
Kali-yuga Doṣas, the Supremacy of Rudra as Refuge, and the Closure of the Manvantara Teaching
మునుపటి అధ్యాయం ముగిసిన తరువాత వ్యాసుడు తిష్య/కలియుగ లక్షణాలను వివరిస్తాడు—సమాజం, యజ్ఞకర్మల్లో అవ్యవస్థ, దుర్భిక్షం‑అనావృష్టి‑రోగాల వల్ల భయం, వేదాధ్యయనం మరియు శ్రౌత‑స్మార్త ఆచారాల క్షీణత. వర్ణాశ్రమంపై గాఢ విమర్శగా ద్విజుల దురాచారం, కర్మవిధుల గందరగోళం, బయటకు త్యాగిలా కనిపించి లోపల శూన్యమైన భక్తి—ఇవి కాలప్రేరిత యుగాంత దోషాలుగా చెప్పబడతాయి. ఆపై గ్రంథం ఉపాయాన్ని సూచిస్తుంది—కలిలో రుద్రుడు/మహాదేవుడే పరాత్పర ప్రభువు, ఏకైక శుద్ధికర్త, శరణు; నమస్కారం, ధ్యానం, దానం విశేష ఫలప్రదమని చెప్పబడుతుంది. తరువాత శివుని దీర్ఘ స్తుతి వస్తుంది; ఆయన విశ్వాత్మక, యోగాత్మక స్వరూపం వర్ణించి సంసారతారకుడిగా స్థాపిస్తుంది. ఒక మన్వంతరం, ఒక కల్పం తెలిసినచో అన్ని చక్రాల క్రమం గ్రహించగలమని ఉపదేశం విస్తరిస్తుంది. చివరికి అర్జునుని అచల భక్తి, వ్యాసుని ఆశీర్వాదం, మరియు వ్యాసుడు విష్ణువు అవతారమేనని స్పష్ట నిర్ధారణ—ఇది తదుపరి ధర్మ‑భక్తి బోధకు నిరంతరతను సిద్ధం చేస్తుంది।
Verse 1
इती श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे सप्तविंशो ऽध्यायः व्यास उवाच तिष्ये मायामसूयां च वधं चैव तपस्विनाम् / साधयन्ति नरा नित्यं तमसा व्याकुलीकृताः
ఇట్లు శ్రీకూర్మపురాణం షట్సాహస్త్రీ సంహిత పూర్వవిభాగంలోని ఇరవైఏడవ అధ్యాయం ముగిసింది. వ్యాసుడు పలికెను—తిష్య (కలి) యుగంలో తమస్సుతో వ్యాకులమైన మనుష్యులు నిత్యం మాయా-కపటము, అసూయ, మరియు తపస్వుల వధ వరకు కూడా చేయుదురు.
Verse 2
कलौ प्रमारको रोगः सततं क्षुद् भयं तथा / अनावृष्टिभयं घोरं देशानां च विपर्ययः
కలియుగంలో ప్రాణాంతక రోగాలు వ్యాపిస్తాయి; ఎల్లప్పుడూ ఆకలి భయం ఉంటుంది, భయంకరమైన అనావృష్టి భయమూ ఉంటుంది; దేశాలలో విపర్యయం, అస్తవ్యస్తత చెలరేగుతుంది.
Verse 3
अधार्मिका अनाचारा महाकोपाल्पचेतसः / अनृतं वदन्ति ते लुब्धास्तिष्ये जाताः सुदुः प्रजाः
తిష్య (కలి) యుగంలో ప్రజలు అత్యంత దుఃఖితులై జన్మిస్తారు—అధార్మికులు, ఆచారహీనులు, మహాకోపులు, అల్పచేతస్సులు; లోభంతో ప్రేరితులై అసత్యం పలుకుతారు.
