Adhyaya 39
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 3944 Verses

शिवशङ्खचूडयुद्धवर्णनम् / Description of the Battle between Śiva and Śaṅkhacūḍa

ఈ అధ్యాయంలో వ్యాసుడు—కాళీ మాటలు విన్న తరువాత శివుడు ఏమి చేశాడు, ఏమి అన్నాడు? అని ప్రశ్నిస్తాడు. సనత్కుమారుడు చెబుతాడు: పరమేశ్వరుడు శంకరుడు చిరునవ్వుతో కాళీని ధైర్యపరచి, వ్యోమవాణి వినగానే తన గణాలతో కలిసి స్వయంగా యుద్ధభూమికి బయలుదేరాడు. నంది అనే మహావృషభంపై ఆరూఢుడై వీరభద్రుడు, భైరవులు, క్షేత్రపాలులు వంటి రక్షకులతో వచ్చి, శత్రువుకు మృత్యువులా ప్రకాశించే వీరరూపం ధరించాడు. శివుణ్ని చూసిన శంఖచూడుడు విమానం నుంచి దిగిపోయి భక్తితో నమస్కరించి, వెంటనే యోగబలంతో మళ్లీ ఎగసి ధనుస్సు పట్టి యుద్ధానికి సిద్ధమయ్యాడు. వంద సంవత్సరాలు ఘోర సంగ్రామం సాగి బాణవర్షాలు కురిశాయి. శంఖచూడుని భయంకరాస్త్రాలను శివుడు సులభంగా ఛేదించి, రుద్రుడు దుష్టదండకుడిగా సజ్జనాశ్రయుడిగా శత్రువుపై శస్త్రవర్షం కురిపించాడు.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । श्रुत्वा काल्युक्तमीशानो किं चकार किमुक्तवान् । तत्त्वं वद महाप्राज्ञ परं कौतूहलं मम

వ్యాసుడు పలికెను—కాళీ చెప్పిన మాటలు విని ఈశానుడు (శివుడు) ఏమి చేసెను, ఏమి పలికెను? ఓ మహాప్రాజ్ఞా, తత్త్వాన్ని చెప్పుము; నా కుతూహలం అత్యంతం.

Verse 2

सनत्कुमार उवाच । काल्युक्तं वचनं श्रुत्वा शंकरः परमेश्वरः । महालीलाकरश्शंभुर्जहासाश्वासयञ्च ताम्

సనత్కుమారుడు పలికెను—కాళీ సుయుక్తంగా పలికిన వచనాలు విని శంకర పరమేశ్వరుడు, మహాలీలాకర్త శంభువు, చిరునవ్వు నవ్వి ఆమెను ఆత్మస్థైర్యపరిచెను.

Verse 3

व्योमवाणीं समाकर्ण्य तत्त्वज्ञानविशारदः । ययौ स्वयं च समरे स्वगणैस्सह शंकरः

ఆకాశవాణిని విని, తత్త్వజ్ఞానంలో నిపుణుడైన శంకరుడు తన గణాలతో కలిసి స్వయంగా యుద్ధరంగానికి వెళ్లెను।

Verse 4

महावृषभमारूढो वीरभद्रादिसंयुतः । भैरवैः क्षेत्रपालैश्च स्वसमानैस्समन्वितः

మహావృషభంపై అధిరోహించి, వీరభద్రాది వీర అనుచరులతో కూడి, తనతో సమాన పరాక్రమమున్న భైరవులు, క్షేత్రపాలులతో చుట్టుముట్టబడ్డాడు।

Verse 5

रणं प्राप्तो महेशश्च वीररूपं विधाय च । विरराजाधिकं तत्र रुद्रो मूर्त इवांतकः

మహేశుడు యుద్ధభూమికి చేరి వీరరూపం ధరించాడు. అక్కడ రుద్రుడు అపూర్వ తేజస్సుతో ప్రకాశించాడు—సాక్షాత్తు అంతకుడు (మరణదేవుడు) మూర్తిమంతుడైనట్లు.

Verse 6

शंखचूडश्शिवं दृष्ट्वा विमानादवरुह्य सः । ननाम परया भक्त्या शिरसा दंडवद्भुवि

శివుణ్ని చూచి శంఖచూడుడు విమానము నుండి దిగివచ్చాడు. పరమభక్తితో భూమిపై దండవత్‌గా పడి, శిరస్సును నేలపై ఉంచి నమస్కరించాడు.

