Adhyaya 32
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 3235 Verses

शिवदूतस्य शङ्खचूडकुलप्रवेशः — The Śiva-Envoy’s Entry into Śaṅkhacūḍa’s City

ఈ అధ్యాయంలో సనత్కుమారుడు దేవతల అభిలాషకు, గాఢమవుతున్న కాలధర్మానికి అనుగుణంగా మహేశ్వరుడు శంఖచూడుని వధించుటకు సంకల్పించినట్లు వివరిస్తాడు. శివుడు పుష్పదంతుడు అనే తన దూతను శీఘ్రంగా శంఖచూడుని వద్దకు పంపెను. ప్రభువు ఆజ్ఞాబలంతో దూత అసురనగరానికి చేరి, అది ఇంద్రపురికన్నా మిన్నగా, కుబేరుని నివాసానికన్నా అధిక వైభవంతో ప్రకాశించుచున్నదని చూచెను. నగరమధ్య ప్రవేశించి ద్వాదశ ద్వారములు గల, ద్వారపాలకులు కాపాడుచున్న రాజప్రాసాదాన్ని దర్శించి, భయము లేక తన కార్యాన్ని తెలియజేయగా లోనికి అనుమతి పొందెను; అక్కడ విశాలమై సుందరంగా అలంకరించబడిన అంతర్భాగాన్ని చూచెను. తరువాత రత్నాసనంపై ఆసీనుడైన శంఖచూడుడు దానవేంద్రులతో చుట్టుముట్టబడి, మహా సశస్త్ర సేనలచే సేవింపబడుచున్నట్లు గమనించి ఆశ్చర్యపడెను. పుష్పదంతుడు రాజుని సముచితంగా సంభోదించి తాను శివదూతనని తెలిపి శంకరుని సందేశాన్ని వినిపించెను; తద్వారా రాబోయే దౌత్యసంఘర్షణకు, యుద్ధోన్ముఖతకు పీఠిక ఏర్పడుతుంది.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । अथेशानो महारुद्रो दुष्टकालस्सतांगतिः । शंखचूडवधं चित्ते निश्चिकाय सुरेच्छया

సనత్కుమారుడు పలికెను—అప్పుడు ఈశానుడు, మహారుద్రుడు—దుష్టులను శిక్షించువాడు, సజ్జనులకు శరణ్యుడు—దేవతల కోరిక ప్రకారం హృదయంలో శంఖచూడ వధను నిశ్చయించెను.

Verse 2

दूतं कृत्वा चित्ररथं गंधर्वेश्वरमीप्सितम् । शीघ्रं प्रस्थापयामास शंखचूडांतिके मुदा

ఇష్టమైన గంధర్వేశ్వరుడు చిత్రరథుని దూతగా చేసి, ఆనందంతో అతనిని శీఘ్రంగా శంఖచూడుని సమీపానికి పంపెను.

Verse 3

सर्वेश्वराज्ञया दूतो ययौ तन्नगरं च सः । महेन्द्रनगरोत्कृष्टं कुबेरभवनाधिकम्

సర్వేశ్వరుని ఆజ్ఞచే ఆ దూత ఆ నగరానికి వెళ్లెను—అది మహేంద్రనగరముకన్నా శ్రేష్ఠమై, కుబేరభవనముకన్నా అధిక వైభవముగలది.

Verse 4

गत्वा ददर्श तन्मध्ये शंखचूडालयं वरम् । राजितं द्वादशैर्द्वारैर्द्वारपालसमन्वितम्

అక్కడికి వెళ్లి అతడు దాని మధ్యలో శంఖచూడుని అతి శోభాయమానమైన ప్రాసాదాన్ని చూచెను—పన్నెండు ద్వారాలతో అలంకృతమై, ద్వారపాలులతో సమన్వితమై ఉన్నది।

Verse 5

स दृष्ट्वा पुष्पदन्तस्तु वरं द्वारं ददर्श सः । कथयामास वृत्तांतं द्वारपालाय निर्भयः

అది చూచి పుష్పదంతుడు ఆ శ్రేష్ఠ ద్వారాన్ని దర్శించాడు; భయములేక ద్వారపాలునికి జరిగిన సమస్త వృత్తాంతాన్ని తెలిపెను।

Verse 6

अतिक्रम्य च तद्द्वारं जगामाभ्यंतरे मुदा । अतीव सुन्दरं रम्यं विस्तीर्णं समलंकृतम्

ఆ ద్వారాన్ని దాటి అతడు ఆనందంతో లోనికి ప్రవేశించాడు; అత్యంత సుందరమైన, రమణీయమైన, విశాలమైన, సర్వాలంకృత అంతర్భాగాన్ని చూచెను।