Verse 4
दुरिष्टैर्दुरधीतैश्च दुराचारैर्दुरागमैः / विप्राणां कर्मदोषैश्च प्रजानां जायते भयम्
దుష్టయాగాలు, కుపాఠం, దురాచారం, విపరీత ఆగమాల వల్ల—మరియు విప్రుల కర్మదోషాల వల్ల—ప్రజల్లో భయం పుడుతుంది।
Verse 5
नाधीयते कलौ वेदान् न यजन्ति द्विजातयः / यजन्त्यन्यायतो वेदान् पठन्ते चाल्पबुद्धयः
కలియుగంలో వేదాలు యథావిధిగా అధ్యయనం చేయబడవు, ద్విజులు యజ్ఞాలు చేయరు; అల్పబుద్ధులు వేదపాఠం చేస్తూనే విధివిరుద్ధంగా, అన్యాయంగా కర్మలు నిర్వహిస్తారు।
Verse 6
शूद्राणां मन्त्रयौनैश्च संबन्धो ब्राह्मणैः सह / भविष्यति कलौ तस्मिञ् शयनासनभोजनैः
ఆ కలియుగంలో శూద్రులకు బ్రాహ్మణులతో మంత్రకర్మల ద్వారా, అలాగే యౌనసంబంధాల ద్వారా కూడా సంబంధం కలుగుతుంది; శయనము, ఆసనము, భోజనములో కూడ కలసి ఉంటారు।
Verse 7
राजानः सूद्रभूयिष्ठा ब्राह्मणान् बाधयन्ति च / भ्रूणहत्या वीरहत्या प्रजायेते नरेश्वर
హే నరేశ్వరా! రాజులు శూద్రసదృశ ప్రవర్తనలో మునిగి బ్రాహ్మణులను బాధిస్తారు; ఆ అధర్మం వల్ల భ్రూణహత్య, వీరహత్య వంటి పాపాలు పుడతాయి।
Verse 8
स्नानं होमं जपं दानं देवतानां तथार्ऽचनम् / अन्यानि चैव कर्माणि न कुर्वन्ति द्विजातयः
స్నానం, హోమం, జపం, దానం, దేవతార్చనము—మరియు ఇతర విధినియత కర్మలు—ద్విజులు యథావిధిగా చేయరు।
Verse 9
विनिन्दन्ति महादेवं ब्राह्मणान् पुरुषोत्तमम् / आम्नायधर्मशास्त्राणि पुराणानि कलौ युगे
కలియుగంలో జనులు మహాదేవుని, బ్రాహ్మణులను, పురుషోత్తమ పరమేశ్వరుని నిందిస్తారు; అలాగే ఆమ్నాయ పరంపర, ధర్మశాస్త్రాలు, పురాణాలను కూడా అవమానిస్తారు।
Verse 10
कुर्वन्त्यवेददृष्टानि कर्माणि विविधानि तु / स्वधर्मे ऽभिरुचिर्नैव ब्राह्मणानां प्रिजायते
వారు వేదసమ్మతం కాని అనేక విధాల కర్మలను చేస్తారు; అందువల్ల బ్రాహ్మణులలో స్వధర్మంపై నిజమైన ఆసక్తి పుట్టదు।
Verse 11
कुशीलचर्याः पाषण्डैर्वृथारूपैः समावृताः / बहुयाचनको लोको भविष्यति परस्परम्
జనులు నీచాచారంతోను, పాషండుల ఖాళీ వేషధారణతోను కప్పబడతారు; లోకం పరస్పరం ఒకరినొకరు ఎడతెగని యాచన చేసే స్థితికి చేరుతుంది।
Verse 12
अट्टशूला जनपदाः शिवशूलाश्चतुष्पथाः / प्रमदाः केशशूलिन्यो भविष्यन्ति कलौ युगे
కలియుగంలో జనపదాలు ‘అట్టశూల’ వంటి బాధలతో బాధపడతాయి; చతుష్పథాలు ‘శివశూల’ చిహ్నాలతో కనిపిస్తాయి; స్త్రీలు కేశశూలంతో క్షోభిస్తారు।
Verse 13
शुक्लदन्ताजिनाख्याश्च मुण्डाः काषायवाससः / शूद्रा धर्मं चरिष्यन्ति युगान्ते समुपस्थिते
యుగాంతం సమీపించినప్పుడు శూద్రులు ‘ధర్మం’ ఆచరించుటకు దిగుతారు; తెల్లని పళ్లతో, తమను ‘అజినధారి’ అని చెప్పుకుంటూ, ముండనంతో, కాషాయ వస్త్రధారణతో కనిపిస్తారు।
Verse 14
शस्यचौरा भविष्यन्ति तथा चैलाभिमर्षिणः / चौराश्चौरस्य हर्तारो हर्तुर्हर्ता तथापरः
నిలువ పంటను దోచే దొంగలు ఉంటారు; అలాగే వస్త్రాలను లాక్కునేవారూ ఉంటారు. దొంగ దొంగనె దోచును; ఒక దోపిడీదారుడు మరొక దోపిడీదారునిచేత దోచబడును—దోపిడీపై దోపిడీ జరుగును.
