేతువులోను గంధమాదన పర్వతములోను ఎన్ని తీర్థస్థానములు ఉన్నవి? హే పురాణోత్తమా, శ్రద్ధగల మాకు దానిని చెప్పుము।
Verse 3
श्रीसूत उवाच । रामेण हि यथासेतुर्निबद्धो वरुणालये । तदहं संप्रवक्ष्यामि युष्माकं मुनिपुंगवाः
శ్రీసూతుడు పలికెను—వరుణాలయంలో రాముడు యథావిధిగా సేతువును నిర్మించిన విధమును, ఓ మునిపుంగవులారా, నేను మీకు సమ్యకుగా వివరించెదను।
Verse 4
आज्ञया हि पितू रामो न्यवसद्दंडकानने । सीतालक्ष्मणसंयुक्तः पंचवट्यां समाहितः
తండ్రి ఆజ్ఞచేత రాముడు దండకారణ్యంలో నివసించెను; సీతా లక్ష్మణులతో కూడి పంచవటిలో సమాధానచిత్తుడై, నియమబద్ధుడై ఉన్నాడు।
Verse 5
तस्मिन्निव सतस्तस्य राघवस्य महात्मनः । रावणेन हृता भार्या मारीचच्छद्मना द्विजाः
ఓ ద్విజులారా, అక్కడ నివసించుచున్న మహాత్మ రాఘవుని భార్యను మారీచుని మాయావేషముచే రావణుడు అపహరించెను।
Verse 6
मार्गमाणो वने भार्यां रामो दशरथात्मजः । पंपातीरे जगा मासौ शोकमोहसमन्वितः
అరణ్యంలో భార్యను వెదకుచు దశరథపుత్రుడు రాముడు శోకమోహాలతో కృంగి పంపా నది తీరమునకు చేరెను।
Verse 7
दृष्टवान्वानरं तत्र कंचिद्दशरथात्मजः । वानरेणाथ पृष्टोऽयं को भवानिति राघवः
అక్కడ దశరథనందనుడు శ్రీరాముడు ఒక వానరుణ్ని చూచెను. అప్పుడు ఆ వానరుడు రాఘవుని అడిగెను— “భవంతుడు ఎవరు?”
Verse 8
आदितः स्वस्य वृत्तांत्तं तस्मै प्रोवाच तत्त्वतः । अथ राघवसंपृष्टो वानरः को भवानिति
ఆదినుండి తన వృత్తాంతమంతటిని అతనికి యథార్థంగా చెప్పెను. తరువాత రాఘవుడు అడుగగా వానరునితోనూ— “నీవెవరు?” అని ప్రశ్నించెను.
Verse 9
सोपि विज्ञापयामास राघवाय महात्मने । अहं सुग्रीवसचिवो हनूमा न्नाम वानरः
అతడును మహాత్ముడైన రాఘవునికి నివేదించెను— “నేను సుగ్రీవుని సచివుడను, హనుమానుననే వానరుణ్ని.”
Verse 10
तेन च प्रेरितोऽभ्यागां युवाभ्यां सख्यमिच्छता । आगच्छतं तद्भद्रं वां सुग्रीवांतिकमाशु वै
సుగ్రీవుని ఆజ్ఞచే, మీ ఇద్దరితో సఖ్యత కోరుతూ నేను ఇక్కడికి వచ్చితిని. మీకు శుభం కలుగుగాక— త్వరగా సుగ్రీవుని సమీపమునకు రండి.
Verse 11
तथास्त्विति स रामो पि तेन साकं मुनीश्वराः । सुग्रीवांतिकमागप्य सख्यं चक्रेऽग्निसाक्षिकम्
“తథాస్తు” అని శ్రీరాముడు కూడా అతనితో కలిసి సుగ్రీవుని సమీపమునకు వెళ్లి, అక్కడ అగ్నిని సాక్షిగా చేసుకొని సఖ్యతను స్థాపించెను.
Verse 12
प्रतिजज्ञेऽथ रामोऽपि तस्मै वालिवधं प्रति । सुग्रीवश्चापि वै देह्याः पुनरानयनं द्विजाः
అప్పుడు రాముడూ అతనికి వాలి వధ విషయమై ప్రతిజ్ఞ చేశాడు; ఓ ద్విజులారా, సుగ్రీవుడూ కోల్పోయినదాన్ని మళ్లీ తెచ్చి ఇవ్వుదునని నిశ్చయించాడు।
Verse 13
इत्येवं समयं कृत्वा विश्वास्य च परस्परम् । मुदा परमया युक्तौ नरेश्वरकपीश्वरौ
ఇలా ఒప్పందం చేసుకొని పరస్పరం విశ్వసించి, నరాధిపతి మరియు కపీశ్వరుడు పరమానందంతో ఏకమయ్యారు।
Verse 14
आसाते ब्राह्मणश्रेष्ठा ऋष्यमूकगिरौ तथा । सुग्रीवप्रत्ययार्थं च दुंदुभेः कायमाशु वै
ఓ బ్రాహ్మణశ్రేష్ఠులారా, వారు ఋష్యమూకగిరిపై నివసించారు; సుగ్రీవునికి నమ్మకం కలిగించుటకై దుందుభి శరీర విషయమై కూడా ఆయన త్వరగా కార్యం చేశాడు।
Verse 15
पादांगुष्ठेन चिक्षेप राघवो बहुयोजनम् । सप्तताला विनिर्भिन्ना राघवेण महात्मना
రాఘవుడు తన పాదాంగుష్ఠంతో దానిని అనేక యోజనాల దూరం విసిరివేశాడు; మహాత్ముడైన రాఘవుడు ఏడు తాల వృక్షాలను ఛేదించాడు।
Verse 16
ततः प्रीतमना वीरः सुग्रीवो राममब्रवीत् । इंद्रादिदेवताभ्योऽपि नास्ति राघव मे भयम्
అప్పుడు హర్షభరితుడైన వీరుడు సుగ్రీవుడు రామునితో అన్నాడు—“ఓ రాఘవా, ఇంద్రాది దేవతల నుండికూడా నాకు భయం లేదు।”
Verse 17
भवान्मित्रं मया लब्धो यस्मादति पराक्रमः । अहं लंकेश्वरं हत्वा भार्यामानयितास्मि ते
అత్యంత పరాక్రమవంతుడవైన నీవు నాకు మిత్రుడిగా లభించావు, కనుక నేను లంకేశ్వరుని సంహరించి నీ భార్యను తీసుకువస్తాను.
