Adhyaya 31
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 3171 Verses

Yamapatha (The Road of Yama), Dāna-Phala, and the Imperishable Fruition of Karma

నారదుడు యమాధీనమైన మరణానంతర అత్యంత కఠిన మార్గాన్ని వివరించమని సనకుని అడుగుతాడు. సనకుడు ధర్మాత్ములు—ప్రత్యేకంగా దానశీలులు—సుఖంగా సాగిపోతారని, పాపులు మాత్రం దీర్ఘదూరం, కఠిన భూమి, దాహం, యమదూతల దెబ్బలు, కట్టివేసి లాగడం వంటి భయంకర బాధలు అనుభవిస్తారని చెబుతాడు. తరువాత ధర్మజీవిత ఫలితాలు వివరిస్తాడు—అన్నం, నీరు, పాలు-నెయ్యి, దీపం, వస్త్రం, ధనం దానం చేస్తే తగిన భోగసంపద లభిస్తుంది; గో, భూమి, గృహం, వాహనం, పశువులు వంటి మహాదానాలు స్వర్గసౌభాగ్యం, దివ్యవాహనాలు ఇస్తాయి; తల్లిదండ్రులు-ఋషుల సేవ, దయ, జ్ఞానదానం, పురాణపఠనం ప్రయాణాన్ని ఉన్నతం చేస్తాయి. యముడు పుణ్యవంతులను దివ్యరూపంతో గౌరవించి మిగిలిన పాపంపై హెచ్చరిస్తాడు; పాపులు చిత్రగుప్త లెక్కలతో తీర్పు పొంది నరకాలకు పడతారు, ప్రాయశ్చిత్తానంతరం స్థావర యోనుల్లో పునర్జన్మ కూడా పొందవచ్చు. చివరగా ప్రళయంలో పుణ్యం ఎలా నిలుస్తుందనే సందేహాన్ని సనకుడు నారాయణుని అవ్యయ స్వరూపం, గుణానుసార బ్రహ్మ-విష్ణు-రుద్ర రూపప్రకటన, పునఃసృష్టి, అనుభవించని కర్మ కల్పాంతరాల్లోనూ నశించదనే బోధతో నివృత్తి చేస్తాడు।

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । कथितो भवता सम्यग्वर्णाश्रमविधिर्मुने । इदानीं श्रोतुमिच्छामि यममार्गं सुदुर्गमम् ॥ १ ॥

నారదుడు అన్నాడు—ఓ మునీ! మీరు వర్ణాశ్రమ విధిని సమ్యకంగా వివరించారు. ఇప్పుడు నేను యమమార్గం అనే అత్యంత దుర్గమమైన పథం గురించి వినదలుచుకున్నాను।

Verse 2

सनक उवाच । श्रृणु विप्र प्रवक्ष्यामि यममार्गं सुदुर्गमम् । सुखदं पुण्यशीलानां पापिनां भयदायकम् ॥ २ ॥

సనకుడు అన్నాడు—ఓ విప్రా! విను, నేను యమమార్గం అనే అత్యంత దుర్గమమైన పథాన్ని వివరిస్తాను. అది పుణ్యశీలులకు సుఖదాయకం, పాపులకు భయదాయకం।

Verse 3

षडशीतिसहस्त्राणि योजनार्निनि मुनीश्वर । यममार्गस्य विस्तारः कथितः पूर्वसूरिभिः ॥ ३ ॥

ఓ మునీశ్వరా! పూర్వ ఋషులు యమమార్గ విస్తారాన్ని ఎనభై ఆరు వేల యోజనములుగా పేర్కొన్నారు।

Verse 4

ये नरा दानशीलास्तु ते यांति सुखिनो द्विज । धर्मशून्या नरा यांति दुःखेन भृशमर्दिताः ॥ ४ ॥

ఓ ద్విజా! దానశీలులైన మనుష్యులు సుఖంగా సాగుతారు; ధర్మశూన్యులైన వారు మాత్రం దుఃఖంతో తీవ్రంగా నలిగిపోతూ సాగుతారు।

Verse 5

अतिभीता विवश्त्राश्च शुष्ककंठौष्ठतालुकाः । क्रदंतो विस्तरं दीनाः पापिनो यांति तत्पथि ॥ ५ ॥

అతిభయంతో వశం తప్పి, గొంతు–పెదవులు–తాలువు ఎండిపోయి, పెద్దగా విలపిస్తూ దీనులై పాపులు ఆ మార్గముననే సాగుతారు।

Verse 6

हन्यमाना यमभटैः प्रतोदाद्यैस्तथायुधैः ॥ ६ ॥

యమభటుల చేత కొట్టబడుతూ, ప్రతోడము (అంకుశము) మొదలైన ఆయుధాలతో గాయపడి వారు ఘోరంగా బాధింపబడుతారు।