Verse 15
दुः खप्रचुरताल्पायुर्देहोत्सादः सरोगता / अधर्माभिनिवेशित्वात् तमोवृत्तं कलौ स्मृतम्
కలియుగంలో జీవులు అధర్మంలో తీవ్రంగా ఆసక్తి చెందుతారు; అందువల్ల ఇది తమోగుణస్థితిగా స్మరించబడుతుంది—దుఃఖం అధికం, ఆయుష్షు స్వల్పం, దేహక్షయం, మరియు వ్యాధులు వ్యాపకం.
Verse 16
काषायिणो ऽथ निर्ग्रन्थास्तथा कापालिकाश्च ये / वेदविक्रयिणश्चान्ये तीर्थविक्रयिणः परे
అప్పుడు కేవలం కాషాయ వస్త్రధారులు, ‘నిర్గ్రంథ’ అని చెప్పుకునేవారు, అలాగే కపాలధారి కాపాలికులూ ఉంటారు. మరికొందరు వేదాన్ని వ్యాపారం చేస్తారు; ఇంకొందరు తీర్థాన్ని అమ్ముతారు—పవిత్ర కర్తవ్యాన్నే వాణిజ్యంగా మార్చుతారు.
Verse 17
आसनस्थान् द्विजान् दृष्ट्वा न चलन्त्यल्पबुद्धयः / ताडयन्ति द्विजेन्द्रांश्च शूद्रा राजोपजीविनः
ఆసనస్థానాల్లో కూర్చున్న ద్విజులను చూసి అల్పబుద్ధులు గౌరవంగా లేవరు; రాజసేవతో జీవించే శూద్రులు అయితే ద్విజేంద్రులను కొట్టడానికీ దిగుతారు.
Verse 18
उच्चासनस्थाः शूद्रास्तु द्विजमध्ये परन्तप / ज्ञात्वा न हिंसते राजा कलौ कालबलेन तु
హే పరంతపా! కలియుగంలో శూద్రులు కూడా ద్విజుల మధ్య ఉన్నతాసనాల్లో కూర్చుంటారు; కానీ ఇది కాలబల ప్రభావమని తెలిసి రాజు హింసకు దిగడు.
Verse 19
पुष्पैश्च हसितैश्चैव तथान्यैर्मङ्गलैर्द्विजाः / शूद्रानभ्यर्चयन्त्यल्पश्रुतभग्यबलान्विताः
అల్పశ్రుతి, అల్పభాగ్యం, బలహీన వివేకం కల కొందరు ద్విజులు పుష్పాలు, హాస్యం మరియు ఇతర (కథిత) మంగళచేష్టలతో శూద్రులను కూడా అభ్యర్చిస్తారు।
Verse 20
न प्रेक्षन्ते ऽर्चितांश्चापि शूद्रा द्विजवरान् नृप / सेवावसरमालोक्य द्वारि तिष्ठन्ति च द्विजाः
ఓ రాజా! ఉత్తమ ద్విజులకు విధివిధానంగా గౌరవం చేసినా శూద్రులు వారిని తగినట్లు పట్టించుకోరు; ద్విజులు సేవావకాశం కోసం ద్వారమున నిలిచి ఉంటారు।
Verse 21
वाहनस्थान् समावृत्य शूद्राञ् शूद्रोपजीविनः / सेवन्ते ब्राह्मणास्तत्र स्तुवन्ति स्तुतिभिः कलौ
కలియుగంలో శూద్రుల ఆధారంతో జీవించే బ్రాహ్మణులు వాహనస్థానాల వద్ద గుమికూడి శూద్రులను సేవించి, చాటుకార స్తుతులతో వారిని పొగడ్తలాడుతారు।
Verse 22
अध्यापयन्ति वै वेदाञ् शूद्राञ् शूद्रोपजीविनः / पठन्ति वैदिकान् मन्त्रान् नास्तिक्यं घोरमाश्रिताः
శూద్రుల సేవపై జీవించే వారు శూద్రులకు వేదాలను కూడా బోధిస్తారు; భయంకర నాస్తిక్యాన్ని ఆశ్రయించి వైదిక మంత్రాలను పఠిస్తారు।
Verse 23
तपोयज्ञफलानां च विक्रेतारो द्विजोत्तमाः / यतयश्च भविष्यन्ति शतशो ऽथ सहस्त्रशः
ఓ ద్విజోత్తమా! తపస్సు, యజ్ఞఫలాలను అమ్మే బ్రాహ్మణులు కూడా ఉంటారు; యతులు, సన్యాసులు కూడా వందలుగా, వేలలుగా ఉద్భవిస్తారు।
Verse 24
नाशयन्ति ह्यधीतानि नाधिगच्छन्ति चानघ / गायन्ति लौकिकैर्गानैर्दैवतानि नराधिप
హే అనఘా! వారు అధ్యయనించినదానినీ నాశనం చేసుకొని తత్త్వాన్ని గ్రహించరు. హే నరాధిపా! వారు లోకిక గీతాలతోనే దేవతలను పాడుతారు.