Verse 7

तं प्रणम्य तु योगेन विमानमारुरोह सः । तूर्णं चकार सन्नाहं धनुर्जग्राह सेषुकम्

ఆయనకు నమస్కరించి, యోగబలంతో అతడు విమానమును అధిరోహించాడు. వెంటనే కవచం ధరించి, తూణీరంతో కూడిన ధనుస్సును పట్టుకున్నాడు.

Verse 8

शिवदानवयोर्युद्धं शतमब्दं बभूव ह । बाणवर्षमिवोग्रं तद्वर्षतोर्मोघयोस्तदा

భగవాన్ శివుడు మరియు దానవుని మధ్య యుద్ధం నూరు సంవత్సరాలు సాగింది. ఆ సమయంలో భయంకరమైన బాణవర్షం కురిసినా, రెండు పక్షాలకూ అది ఫలించలేదు.

Verse 9

शंखचूडो महावीरश्शरांश्चिक्षेप दारुणान् । चिच्छेद शंकरस्तान्वै लीलया स्वशरोत्करैः

మహావీరుడు శంఖచూడుడు భయంకరమైన బాణసమూహాలను విసిరాడు; కానీ శంకరుడు తన బాణవర్షంతో వాటిని లీలగా ఛేదించాడు.

Verse 10

तदंगेषु च शस्त्रोघैस्ताडयामास कोपतः । महारुद्रो विरूपाक्षो दुष्टदण्डस्सतां गति

అప్పుడు కోపంతో మహారుద్రుడు—విరూపాక్షుడు—శస్త్రవర్షాలతో అతని అవయవాలపై దాడి చేసెను. ఆయన దుష్టులకు దండకర్త, సత్పురుషులకు పరమగతి.

Verse 11

दानवो निशितं खड्गं चर्म चादाय वेगवान् । वृषं जघान शिरसि शिवस्य वरवाहनम्

వేగవంతుడైన దానవుడు పదునైన ఖడ్గమును, కవచమును (ఢాలును) ధరించి, శివుని వరవాహనమైన వృషభుని తలపై కొట్టెను.

Verse 12

ताडिते वाहने रुद्रस्तं क्षुरप्रेण लीलया । खड्गं चिच्छेद तस्याशु चर्म चापि महोज्ज्वलम्

వాహనం తాకబడగానే రుద్రుడు లీలగా క్షురధార బాణంతో ఆ శత్రువు ఖడ్గాన్ని వెంటనే కోసివేసి, మహోజ్జ్వలమైన కవచాన్ని కూడా క్షణంలో చీల్చివేశాడు।

Verse 13

छिन्नेऽसौ चर्मणि तदा शक्तिं चिक्षेप सोऽसुरः । द्विधा चक्रे स्वबाणेन हरस्तां संमुखागताम्

కవచం ఛిన్నమగగానే ఆ అసురుడు శక్తిని విసిరాడు; ఎదురుగా దూసుకొచ్చిన ఆ శక్తిని హరుడు తన బాణంతో రెండుగా చీల్చాడు।

Verse 14

कोपाध्मातश्शंखचूडश्चक्रं चिक्षेप दानवः । मुष्टिपातेन तच्चाप्यचूर्णयत्सहसा हरः

కోపంతో ఉప్పొంగిన దానవుడు శంఖచూడుడు చక్రాన్ని విసిరాడు; కానీ హరుడు (శివుడు) అకస్మాత్తుగా ముష్టిప్రహారంతో దానిని చూర్ణం చేశాడు।

Verse 15

गदामाविध्य तरसा संचिक्षेप हरं प्रति । शंभुना सापि सहसा भिन्ना भस्मत्वमागता

అతడు గదను బలంగా తిప్పి హరుని వైపు విసిరాడు; కానీ శంభువు క్షణంలోనే దానిని విరిచివేసి భస్మం చేసెను.

Verse 16

ततः परशुमादाय हस्तेन दानवेश्वरः । धावति स्म हरं वेगाच्छंखचूडः क्रुधाकुलः

తర్వాత దానవేశ్వరుడు శంఖచూడుడు చేతిలో పరశువు పట్టుకొని, క్రోధంతో కలవరపడి, వేగంగా హరుని వైపు దూసుకొచ్చాడు.