Verse 7

स गत्वा शंखचूडं तं ददर्श दनुजाधिपम् । वीरमंडल मध्यस्थं रत्नसिंहासनस्थितम्

అక్కడికి వెళ్లి అతడు దనుజాధిపుడు శంఖచూడుని చూచెను—వీరమండల మధ్యన నిలిచి, రత్నసింహాసనంపై ఆసీనుడై ఉన్నాడు।

Verse 8

दानवेन्द्रैः परिवृतं सेवितं च त्रिकोटिभिः । शतः कोटिभिरन्यैश्च भ्रमद्भिश्शस्त्रपाणिभिः

అతడు దానవేంద్రులచే చుట్టుముట్టబడి, మూడు కోట్ల యోధులచే సేవింపబడెను; మరియొక వంద కోట్ల మంది కూడా చేతుల్లో ఆయుధాలు ధరించి చుట్టూ సంచరించుచుండిరి।

Verse 9

एवंभूतं च तं दृष्ट्वा पुष्पदंतस्सविस्मयः । उवाच रणवृत्तांतं यदुक्तं शंकरेण च

అతనిని ఆ విశేష స్థితిలో చూచి పుష్పదంతుడు ఆశ్చర్యముతో నిండిపోయి, శంకరుడు (శివుడు) చెప్పినట్లే యుద్ధవృత్తాంతమంతటిని వివరించెను।

Verse 10

पुष्पदंत उवाच । राजेन्द्र शिवदूतोऽहं पुष्पदंताभिधः प्रभो । यदुक्तं शंकरेणैव तच्छृणु त्वं ब्रवीमि ते

పుష్పదంతుడు పలికెను—హే రాజేంద్రా, హే ప్రభో, నేను శివదూతను; నా పేరు పుష్పదంతుడు. శంకరుడు స్వయంగా చెప్పిన మాటలను విను—అవే నేను నీకు తెలియజేస్తున్నాను।

Verse 11

शिव उवाच । राज्यं देहि च देवानामधिकारं हि सांप्रतम् । नोचेत्कुरु रणं सार्द्धं परेण च मया सताम्

శివుడు పలికెను—దేవతలకు రాజ్యాన్ని తిరిగి ఇవ్వు; ఈ సమయంలో వారి అధికారమే న్యాయం. లేకపోతే నీ పరమ మిత్రునితో కలిసి యుద్ధం చేయి, ధర్ముల పక్షాన నిలిచిన నన్ను ఎదుర్కొను।

Verse 12

देवा मां शरणापन्ना देवेशं शंकरं सताम् । अहं क्रुद्धो महारुद्रस्त्वां वधिष्याम्यसंशयम्

దేవతలు నా శరణు పొందారు—నేను దేవేశుడు శంకరుడు, సత్పురుషుల ఆరాధ్యుడు. ఇప్పుడు నేను మహారుద్రుడను, క్రోధంతో ఉన్నాను; నిస్సందేహంగా నిన్ను వధిస్తాను।

Verse 13

हरोऽस्मि सर्वदेवेभ्यो ह्यभयं दत्तवानहम् । खलदंडधरोऽहं वै शरणागतवत्सलः

నేను హరుడు (శివుడు); సమస్త దేవతలకు నేను అభయాన్ని ప్రసాదించాను. నేను దుష్టులకు దండాన్ని ధరించి శిక్షించే వాడను, శరణాగతులపై సదా వాత్సల్యముగలవాడను।

Verse 14

राज्यं दास्यसि किं वा त्वं करिष्यसि रणं च किम् । तत्त्वं ब्रूहि द्वयोरेकं दानवेन्द्र विचार्य वै

నీవు రాజ్యాన్ని అప్పగిస్తావా, లేక యుద్ధం చేస్తావా? హే దానవేంద్రా, బాగా ఆలోచించి ఈ రెండింటిలో ఒకదాన్ని సత్యంగా చెప్పు.

Verse 15

पुष्पदंत उवाच । इत्युक्तं यन्महेशेन तुभ्यं तन्मे निवेदितम् । वितथं शंभुवाक्यं न कदापि दनुजाधिप

పుష్పదంతుడు అన్నాడు—మహేశ్వరుడు నీతో చెప్పిన మాటలనే నేను నీకు నివేదించాను. ఓ దానవాధిపా! శంభువు వాక్యం ఎప్పుడూ అసత్యం కాదు.

Verse 16

अहं स्वस्वामिनं गंतुमिच्छामि त्वरितं हरम् । गत्वा वक्ष्यामि किं शंभोस्तथा त्वं वद मामिह

నేను నా స్వామి హరుని వద్దకు త్వరగా వెళ్లదలచుకున్నాను. అక్కడికి వెళ్లి శంభువుకు ఏమి చెప్పాలో, అది నీవు ఇక్కడ నాకు స్పష్టంగా చెప్పు.