Verse 25
वामपाशुपताचारास्तथा वै पाञ्चरात्रिकाः / भविष्यन्ति कलौ तस्मिन् ब्राह्मणाः क्षत्रियास्तथा
ఆ కలియుగంలో వామ-పాశుపత ఆచారాన్ని అనుసరించే వారు, అలాగే పాంచరాత్ర సంప్రదాయానికి భక్తులైన బ్రాహ్మణులు మరియు క్షత్రియులు కూడా ఉద్భవిస్తారు.
Verse 26
ज्ञानकर्मण्युपरते लोके निष्क्रियतां गते / कीटमूषकसर्पाश्च धर्षयिष्यन्ति मानवान्
లోకం సత్యజ్ఞానం మరియు ధర్మకర్మ రెండింటినీ విడిచి నిష్క్రియతలో పడిపోయినప్పుడు, పురుగులు, ఎలుకలు, పాములు కూడా మనుష్యులను వేధించి జయిస్తాయి.
Verse 27
कुर्वान्ति चावताराणि ब्राह्मणानां कुलेषु वै / दधीचशापनिर्दग्धाः पुरा दक्षाध्वरे द्विजाः
వారు బ్రాహ్మణుల కులాలలోనే అవతారాలు ధరిస్తారు. పూర్వం దక్షయజ్ఞంలో ఆ ద్విజులు దధీచి శాపంతో దగ్ధులయ్యారు.
Verse 28
निन्दन्ति च महादेवं तमसाविष्टचेतसः / वृथा धर्मं चरिष्यन्ति कलौ तस्मिन् युगान्तिके
ఆ కలియుగంలో, యుగాంతానికి సమీపంగా, తమస్సుతో కప్పబడిన మనస్సు గలవారు మహాదేవుని నిందిస్తారు; అలాగే ధర్మాన్ని కూడా వ్యర్థంగా ఆచరిస్తారు—అంతఃసత్యం లేని బాహ్యాచారం మాత్రమే.
Verse 29
ये चान्ये शापनिर्दग्धा गौतमस्य महात्मनः / सर्वे ते च भविष्यन्ति ब्राह्मणाद्याः स्वजातिषु
మహాత్ముడు గౌతముని శాపముచే దగ్ధులైన ఇతరులందరూ కూడా బ్రాహ్మణాదిగా తమ తమ జాతులలోనే పునర్జన్మ పొందుదురు।
Verse 30
विनिन्दन्ति हृषीकेशं ब्राह्मणान् ब्रह्मवादिनः / वेदबाह्यव्रताचारा दुराचारा वृथाश्रमाः
వారు హృషీకేశుని, బ్రహ్మవాదులైన బ్రాహ్మణులను నిందిస్తారు; వేదబాహ్య వ్రతాచారాలు అనుసరించి దురాచారులై, పేరుకే ఆశ్రమస్థులుగా వ్యర్థాశ్రములవుతారు।
Verse 31
मोहयन्ति जनान् सर्वान् दर्शयित्वा फलानि च / तमसाविष्टमनसो वैडालवृत्तिकाधमाः
ఫలితాలు చూపిస్తూ వారు సమస్త జనులను మోహింపజేస్తారు; తమసుతో ఆవరిత మనస్సులైన ఆ అధములు పిల్లి వంటి కపట-చౌర్య వృత్తితో జీవిస్తారు।
Verse 32
कलौ रुद्रो महादेवो लोकानामीश्वरः परः / न देवता भवेन्नृणां देवतानां च दैवतम्
