
संज्ञोपाख्यानम् (Saṃjñopākhyānam)
Shumbha and Nishumbha
ఈ అధ్యాయంలో సూర్యుని తీవ్రమైన తేజస్సుతో బాధపడిన సంజ్ఞ పితృగృహానికి వెళ్లి, తన ప్రతిరూపమైన ‘ఛాయ’ను ఉంచి తపస్సు చేయడం వర్ణించబడింది। ఛాయ గర్భంలో యమధర్మరాజు, యమున జన్మిస్తారు; అనంతరం సంజ్ఞ పునరాగమనం, సూర్యుని శమనము మరియు దేవకులంలో ధర్మవ్యవస్థ స్థాపన చెప్పబడుతుంది।
Verse 1
षट्सप्ततितमः सप्तसप्ततितमोऽध्यायः- ७७ मārkaṇḍeya uvāca मार्तण्ड रस्यवेर्भार्या तनया विश्वकर्मणः । संज्ञा नाम महाभाग तस्यां भानुरजीजनत् ॥
మార్కండేయుడు అన్నాడు—ఓ మహాభాగుడా! విశ్వకర్ముని కుమార్తె ‘సంజ్ఞా’ అనే ఆమె మార్తాండుడు (సూర్యుడు) యొక్క భార్య అయింది. ఆమె ద్వారా భాను (సూర్యుడు) సంతానాన్ని కనెను.
Verse 2
मनुं प्रख्यातयशसमनेकज्ञानपारगम् । विवस्वतः सुतो यस्मात्तस्माद्वैवस्वतस्तु सः ॥
ఆ మనువు ప్రసిద్ధ కీర్తిగలవాడు, నానావిధ విద్యలలో పరతీరాన్ని చేరినవాడు. వివస్వాన్ కుమారుడైనందున అతడు ‘వైవస్వత’ అని పిలువబడెను.
Verse 3
संज्ञा च रविणा दृष्टा निमीलयति लोचने । यतस्ततः सरोषोऽर्कः संज्ञां निष्ठुरमब्रवीत् ॥
సంజ్ఞా, రవి (సూర్యుడు) చూపు పడగానే కళ్లను మూసుకుంది; అందువల్ల అర్కుడు (సూర్యుడు) కోపించి సంజ్ఞను కఠిన వచనాలతో పలికెను.
Verse 4
मयि दृष्टे सदा यस्मात् कुरुषे नेत्रसंयमम् । तस्माज्जनिष्यसे मूढे प्रजासंयमनं यमम् ॥
నీవు నన్ను చూసినప్పుడల్లా నీ చూపును అదుపుచేసి కళ్లను దిగువకు వంచుతావు; అందువల్ల, ఓ మూర్ఖురాలా, ప్రాణులను నియంత్రించి శాసించే యముని నీవు ప్రసవించెదవు।
Verse 5
मार्कण्डेय उवाच । ततः सा चपलां दृष्टिं देवी चक्रे भयाकुला । विलोलितदृशं दृष्ट्वा पुनराह च तां रविः ॥
మార్కండేయుడు చెప్పెను—అప్పుడు భయంతో కంపించిన దేవి సంజ్ఞ తన దృష్టిని చంచలంగా చేసుకుంది. ఆమె కళ్ల కదలికను చూసి రవి ఆమెతో మళ్లీ పలికెను।
Verse 6
यस्माद्विलोलिता दृष्टिर्मयि दृष्टे त्वयाधुना । तस्माद्विलोलां तनयां नदीं त्वं प्रसविष्यसि ॥
ఇప్పుడు నన్ను చూస్తూ నీ చూపు చంచలమైంది; అందువల్ల నీవు చంచల స్వభావముగల కుమార్తెను—ఒక నదిని—ప్రసవించెదవు।
Verse 7
मार्कण्डेय उवाच । ततस्तस्यान्तु संजज्ञे भर्तृशापेन तेन वै । यमश्च यमुना चेयं प्रख्याता सुमहानदी ॥
మార్కండేయుడు చెప్పెను—అప్పుడు భర్త శాపం వలన ఆమెకు యముడు మరియు ఈ యమునా జన్మించారు; ఆమె మహానదిగా ప్రసిద్ధి పొందింది।
Verse 8
सापि संज्ञा रवेस्तेजः सेहे दुःखेन भामिनी । असहन्ती च सा तेजश्चिन्तयामास वै तदा ॥
ఆ తేజస్సుగల సంజ్ఞ కూడా రవి తేజస్సును కష్టంతోనే భరించగలిగింది; ఆ తేజస్సు అసహ్యమై ఆమె అప్పుడు తీవ్రంగా ఆలోచనలో పడింది।
Verse 9
किं करोमि क्व गच्छामि क्व गतायाश्च निर्वृतिः । भवेन्मम कथं भर्ता कोपमर्कश्च नैष्यति ॥
నేను ఏమి చేయాలి? ఎక్కడికి వెళ్లాలి? వెళ్లిన తరువాత నాకు ఎక్కడ శాంతి లభిస్తుంది? నా భర్త సూర్యుడు నాపై కోపాన్ని ఎలా విడిచిపెడతాడు?