Verse 18
ततः सुग्रीवसहितो रामचंद्रो महाबलः । सलक्ष्मणो ययौ तूर्णं किष्किंधां वालिपालिताम्
అనంతరం మహాబలుడైన రామచంద్రుడు, సుగ్రీవుడు మరియు లక్ష్మణునితో కలిసి, వాలి పాలనలో ఉన్న కిష్కింధకు శీఘ్రముగా వెళ్ళెను.
Verse 19
ततो जगर्ज सुग्रीवो वाल्यागमनकांक्षया । अमृष्यमाणो वाली च गर्जितं स्वानुजस्य वै
అప్పుడు సుగ్రీవుడు వాలి రాకను కోరుతూ గర్జించాడు. తన తమ్ముడి ఆ గర్జనను వాలి సహించలేకపోయాడు.
Verse 20
अंतःपुराद्विनिष्क्रम्य युयुधेऽवरजेन सः । वालिमुष्टिप्रहारेण ताडितो भृशविह्वलः
అతడు అంతఃపురం నుండి బయటకు వచ్చి తన తమ్ముడితో యుద్ధం చేశాడు. వాలి పిడికిలి ఘాతానికి సుగ్రీవుడు మిక్కిలి కలత చెందెను.
Verse 21
सुग्रीवो निर्गतस्तूर्णं यत्र रामो महाबलः । ततो रामो महाबाहुस्सुग्रीवस्य शिरोधरे
మహాబలుడైన రాముడు ఉన్న చోటికి సుగ్రీవుడు వేగంగా వెళ్ళాడు. అప్పుడు మహాబాహువైన రాముడు సుగ్రీవుని కంఠమునందు...
Verse 22
लतामाबध्य चिह्नं तु युद्धायाचोदयत्तदा । गर्जितेन समाहूय सुग्रीवो वालिनं पुनः
లతను కట్టి గుర్తుగా చేసుకొని అతనిని యుద్ధానికి ప్రేరేపించాడు. గర్జనతో మళ్లీ పిలిచి సుగ్రీవుడు వాలిని మరల ఆహ్వానించాడు.
Verse 23
रामप्रेरणया तेन बाहुयुद्धमथाकरोत् । ततो वालिनमाजघ्ने शरेणैकेन राघवः
రాముని ప్రేరణతో అతడు భుజయుద్ధంలో నిమగ్నమయ్యాడు. ఆపై రాఘవుడు ఒక్క బాణంతో వాలిని సంహరించాడు.
Verse 24
हते वालिनि सुग्रीवः किष्किंधां प्रत्यपद्यत । ततो वर्षास्वतीतासु सुग्रीवो वानराधिपः
వాలి హతుడైన తరువాత సుగ్రీవుడు కిష్కింధను తిరిగి పొందాడు. ఆపై వర్షాకాలం గడిచిన తరువాత వానరాధిపతి సుగ్రీవుడు…
Verse 25
सीतामानयितुं तूर्णं वानराणां महाचमूम् । समादाय समागच्छदंतिकं नृपपुत्रयोः
సీతను త్వరగా తీసుకురావడానికి వానరుల మహాసేనను సమీకరించి, ఇద్దరు రాజకుమారుల సమీపానికి వచ్చాడు.
Verse 26
प्रस्थापयामास कपीन्सीतान्वेषणकांक्षया । विदितायां तु वैदेह्या लंकायां वायुसूनुना
సీతాన్వేషణ కోరికతో అతడు కపులను పంపించాడు. వాయుపుత్రుడి ద్వారా వైదేహి లంకలో ఉన్నదని తెలిసినప్పుడు…
Verse 27
दत्ते चूडामणौ चापि राघवो हर्षशोकवान् । सुग्रीवेणानुजेनापि वायुपुत्रेण धीमता
చూడామణి అందించబడినప్పుడు రాఘవుడు (శ్రీరాముడు) హర్షశోకములతో నిండిపోయెను. అది సుగ్రీవుని అనుజుడు, ధీమంతుడైన వాయుపుత్ర హనుమంతుడు తెచ్చెను.
Verse 28
तथान्यैः कपिभिश्चैव जांबवन्नलमुख्यकैः । अन्वीयमानो रामोऽसौ मुहूर्तेऽभिजिति द्विजाः
అలాగే ఇతర వానరులతో కూడి—ప్రధానంగా జాంబవంతుడు, నలుడు మొదలైనవారితో—హే ద్విజులారా, శుభమైన అభిజిత్ ముహూర్తంలో రాముడు ముందుకు సాగెను.
Verse 29
विलंघ्य विविधा न्देशान्महेंद्रं पर्वतं ययौ । चक्रतीर्थं ततो गत्वा निवासमकरोत्तदा
వివిధ దేశాలను దాటి ఆయన మహేంద్ర పర్వతానికి వెళ్లెను. ఆపై చక్రతీర్థానికి చేరి, ఆ సమయమందే అక్కడ నివాసం చేసెను.
Verse 30
तत्रैव तु स धर्मात्मा समागच्छद्विभीषणः । भ्राता वै राक्षसेंद्रस्य चतुर्भिः सचिवैः सह
అక్కడికే ధర్మాత్ముడైన విభీషణుడు వచ్చెను—రాక్షసేంద్రుడు (రావణుడు) యొక్క సోదరుడు—మరియు అతనితో నాలుగు మంత్రులు కూడ వచ్చిరి.