కలియుగంలో రుద్రుడు—మహాదేవుడు—లోకాల పరమేశ్వరుడు; మనుష్యులకు మరొక దేవుడు లేదు, దేవతలకు కూడా ఆయనే పరమ దైవము।
Verse 33
करिष्यत्यवताराणि शङ्करो नीललोहितः / श्रौतस्मार्तप्रतिष्ठार्थं भक्तानां हितकाम्यया
శ్రౌత-స్మార్త సంప్రదాయాల ప్రతిష్ఠార్థం, భక్తుల హితకాంక్షతో, నీలలోహిత శంకరుడు అవతారాలు ఎత్తును।
Verse 34
उपदेक्ष्यति तज्ज्ञानं शिष्याणां ब्रह्मसंज्ञितम् / सर्ववेदान्तसारं हि धर्मान् वेदनिदर्शितान्
ఆయన శిష్యులకు బ్రహ్మసంజ్ఞితమైన ఆ జ్ఞానాన్ని ఉపదేశిస్తాడు—అది సమస్త వేదాంతసారము; అలాగే వేదములు సూచించి స్థాపించిన ధర్మములను కూడా బోధిస్తాడు।
Verse 35
ये तं विप्रा निषेवन्ते येन केनोपचारतः / विजित्यकलिजान् दोषान् यान्ति ते परमं पदम्
ఏ బ్రాహ్మణులు ఏ విధమైన సేవా-ఉపచారంతోనైనా ఆయనను సేవిస్తారో, వారు కలియుగజన్య దోషాలను జయించి పరమపదాన్ని పొందుతారు।
Verse 36
अनायासेन सुमहत् पुण्यमाप्नोति मानवः / अनेकदोषदुष्टस्य कलेरेष महान् गुणः
అల్ప ప్రయత్నంతోనే మనిషి అత్యంత మహత్తర పుణ్యాన్ని పొందుతాడు; అనేక దోషాలతో కలుషితమైన కలియుగానికి ఇదే మహాగుణము।
Verse 37
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन प्राप्य माहेश्वरं युगम् / विशेषाद् ब्राह्मणो रुद्रमीशानं शरणं व्रजेत्
కాబట్టి సమస్త ప్రయత్నంతో మాహేశ్వర యుగాన్ని పొందినవాడు, ముఖ్యంగా బ్రాహ్మణుడు, రుద్రుడైన ఈశాన ప్రభువును శరణు వేడాలి।
Verse 38
ये नमन्ति विरूपाक्षमीशानं कृत्तिवाससम् / प्रसन्नचेतसो रुद्रं ते यान्ति परमं पदम्
ప్రసన్నమైన, శాంతమైన మనస్సుతో రుద్రుడైన విరూపాక్ష, ఈశాన, కృత్తివాసుడికి నమస్కరించువారు పరమపదాన్ని పొందుతారు।
Verse 39
यथा रुद्रनमस्कारः सर्वकर्मफलो ध्रुवम् / अन्यदेवनमस्कारान्न तत्फलमवाप्नुयात्
రుద్రునకు చేసిన నమస్కారం నిశ్చయంగా సమస్త ధర్మకర్మఫలాన్ని ఇస్తుంది; ఇతర దేవతలకు నమస్కరించడమాత్రంతో అదే ఫలం లభించదు।
Verse 40
एवंविधे कलियुगे दोषाणामेकशोधनम् / महादेवनमस्कारो ध्यानं दानमिति श्रुतिः
ఇలాంటి కలియుగంలో దోషాలకు ఒకే శుద్ధికరం ఉంది—మహాదేవునకు నమస్కారం; అలాగే ధ్యానం, దానం—ఇదే శ్రుతి వాక్యం.