Verse 10
इति संचिन्त्य बहुधा प्रजापतिसुता तदा । बहु मेने महाभागा पितृसंश्रयमेव सा ॥
ఇలా అనేక విధాలుగా ఆలోచించిన ప్రజాపతి కుమార్తె అయిన ఆ సౌభాగ్యవతి, తండ్రి శరణమే ఉత్తమ మార్గమని భావించింది.
Verse 11
ततः पितृगृहे गन्तुं कृतबुद्धिर्यशस्विनी । छायामयीमात्मतनुं निर्ममे दयितां रवेः ॥
తర్వాత తండ్రి ఇంటికి వెళ్లాలని నిశ్చయించుకొని, కీర్తిమంతురాలైన—రవికి ప్రియమైన—ఆమె తన నుండే ఛాయామయమైన ఒక రూపాన్ని సృష్టించింది.
Verse 12
ताञ्चोवाच त्वया वेष्मन्यत्र भानोः यथा मया । तथा सम्यगपत्येषु वर्तितव्यं यथा रवौ ॥
ఆమె ఆమెతో ఇలా చెప్పింది—‘భాను గృహంలో నేను ఎలా ప్రవర్తించానో అచ్చంగా అలాగే నీవు ప్రవర్తించాలి; పిల్లల పట్లను, రవి పట్లను కూడా సముచితంగా నడుచుకో.’
Verse 13
पृष्टयापि न वाच्यन्ते तथैतद्गमनं मम । सैवास्मि नाम संज्ञेति वाच्यमेतत्सदा वचः ॥
‘ప్రశ్నించినా నా వెళ్లిన విషయాన్ని చెప్పకూడదు. ఎల్లప్పుడూ ఇలా చెప్పు—“నేనే ఆమెను; నా పేరు సంజ్ఞా.”’
Verse 14
छायासंज्ञोवाच आकेशग्रहणाद् देवि ! आशापाच्च वचस्तव । करिष्ये कथयिष्यामि वृत्तन्तु शापकर्षणात् ॥
ఛాయా-సంజ్ఞా పలికింది— “హే దేవీ, నీవు నా జుట్టును పట్టుకొని నన్ను ఆపినందున, నీ వాక్యాల వల్ల కలిగిన ఆశతో ప్రేరితమై నేను చెప్పుదును; శాపబలమునుండి ఉద్భవించిన సమస్త వృత్తాంతమును నీకు వివరించుదును।”
Verse 15
इत्युक्ता सा तदा देवी जगाम भवनं पितुः । ददर्श तत्र त्वष्टारं तपसा धूतकल्मषम् ॥
ఇలా సంబోధింపబడిన ఆ దేవి (సంజ్ఞా) తరువాత తన తండ్రి ఇంటికి వెళ్లింది. అక్కడ తపస్సుతో కల్మషములు కడుగబడిన త్వష్టృను ఆమె దర్శించింది.
Verse 16
बहुमानाच्च तेनापि पूजिता विश्वकर्मणा । तस्थौ पितृगृहे सा तु कञ्चित्कालमनिन्दिता ॥
అతడూ ఆమెను మహా గౌరవంతో స్వీకరించాడు; విశ్వకర్మచే పూజింపబడిన ఆ నిర్దోషిణి కొంతకాలం తండ్రి ఇంటిలో నివసించింది.