Verse 7

इतस्ततः प्रधावंतो यांति दुःखेन तत्पथि । क्वचित्पंकः क्वचिदूह्निः क्वचित्सेतप्तसैकतम् । क्वचिद्वै दावरुपेणः तीक्ष्णधाराः शिलाः क्वचित् ॥ ७ ॥

ఇటూ అటూ పరుగెత్తుతూ వారు దుఃఖంతో ఆ మార్గమున సాగుతారు—ఎక్కడో బురద, ఎక్కడో కఠిన ఎత్తు, ఎక్కడో మండే ఇసుక; ఎక్కడో దావానలంలా అగ్ని, ఎక్కడో పదునైన అంచుల రాళ్లు।

Verse 8

क्वचित्कंटकवृक्षाश्च दुःखारोहशिला नगाः । गाढांधकाराश्च गुहाः कंटकावरणं महत् ॥ ८ ॥

ఎక్కడో ముళ్ల చెట్లు, ఎక్కడో ఎక్కడం బాధాకరమైన రాతి పర్వతాలు; ఎక్కడో ఘనాంధకారంలో మునిగిన గుహలు, మరెక్కడో ముళ్లతో కప్పబడిన విస్తార ప్రాంతం।

Verse 9

वप्राग्रारोहणं चैव कन्दरस्य प्रवेशनम् । शर्कराश्च तथा लोष्टाः सूचीतुल्याश्च कण्टकाः ॥ ९ ॥

గట్టు శిఖరంపై ఎక్కడం, లోయలో ప్రవేశించడం, రాళ్లచిప్పలు మరియు మట్టిగడ్డలపై తడబడటం, సూదిలా పదునైన ముళ్లతో గుచ్చబడటం—ఇలాంటి కష్టాలు అక్కడ ఎదురవుతాయి।

Verse 10

शैवालं च क्वचिन्मार्गे क्वचित्कीचकपंक्तयः । क्वचिव्द्याव्राश्च गर्जंते वर्धंते च क्वचिज्ज्वराः ॥ १० ॥

మార్గములో ఎక్కడో శైవలపు జారుడు మట్టి, ఎక్కడో కీచకము (నెల్లెరలు) వరుసలు. ఎక్కడో అడవి మృగాలు గర్జిస్తాయి, ఎక్కడో జ్వరాలు రగిలి పెరుగుతాయి।

Verse 11

एवं बहुविधक्लेशाः पापिनो यांति नारद । क्रोशंतश्च रुदन्तश्च म्लायंतश्चैव पापिनः ॥ ११ ॥

ఓ నారదా! ఈ విధంగా అనేకరకాల కష్టాలతో బాధపడిన పాపులు ముందుకు సాగుతారు—కేకలు వేస్తూ, ఏడుస్తూ, పూర్తిగా వాడిపోతూ; ఇదే పాపుల గతి।

Verse 12

पाशेन यंत्रिताः केचित्कृष्यमाणास्तथांकुशैः । शास्त्रास्त्रैस्ताड्यमानाश्च पृष्टतो यांति पापिनः ॥ १२ ॥

కొంతమంది పాపులు పాశాలతో బిగించబడతారు, మరికొందరు అంకుశాలతో లాగబడతారు. వెనుకనుండి శస్త్రాలు, శిక్షా-దండాలతో కొట్టబడుతూ వారు ముందుకు తోలబడతారు।

Verse 13

नासाग्रपाशकृष्टाश्च केचिदंत्रैश्च बधिताः । वहंतश्चायसां भारं शिश्राग्रेण प्रयांति वै ॥ १३ ॥

కొంతమందిని ముక్కు చివర కట్టిన పాశంతో లాగుతారు; మరికొందరిని తమ అంత్రాలతోనే బంధిస్తారు. ఇనుప భారాన్ని మోస్తూ, వారిని శిశ్నాగ్రంతో కూడా లాగి నడిపిస్తారు।

Verse 14

अयोभारद्वयं केचिन्नासाग्रेण तथापरे । कर्णाभ्यां च तथा केचिद्वहंतो यांति पापिनः ॥ १४ ॥

కొంతమంది పాపులు ముక్కు చివరతో ఇనుప రెండు భారాలను మోస్తూ వెళ్తారు; మరికొందరు అలాగే. ఇంకొందరు రెండు చెవులతో మోస్తూ ముందుకు సాగుతారు।

Verse 15

केचिच्च स्खलिता यांति ताड्यमानास्तथापरे । अत्यर्थोच्ङ्वसिताः केचित्केचिदाच्छत्रलोचनाः ॥ १५ ॥

కొంతమంది తడబడుతూ ముందుకు సాగుతారు; మరికొందరు సాగుతూనే దండనకు గురవుతారు. కొందరు తీవ్రమైన వ్యాకులతతో గాఢంగా ఊపిరి తీసుకుంటారు; మరికొందరి కన్నులు కప్పబడినట్లుగా ఉంటాయి।