Verse 41
तस्मादनीश्वरानन्यान् त्यक्त्वा देवं महेश्वरम् / समाश्रयेद् विरूपाक्षं यदीच्छेत् परमं पदम्
కాబట్టి నిజమైన ఈశ్వరులు కాని ఇతరులను విడిచి, పరమపదాన్ని కోరితే విరూపాక్ష మహేశ్వర దేవుని సంపూర్ణ శరణు పొందాలి।
Verse 42
नार्चयन्तीह ये रुद्रं शिवं त्रिदशवन्दितम् / तेषां दानं तपो यज्ञो वृथा जीवितमेव च
ఇక్కడ త్రిదశులు వందించే రుద్ర-శివుని ఆరాధించని వారి దానం, తపస్సు, యజ్ఞం అన్నీ వ్యర్థమే; వారి జీవితం కూడా ఫలహీనమవుతుంది।
Verse 43
नमो रुद्राय महते देवदेवाय शूलिने / त्र्यम्बकाय त्रिनेत्राय योगिनां गुरवे नमः
మహానైన రుద్రునకు నమస్కారం—దేవదేవుడు, శూలధారి; త్ర్యంబకుడు, త్రినేత్రుడు; యోగుల గురువుకు నమః।
Verse 44
नमो ऽस्तु वामदेवाय महादेवाय वेधसे / शंभवे स्थाणवे नित्यं शिवाय परमेष्ठिने / नमः शोमाय रुद्राय महाग्रासाय हेतवे
వామదేవుడైన మహాదేవుడికి, విధాత వేదస్కు నమస్కారం. శంభు, స్థాణు, శివ, పరమేష్ఠి వారికి నిత్య ప్రణామం. సోమ, రుద్ర, మహాగ్రాస, ఆదికారణ హేతువుకు నమః.
Verse 45
प्रपद्ये ऽहं विरूपाक्षं शरण्यं ब्रह्मचारिणम् / महादेवं महायोगमीशानं चाम्बिकापतिम्
నేను విరూపాక్షుడైన—శరణదాత బ్రహ్మచారిని—శరణు పొందుతున్నాను; ఆయనే మహాదేవుడు, మహాయోగి, ఈశానుడు, అంబికాపతి.
Verse 46
योगिनां योगदातारं योगमायासमावृतम् / योगिनां कुरुमाचार्यं योगिगम्यं पिनाकिनम्
నేను పినాకిని శివునికి నమస్కరిస్తాను—యోగులకు యోగదాత, తన యోగమాయతో ఆవరితుడు, సాధనాచార్యంలో యోగుల ఆచార్యుడు, యోగమార్గం ద్వారానే గమ్యుడు.
Verse 47
संसारतारणं रुद्रं ब्रह्माणं ब्रह्मणो ऽधिपम् / शाश्वतं सर्वगं ब्रह्मण्यं ब्राह्मणप्रियम्
నేను రుద్రుని ఆరాధిస్తాను—సంసారతారణుడు; బ్రహ్మస్వరూపుడు, బ్రహ్మాధిపతి; శాశ్వతుడు, సర్వవ్యాపి, వేదధర్మరక్షకుడు, బ్రాహ్మణప్రియుడు.
Verse 48
कपर्दिनं कालमूर्तिममूर्ति परमेश्वरम् / एकमूर्ति महामूर्ति वेदवेद्यं दिवस्पतिम्
నేను కపర్దిని ఆరాధిస్తాను—కాలమూర్తి అయినప్పటికీ అమూర్తుడు; పరమేశ్వరుడు; ఏకమూర్తి అయినా మహామూర్తి; వేదవేద్యుడు, దివస్పతి—దివ్యలోకాల అధిపతి.
Verse 49
नीलकण्ठं विश्वमूर्ति व्यापिनं विश्वरेतसम् / कालाग्निं कालदहनं कामदं कामनाशनम्
నీలకంఠుడైన, విశ్వరూపుడైన, సర్వవ్యాపి, విశ్వబీజమైన ప్రభువుకు నమస్కారం. కాలాగ్ని, కాలదహనుడు, వరప్రదుడు, కామనాశకుడైన ఆయనకు వందనం.
Verse 50
नमस्ये गिरिशं देवं चन्द्रावयवभूषणम् / विलोहितं लेलिहानमाहित्यं परमेष्ठिनम् / उग्रं पशुपतिं भीमं भास्करं तमसः परम्
చంద్రభూషిత అవయవములుగల గిరీశ దేవునికి నమస్కరిస్తాను. ఎర్రని వర్ణంతో, జ్వలిస్తూ లోకములను లీలగా లీలిహానమై గ్రసించునట్లు ఉన్న, సర్వవ్యాపి పరమేష్ఠిని; అలాగే ఉగ్రభీమ పశుపతిని, సూర్యసమ కాంతిని, తమస్సుకు (అజ్ఞానానికి) అతీతుడిని వందిస్తాను.