Verse 17

समाहृत्य स्वबाणौघैरपातयत शंकरः । द्रुतं परशुहस्तं तं भूतले लीलयासुरम्

తన బాణప్రవాహాన్ని సమాహరించి శంకరుడు పరశుధారి ఆ అసురుణ్ని క్షణంలో భూతలంపై పడగొట్టెను—లీలగా చేసినట్లే।

Verse 18

ततः क्षणेन संप्राप्य संज्ञामारुह्य सद्रथम् । धृतदिव्यायुधशरो बभौ व्याप्याखिलं नभः

అనంతరం క్షణంలోనే చైతన్యం పొందీ శ్రేష్ఠ రథాన్ని అధిరోహించాడు; దివ్యాయుధాలు, బాణాలు ధరించి సమస్త ఆకాశాన్ని వ్యాపించినట్లు ప్రకాశించాడు।

Verse 19

आयांतं तं निरीक्ष्यैव डमरुध्वनि मादरात् । चकार ज्यारवं चापि धनुषो दुस्सहं हर

అతడు ముందుకు వస్తున్నదాన్ని చూచి హరుడు భక్తియుత ఉత్సాహంతో డమరుధ్వని చేసెను; అలాగే ధనుస్సు జ్యా కూడా దుస్సహమైన గంభీర నాదంతో మ్రోగించాడు।

Verse 20

पूरयामास ककुभः शृंगनादेन च प्रभुः । स्वयं जगर्ज गिरिशस्त्रासयन्नसुरांस्तदा

అప్పుడు ప్రభువు శృంగనాదంతో అన్ని దిక్కులను నింపెను; గిరీశుడు స్వయంగా ఘోరంగా గర్జించి ఆ సమయంలో అసురులను భయపెట్టెను।

Verse 21

त्याजितेभ महागर्वैर्महानादैर्वृषेश्वरः । पूरयामास सहसा खं गां वसुदिशस्तथा

అప్పుడు వృషేశ్వరుడు—వృషభధ్వజుడైన శివుడు—మహాగర్వభరితమైన ఆ మహానాదాలతో అకస్మాత్తుగా ఆకాశం, భూమి, అన్ని దిక్కులను నింపెను।

Verse 22

महाकालस्समुत्पत्या ताडयद्गां तथा नभः । कराभ्यां तन्निनादेन क्षिप्ता आसन्पुरारवाः

మహాకాలుడు ఉద్భవించి తన రెండు చేతులతో భూమినీ ఆకాశాన్నీ తాడించాడు; ఆ దెబ్బల గర్జనతో పురాతన పురశత్రువులు చెదిరిపోయిరి।

Verse 23

अट्टाट्टहासमशिवं क्षेत्रपालश्चकार ह । भैरवोऽपि महानादं स चकार महाहवे

ఆ మహాహవంలో క్షేత్రపాలుడు అశివమైన భయంకర అట్టహాసం చేసెను; భైరవుడూ రణభూమిలో మహానాదం చేసెను।

Verse 24

महाकोलाहलो जातो रणमध्ये भयंकरः । वीरशब्दो बभूवाथ गणमध्ये समंततः

రణమధ్యంలో భయంకరమైన మహాకోలాహలం ఏర్పడెను; తరువాత శివగణముల మధ్య అన్ని వైపులా ‘వీర! వీర!’ అనే నినాదం మార్మోగెను।

Verse 25

संत्रेसुर्दानवास्सर्वे तैश्शब्दैर्भयदैः खरैः । चुकोपातीव तच्छ्रुत्वा दानवेन्द्रो महाबलः

ఆ కఠినమైన, భయంకరమైన శబ్దాలతో దానవులందరూ వణికిపోయారు. అది విని మహాబలవంతుడైన దానవేంద్రుడు వెంటనే పేలిపోవాలన్నట్లుగా కోపగించాడు।

Verse 26

तिष्ठतिष्ठेति दुष्टात्मन्व्याजहार यदा हरः । देवैर्गणैश्च तैः शीघ्रमुक्तं जय जयेति च

హరుడు (శ్రీశివుడు) “నిలుచు, నిలుచు, ఓ దుష్టాత్మా!” అని పలికినప్పుడు, దేవులు మరియు గణులు వెంటనే “జయ! జయ!” అని నినదించారు।