Verse 31
प्रतिजग्राह रामस्तं स्वागतेन महात्मना । सुग्रीवस्य तु शंकाऽभूत्प्रणिधिः स्यादयं त्विति
మహాత్ముడైన రాముడు ‘స్వాగతం’ అని పలికి అతనిని స్వీకరించెను. అయితే సుగ్రీవునికి సందేహం కలిగెను—“ఇతడు గూఢచారి అయి ఉండునా?”
Verse 32
राघवस्तस्य चेष्टाभिः सम्यक्स्वचरितैर्हितैः । अदुष्टमेनं दृष्ट्वैव तत एनमपूजयत्
అతని సమ్యక్, హితకరమైన సదాచారసమ్మత ప్రవర్తనను గమనించిన రాఘవుడు, అతడు దుష్టభావరహితుడని తెలిసి వెంటనే భక్త్యాదరాలతో అతనిని సత్కరించాడు।
Verse 33
सर्वराक्षसराज्ये तमभ्यषिंचद्विभीषणम् । चक्रे च मंत्रिप्रवरं सदृशं रविसूनुना
అతడు సమస్త రాక్షసరాజ్యంపై విభీషణుని అభిషేకించి, రవిసూను (సుగ్రీవుడు) చేసినట్లే తగినవాడైన ఉత్తమ మంత్రిని కూడా నియమించాడు।
Verse 34
चक्रतीर्थं समासाद्य निवसद्रघुनंदनः । चिंतयन्राघवः श्रीमान्सुग्रीवादीनभाषत
చక్రతీర్థాన్ని చేరి రఘునందనుడు (రాముడు) అక్కడ నివసించాడు. శ్రీమాన్ రాఘవుడు ఆలోచిస్తూ సుగ్రీవాది వారితో పలికాడు।
Verse 35
मध्ये वानरमु ख्यानां प्राप्तकालमिदं वचः । उपायः को नु भवतामेतत्सागरलंघने
వానరముఖ్యుల మధ్య అతడు కాలోచితంగా ఇలా పలికాడు—“ఈ సముద్రాన్ని దాటేందుకు మీ వద్ద ఏ ఉపాయం ఉంది?”
Verse 36
इयं च महती सेना सागरश्चापि दुस्तरः । अंभोराशिरयं नीलश्चंचलोर्म्मिसमाकुलः
“ఈ సేన మహత్తరమైనది, సముద్రమూ దాటలేనంత దుర్గమం; ఈ నీల జలరాశి చంచల తరంగాలతో కలతచెందింది।”
Verse 37
उद्यन्मत्स्यो महानक्रशंखशुक्तिसमाकुलः । क्वचिदौर्वानलाक्रांतः फेनवानतिभीषणः
సముద్రం ఎగిరే చేపలతో ఉప్పొంగి, మహా మకరాలు, శంఖాలు, శుక్తులు (ఓయిస్టర్లు) తో నిండిపోయింది. కొన్ని చోట్ల ఔర్వానలాగ్నికి పట్టుబడినట్లుగా నురగలు కక్కుతూ, చూడటానికి అత్యంత భయంకరంగా కనిపించింది।
Verse 38
प्रकृष्टपवनाकृष्टनीलमेघसमन्वितः । प्रलयांभोधरारावः सारवाननिलोद्धतः
తీవ్ర గాలుల చేత లాగబడిన సముద్రం నీలమేఘాలతో కూడి ఉంది. ప్రళయకాల మేఘగర్జనలాగా గర్జిస్తూ, బలంతో ఉప్పొంగి, గాలిచేత ఉద్ధృతమైంది।
Verse 39
कथं सागरमक्षोभ्यं तरामो वरुणा लयम् । सैन्यैः परिवृताः सर्वे वानराणां महौजसाम्
“వరుణాలయమైన ఈ అక్షోభ్య సముద్రాన్ని మనం ఎలా దాటగలం? మనమంతా మహాబలశాలి, తేజస్సుగల వానరసేనలతో చుట్టుముట్టబడ్డాము।”
Verse 40
उपायैरधिगच्छामो यथा नदनदीपतिम् । कथं तरामः सहसा ससैन्या वरुणालयम्
“సరైన ఉపాయాలతోనే నదనదీపతిని (సముద్రాన్ని) చేరుదాం; సైన్యంతో కలిసి అకస్మాత్తుగా వరుణాలయాన్ని ఎలా దాటగలం?”
Verse 41
शतयोजनमायातं मनसापि दुरासदम् । अतो नु विघ्ना बहवः कथं प्राप्या च मैथिली
“మేము శతయోజనాలు వచ్చాము; అయినా ఇది (సముద్రం) మనసుతో కూడా దాటలేనంత దుర్గమం. అందువల్ల అనేక విఘ్నాలు కలుగుతున్నాయి; మరి మైథిలిని ఎలా చేరగలం?”
Verse 42
कष्टात्कष्टतरं प्राप्ता वयमद्य निराश्रयाः । महाजले महावाते समुद्रे हि निराश्रये
కష్టానికన్నా ఘోరమైన కష్టంలో నేడు మేము పడ్డాము; ఆశ్రయము లేనివారమయ్యాము. ఈ మహాజలంలో, మహావాయువులో, ఆశ్రయరహిత సముద్రంలోనే.
Verse 43
उपायं कं विधास्यामस्तरणार्थं वनौकसाम् । राज्याद्भ्रष्टो वनं प्राप्तो हृता सीता मृतः पिता
వనవాసి మిత్రులను దాటించుటకు ఏ ఉపాయం చేయగలము? రాజ్యభ్రష్టుడనై నేను వనానికి వచ్చాను; సీత అపహరించబడింది; తండ్రి మరణించాడు.
Verse 44
इतोऽपि दुःसहं दुःखं यत्सागरविलंघनम् । धिग्धिग्गर्जितमंभोधे धिगेतां वारिराशिताम्
ఇదికన్నా అసహ్యమైన దుఃఖం సముద్రాన్ని దాటడమే. ధిక్ ధిక్, ఓ అంభోధి! నీ గర్జనకు ధిక్; ఈ అపార జలరాశికీ ధిక్!