Verse 51
इत्येतल्लक्षणं प्रोक्तं युगानां वै समासतः / अतीतानागतानां वै यावन्मन्वन्तरक्षयः
ఇలా యుగాల లక్షణాలు సంక్షేపంగా చెప్పబడినవి—గతమైనవీ, రాబోయేవీ—మన్వంతరాంతం వరకు.
Verse 52
मन्वन्तरेण चैकेन सर्वाण्येवान्तराणि वै / व्याख्यातानि न संदेहः कल्पः कल्पेन चैव हि
ఒకే మన్వంతరాన్ని వివరించుటచేత మిగతా అన్ని అంతరచక్రాలూ వివరించబడినట్లే—సందేహం లేదు. అలాగే ఒక కల్పాన్ని చెప్పితే ఇతర కల్పాలూ అర్థమవుతాయి, ఎందుకంటే విధానం ఒకటే.
Verse 53
मन्वन्तरेषु सर्वेषु अतीतानागतेषु वै / तुल्याभिमानिनः सर्वे नामरूपैर्भवन्त्युत
అన్ని మన్వంతరాలలో—గతమైనవీ, రాబోయేవీ—సర్వ జీవులు తమ స్వాభిమానంలో సమానులే; వారు నామరూపాల ద్వారా మళ్లీ మళ్లీ అవతరిస్తారు.
Verse 54
एवमुक्तो भगवता किरीटी श्वेतवाहनः / बभार परमां भक्तिमीशाने ऽव्यभिचारिणीम्
భగవానుడు ఇలా పలికినపుడు, కిరీటధారి శ్వేతవాహనుడు ఈశానునందు పరమమైన, అవ్యభిచారిణీ భక్తిని ధరించాడు।
Verse 55
नमश्चकार तमृषिं कृष्णद्वैपायनं प्रभुम् / सर्वज्ञं सर्वकर्तारं स्क्षाद् विष्णुं व्यवस्थितम्
అతడు ఆ ఋషి కృష్ణద్వైపాయన ప్రభువైన వ్యాసునికి నమస్కరించాడు—సర్వజ్ఞుడు, సర్వకర్త, ప్రత్యక్షంగా విష్ణుస్వరూపుడై స్థితుడైనవాడు।
Verse 56
तमुवाच पुनर्व्यासः पाथं परपुरञ्जयम् / कराभ्यां सुशुभाभ्यां च संस्पृश्य प्रणतं मुनिः
అప్పుడు ముని వ్యాసుడు నమస్కరించి ఉన్న పరపురంజయ పాథునితో పలికాడు; తన రెండు సుందర హస్తాలతో స్పర్శించి స్నేహంగా ఉపదేశించాడు।
Verse 57
धन्यो ऽस्यनुगृहीतो ऽसि त्वादृशो ऽन्यो न विद्यते / त्रैलोक्ये शङ्करे नूनं भक्तः परपुरञ्जय
నీవు ధన్యుడవు, నీపై అనుగ్రహం కలిగింది; నీ వంటి వాడు మరొకడు లేడు. ఓ పరపురంజయ, త్రిలోకమందు నీవు నిశ్చయంగా శంకరభక్తుడవు।
Verse 58
दृष्टवानसि तं देवं विश्वाक्षं विश्वतोमुखम् / प्रत्यक्षमेव सर्वेशं रुद्रं सर्वजगद्गुरुम्
నీవు ఆ దేవుని దర్శించావు—విశ్వమే నేత్రాలుగా, అన్ని దిశలలో ముఖములుగా ఉన్నవాడిని—ప్రత్యక్ష సర్వేశ్వరుడైన రుద్రుని, సమస్త జగద్గురువును।
Verse 59
ज्ञानं तदैश्वरं दिव्यं यथावद् विदितं त्वया / स्वयमेव हृषीकेशः प्रीत्योवाच सनातनः
ఆ దివ్యమైన ఐశ్వర జ్ఞానాన్ని నీవు యథావిధిగా గ్రహించావు. అప్పుడు సనాతనుడైన హృషీకేశుడు స్వయంగా ప్రీతి స్నేహాలతో పలికెను.