Verse 17
ततस्तां प्राह चार्वङ्गी पिता नातिचिरोषिताम् । स्तुत्वा च तनयां प्रेमबहुमानपुरः सरम् ॥
తరువాత ఆమె తండ్రి, ఎక్కువకాలం నిలువని ఆ సులలితాంగిని ఉద్దేశించి మాటలాడెను; స్నేహమును గౌరవమును ముందుంచి కుమార్తెను ప్రశంసిస్తూ (ఆమెను సంబోధించాడు).
Verse 18
त्वान्तु मे पश्यतो वत्से दिनानि सुबहून्यपि । मुहूर्तार्धसमानि स्युः किन्तु धर्मो विलुप्यते ॥
“వత్సే, నేను నిన్ను చూస్తూ ఉండగా ఎన్నో దినములూ అర్ధనిమేషమువలెనే అనిపించుచున్నవి; అయినను నీవు ఇక్కడ అనుచితంగా నిలిచినచో ధర్మహాని కలుగును।”
Verse 19
बान्धवेषु चिरं वासो नारीणां न यशस्करः । मनोरथो बान्धवानां नार्या भर्तृगृहे स्थितिः ॥
స్వకీయ బంధువుల మధ్య స్త్రీ దీర్ఘకాలం నివసించడం కీర్తివర్ధకం కాదు; బంధువుల ఆకాంక్ష ఆమె భర్త గృహంలోనే ఉండాలని.
Verse 20
सा त्वं त्रैलोक्यनाथेन भर्त्रा सूर्येण सङ्गता । पितृगेहे चिरं कालं वस्तुं नार्हसि पुत्रिके ॥
నీవు త్రిలోకనాథుడైన సూర్యునితో భర్తగా సంయుక్తమయ్యావు; కాబట్టి కుమార్తె, తండ్రి ఇంటిలో ఎక్కువకాలం ఉండకూడదు.
Verse 21
सा त्वं भर्तृगृहं गच्छ तुष्टो 'हं पूजिता सि मे । पुनरागमनं कार्यं दर्शनाय शुभे मम ॥
కాబట్టి నీ భర్త గృహానికి వెళ్లు. నేను సంతుష్టుడను—నీవు నన్ను యథావిధిగా సత్కరించావు. అయినా, ఓ శుభాంగి, నా దర్శనార్థం మళ్లీ రా.
Verse 22
मार्कण्डेय उवाच इत्युक्ता सा तदा पित्रा तथेत्युक्त्वा च सा मुने । संपूजयित्वा पितरं जगामाथोत्तरान् कुरून् ॥
మార్కండేయుడు అన్నాడు—తండ్రి ఇలా చెప్పగా ఆమె, ఓ మునీ, ‘ఎవమస్తు’ అని ప్రత్యుత్తరం ఇచ్చింది. తండ్రిని యథావిధిగా పూజించి అనంతరం ఉత్తరకురుదేశానికి వెళ్లింది.
Verse 23
सूर्यतापमनिच्छन्ती तेजसस्तस्य बिभ्यती । तपश्चचारा तत्रापि वडवारूपधारिणी ॥
సూర్యుని దహించే ఉష్ణతను కోరక, ఆయన తేజస్సుకు భయపడి, ఆమె అక్కడ కూడా తపస్సు చేసింది—గుర్రపు ఆడరూపం (గొర్రె/గుర్రపు మాద) ధరించి.