Verse 45
कथं तद्वचनं मिथ्या महर्षेः कुम्भजन्मनः । हत्वा त्वं रावणं पापं पवित्रे गंधमादने । पापोपशमनायाशु गच्छस्वेति यदीरितम्
కుంభజన్మ మహర్షి (అగస్త్య) వచనం ఎలా అసత్యమవుతుంది? ‘పాపి రావణుని సంహరించి, పాపశమనార్థం శీఘ్రముగా పవిత్ర గంధమాదనానికి వెళ్ళు’ అని ఆయన పలికెను.
Verse 46
श्रीसूत उवाच । इति रामवचः श्रुत्वा सुग्रीवप्रमुखास्तदा
శ్రీ సూతుడు పలికెను—రాముని ఈ వచనములు విని, అప్పుడు సుగ్రీవప్రముఖులు…
Verse 47
ऊचुः प्रांजलयः संर्मे राघवं तं महाबलम् । नौभिरेनं तरिष्यामः प्लवैश्च विविधैरिति
వారు అందరూ అంజలి ఘటించి మహాబలుడైన రాఘవునితో వినయంగా పలికిరి— “నౌకలతోను, నానావిధమైన తెప్పలతోను ఈ (సముద్రం) దాటుదుము.”
Verse 48
मध्ये वानरकोटीनां तदोवाच विभीषणः । समुद्रं राघवो राजा शरणं गन्तुमर्हति
అప్పుడు కోటి వానరుల మధ్య విభీషణుడు పలికెను— “రాజైన రాఘవుడు సముద్రుని శరణు పొందవలెను.”
Verse 49
खनितः सागरैरेष समुद्रो वरुणालयः । कर्तुमर्हति रामस्य तज्ज्ञातेः कार्यमंबुधिः
“ఈ వరుణాలయమైన సముద్రం సాగరులచే తవ్వబడినది; కనుక రాముని ఉద్దేశ్యాన్ని గ్రహించి ఈ అంబుధి ఆయన కార్యాన్ని నెరవేర్చవలెను.”
Verse 50
विभीषणेनैवमुक्तो राक्षसेन विपश्चिता । सांत्वयन्राघवः सर्वान्वानरानिदमब्रवीत्
విద్వాంసుడైన రాక్షసుడు విభీషణుడు ఇలా చెప్పగా, రాఘవుడు సమస్త వానరులను సాంత్వనపరచి ఈ మాటలు పలికెను.
Verse 51
शतयोजन विस्तारमशक्ताः सर्ववानराः । तर्तुं प्लवोडुपैरेनं समुद्रमतिभीषणम्
శతయోజన విస్తారమైన ఈ అత్యంత భయంకర సముద్రాన్ని తెప్పలతోను చిన్న నౌకలతోను కూడా సమస్త వానరులు దాటలేకపోయిరి.
Verse 52
नावो न संति सेनाया बह्व्या वानरपुंगवाः । वणिजामुपघातं च कथमस्मद्विधश्चरेत्
హే వానరపుంగవులారా! ఈ విస్తారమైన సేనకు సరిపడ నావలు లేవు. పైగా వ్యాపారులకు హాని కలిగే విధంగా నావంటి వాడు ఎలా సాగగలడు?
Verse 53
विस्तीर्णं चैव नः सैन्यं हन्याच्छिद्रेषु वा परः । प्लवोडुपप्रतारोऽतो नैवात्र मम रोचते
మా సేన విస్తారంగా వ్యాపించి ఉంది; శత్రువు మధ్య మధ్య ఖాళీలలో దాడి చేయగలడు. అందుకే తెప్పలు, చిన్న నావలతో దాటడం నాకు ఇక్కడ ఇష్టం లేదు.
Verse 54
विभीषेणोक्तमे वेदं मोदते मम वानराः । अहं त्विमं जलनिधिमुपास्ये मार्गसिद्धये
విభీషణుడు చెప్పిన మాటలకు నా వానరులు ఆనందిస్తున్నారు. అయితే మార్గసిద్ధి కోసం నేను ఈ జలనిధి-ప్రభువైన సముద్రాన్ని ఉపాసిస్తాను.
Verse 55
नो चेद्दर्शयिता मार्गं धक्ष्याम्येनमहं तदा । महास्त्रैरप्रतिहतैरत्यग्निपवनोज्ज्वलैः
అతడు మార్గాన్ని చూపకపోతే, అప్పుడు నేను అతనిని (సముద్రాన్ని) మహాస్త్రాలతో—అప్రతిహతమైనవి, ఉగ్ర అగ్ని-పవనాలతో జ్వలించేవి—దహించెదను.
Verse 56
इत्युक्त्वा सहसौमित्रिरुपस्पृश्याथ राघवः । प्रतिशिश्ये जलनिधिं विधिवत्कुशसंस्तरे
ఇట్లు చెప్పి రాఘవుడు సౌమిత్రితో కలిసి ఆచమనం చేసి, తరువాత విధివిధానంగా కుశశయ్యపై సముద్రాభిముఖంగా శయనించాడు.