Verse 16

छायाजलविहीने तु पथि यांत्यतिदुःखिताः । शोचन्तः स्वानि कर्मणि ज्ञानाज्ञानकृतानि च ॥ १६ ॥

నీడా నీరూ లేని మార్గంలో వారు అత్యంత దుఃఖంతో సాగుతారు. తమ కర్మలను తలచి విలపిస్తారు—తెలిసి చేసినవీ, తెలియక చేసినవీ అన్నీ।

Verse 17

ये तु नारद धर्मिष्ठा दानशीला सुबुद्धयः । अतीव सुखसंपन्नास्ते यांति धर्ममंदिरम् ॥ १७ ॥

ఓ నారదా! ధర్మంలో స్థిరులై, దానశీలులై, సుబుద్ధులై ఉన్నవారు అపార సౌఖ్యసంపదతో ధర్మమందిరాన్ని చేరుతారు।

Verse 18

अन्नदास्तु मुनुश्रेष्ट भुंजंतः स्वादु यांति वै । नीरदा यांति सुखिनः पिबंतः क्षीरमुत्तममम् । तक्रदा दधिदाश्चैव तत्तद्भोगं लभंति वै । घृतदा मधुदाश्चैव क्षीरदाश्च द्विजोत्तम ॥ १८ ॥

ఓ మునిశ్రేష్ఠా! అన్నదానం చేసినవారు రుచికర భోజనాన్ని అనుభవిస్తూ సాగుతారు. నీరు దానం చేసినవారు సుఖంగా ఉత్తమ క్షీరాన్ని పానంచేస్తారు. మజ్జిగ, పెరుగు దానం చేసినవారు వాటి వాటి భోగాన్ని పొందుతారు. ఓ ద్విజోత్తమా! నెయ్యి, తేనె, పాలు దానం చేసినవారూ తమ దానానికి తగిన ఫలాన్ని అనుభవిస్తారు।

Verse 19

सुधापानं प्रकुर्वंतो यांति वै धर्ममंदिरम् । शाकदाः पायसं भुंजंन्दीपदो ज्वलयन्दिशः ॥ १९ ॥

అమృతసమాన పానీయాన్ని దానం చేసే వారు నిజంగా ధర్మమందిరాన్ని చేరుతారు. కూరగాయలు దానం చేసే వారు పాయసాన్ని ఆస్వాదిస్తారు; దీపదానం చేసే వారు దిశలను ప్రకాశింపజేస్తారు।

Verse 20

वस्त्रदो मुनुशार्दूल याति दिव्याम्बरावृतः । पुराकरप्रदो याति स्तूयमानोऽमरैः पथि ॥ २० ॥

హే నరశార్దూలా! వస్త్రదానం చేసినవాడు దివ్యాంబరాలతో ఆవరించబడి ముందుకు సాగుతాడు. పురాకరము (ధన-కరము/పూర్వ లేవీ) దానం చేసినవాడు అమరులు స్తుతించే మార్గమున సాగుతాడు.

Verse 21

गोदानेन नरो याति सर्वसौख्यसमन्वितः । भूमिदो गृहदश्चैव विमाने सर्वसंपदि ॥ २१ ॥

గోదానం వలన మనిషి సమస్త సుఖాలతో యుక్తుడై పరలోకానికి వెళ్తాడు. అలాగే భూమిదానం చేసినవాడు లేదా గృహదానం చేసినవాడు కూడా సమస్త సంపదలతో కూడిన విమానాన్ని పొందుతాడు.

Verse 22

अप्सरोगणसंकीर्णे क्रीडन्याति वृषालयम् । हयदो यानदश्चापि गजदश्च द्विजोत्तम ॥ २२ ॥

అప్సరాగణాలతో నిండిన ఆ క్రీడాస్థలంలో అతడు వృషాలయం (వృషధ్వజ శివుని ధామం) చేరుతాడు. హే ద్విజోత్తమా! అశ్వదానం, యానదానం, గజదానం చేసినవారికీ ఇదే ఫలం లభిస్తుంది.

Verse 23

धर्मालयं विमानेन याति भोगान्वितेन वै । अनडुद्दो मुनिश्रेष्ट यानारुढः प्रयाति वै ॥ २३ ॥

భోగసంపన్నమైన విమానంలో అతడు నిశ్చయంగా ధర్మాలయానికి వెళ్తాడు. హే మునిశ్రేష్ఠా! ఎద్దు దానం చేసినవాడు యానంపై ఆరూఢుడై ప్రయాణం చేస్తాడు.

Verse 24

फलदः पुष्पदश्चापि याति संतोषसंयुतः । तांबूलदो नरो याति प्रहृष्टो धर्ममंदिरम् ॥ २४ ॥

ఫలదానం చేసినవాడు, పుష్పదానం చేసినవాడు కూడా సంతోషంతో యుక్తుడై ముందుకు సాగుతాడు. తాంబూలదానం చేసిన మనిషి హర్షంతో ధర్మమందిరానికి వెళ్తాడు.