Verse 24
संज्ञेयमिति मन्वानो द्वितीयायामहस्पतिः । जनयामास तनयौ कन्याञ्चैकां मनोरमाम् ॥
ఆమెను సంజ్ఞగా భావించి అహస్పతి (సూర్యుడు) రెండవ భార్య ఛాయ ద్వారా ఇద్దరు కుమారులు మరియు ఒక మనోహర కుమార్తెను కనెను।
Verse 25
छायासंज्ञा त्वपत्येषु यथा स्वेष्वतिवत्सला । तथा न संज्ञाकन्यायां पुत्रयोश्चान्ववर्तत ॥
ఛాయా—సంజ్ఞ అని పిలువబడినప్పటికీ—తన పిల్లల పట్ల అత్యంత వాత్సల్యంగా ఉండేది; కానీ సంజ్ఞ కుమార్తె మరియు పెద్ద కుమారుల పట్ల అంత స్నేహం చూపలేదు।
Verse 26
लालनाद्युपभोगेषु विशेषमनुवासरम् । मनुस्तत्क्षान्तवानस्य यमस्तस्या न चक्षमे ॥
రోజురోజుకు లాలనాదులు, భోగవిలాసాలలో ఆమె పిల్లల మధ్య తేడాలు చేసింది. మనువు సహించాడు; కానీ యముడు ఆమె ప్రవర్తనను సహించలేకపోయాడు।
Verse 27
ताडनाय च वै कोपात् पादस्तेन समुद्यतः । तस्याः पुनः क्षान्तिमता न तु देहे निपातितः ॥
కోపంతో అతడు ఆమెను కొట్టేందుకు తన పాదాన్ని ఎత్తాడు; కానీ ఆత్మసంయమంతో ఆమె శరీరంపై దాన్ని దించలేదు।
Verse 28
ततः शशाप तं कोपाच्छायासंज्ञा यमं द्विज । किञ्चित् प्रस्फुरमाणौष्ठी विचलत्पाणिपल्लवा ॥
అప్పుడు, ఓ ద్విజా! సంజ్ఞ రూపం ధరించిన ఛాయా కోపంతో—పెదవులు కంపుతూ, చేతులు వణుకుతూ—యమునికి శాపం ఇచ్చింది।
Verse 29
पितुः पत्नीममर्यादं यन्मां तर्जयसे पदाः । भुवि तस्मादयं पादस्तवाद्यैव पतिष्यति ॥
మర్యాదను అతిక్రమించి, నీ తండ్రి భార్యనైన నన్ను కాలితో బెదిరించావు కాబట్టి, నీ ఆ కాలు నేటిరోజే నేలరాలుగాక.
Verse 30
मार्कण्डेय उवाच इत्याकर्ण्य यमः शापं मात्रा दत्तं भयातुरः । अभ्येत्य पितरं प्राह प्रणिपातपुरःसरम् ॥
మార్కండేయుడు పలికెను: తల్లి ఇచ్చిన శాపాన్ని విని, భయకంపితుడైన యముడు తన తండ్రి వద్దకు వెళ్లి, నమస్కరించి ఇట్లు పలికెను.
Verse 31
यम उवाच तातैतन्महदाश्चर्यं न दृष्टमिति केनचित् । माता वात्सल्यमुत्सृज्य शापं पुत्रे प्रयच्छति ॥
యముడు పలికెను: తండ్రీ! ఎవరూ చూడని గొప్ప వింత ఇది; ఒక తల్లి వాత్సల్యాన్ని విడిచిపెట్టి తన కుమారుని శపించుట అనేది ఆశ్చర్యకరం.
Verse 32
यथा मनुर्ममाचष्टे नेयं मता तथा मम । विगुणेष्वपि पुत्रेषु न माता विगुणा भवेत् ॥
మనువు నాకు చెప్పినట్లు, నా అభిప్రాయం కూడా ఇదే: కుమారులు దోషులుగా ఉన్నప్పటికీ, తల్లి ఎప్పుడూ దోషపూరితమైన ప్రవర్తన కలిగి ఉండకూడదు.
Verse 33
मार्कण्डेय उवाच यमस्यैतद्वचः श्रुत्वा भगवान्स्तिमिरापहः । छायासंज्ञां समाहूय पप्रच्छ क्व गतेति सा ॥
మార్కండేయుడు పలికెను: యముని మాటలు విని, చీకటిని పారద్రోలే సూర్యభగవానుడు ఛాయను (సంజ్ఞ అని పిలువబడే) పిలిచి, 'ఆమె (నిజమైన సంజ్ఞ) ఎక్కడికి వెళ్ళింది?' అని అడిగాడు.
Verse 34
सा चाह तनया त्वष्टुरहं संज्ञा विभावसो । पत्नी तव त्वयापत्यान्येतानि जनितानि मे ॥
ఆమె చెప్పింది—“హే విభావసు (సూర్యా)! నేను త్వష్టృుని కుమార్తె సంజ్ఞ. నేను నీ భార్యను; నీ వల్లనే నాకు ఈ సంతానం జన్మించింది.”