Verse 57
तदा रामः कुशा स्तीर्णे तीरे नदनदीपतेः । संविवेश महाबाहुर्वेद्यामिव हुताशनः
అప్పుడు మహాబాహువు శ్రీరాముడు నదనదీపతియైన నదీ తీరమున కుశలతో పరచిన శయనంపై, వేద్యపై హుతాశనుడు నిలిచినట్లుగా, శయనించాడు।
Verse 58
शेषभोगनिभं बाहुमुपधाय रघूद्वहः । दक्षिणो दक्षिणं बाहुमुपास्ते मकरालयम्
రఘువంశశ్రేష్ఠుడు శేషభోగసమానమైన తన భుజాన్ని దిండుగా పెట్టుకొని, దక్షిణాభిముఖుడై, మకరాలయమైన సాగరాన్ని భక్తితో ఉపాసించాడు।
Verse 59
तस्य रामस्य सुप्तस्य कुशास्तीर्णे महीतले । नियमादप्रमत्तस्य निशास्तिस्रोऽतिचक्रमुः
కుశలతో పరచిన భూమిపై శయనించిన, నియమవ్రతంలో అప్రమత్తుడైన శ్రీరామునకు మూడు రాత్రులు గడిచిపోయాయి।
Verse 60
स त्रिरात्रोषितस्तत्र नयज्ञो धर्मतत्परः । उपास्तेस्म तदा रामः सागरं मार्गसिद्धये
అక్కడ మూడు రాత్రులు నివసించి, ధర్మపరుడై, నియమాచరణమే యజ్ఞమన్నట్లు ఉన్న శ్రీరాముడు మార్గసిద్ధి కోసం అప్పుడే సాగరాన్ని ఉపాసించాడు।
Verse 61
न च दर्शयते मन्दस्तदा रामस्य सागरः । प्रयतेनापि रामेण यथार्हमपि पूजितः
కానీ మందప్రతిస్పందనగల సాగరం అప్పటికి శ్రీరామునకు దర్శనం ఇవ్వలేదు—రాముడు సంపూర్ణ ప్రయత్నంతో యథోచితంగా పూజించినప్పటికీ।
Verse 62
तथापि सागरो रामं न दर्शयति चात्मनः । समुद्राय ततः क्रुद्धो रामो रक्तांतलोचनः
అయినప్పటికీ సముద్రుడు రామునికి తన స్వరూపాన్ని చూపలేదు. అప్పుడు సముద్రంపై కోపించిన రాముని కన్నుల కోనాలు ఎర్రబడినవి.
Verse 63
समीपवर्तिनं चेदं लक्ष्मणं प्रत्यभाषत । अद्य मद्बाणनिर्भिन्नैर्मकरैर्वरुणालयम्
సమీపంలో నిలిచిన లక్ష్మణునితో ఆయన పలికెను— “ఈ రోజు నా బాణాలతో ఛేదింపబడిన మకరములతో వరుణాలయం (సముద్రం) ను…”
Verse 64
निरुद्धतोयं सौमित्रे करिष्यामि क्षणादहम् । सशंखशुक्ताजालं हि समीनमकरं शनैः
“ఓ సౌమిత్రీ! క్షణంలోనే దీని జలాన్ని నిరోధిస్తాను; అప్పుడు ఇది క్రమంగా శంఖ-శుక్తుల గుంపుతో, చేపలు-మకరములతో కూడిన రాశిగా మారును.”
Verse 66
असमर्थं विजानाति धिक्क्षमामीदृशे जने । न दर्शयति साम्ना मे सागरो रूपमात्मनः
“ఇతడు నన్ను అసమర్థుడని భావిస్తున్నాడు—ఇలాంటి వానికి ధిక్కారం! సామమార్గంతోనూ సముద్రుడు తన స్వరూపాన్ని నాకు చూపడం లేదు.”
Verse 67
चापमानय सौमित्रे शरांश्चाशीविषोपमान् । सागरं शोषयिष्यामि पद्भ्यां यांतु प्लवंगमाः
“ఓ సౌమిత్రీ! ధనుస్సును తీసుకురా, విషసర్పసమానమైన బాణాలను కూడా. నేను సముద్రాన్ని ఎండబెట్టెదను—వానరులు పాదాలపై ముందుకు సాగుదురు.”
Verse 68
एनं लंघितमर्यादं सहस्रोर्मिसमाकुलम् । निर्मर्यादं करिष्यामि सायकैर्वरुणालयम्
ఈ సముద్రం మర్యాదను లంఘించి వేల అలలతో కలత చెందింది; నా బాణాలతో వరుణాలయాన్నే నియమరహితంగా చేస్తాను।
Verse 69
अद्य बाणैरमोघास्त्रैर्वारिधिं परिशोषये । क्षमया हि समायुक्तं मामयं मकरालयः
ఈ రోజు నేను అమోఘాస్త్ర బాణాలతో ఈ వారిధిని ఎండబెట్టేస్తాను; క్షమతో నియమితుడైన నన్ను ఈ మకరాలయం తృణీకరిస్తోంది।
Verse 70
एवमुक्त्वा धनुष्पाणिः क्रोधपर्याकुलेक्षणः । रामो बभूव दुर्धर्षस्त्रिपुरघ्नो यथा शिवः
ఇలా చెప్పి ధనుస్సు చేతబట్టి, కోపంతో ఉవ్వెత్తున ఎగసిన చూపులతో రాముడు అజేయుడయ్యాడు—త్రిపురఘ్న శివునివలె।
Verse 71
आकृष्य चापं कोपेन कम्पयित्वा शरैर्जगत् । मुमोच विशिखानुग्रांस्त्रिपुरेषु यथा भवः
కోపంతో ధనుస్సు లాగి, బాణాలతో జగత్తును కంపింపజేస్తూ, ఆయన ఉగ్ర శరాలను విడిచాడు—త్రిపురాలపై భవుడు (శివుడు) చేసినట్లే।
Verse 72
दीप्ता बाणाश्च ये घोरा भासयन्तो दिशो दश । प्राविशन्वारिधेस्तोयं दृप्तदानवसंकुलम्
దీప్తమైన, భయంకరమైన ఆ బాణాలు పది దిక్కులను ప్రకాశింపజేస్తూ సముద్ర జలంలో ప్రవేశించాయి—ఆ జలం దర్పిత దానవులతో నిండింది।
Verse 73