Verse 17

सनत्कुमार उवाच । इत्थं च पुष्पदंतस्य शिवदूतस्य सत्पतेः । आकर्ण्य वचनं राजा हसित्वा तमुवाच सः

సనత్కుమారుడు అన్నాడు—ఇలా శివదూతుడైన సత్పురుషుడు పుష్పదంతుని మాటలు విని రాజు నవ్వి, ఆపై అతనితో ఇలా అన్నాడు.

Verse 18

शंखचूड उवाच । राज्यं दास्ये न देवेभ्यो वीरभोग्या वसुंधरा । रणं दास्यामि ते रुद्र देवानां पक्षपातिने

శంఖచూడుడు అన్నాడు—నేను దేవతలకు రాజ్యాన్ని ఇవ్వను; ఈ వసుంధర వీరులు అనుభవించదగినది. కానీ ఓ రుద్రా, దేవపక్షపాతివైన నీకు నేను యుద్ధాన్ని ప్రసాదిస్తాను.

Verse 19

यस्योपरि प्रयायी स्यात्स वीरो भुवेनऽधमः । अतः पूर्वमहं रुद्र त्वां गमिष्याम्यसंशयम्

ఇతరుని మించి ముందుకు వెళ్లి తానే వీరుడనని చెప్పుకునేవాడు ఈ లోకంలో నరాధముడు. అందుచేత, ఓ రుద్రా, నేను నిశ్చయంగా నీకంటే ముందే సాగుతాను.

Verse 20

प्रभात आगमिष्यामि वीरयात्रा विचारतः । त्वं गच्छाचक्ष्व रुद्राय हीदृशं वचनं मम

ప్రభాతమున నేను వచ్చెదను; వీరయాత్రను సమ్యక్‌గా విచారించి. నీవు ఇప్పుడే వెళ్లి రుద్రునకు నా ఈ మాటలను తెలియజేయుము.

Verse 21

इति श्रुत्वा शंखचूडवचनं सुप्रहस्य सः । उवाच दानवेन्द्रं स शंभुदूतस्तु गर्वितम्

శంఖచూడుని మాటలు విని అతడు మృదువుగా నవ్వెను; అనంతరం శంభువు దూత ఆ గర్విత దానవేంద్రునితో పలికెను.

Verse 22

अन्येषामपि राजेन्द्र गणानां शंकरस्य च । न स्थातुं संमुखे योग्यः किं पुनस्तस्य संमुखम्

ఓ రాజేంద్రా! శంకరుని ఇతర గణుల ఎదుట కూడా అతడు ముఖాముఖి నిలువుటకు అర్హుడు కాదు; మరి స్వయంగా శంకరుని ఎదుట ఎట్లా?

Verse 23

स त्वं देहि च देवानामधिकाराणि सर्वशः । त्वमरे गच्छ पातालं यदि जीवितुमिच्छसि

కాబట్టి దేవతల సమస్త అధికారాలను, పదవులను పూర్తిగా తిరిగి ఇవ్వుము. ఓ శత్రువా! జీవించదలచితే పాతాళానికి వెళ్లిపో.

Verse 24

सामान्यममरं तं नो विद्धि दानवसत्तम । शंकरः परमात्मा हि सर्वेषामीश्वरेश्वरः

హే దానవశ్రేష్ఠా, అతనిని సామాన్య ‘అమరుడు’ అని భావించకు; శంకరుడే పరమాత్మ, సమస్తేశ్వరులకూ ఈశ్వరుడు.

Verse 25

इन्द्राद्यास्सकला देवा यस्याज्ञावर्तिनस्सदा । सप्रजापतयस्सिद्धा मुनयश्चाप्यहीश्वराः

ఇంద్రాది సమస్త దేవతలు నిత్యం ఎవరి ఆజ్ఞను అనుసరిస్తారో; ప్రజాపతులు, సిద్ధులు, మునులు మరియు నాగాధిపతులూ ఆ పరమేశ్వరాధీనులే।

Verse 26

हरेर्विधेश्च स स्वामी निर्गुणस्सगुणस्स हि । यस्य भ्रूभंगमात्रेण सर्वेषां प्रलयो भवेत्

ఆయనే హరి (విష్ణు) మరియు విధి (బ్రహ్మ)కూ స్వామి; ఆయన నిర్గుణుడూ సగుణుడూ. ఆయన భ్రూకుటి ముడిచిన మాత్రాన సర్వలోకాల ప్రళయం సంభవించగలదు।