Verse 35
इत्थं विवस्वतः सा तु बहुशः पृच्छतो यदा । नाचचक्षे ततो क्रुद्धो भास्वांस्तां शप्तुमुद्यतः ॥
ఇలా వివస్వాన్ ఆమెను మళ్లీ మళ్లీ ప్రశ్నించినా ఆమె సత్యాన్ని వెల్లడించలేదు. అప్పుడు తేజోవంతుడైన సూర్యుడు కోపించి ఆమెను శపించడానికి సిద్ధమయ్యాడు.
Verse 36
ततः सा कथयामास यथावृत्तं विवस्वतः । विदितार्थश्च भगवान् जगाम त्वष्टुरालयम् ॥
అప్పుడు ఆమె జరిగినదంతా వివస్వాన్కు యథాతథంగా తెలిపింది. భగవాన్ సూర్యుడు విషయం గ్రహించి త్వష్టృుని నివాసానికి వెళ్లాడు.
Verse 37
ततः स पूजयामास तदा त्रैलोक्यपूजितम् । भास्वन्तं परया भक्त्या निजगेहमुपागतम् ॥
అప్పుడు (త్వష్టృ) తన ఇంటికి వచ్చిన త్రిలోకపూజ్యుడైన తేజోవంత సూర్యుని పరమభక్తితో ఆరాధించాడు.
Verse 38
संज्ञां पृष्टस्तदा तस्मै कथयामास विश्वकृत् । आगतैवेह मे वेष्म भवतः प्रेषितेति वै ॥
సంజ్ఞ గురించి అడిగినప్పుడు విశ్వకృత్ (విశ్వకర్మ) అతనితో ఇలా అన్నాడు—“ఆమె నిజంగా నీచే పంపబడినదై నా ఇంటికి వచ్చింది.”
Verse 39
दिवाकरः समाधिस्थो वडवारूपधारिणीम् । तपश्चरन्तीं ददृशे उत्तरेषु कुरुष्वथ ॥
దివాకరుడు (సూర్యుడు) ధ్యానసమాధిలో లీనమై, ఉత్తరకురువులలో మేడరూపం ధరించి ఆమె తపస్సు చేయుటను చూచెను।
Verse 40
सौम्यमूर्तिः शुभाकारो मम भर्ता भवेदिति । अभिसन्धिं च तपसो बुबुधे 'स्या दिवाकरः ॥
“నా భర్త సౌమ్యరూపుడై, శుభదర్శనుడై ఉండుగాక”—ఇదే ఆమె తపస్సు సంకల్పము; దివాకరుడు దానిని గ్రహించెను।
Verse 41
शातनं तेजसो मे 'द्य क्रियतामिति भास्करः । तञ्चाह विश्वकर्माणं संज्ञायाः पितरं द्विज ॥
“ఈ రోజు నా తేజస్సు క్షపణం (తగ్గింపు) చేయబడుగాక,” అని భాస్కరుడు పలికెను; ఓ బ్రాహ్మణా, సంజ్ఞా తండ్రి విశ్వకర్మునితో అతడు ఇలా చెప్పెను।
Verse 42
संवत्सरभ्रमेस् तस्य विश्वकर्मा करावेस्ततः । तेजसः शातनञ्चक्रे स्तूयमानश्च दैवतैः ॥
అనంతరం సంవత్సరచక్రం ముగిసినప్పుడు, దేవతల స్తుతుల మధ్య విశ్వకర్ముడు సూర్య తేజస్సు క్షపణం (తగ్గింపు) చేసెను।
The chapter examines how personal conduct within marriage and family (endurance, restraint, partiality, and truthfulness) becomes causally continuous with cosmic functions—especially ‘saṃyamana’ (regulation/discipline) embodied in Yama—and how dharma is negotiated through speech-acts, curses, and confession.
It anchors Vaivasvata Manu’s genealogy by identifying him as the son of Vivasvat and Saṃjñā, thereby reinforcing the Vaivasvata line that is central to later Manvantara framing; the chapter also contextualizes the broader solar lineage that supports Manvantara chronology.
This Adhyaya is prior to the Devī Māhātmya section (Adhyāyas 81–93) and does not present Shākta stutis or Devī battles; instead, it functions as a genealogical-ethical prelude, emphasizing lineage (vaṃśa) and cosmological causality that later Purāṇic theology builds upon.