समुद्रस्तु ततो भीतो वेपमानः कृतांजलिः । अनन्यशरणो विप्राः पाता लात्स्वयमुत्थितः
అప్పుడు సముద్రుడు భయంతో వణుకుతూ, కృతాంజలిగా—ఓ విప్రులారా—ఇతర ఆశ్రయం లేక, పాతాళం నుండి తానే లేచి వచ్చెను।
Verse 74
शरणं राघवं भेजे कैवल्यपदकारणम् । तुष्टाव राघवं विप्रा भूत्वा शब्दैर्मनोरमैः
అతడు కైవల్యపదానికి కారణమైన రాఘవుని శరణు పొందెను; తరువాత—ఓ విప్రులారా—మనోహరమైన పదాలతో రాఘవుని స్తుతించెను।
Verse 76
समुद्र उवाच । नमामि ते राघव पादपंकजं सीतापते सौख्यद पादसेवनात् । नमामि ते गौतमदारमोक्षजं श्रीपादरेणुं सुरवृन्दसेव्यम्
సముద్రుడు పలికెను—ఓ రాఘవా, ఓ సీతాపతీ! నీ పదపద్మములకు నమస్కరిస్తున్నాను; వాటి సేవచేత పరమ సౌఖ్యం లభిస్తుంది. దేవగణములు సేవించే, గౌతముని భార్య విమోచనకు కారణమని ప్రసిద్ధమైన నీ పవిత్ర పాదరేణువుకూ నమస్కరిస్తున్నాను।
Verse 77
रामराम नमस्यामि भक्तानामिष्टदायिनम् । अवतीर्णो रघुकुले देवकार्यचिकीर्षया
రామా, రామా! భక్తులకు ఇష్టఫలములు ప్రసాదించువాడవైన నిన్ను నేను నమస్కరిస్తున్నాను. దేవకార్యాన్ని సాధించుటకై నీవు రఘుకులంలో అవతరించితివి।
Verse 78
नारायणमनाद्यंतं मोक्षदं शिवमच्युतम् । रामराम महाबाहो रक्ष मां शरणागतम्
నీవు నారాయణుడవు—ఆదియు అంతములేని వాడు, మోక్షదాత, శివస్వరూపుడు, అచ్యుతుడు. రామా, రామా, ఓ మహాబాహో! శరణాగతుడనైన నన్ను రక్షించుము।
Verse 79
कोपं संहर राजेंद्र क्षमस्व करुणालय । भूमिर्वातो वियच्चापो ज्योतींषि च रघूद्वह
హే రాజేంద్రా, కోపాన్ని సంహరించుము; హే కరుణాలయా, క్షమించుము. హే రఘువంశోత్తమా, భూమి, వాయువు, ఆకాశము, జలము, జ్యోతిష్కములు తమ తమ స్వభావములోనే నిలిచియున్నవి.
Verse 80
यत्स्वभावानि सृष्टानि ब्रह्मणा परमेष्ठिना । वर्तंते तत्स्वभा वानि स्वभावो मे ह्यगाधता
పరమేష్ఠి బ్రహ్మ సృష్టించిన స్వభావములు ఏవైతే ఉన్నవో, జీవులు అవే స్వభావముల ప్రకారమే ప్రవర్తిస్తారు. నా స్వభావము నిజముగా అగాధము; సులభముగా మారదు.
Verse 81
विकारस्तु भवेद्गाध एतत्सत्यं वदाम्यहम् । लोभात्कामाद्भयाद्वापि रागाद्वापि रघूद्वह
కానీ వికారం—స్వభావ విపరిణామం—గాఢముగా, భయంకరముగా మారవచ్చు; ఇది సత్యమని నేను చెప్పుచున్నాను. అది లోభం, కామం, భయం లేదా రాగం వలన కూడా కలుగుతుంది, హే రఘువంశోత్తమా.
Verse 82
न वंशजं गुणं हातुमुत्सहेयं कथंचन । तत्करिष्ये च साहाय्यं सेनायास्तरणे तव
నేను ఏ విధంగానూ నా వంశపారంపర్య గుణాన్ని విడిచిపెట్టలేను. అందుచేత నీ సేన దాటుటకు నేను సహాయము చేయుదును.
Verse 83
इत्युक्तवन्तं जलधिं रामोऽवादीन्नदीपतिम् । ससैन्योऽहं गमि ष्यामि लंकां रावणपालिताम्
సముద్రుడు ఇలా పలికిన తరువాత, నదీపతి అయిన ఆ జలధికి రాముడు పలికెను—“నేను సేనతో కూడి రావణపాలిత లంకకు గమించెదను.”
Verse 84
तच्छोषमुपयाहि त्वं तरणार्थं ममाधुना । इत्युक्तस्तं पुनः प्राह राघवं वरुणालयः
“ఇప్పుడు నా దాటుటకై నీవు ఆ ఎండిన మార్గమునకు రా.” అని చెప్పి వరుణాలయమైన సముద్రము మళ్లీ రాఘవునితో పలికెను.
Verse 85
शृणुष्वाव हितो राम श्रुत्वा कर्तव्यमाचर । यद्याज्ञया ते शुष्यामि ससैन्यस्य यियासतः
ఓ రామా, నీ హితార్థముగా వినుము; విని చేయవలసినదాన్ని ఆచరించుము. నీ ఆజ్ఞచేత, దాటుటకు బయలుదేరిన సైన్యార్థం నేను ఎండిపోవలసి ఉంటే…
Verse 87
अस्ति ह्यत्र नलोनाम वानरः शिल्पिसंमतः । त्वष्टुः काकुत्स्थ तनयो बलवान्विश्वकर्मणः
ఇక్కడ నలుడు అనే వానరుడు ఉన్నాడు; శిల్పులలో గౌరవింపబడినవాడు. ఓ కాకుత్స్థవంశజా, అతడు త్వష్టా (విశ్వకర్మ) యొక్క బలవంతుడైన కుమారుడు.
Verse 88
स यत्काष्ठं तृणं वापि शिलां वा क्षेप्स्यते मयि । सर्वं तद्धारयिष्यामि स ते सेतुर्भविष्यति
అతడు నా మీద ఏ కట్టెయైన, గడ్డియైన, రాయైన వేయునో, అవన్నీ నేను మోయుదును; అదే నీకు సేతువుగా అవుతుంది.