Verse 27

शिवस्य पूर्णरूपश्च लोकसंहारकारकः । सतां गतिर्दुष्टहंता निर्विकारः परात्परः

ఆయనే శివుని సంపూర్ణ స్వరూపం, లోకసంహారకర్త. సజ్జనులకు పరమగతి, దుష్టసంహారకుడు, నిర్వికారుడు, పరాత్పరుడు।

Verse 28

ब्रह्मणोधिपतिस्सोऽपि हरेरपि महेश्वरः । अवमान्या न वै तस्य शासना दानवर्षभ

ఆయనే బ్రహ్మకూ అధిపతి, హరి (విష్ణు)కూ మహేశ్వరుడు. కనుక, ఓ దానవవృషభా, ఆయన శాసనాన్ని ఎప్పుడూ అవమానించకుము।

Verse 29

किं बहूक्तेन राजेन्द्र मनसा संविचार्य च । रुद्रं विद्धि महेशानं परं ब्रह्म चिदात्मकम्

ఓ రాజేంద్రా, మరెందుకు ఎక్కువ మాటలు? మనసులో సమ్యగ్విచారించి రుద్రుని మహేశానుడిగా—చిదాత్మక పరబ్రహ్మగా—తెలుసుకొనుము।

Verse 30

देहि राज्यं हि देवानामधिकारांश्च सर्वशः । एवं ते कुशलं तात भविष्यत्यन्यथा भयम्

దేవతలకు రాజ్యాధికారాన్ని, వారి సమస్త హక్కులను అన్ని విధాలా అప్పగించు. అలా చేస్తే, ఓ తాతా, నీ క్షేమం కలుగుతుంది; లేకపోతే నీకు భయం (ప్రమాదం) ఉంటుంది.

Verse 31

सन्त्कुमार उवाच । इति श्रुत्वा दानवेंद्रः शंखचूडः प्रतापवान् । उवाच शिवदूतं तं भवितव्यविमोहितः

సనత్కుమారుడు అన్నాడు—ఇది విని, ప్రతాపవంతుడైన దానవేంద్రుడు శంఖచూడుడు, విధి కలిగించిన మోహంతో మసకబారిన బుద్ధితో, ఆ శివదూతను ఉద్దేశించి పలికాడు.

Verse 32

शंखचूड उवाच । स्वतो राज्यं न दास्यामि नाधिकारान् विनिश्चयात् । विना युद्धं महेशेन सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्

శంఖచూడుడు అన్నాడు—నేను స్వయంగా రాజ్యాన్ని ఇవ్వను, నా అధికారాలను కూడా వదలను; ఇది నా దృఢ నిశ్చయం. మహేశ్వరునితో యుద్ధం లేకుండా ఇది తేలదు—ఇదే నేను సత్యంగా చెబుతున్నాను.

Verse 33

कालाधीनं जगत्सर्वं विज्ञेयं सचराचरम् । कालाद्भवति सर्वं हि विनश्यति च कालतः

ఈ సమస్త జగత్తు—చరాచరములతో సహా—కాలాధీనమని తెలుసుకోవాలి. నిజంగా కాలం నుంచే అన్నీ పుడతాయి, కాలం చేతనే అన్నీ నశిస్తాయి కూడా.

Verse 34

त्वं गच्छ शंकरं रुद्रं मयोक्तं वद तत्त्वत । स च युक्तं करोत्वेवं बहुवार्तां कुरुष्व नो

నీవు శంకరుడైన రుద్రుని వద్దకు వెళ్లి, నేను చెప్పిన మాటలను యథార్థంగా తెలియజెప్పు. ఆయన తగిన విధంగా దానికి అనుగుణంగా కార్యం చేయుగాక; ఈ విషయపు సంపూర్ణ వార్తను మాకు తిరిగి తెమ్ము.

Verse 35

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा शिवदूतोऽसौ जगाम स्वामिनं निजम् । यथार्थं कथयामास पुष्पदंतश्च सन्मुने

సనత్కుమారుడు అన్నాడు—ఇలా చెప్పి ఆ శివదూత తన స్వామియైన ప్రభువుని వద్దకు తిరిగి వెళ్లాడు. ఆపై, ఓ సద్గుణ మునీ, పుష్పదంతుడు జరిగినదంతా యథాతథంగా వివరించాడు.

Frequently Asked Questions

Śiva dispatches his envoy Puṣpadanta to Śaṅkhacūḍa; the envoy enters the asura’s city and court and begins delivering Śaṅkara’s message—an explicit diplomatic prelude to the coming conflict.

The chapter frames kāla (time) and īśvara-ājñā (the Lord’s command) as coordinating forces: even immense asuric power and splendor remain contingent before the supreme will that restores dharma.

Śiva is highlighted as Īśāna/Mahārudra/Śaṅkara—sovereign commander and moral regulator—while Puṣpadanta functions as the embodied extension of Śiva’s authority through dūta-roles.