Verse 25

मातापित्रोश्च शुश्रूषां कृतवान्यो नरोत्तमः । स याति परितुष्टात्मा पूज्यमानो दिविस्थितैः ॥ २५ ॥

మాతాపితృులకు భక్తితో శుశ్రూష చేసిన నరోత్తముడు పరితృప్త హృదయంతో ముందుకు సాగి, దివ్యలోకవాసులచే పూజింపబడతాడు।

Verse 26

शुश्रूषां कुरुते यस्तु यतीनां व्रतचारिणाम् । द्विजाग्र्यब्राह्मणानां च स यात्यतिसुखान्वितः ॥ २६ ॥

వ్రతాచారులు అయిన యతులకూ, శ్రేష్ఠ ద్విజ బ్రాహ్మణులకూ భక్తితో శుశ్రూష చేసే వాడు అత్యధిక సుఖసంపన్న స్థితిని పొందుతాడు।

Verse 27

सर्वभूतदयायुक्तः पूज्यमानोऽमरैर्द्विजः । सर्वभोगान्वितेनासौ विमानेन प्रयाति च ॥ २७ ॥

సర్వభూతదయతో నిండిన ఆ ద్విజుడు అమరులచే పూజింపబడి, సమస్త భోగసంపత్తులతో కూడిన దివ్య విమానంలో ప్రయాణిస్తాడు।

Verse 28

विद्यादानरतो याति पूज्यमानोऽब्जसूनुभिः । पुराणपठको याति स्तूयमानो मुनीश्वरैः ॥ २८ ॥

విద్యాదానంలో నిమగ్నుడైన వాడు పద్మజుడు (బ్రహ్మ) కుమారులచే పూజింపబడి ఉన్నత లోకాలకు వెళ్తాడు; పురాణపాఠకుడు మునీశ్వరులచే స్తుతింపబడి ప్రయాణిస్తాడు।

Verse 29

एवं धर्मपरा यांति सुखं धर्मस्य मंदिरम् । यमश्चतुर्मुखो भूत्वा शंखचक्रगदासिभृत् ॥ २९ ॥

ఇలా ధర్మపరాయణులు సుఖంగా ధర్మధామానికి చేరుతారు; యముడూ శంఖచక్రగదాఖడ్గాలను ధరించి చతుర్ముఖుడై దివ్యరూపంగా దర్శనమిస్తాడు।

Verse 30

पुण्यकर्मरतं सम्यक्स्नेहान्मित्रमिवार्चति । भो भो बुद्धिमतां श्रेष्ठानरकक्लेषभीरवः ॥ ३० ॥

నిజమైన స్నేహంతో పుణ్యకర్మలలో నిమగ్నుడైన వానిని మిత్రునివలె విధిగా గౌరవిస్తాడు—ఓ బుద్ధిమంతులలో శ్రేష్ఠా! నరకక్లేశభయంతో।

Verse 31

युष्माभिः साधितं पुण्यमत्रामुत्रसुखावहम् । मनुष्य जन्म यः प्राप्य सुकृतं न करोति च ॥ ३१ ॥

మీరు సంపాదించిన పుణ్యం ఇహలోకములోనూ పరలోకములోనూ సుఖాన్ని ఇస్తుంది. కానీ మానవజన్మ పొందినవాడు సుకృతం చేయకపోతే, ఆ దుర్లభ అవకాశాన్ని వృథా చేసుకుంటాడు।

Verse 32

स एव पापिनां श्रेष्ट आत्मघातं करोति च । अनित्यं प्राप्य मानुष्यं नित्यं यस्तु न साधयेत् ॥ ३२ ॥

అతడే పాపులలో అగ్రుడు; అతడు ఆత్మహత్యసమానమైన కార్యం చేస్తాడు—ఈ అనిత్య మానవజీవితం పొందీ నిత్యమైన భగవత్తత్త్వాన్ని సాధించని వాడు।

Verse 33

स याति नरकं घोरं कोऽन्यस्तस्मादचेतनः । शरीरं यातनारुपं मलाद्यैः परिदूषितम् ॥ ३३ ॥

అతడు భయంకర నరకానికి వెళ్తాడు; అతనికన్నా అచేతుడు మరెవరు? ఎందుకంటే మలాది అపవిత్రాలతో పూర్తిగా కలుషితమైన, యాతనారూపమైన ఈ శరీరానికే అతడు అంటిపెట్టుకుంటాడు।

Verse 34

तस्मिन्यो याति विश्वासं तं विद्यादात्मघातकम् । सर्वेषु प्राणिनः श्रेष्टास्तेषु वै बुद्धिजीविनः ॥ ३४ ॥