Verse 89
सेतुना तेन गच्छ त्वं लंकां रावणपालि ताम् । उक्त्वेत्यंतर्हिते तस्मिन्रामो नलमुवाच ह
“ఆ సేతువున ద్వారానే వెళ్లి రావణపాలిత లంకను చేరుము.” అని చెప్పి అతడు (సముద్రము) అంతర్హితుడైన తరువాత, రాముడు నలునితో పలికెను.
Verse 90
कुरु सेतुं समुद्रे त्वं शक्तो ह्यसि महामते । तदाऽब्रवीन्नलो वाक्यं रामं धर्मभृतां वरम्
“ఓ మహామతీ! నీవు సముద్రంలో సేతువును కట్టు; నీవు నిజంగా సమర్థుడవు.” అప్పుడు నలుడు ధర్మధారులలో శ్రేష్ఠుడైన రామునితో ఈ వాక్యములు పలికెను.
Verse 91
अहं सेतुं विधास्यामि ह्यगाधे वरुणालये । पित्रा दत्तवरश्चाहं सामर्थ्ये चापि तत्समः
“నేను ఈ అగాధమైన వరుణాలయ సముద్రంలో సేతువును నిర్మిస్తాను. తండ్రి నాకు వరం ఇచ్చాడు; సామర్థ్యంలోనూ నేను అతనితో సమానుడను.”
Verse 92
मातुर्मम वरो दत्तो मन्दरे विश्वक र्मणा । शिल्पकर्मणि मत्तुल्यो भविता ते सुतस्त्विति
“మందర పర్వతంపై విశ్వకర్మ నా తల్లికి వరమిచ్చెను—‘శిల్పకర్మలో నీ కుమారుడు నాతో సమానుడగును’ అని.”
Verse 93
पुत्रोऽहमौरसस्तस्य तुल्यो वै विश्वकर्मणा । अद्यैव कामं बध्नंतु सेतुं वानरपुं गवाः
“నేను అతని ఔరస పుత్రుడను; నిజంగా విశ్వకర్మతో సమానుడను. వానరపుంగవులు తమ ఇష్టముచొప్పున ఈ రోజే సేతువును కట్టుదురు గాక.”
Verse 94
ततो रामनिसृष्टास्ते वानरा बलवत्तराः । पर्वतान्गिरिशृंगाणि लतातृणमहीरुहान्
అప్పుడు రామునిచే పంపబడిన ఆ మహాబలవంతులైన వానరులు పర్వతాలు, గిరిశిఖరాలు, లతలు, తృణాలు మరియు వృక్షాలను సమకూర్చిరి.
Verse 95
समाजह्रुर्महाकाया गरुडानिलरंहसः । नलश्चक्रे महासेर्तुमध्ये नदनदीपतेः
ఆ మహాకాయులు గరుడుని, గాలిని తలపించే వేగంతో శిలలను సమీకరించి కలిపారు. నలుడు నదీనదీపతి అయిన సముద్ర మధ్యలో మహాసేతువును నిర్మించాడు.
Verse 96
दशयोजनविस्तीर्णं शतयोजनमायतम् । जानकीरमणो रामः सेतुमेवमकारयत्
ఇలా జానకీప్రియుడు శ్రీరాముడు సేతువును నిర్మింపజేశాడు—దశ యోజనాల వెడల్పు, శత యోజనాల పొడవు గలదిగా.
Verse 97
नलेन वानरेन्द्रेण विश्वकर्मसुतेन वै । तमेवं सेतुमासाद्य रामचन्द्रेण कारितम्
ఆ సేతువు—ఇలా స్థాపితమైనది—వానరేంద్రుడు, విశ్వకర్మ కుమారుడు నలుని ద్వారా శ్రీరామచంద్రుడు నిర్మింపజేశాడు.
Verse 98
सर्वे पातकिनो मर्त्या मुच्यन्ते सर्वपातकैः । व्रतदान तपोहोमैर्न तथा तुष्यते शिवः
అక్కడ సమస్త పాపులు కూడా అన్ని పాపాల నుండి విముక్తి పొందుతారు. వ్రతాలు, దానాలు, తపస్సు, హోమాలతోకన్నా ఈ పుణ్యంతో శివుడు మరింతగా తృప్తి చెందుతాడు.
Verse 99
सेतुमज्जनमात्रेण यथा तुष्यति शंकरः । न तुल्यं विद्यते तेजोयथा सौरेण तेजसा
సేతువులో కేవలం స్నానం చేసిన మాత్రాన శంకరుడు ఎంతగా తృప్తి చెందుతాడో! సూర్య తేజస్సుకు సమానమైన తేజస్సు లేనట్లే, దానికి సమానమేదీ లేదు.
Verse 100
सेतुस्नानेन च तथा न तुल्यं विद्यते क्वचित् । तत्सेतुमूलं लंकायां यत्ररामो यियासया
సేతువులో స్నానం చేసినంత మహిమ మరెక్కడా లేదు. ఆ సేతువు మూలం లంక వైపునే ఉంది; అక్కడే దాటుదామనే సంకల్పంతో శ్రీరాముడు ముందుకు సాగెను।
Verse 101
वानरैः सेतुमारेभे पुण्यं पाप प्रणाशनम् । तद्दर्भशयनं नाम्ना पश्चाल्लोकेषु विश्रुतम्
వానరులు సేతు నిర్మాణాన్ని ప్రారంభించినప్పుడు పాపనాశకమైన ఒక పుణ్యస్థలం/పుణ్యక్రియ ఉద్భవించింది. అది తరువాత ‘దర్భశయనం’ అనే నామంతో లోకాలలో ప్రసిద్ధి పొందింది।
Verse 102
एवमुक्तं मया विप्राः समुद्रे सेतुबंधनम् । अत्र तीर्थान्यनेकानि संति पुण्यान्यनेकशः
ఓ విప్రులారా! ఈ విధంగా సముద్రంపై సేతు బంధనాన్ని నేను వివరించాను. ఇక్కడ అనేక తీర్థాలు ఉన్నాయి—అనేక విధాల పుణ్యస్థలాలు విరివిగా ఉన్నాయి।
Verse 103
न संख्यां नामधेयं वा शेषो गणयितुं क्षमः । किं त्वहं प्रब्रवीम्यद्य तत्र तीर्थानि कानिचित्
వాటి సంఖ్యను గానీ పేర్లను గానీ లెక్కించడానికి శేషుడుకూడా సమర్థుడు కాదు. అయినా నేడు అక్కడ ఉన్న కొన్ని తీర్థాలను నేను ప్రకటిస్తున్నాను।
Verse 104
चतुर्विंशति तीर्थानि संति सेतौ प्रधानतः । प्रथमं चकतीर्थं स्याद्वेतालवरदं ततः
సేతువులో ప్రధానంగా ఇరవై నాలుగు తీర్థాలు ఉన్నాయి. మొదటిది ‘చకతీర్థం’; తదుపరి ‘వేతాలవరద’ (వరప్రదాత వేతాల) తీర్థం.
