Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

शिवदूतस्य शङ्खचूडकुलप्रवेशः — The Śiva-Envoy’s Entry into Śaṅkhacūḍa’s City

अतिक्रम्य च तद्द्वारं जगामाभ्यंतरे मुदा । अतीव सुन्दरं रम्यं विस्तीर्णं समलंकृतम्

atikramya ca taddvāraṃ jagāmābhyaṃtare mudā | atīva sundaraṃ ramyaṃ vistīrṇaṃ samalaṃkṛtam

ఆ ద్వారాన్ని దాటి అతడు ఆనందంతో లోనికి ప్రవేశించాడు; అత్యంత సుందరమైన, రమణీయమైన, విశాలమైన, సర్వాలంకృత అంతర్భాగాన్ని చూచెను।

अतिक्रम्यhaving passed beyond
अतिक्रम्य:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeVerb
Rootअति+क्रम् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), ‘having crossed/passed’
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (qualifying ‘द्वारम्’)
द्वारम्gate
द्वारम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootद्वार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
जगामwent
जगाम:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
अभ्यन्तरेinside / in the interior
अभ्यन्तरे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअभ्यन्तर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन
मुदाwith joy
मुदा:
Hetu/Instrument (करण)
TypeNoun
Rootमुद्/मुदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन; भाववाचक (‘with joy’)
अतीवvery / exceedingly
अतीव:
Kriyā/Guṇa-viśeṣaṇa (विशेषणार्थ)
TypeIndeclinable
Rootअतीव (अव्यय)
Formपरिमाण/अतिशयवाचक-अव्यय (intensifying adverb)
सुन्दरम्beautiful
सुन्दरम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसुन्दर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (describing implied ‘स्थानम्/गृहम्’ or the interior)
रम्यम्delightful
रम्यम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootरम्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण
विस्तीर्णम्spacious / spread out
विस्तीर्णम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवि+स्तॄ (धातु) → विस्तीर्ण (प्रातिपदिक; क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle)
समलङ्कृतम्well-adorned
समलङ्कृतम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम्+अलङ्कृ (धातु) → समलङ्कृत (प्रातिपदिक; क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle)

Sūta Gosvāmin

Tattva Level: pashu

FAQs

The verse highlights the soul’s movement from outer limitation to inner sanctity—crossing a “gate” symbolizes passing beyond obstacles (pāśa) and entering a grace-filled, purified space where Shiva’s auspicious order and beauty are perceived.

The well-adorned inner chamber reflects Saguna Shiva worship: devotees approach through prescribed thresholds—purity, reverence, and right conduct—before receiving darśana of the sacred presence (often centered on the Liṅga) in the innermost sanctum.

A practical takeaway is “antar-yātrā” (inner entry): begin worship by mentally crossing the threshold with Om Namaḥ Śivāya, establish purity (Tripuṇḍra/bhasma if practiced), and visualize entering the inner sanctum of consciousness to rest attention on Shiva.