Verse 27

अथागत्य स दंभस्य तनयस्सुप्रतापवान् । शक्तिं चिक्षेप रुद्राय ज्वालामालातिभीषणाम्

అప్పుడు దంభుని మహాప్రతాపవంతుడైన కుమారుడు దగ్గరకు వచ్చి, జ్వాలామాలలతో అతి భయంకరమైన శక్తిని (భాలాన్ని) రుద్రునిపై విసిరాడు।

Verse 28

वह्निकूटप्रभा यांती क्षेत्रपालेन सत्वरम् । निरस्तागत्य साजौ वै मुखोत्पन्नमहोल्कया

అగ్నికూటంలా ప్రకాశించే ఆ (శక్తి) క్షేత్రపాలుని ప్రేరణతో వేగంగా దూసుకెళ్లింది; కాని యుద్ధంలో ముందుకు సాగగానే అతని నోటినుంచి పుట్టిన మహా అగ్ని‑ఉల్క దానిని వెంటనే త్రోసివేసింది।

Verse 29

पुनः प्रववृते युद्धं शिवदानवयोर्महत् । चकंपे धरणी द्यौश्च सनगाब्धिजलाशया

మళ్లీ శ్రీశివుడు మరియు దానవుల మధ్య మహా యుద్ధం ఉద్ధృతమైంది. పర్వతాలు, సముద్రాలు, జలాశయాలతో కూడి భూమి, ఆకాశం కంపించాయి.

Verse 30

दांभिमुक्ताच्छराञ्शंभुश्शरांस्तत्प्रहितान्स च । सहस्रशश्शरैरुग्रैश्चिच्छेद शतशस्तदा

అప్పుడు శంభువు దాంభి విడిచిన మరియు తనపై ప్రయోగించిన బాణాలను, వేలాది ఘోర బాణాలతో వందల సంఖ్యలో చీల్చి పడేశాడు.

Verse 31

ततश्शंभुस्त्रिशूलेन संकुद्धस्तं जघान ह । तत्प्रहारमसह्याशु कौ पपात स मूर्च्छितः

అప్పుడు శంభువు క్రోధంతో త్రిశూలంతో అతనిని కొట్టాడు. ఆ అసహ్యమైన దెబ్బను తట్టలేక కౌ వెంటనే మూర్ఛపోయి కూలిపోయాడు.

Verse 32

ततः क्षणेन संप्राप संज्ञां स च तदासुरः । आजघान शरै रुद्रं तान्सर्वानात्तकार्मुकः

తర్వాత క్షణంలోనే ఆ అసురుడు స్పృహను పొందాడు. ధనుస్సు ఎత్తుకొని రుద్రుని మరియు వారందరినీ బాణవర్షంతో కొట్టాడు.

Verse 33

बाहूनागयुतं कृत्वा छादयामास शंकरम् । चक्रायुतेन सहसा शंखचूडः प्रतापवान्

అప్పుడు ప్రతాపవంతుడైన శంఖచూడుడు సహసా భుజములూ నాగముల గుంపును సమీకరించి, అనేక చక్రాయుధములతో కలిసి అన్ని వైపులా శంకరుని కప్పివేశాడు।

Verse 34

ततो दुर्गापतिः क्रुद्धो रुद्रो दुर्गार्तिनाशनः । तानि चक्राणि चिच्छेद स्वशरैरुत्तमै द्रुतम्

అప్పుడు దుర్గాపతి, దుర్గార్తినాశకుడైన రుద్రుడు కోపించి, తన ఉత్తమ బాణములతో ఆ చక్రాలను వేగంగా తరిగి ముక్కలు చేశాడు।

Verse 35

ततो वेगेन सहसा गदामादाय दानवः । अभ्यधावत वै हंतुं बहुसेनावृतो हरम्

తర్వాత ఆ దానవుడు అకస్మాత్తుగా వేగంతో గదను ఎత్తుకొని, మహాసేనతో చుట్టుముట్టబడి, హరుడు (శివుడు)ను సంహరించేందుకు దూసుకెళ్లాడు.

Verse 36

गदां चिच्छेद तस्याश्वापततः सोऽसिना हरः । शितधारेण संक्रुद्धो दुष्टगर्वापहारकः

గుర్రం నుండి దిగివచ్చిన ఆ శత్రువు గదను క్రుద్ధుడైన హరుడు పదునైన ధారగల ఖడ్గంతో నరికివేశాడు; దుష్టుల అహంకారాన్ని హరించేవాడు ప్రభువే.