అందులో (అయోగ్య ఆశ్రయంలో) విశ్వాసం పెట్టేవాడిని ఆత్మఘాతకుడని తెలుసుకో. సమస్త ప్రాణులలో మనుష్యులు శ్రేష్ఠులు; వారిలోనూ సద్బుద్ధితో జీవించేవారే నిజంగా శ్రేష్ఠులు।

Verse 35

बुद्धिमस्तु नराः श्रेष्टा नरेषु ब्राह्मणास्तथा । ब्राह्मणेषु च विद्वांसो विद्वत्सु कृतबुद्धयः ॥ ३५ ॥

మనుష్యులలో బుద్ధిమంతులు శ్రేష్ఠులు; మనుష్యులలో బ్రాహ్మణులు కూడా అగ్రగణ్యులు. బ్రాహ్మణులలో పండితులు విశిష్టులు; పండితులలో సుసంస్కృతమైన, పరిపక్వమైన బుద్ధి గలవారే పరములు.

Verse 36

कृतबुद्धिषु कर्त्तारः कर्तृषु ब्रह्मवादिनः । ब्रह्मवादिष्वपि तथा श्रेष्टो निर्मम उच्यते ॥ ३६ ॥

సుసంస్కృత బుద్ధి గలవారిలో కర్తలు శ్రేష్ఠులు; కర్తలలో బ్రహ్మాన్ని బోధించువారు శ్రేష్ఠులు. బ్రహ్మవాదులలో కూడా మమకారరహితుడు, ఆసక్తిరహితుడే ఉత్తముడని చెప్పబడును.

Verse 37

एतेभ्योऽपि परो ज्ञेयो नित्यं ध्यानपरायणः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कर्त्तव्यो धर्मसंग्रहः ॥ ३७ ॥

ఇవన్నిటికన్నా ఉన్నతుడు—నిత్యం ధ్యానపరాయణుడని తెలుసుకోవాలి. అందువల్ల సమస్త ప్రయత్నంతో ధర్మసంగ్రహాన్ని (ధర్మాన్ని సమీకరించి ఆచరించుటను) చేయవలెను.

Verse 38

सर्वत्र पूज्यते जंतुर्धर्मवान्नात्र संशयः । गच्छ स्वपुण्यैर्मत्स्थानं सर्वभोगसमन्वितम् ॥ ३८ ॥

ధర్మవంతుడైన జీవి సర్వత్ర పూజింపబడును—ఇందులో సందేహం లేదు. నీ పుణ్యబలంతో నా ధామానికి వెళ్లు; అది సమస్త భోగసంపదలతో సమన్వితమై ఉంది.

Verse 39

अस्ति चेद्दुष्कृतं किंचित्पश्चादत्रैव भोक्ष्यसे । एवं यमस्तमभ्यर्च्य प्रापयित्वा च सद्गतिम् ॥ ३९ ॥

ఏదైనా కొద్దిపాటి దుష్కృతం మిగిలి ఉంటే, తరువాత దాని ఫలాన్ని ఇక్కడే అనుభవించవలసి ఉంటుంది. ఈ విధంగా యముడు అతనిని సత్కరించి, సద్గతికి చేర్చి ముందుకు పంపెను.

Verse 40

आहूय पापिनश्चैव कालदंडेन तर्जयेत् । प्रलयांबुदनिर्घोषो ह्यंजनाद्रिसमप्रभः ॥ ४० ॥

అతడు పాపులను పిలిపించి కాలదండంతో బెదిరించి శిక్షించెను. అతని గర్జన ప్రళయమేఘగర్జనవలె, అతని కాంతి అంజనగిరి సమానముగా వెలిగెను।

Verse 41

विद्युत्प्र भायुर्घोर्भीमो द्वात्रिंशद्भुजसंयुतः । योजनत्रयविस्तारो रक्ताक्षो दीर्घनासिकः ॥ ४१ ॥

విద్యుత్తువలె కాంతిమంతుడై, ఘోరభీముడై, ద్వాత్రింశద్భుజములతో యుక్తుడై, మూడు యోజనాల విస్తారదేహముతో, రక్తాక్షుడై దీర్ఘనాసికుడై ఉన్నాడు।

Verse 42

दंष्ट्राकरालवदनो वापीतुल्योग्रलोचनः । मृत्युज्वरादिभिर्युक्तश्चित्रगुत्पोऽपि भीषणः ॥ ४२ ॥

దంష్ట్రలతో వికరాళమైన ముఖముతో, బావివలె లోతైన ఉగ్రనేత్రములతో; మృత్యు, జ్వరాది బాధలతో కూడి—చిత్రగుప్తుడుకూడా భీషణుడై కనిపించెను।

Verse 43

सर्वे दूताश्च गर्जंति यमतुल्यविभीषणाः । ततो ब्रवीति तान्सर्वान्कंपमानांश्च पापिनः ॥ ४३ ॥

యమునితో సమానంగా భయంకరమైన దూతలందరూ గర్జించిరి. అప్పుడు అతడు కంపిస్తున్న ఆ పాపులందరితో మాటలాడెను।

Verse 44

शोचन्तः स्वानि कर्माणि चित्रगुत्पो यमाज्ञया । भो भो पापा दुराचारा अहंकारप्रदूषिताः ॥ ४४ ॥

తమ తమ కర్మములను తలచి శోకించుచూ, యమాజ్ఞచే చిత్రగుప్తుడు పలికెను—“ఓ ఓ పాపులారా, దురాచారులారా, అహంకారముచే కలుషితులారా!”