Verse 105
ततः पापविनाशार्थं तीर्थं लोकेषु विश्रुतम् । ततः सीतासरः पुण्यं ततो मंगलतीर्थकम्
ఆ తరువాత పాపనాశార్థం లోకములలో ప్రసిద్ధమైన తీర్థము. తదుపరి పుణ్యమైన సీతా-సరస్సు, ఆపై శుభమైన మంగళ-తీర్థము.
Verse 106
ततः सकलपापघ्नी नाम्ना चामृतवापिका । ब्रह्मकुण्डं ततस्तीर्थं ततः कुंडं हनूमतः
ఆ తరువాత ‘అమృత-వాపికా’ ఉంది; అది ‘సకల-పాప-ఘ్నీ’ అని కూడా ప్రసిద్ధి—సర్వ పాపాలను నశింపజేసేది. తదుపరి పవిత్ర బ్రహ్మ-కుండ తీర్థము, ఆపై హనుమంతుని కుండము.
Verse 107
आगस्त्यं हि ततस्तीर्थं रामतीर्थ मतः परम् । ततो लक्ष्मणतीर्थं स्याज्जटातीर्थमतः परम्
తదుపరి అగస్త్య-తీర్థము; దాని తరువాత పరమంగా భావించబడే రామ-తీర్థము. ఆపై లక్ష్మణ-తీర్థము, తరువాత జటా-తీర్థము.
Verse 108
ततो लक्ष्म्याः परं तीर्थमग्नितीर्थमतः परम् । चक्रतीर्थं ततः पुण्यं शिवतीर्थमतः परम्
ఆ తరువాత లక్ష్మీదేవి యొక్క పరమ తీర్థము; తదుపరి అగ్ని-తీర్థము. ఆపై పుణ్యమైన చక్ర-తీర్థము, తరువాత శివ-తీర్థము.
Verse 109
ततः शंखाभिधं तीर्थं ततो यामुनतीर्थकम् । गंगातीर्थं ततः पश्चाद्गयातीर्थमनन्तरम्
ఆ తరువాత శంఖ అనే తీర్థము; తదుపరి యమునా-తీర్థము. ఆపై గంగా-తీర్థము, వెంటనే గయా-తీర్థము.
Verse 110
ततः स्यात्कोटितीर्थाख्यं साध्यानाममृतं ततः । मानसाख्यं ततस्तीर्थं धनुष्कोटिस्ततः परम्
ఆ తరువాత ‘కోటితీర్థం’ అనే పవిత్ర తీర్థం ఉంటుంది. తదుపరి ‘సాధ్యుల అమృతం’ అనే తీర్థం. ఆపై ‘మానస’ అనే తీర్థం, దాని తరువాత ‘ధనుష్కోటి’ పరమస్థానం.
Verse 111
प्रधानतीर्थान्येतानि महापापहराणि च । कथितानि द्विजश्रेष्ठास्सेतुमध्यगतानि वै
ఇవే ప్రధాన తీర్థాలు; మహాపాపాలను సైతం హరించేవి. ఓ ద్విజశ్రేష్ఠులారా, సేతు ప్రాంత మధ్యంలో ఉన్నవిగా ఇవి మీకు వివరించబడినవి.
Verse 112
यथा सेतुश्च बद्धोऽभूद्रामेण जलधौ महान् । कथितं तच्च विप्रेन्द्राः पुण्यं पापहारं तथा
మహాసముద్రంలో రాముడు మహాసేతువును ఎలా నిర్మించాడో—ఓ విప్రేంద్రులారా, అది కూడా చెప్పబడింది; అలాగే పాపహరమైన దాని పుణ్యఫలమూ వివరించబడింది.
Verse 113
यच्छ्रुत्वा च पठित्वा च मुच्यते मानवो भुवि
ఇది విని, పఠించి, మనిషి ఈ భూమిపైనే విముక్తి పొందుతాడు.
Verse 114
अध्यायमेनं पठते मनुष्यः शृणोति वा भक्तियुतो द्विजेंद्राः । सो नंतमाप्नोति जयं परत्र पुनर्भवक्लेशमसौ न गच्छेत्
ఓ ద్విజేంద్రులారా, భక్తితో ఈ అధ్యాయాన్ని పఠించే వాడు లేదా వినే వాడు పరలోకంలో అనంత విజయాన్ని పొందుతాడు; పునర్జన్మ క్లేశానికి మళ్లీ లోనుకాడు.
Verse 816
अन्येऽप्याज्ञापयिष्यंति मामेवं धनुषो बलात् । उपायमन्यं वक्ष्यामि तरणार्थं बलस्य ते
ఇతరులూ ధనుస్సు బలాన్ని ఆశ్రయించి నన్ను ఇలానే ఆజ్ఞాపిస్తారు. నీ సేన దాటుటకై నేను మరొక ఉపాయాన్ని చెబుతున్నాను।