Verse 60
गच्छ गच्छ स्वकं स्थानं न शोकं कर्तुमर्हसि / व्रजस्व परया भक्त्या शरण्यं शरणं शिवम्
వెళ్లు—వెళ్లు, నీ స్వస్థానానికి పో; శోకించుట నీకు తగదు. పరమ భక్తితో శివుని శరణు పొందు—ఆయనే శరణ్యుల శరణం.
Verse 61
एवमुक्त्वा स भगवाननुगृह्यार्जुनं प्रभुः / जगाम शङ्करपुरीं समाराधयितुं भवम्
ఇలా పలికి ప్రభువైన భగవంతుడు అర్జునుని అనుగ్రహించి, భవుడు (శివుడు)ను సమ్యక్ ఆరాధించుటకు శంకరపురికి వెళ్లెను.
Verse 62
पाण्डवेयो ऽपि तद् वाक्यात् संप्राप्य शरणं शिवम् / संत्यज्य सर्वकर्माणि तद्भक्तिपरमो ऽभवत्
పాండవేయుడును ఆ వాక్యములనుసరించి శివుని శరణు పొందెను; సమస్త కర్మలను విడిచి ఆయన భక్తిలో పరమపరాయణుడయ్యెను.
Verse 63
नार्जुनेन समः शंभोर्भक्त्या भूतो भविष्यति / मुक्त्वा सत्यवतीसूनुं कृष्णं वा देवकीसुतम्
శంభువుపై భక్తిలో అర్జునునితో సమానుడు ఎవడూ లేడు, ఉండడు—సత్యవతీసుతుడు (వ్యాసుడు) గాని, దేవకీసుతుడు కృష్ణుడు గాని తప్ప.
Verse 64
तस्मै भगवते नित्यं नमः सत्याय धीमते / पाराशर्याय मुनये व्यासायामिततेजसे
ఆ సత్యస్వరూపుడైన, పరమ ధీమంతుడైన పారాశర్య ముని—అమిత తేజస్సు గల వేదవ్యాస భగవానునికి మేము నిత్య నమస్కరిస్తాము।
Verse 65
कृष्णद्वैपायनः साक्षाद् विष्णुरेव सनातनः / को ह्यन्यस्तत्त्वतो रुद्रं वेत्ति तं परमेश्वरम्
కృష్ణద్వైపాయనుడు (వ్యాసుడు) సాక్షాత్తు సనాతన విష్ణువే. ఎందుకంటే ఆ పరమేశ్వరుడైన రుద్రుని తత్త్వంగా మరెవరు తెలుసుకోగలరు?
Verse 66
नमः कुरुध्वं तमृषिं कृष्णं सत्यवतीसुतम् / पाराशर्यं महात्मानं योगिनं विष्णुमव्ययम्
ఆ ఋషి కృష్ణద్వైపాయనునికి—సత్యవతీ సుతుడైన, పారాశర్యుడైన—మహాత్మ యోగి, అవ్యయ విష్ణు (అవతార)కు నమస్కారం చేయండి।
Verse 67
एवमुक्तास्तु मुनयः सर्व एव समीहिताः / प्रेणेमुस्तं महात्मानं व्यासं सत्यवतीसुतम्
ఇలా చెప్పబడిన తరువాత, తమ ఉద్దేశ్యం నెరవేరిన సమస్త మునులు ఆ మహాత్ముడైన సత్యవతీ సుతుడు వ్యాసునికి ప్రణామం చేశారు।
Kali is depicted as tamas-dominated: epidemics, drought and hunger fears, ritual corruption, weakened Vedic study, social disrespect and inversion, and the proliferation of outward asceticism without inner truth—producing widespread disorder and suffering.
Reverent salutation to Rudra/Mahādeva—supported by meditation and charitable giving—is named a singular purifier in Kali, yielding the fruit of sacred actions with comparatively little effort.
It prioritizes refuge in Rudra as the supreme Lord for Kali-yuga while closing by identifying Vyāsa as Viṣṇu manifest and as the knower of Rudra’s true essence—signaling a samanvaya where supreme divinity is approached through multiple orthodox idioms rather than sectarian negation.
The yuga diagnosis is grounded in kāla’s force: dharma and conduct vary by age, yet the chapter claims that understanding one Manvantara and one Kalpa reveals the repeating structure of all cycles, enabling a principled reading of decline and restoration across time.