Verse 45

किमर्थमर्जितं पापं युष्माभिरविवेकिभिः । कामक्तोधादिदृष्टेन सगर्वेण तु चेतसा ॥ ४५ ॥

హే అవివేకులారా! కామంతో అంధమైన, గర్వంతో ఉబ్బిన మనస్సుతో మీరు పాపాన్ని ఎందుకు సంపాదించారు?

Verse 46

यद्यत्पापतरं तत्तत्किमर्थं चरितं जनाः । कृतवंतः पुरा पापान्यत्यंतहर्षिताः ॥ ४६ ॥

ప్రజలు మరింత పాపకరమైన—అత్యంత పాపమైన—కార్యాలనే ఎందుకు చేస్తారు? గతంలో కూడా వారు పాపాలు చేసి, అదీ అపార ఆనందంతో చేశారు.

Verse 47

तथैव यातना भोज्याः किं वृथा ह्यतिदुरिवताः । भृत्यमित्रकलत्रार्थं दुष्कृतं चरितं यथा ॥ ४७ ॥

అలాగే యాతనలను అనుభవించాల్సిందే; మరి ఈ వ్యర్థమైన అతిదుఃఖం ఎందుకు? సేవకులు, మిత్రులు, భార్య కోసం చేసిన దుష్కర్మానికి తగిన ఫలమే అనుభవించాలి.

Verse 48

तथा कर्मवशात्प्राप्ता यूयमत्रातिदुःखिताः । युष्माभिः पोषिता ये तु पुत्राद्या अन्यतोगताः ॥ ४८ ॥

అలాగే కర్మబలంతో మీరు ఇక్కడికి వచ్చి అత్యంత దుఃఖిస్తున్నారు. మీరు పోషించిన వారు—పుత్రులు మొదలైనవారు—ఇతరచోటికి వెళ్లిపోయారు.

Verse 49

युष्माकमेव तत्पापं प्राप्तं किं दुःखकारणम् । यथा कृतानि पापानि युष्माभिः सुबहूनि वै ॥ ४९ ॥

ఆ పాపమే మీ మీదికి వచ్చింది; దుఃఖానికి ఇంకేమి కారణం ఉంటుంది? ఎందుకంటే మీరు నిజంగా అనేక పాపాలు చేశారు.

Verse 50

तथा प्राप्तनि दुःखानि किमर्थमिह दुःखिताः । विचारयध्वं यूयं तु युष्माभिश्चारितं पुरा ॥ ५० ॥

ఇలాంటి దుఃఖాలు మీకు వచ్చినప్పుడు, ఇక్కడ ఎందుకు దుఃఖిస్తున్నారు? మీరందరూ ఆలోచించండి—ఇది పూర్వంలో మీరే చేసిన కర్మఫలమే.

Verse 51

यमः करिष्यते दंडमिति किं न विचारितम् । दरिद्रेऽपि च मूर्खे च पंडिते वा श्रियान्विते ॥ ५१ ॥

యముడు తప్పక దండన విధిస్తాడని మీరు ఆలోచించలేదా? దరిద్రుడైనా, మూర్ఖుడైనా, పండితుడైనా, ఐశ్వర్యవంతుడైనా (అందరికీ అదే).

Verse 52

कांदिशीके च वीरे च समवर्तीः यमः स्मृतः । चित्रगुप्तेरितं वाक्यं श्रुत्वा ते पापिनस्तदा ॥ ५२ ॥

కాందిశీకలోను వీరలోను యముడు ‘సమవర్తి’ (నిష్పక్షపాత నియమకర్త)గా స్మరించబడతాడు. చిత్రగుప్తుడు పలికిన మాటలు విని ఆ పాపులు అప్పుడే నిశ్శబ్దమయ్యారు.

Verse 53

शौचंतः स्वानि कर्मणि तूष्णीं तिष्टंति भीषिताः । यमाज्ञाकारिणः क्रूरश्चंडा दूता भयानकाः ॥ ५३ ॥

భయంతో వణికుతూ వారు మౌనంగా నిలిచి, తమ తమ విధుల్లో నిమగ్నమై ఉంటారు—యమాజ్ఞను పాటించే ఆ క్రూర, చండ, భయంకర దూతలు.