Verse 37

छिन्नायां स्वगदायां च चुकोपातीव दानवः । शूलं जग्राह तेजस्वी परेषां दुस्सहं ज्वलत्

తన గద కత్తిరించబడగానే దానవుడు తీవ్ర కోపంతో మండిపోయాడు; ఆపై శత్రువులకు అసహ్యమైన జ్వలించే త్రిశూలాన్ని ఆ తేజస్వి పట్టుకున్నాడు.

Verse 38

सुदर्शनं शूलहस्तमायांते दानवेश्वरम् । स्वत्रिशूलेन विव्याध हृदि तं वेगतो हरः

త్రిశూలం చేతబట్టి భయంకరంగా దూసుకొచ్చిన దానవాధిపతిని హరుడు (శివుడు) వేగంగా తన త్రిశూలంతో హృదయంలో పొడిచాడు.

Verse 39

त्रिशूलभिन्नहृदयान्निष्क्रांतः पुरुषः परः । तिष्ठतिष्ठेति चोवाच शंखचूडस्य वीर्यवान्

త్రిశూలంతో చీలిన శంఖచూడుని హృదయం నుండి ఒక పరమ పురుషుడు బయలుదేరాడు; ఆ శక్తిమంతుడు “ఆగు, ఆగు” అని గట్టిగా పలికాడు.

Verse 40

निष्क्रामतो हि तस्याशु प्रहस्य स्वनवत्ततः । चिच्छेद च शिरो भीम मसिनासोऽपतद्भुवि

అతడు వేగంగా బయటికి వస్తూ నవ్వుతూ ఘోరంగా గర్జించగా, ఆ భయంకరుడు ఖడ్గంతో అతని శిరస్సును ఛేదించాడు; ఛిన్నమైన శిరస్సు భూమిపై పడిపోయింది।

Verse 41

ततः कालीं चखादोग्रं दंष्ट्राक्षुण्णशिरोधरान् । असुरांस्तान् बहून् क्रोधात् प्रसार्य स्वमुखं तदा

తర్వాత ఉగ్రరూపిణి కాళీ క్రోధావేశంతో తన నోరును విస్తరించి, దంతాలతో నలిగిన మెడలు-శిరస్సులు గల ఆ అనేక అసురులను మింగివేసింది।

Verse 42

क्षेत्रपालश्चखादान्यान्बहून्दैत्यान्क्रुधाकुलः । केचिन्नेशुर्भैरवास्त्रच्छिन्ना भिन्नास्तथापरे

అప్పుడు క్రోధంతో కలవరపడిన క్షేత్రపాలుడు కూడా మరెన్నో దైత్యులను మింగివేశాడు. కొందరు భైరవాస్త్రంతో ఛిన్నమై మరణించగా, మరికొందరు చిద్రమై నశించారు।

Verse 43

वीरभद्रोऽपरान्धीमान्बहून् क्रोधादनाशयत् । नन्दीश्वरो जघानान्यान्बहूनमरमर्दकान्

క్రోధంతో జ్ఞానవంతుడైన వీరభద్రుడు ప్రత్యర్థి పక్షంలోని అనేక యోధులను నాశనం చేశాడు. దేవులను మర్దించే వారైన మరెందరోను నందీశ్వరుడు యుద్ధంలో సంహరించాడు.

Verse 44

एवं बहुगणा वीरास्तदा संनह्य कोपतः । व्यनाशयन्बहून्दैत्यानसुरान् देव मर्दकान्

ఇలా ఆ సమయంలో కోపంతో ఆయుధధారులైన అనేక వీరగణాలు దేవులను మర్దించే అనేక దైత్యులనూ అసురులనూ నాశనం చేశాయి.

Frequently Asked Questions

The narration of the Śiva–Śaṅkhacūḍa confrontation: Śiva marches with his gaṇas and fierce attendants, and a long, intense battle of missiles and arrows unfolds.

The battle functions as a theological allegory of īśvara’s governance: divine force operates as līlā and dharma-restoration, where the Lord’s “fierce” form is protective and corrective rather than merely destructive.

Śiva’s heroic and punitive Rudra aspect, his Vṛṣabha-mounted presence, and the retinue of Vīrabhadra, Bhairavas, and Kṣetrapālas—figures signaling protection, guardianship, and disciplined cosmic power.