Verse 54

चंडलाद्याः प्रसह्यैतान्नरकेषु क्षिपंति च । स्वदुष्कर्मफलं ते तु भुक्त्वांते पापशेषतः ॥ ५४ ॥

అప్పుడు చండాలులు మొదలైనవారు వారిని బలవంతంగా పట్టుకొని నరకాల్లోకి తోసివేస్తారు. అక్కడ వారు తమ దుష్కర్మఫలాన్ని అనుభవిస్తారు; అది క్షయమైన తరువాత పాపశేషమే మిగులుతుంది.

Verse 55

महीतलं च संप्राप्य भवंति स्थावरादयः । नारद उवाच । भगवन्संशयो जातो मच्चेतसि दयानिधे ॥ ५५ ॥

భూమితలాన్ని చేరి వారు వృక్షలతాదులైన స్థావరజీవులుగా అవుతారు. నారదుడు పలికెను—హే భగవన్, హే దయానిధి, నా చిత్తంలో ఒక సందేహం కలిగింది।

Verse 56

त्वं समर्थोऽसि तच्छेत्तुं यतो नो ह्यग्रजो भवान् । धर्माश्च विविधाः प्रोक्ताः पापान्यपि बहूनि च ॥ ५६ ॥

ఆ సందేహాన్ని తొలగించగల సమర్థుడు మీరు; ఎందుకంటే మీరు మా అగ్రజుడు. మీరు అనేక విధాల ధర్మాలను బోధించారు, అలాగే అనేక పాపాలనూ వివరించారు।

Verse 57

चिरभोज्यं फलं तेषामुक्तं बहुविदा त्वया । दिनांते ब्रह्मणः प्रोक्तो नाशो लोकत्रयस्य वै ॥ ५७ ॥

వారికి దీర్ఘకాలం అనుభవించదగిన ఫలాన్ని మీరు అనేక విధాలుగా వివరించారు. అలాగే బ్రహ్మదేవుని దినాంతంలో త్రిలోక నాశనం జరుగుతుందని కూడా మీరు ప్రకటించారు।

Verse 58

परार्द्धद्वितयांते तु ब्रह्माण्डस्यापि संक्षयः । ग्रामदानादिपुण्यानां त्वयैव विधिनंदन ॥ ५८ ॥

రెండు పరార్ధాల అంతంలో ఈ బ్రహ్మాండమూ లయమవుతుంది. కానీ గ్రామదానాది దానాల వల్ల కలిగే పుణ్యానికి విధానాన్ని మీరు ఒక్కడే నిర్దేశించారు, హే విధినందన।

Verse 59

कल्पकोटिसहस्त्रेषु महान्भोग उदाहृतः । सर्वेषामेव लोकानां विनाशः प्राकृते लये ॥ ५९ ॥

వేల కోట్ల కల్పాలపాటు ‘మహాభోగం’ అని చెప్పబడింది; అయినా ప్రాకృత లయ సమయంలో సమస్త లోకాల నాశనం నిశ్చయంగా జరుగుతుంది।

Verse 60

एकः शिष्यत एवेति त्वया प्रोक्तं जनार्दनः । एष मे संशयो जातस्तं भवाञ्छेत्तुमर्हति ॥ ६० ॥

హే జనార్దనా! నీవు ‘ఒక్కరే’ శిష్యుడిగా మిగులుతాడని చెప్పావు. దీనిగురించి నా మనస్సులో సందేహం కలిగింది—దయచేసి దాన్ని నివృత్తి చేయుము.

Verse 61

पुण्यपापोपभोगानां समाप्तिर्नास्य संप्लवे । सनक उवाच । साधु साधु महाप्राज्ञ गुह्याद्गुह्यतमं त्विदम् ॥ ६१ ॥

అతనికి ప్రళయకాలంలో కూడా పుణ్యపాప భోగాల సమాప్తి కలగదు. సనకుడు అన్నాడు—“సాధు, సాధు, మహాప్రాజ్ఞా! ఇది గుహ్యాలలో అత్యంత గుహ్యం.”

Verse 62

पृष्टं तत्तेऽभिधास्यामि श्रृणुष्व सुसमाहितः । नारायणोऽक्षरोऽनंतः परं ज्योतिः सनातनः ॥ ६२ ॥

నీవు అడిగినదాన్ని నేను చెప్పుదును—సంపూర్ణ ఏకాగ్రతతో వినుము. నారాయణుడు అక్షరుడు, అనంతుడు, పరమమైన సనాతన జ్యోతి.

Verse 63

विशुद्धो निर्गुणो नित्यो मायामोहविवर्जितः । निर्गुणोऽपि परानन्दो गुणवानिव भाति यः ॥ ६३ ॥

ఆయన పరమ విశుద్ధుడు, నిర్గుణుడు, నిత్యుడు, మాయామోహ రహితుడు. నిజానికి నిర్గుణుడైనప్పటికీ పరమానంద స్వరూపుడై గుణవంతుడివలె ప్రకాశిస్తాడు.

Verse 64

ब्रह्मविष्णुशिवाद्यैस्तु भेदवानिव लक्ष्यते । गुणोपाधिकभेदेषु त्रिष्वेतेषु सनातन ॥ ६४ ॥

ఆయన సనాతనుడైనప్పటికీ బ్రహ్మ, విష్ణు, శివ మొదలైన రూపాల ద్వారా భేదమున్నవాడివలె కనిపిస్తాడు—త్రిగుణ ఉపాధుల వల్ల కలిగిన భేదాల కారణంగా.

Verse 65

संयोज्य मायामखिलं जगत्कार्यं करोति च । ब्रह्मरुपेण सृजति विष्णुरुपेण पाति च ॥ ६५ ॥

భగవాన్ తన మాయను సంయోజించి సమస్త జగత్తు కార్యాన్ని నిర్వహిస్తాడు; బ్రహ్మరూపంగా సృష్టిస్తాడు, విష్ణురూపంగా పాలిస్తాడు।

Verse 66

अंते च रुद्ररुपेण सर्वमत्तीति निश्चितम् । प्रसयांते समुत्थाय ब्रह्मरुपी जनार्दनः ॥ ६६ ॥

అంతంలో రుద్రరూపంగా ఆయన సమస్తాన్ని గ్రసిస్తాడు—ఇది నిశ్చితం. తరువాత సృష్టికాలంలో మళ్లీ ఉద్భవించి జనార్దనుడు బ్రహ్మరూపం దాల్చుతాడు।

Verse 67

चराचरात्मकं विश्वं यथापूर्वमकल्पयत् । स्थावराद्याश्च विप्रेंद्र यत्र यत्र व्यवस्थिताः ॥ ६७ ॥

ఆయన చరాచరాత్మకమైన విశ్వాన్ని యథాపూర్వంగా మళ్లీ నిర్మించాడు; ఓ విప్రేంద్రా, స్థావరాది జీవులు ఎక్కడెక్కడ ముందుగా ఉన్నారో అక్కడక్కడే తిరిగి స్థాపితమయ్యారు।

Verse 68

ब्रह्मा तत्तज्जगत्सर्वं यथापूर्वं करोति वै । तस्मात्कृतानां पापानां पुण्यानां चैव सत्तम ॥ ६८ ॥

బ్రహ్ముడు ఆ సమస్త జగత్తును నిశ్చయంగా యథాపూర్వంగా మళ్లీ సృష్టిస్తాడు. అందువల్ల, ఓ సత్తమా, చేసిన పాపపుణ్యాల ఫలితాలు తప్పక అనుసరిస్తాయి।

Verse 69

अवश्यमेव भोक्तव्यं कर्मणां ह्यक्षयं फलम् । नाभुक्तं क्षीयते कर्म कल्पकोटिशतैरपि ॥ ६९ ॥

కర్మల అక్షయ ఫలాన్ని తప్పక అనుభవించాలి; అనుభవించని కర్మ కోటి కోటి కల్పాలైనా క్షీణించదు।

Verse 70

अवश्यमेव भोक्तव्यं कृतं कर्म शुभाशुभम् । यो देवः सर्वलोकानामंतरात्मा जगन्मयः । सर्वकर्मफलं भुक्ते परिपूर्णः सनातनः ॥ ७० ॥

మనుడు చేసిన శుభాశుభ కర్మఫలాన్ని తప్పక అనుభవించవలసిందే. సమస్త లోకాల అంతరాత్మగా జగద్వ్యాపిగా ఉన్న ఆ దేవుడు, సనాతన పరిపూర్ణుడు, సమస్త కర్మఫలభోగాన్ని అనుభవింపజేస్తాడు.

Verse 71

योऽसौ विश्वंभरो देवो गुणमेदव्यवस्थितः । सूजत्यवति चात्त्येतत्सर्वं सर्वभुगव्ययः ॥ ७१ ॥

విశ్వాన్ని ధారించే ఆ దేవుడు గుణాల నానావ్యవస్థలో స్థితుడై, ఈ సమస్త జగత్తును సృష్టించి, రక్షించి, చివరికి లయింపజేస్తాడు; ఆయన సర్వభోగి, అవ్యయుడైన ఈశ్వరుడు.

Frequently Asked Questions

The chapter frames dāna as immediately ‘convertible’ merit: specific offerings (anna, jala, dīpa, vastra, go/ भूमि-dāna, etc.) mature into corresponding supports and enjoyments in the post-mortem journey, demonstrating the Purāṇic dharma logic that ethical-ritual acts generate concrete karmic fruits (phala) that ease transit and orient the jīva toward Dharmaloka.

Sanaka teaches that unexperienced karma does not perish; at cosmic dissolution Nārāyaṇa remains imperishable, and through māyā/guṇa-conditioned functions He recreates the cosmos ‘as before,’ so previously accumulated merits and sins inevitably find their occasions for fruition across kalpas.