
Vamśānukramaṇikā: Varuṇa–Kali Descendants and the Naiṛta Grahas (Genealogical Catalogue)
ఈ అధ్యాయంలో సంభాషణరూపంలో ఋషులు పూర్వ సందేహాల నుండి విముక్తులై వంశాల ఆనుపూర్వ్యము, మహారాజుల స్థితి మరియు ప్రభావము వినాలని కోరుతారు. సూత/లోమహర్షణ శైలిలో కథననిపుణుడైన వక్త క్రమంగా వంశావళి వర్ణన చేస్తానని అంగీకరిస్తాడు. అనంతరం వరుణుని భార్య స్తుతా అని పేర్కొని, ఆమె ద్వారా వంశం కలి (మరియు వైద్య) వరకు సాగి, జయ–విజయ వంటి సంతానాన్ని చెప్పుతుంది. కలి కుమారుడు మద, కలి భార్య హింస వంటి పురాణ వ్యక్తీకరణలు వస్తాయి. తరువాత శిరస్సులేని, దేహంలేని, ఒకచేతి/ఒకకాలి వంటి విచిత్ర లక్షణాలున్న పురుషాదక స్వభావపు సంతానాలు, వారి భార్యలు లెక్కించబడతాయి. వారి సంతతి ‘నైఋత’ గ్రహాలుగా, ముఖ్యంగా పిల్లలను పట్టిపీడించే శక్తులుగా నిర్దేశించబడుతుంది. చివరికి బ్రహ్మ అనుమతితో స్కందుడు వారి అధిపతిగా స్థాపితుడని చెప్పి, వంశకథనంతో పాటు గ్రహపీడల కారణం, పేర్లు, పాలనను సమన్వయంగా చూపుతుంది।
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्त मध्यमभागे तृतीय उपाद्धातपादे ऽष्टपञ्चशत्तमो ऽध्यायः // ५८// बृहस्पतिरुवाच ऋषयस्त्वेव मुक्तास्तु परं हर्षमुपागताः / परं शुश्रूषया भूयः पप्रच्छुस्तदनन्तरम्
ఇట్లు శ్రీబ్రహ్మాండ మహాపురాణములో వాయుప్రోక్త మధ్యమభాగమున తృతీయ ఉపాద్ధాతపాదమున అష్టపంచాశత్తమ అధ్యాయము (58) సమాప్తమైంది. బృహస్పతి పలికెను—ఋషులు విముక్తులై పరమానందమును పొందిరి; మరింత వినాలనే శ్రద్ధతో తదనంతరం మళ్లీ ప్రశ్నించిరి.
Verse 2
ऋषय ऊचुः वंशानामानुपूर्व्येण राज्ञां चामिततेजसाम् / स्थितिं चैषां प्रभावं च ब्रूहि नः परिपृच्छताम्
ఋషులు పలికిరి—వంశాల క్రమానుసారంగా, అపార తేజస్సుగల రాజుల స్థితి మరియు వారి ప్రభావాన్ని మాకు చెప్పుము; మేము ప్రశ్నిస్తున్నాము.
Verse 3
एवमुक्तस्ततस्तैस्तु तदासौ लोमहर्षणः / शृण्वतामुत्तराख्याने ऋषीणां वाक्य कोविदः
వారు ఇలా పలికినప్పుడు, ఆ సమయంలో లోమహర్షణుడు—ఋషివాక్యాలలో నిపుణుడు—వినుచున్న ఋషులకు ఉత్తరాఖ్యానాన్ని చెప్పుటకు సిద్ధమయ్యెను.
Verse 4
अख्यानकुशलो भूयः परं वाक्यमुवाच ह / ब्रुवतो मे निबोधंश्च ऋषिराह यथा मम
ఆఖ్యానంలో నిపుణుడైన అతడు మరల ఉత్తమ వాక్యమును పలికెను—“నేను చెప్పునది శ్రద్ధగా వినుడి; ఋషి నాకు చెప్పినట్లే.”
Verse 5
वंशानामानुपूर्व्येण राज्ञां चामिततेजसाम् / स्थितिं चैषां प्रभावं च क्रमतो मे निबोधत
వంశాల క్రమానుసారంగా, అపార తేజస్సుగల రాజుల స్థితి మరియు ప్రభావాన్ని క్రమంగా నన్ను నుండి వినుడి, గ్రహించుడి.
Verse 6
वरुणस्य सपत्नीकान् स्तुता देवी उदाहृता / तस्याः पुत्रौ कलिर्वैद्यः स्तुता च सुरसुंदरी
వరుణుని సహధర్మిణిగా ‘స్తుతా’ అనే దేవి పేర్కొనబడెను. ఆమెకు ఇద్దరు సంతానము—కలి (వైద్యుడు) మరియు ‘స్తుతా’ అనే సురసుందరి.
Verse 7
कलिपुत्रौ महावीर्यौं जयश्च विजयश्च ह / वैद्यपुत्रौ घृणिश्चैव मुनिश्चैव महाबलौ
కలికి ఇద్దరు మహావీర్యులు కుమారులు—జయుడు, విజయుడు; అలాగే వైద్యుని కుమారులు ఘృణి, ముని—మహాబలవంతులు.
Verse 8
प्रत्तानामनु कामानामन्योन्यस्य प्रभक्षिणौ / भक्ष्यित्वा तावन्योन्यं विनाशं समवाप्नुतः
ఇచ్చబడిన కోరికల వెంట వారు పరస్పరం ఒకరినొకరు మింగసాగారు; ఒకరినొకరు భక్షించి చివరకు వినాశాన్ని పొందారు.
Verse 9
कलिः सुरायाः संज्ञेयस्तस्य पुत्रो मदः स्मृतः / स्मृता हिंसा कलेर्भार्या श्रेष्ठा या निकृतस्मृतिः
కలిని ‘సురా’ (మద్యం) అనే పేరుతో గుర్తిస్తారు; అతని కుమారుడు ‘మద’ అని చెప్పబడెను. కలి భార్య ‘హింస’; ఆమె ‘నికృతి’ (కపటము) రూపంగా శ్రేష్ఠగా స్మరించబడెను.
Verse 10
प्रसूतान्ये कलेः पुत्राश्चत्वारः पुरुषादकाः / नाके विघ्नश्च विख्यातो भद्रमोविधमस्तथा
కలికి మరికొంతమంది నాలుగు కుమారులు పుట్టారు; వారు మనుష్యభక్షకులు—నాకే, ప్రసిద్ధ విఘ్నుడు, భద్రముడు, విధముడు.
Verse 11
अशिरस्कतया विघ्नो नाकश्चैवाशरीरवान् / भद्रमश्चैकहस्तो ऽभूद्विधमश्चैकपात्स्मृतः
విఘ్నుడు శిరస్సులేనివాడు; నాకే శరీరరహితుడు; భద్రముడు ఒక చేతివాడు; విధముడు ఒక కాళ్లవాడని స్మరించబడెను.
Verse 12
भद्रमस्य तथापत्नी तामसी पूतना तथा / रेवती विधमस्यापि तयोः पुत्राः सहस्रशः
భద్రునికి తామసీ, పూతనా అనే భార్యలు; విధమునికి రేవతీ భార్య—ఆ ఇద్దరివారి కుమారులు వేల సంఖ్యలో ఉన్నారు.
Verse 13
नाकस्य शकुनिः पत्नी विघ्नस्य च अयो मुखी / राक्षसास्तु महावीर्याः संध्याद्वयविचारिमः
నాకుని భార్య శకుని; విఘ్నుని భార్య అయోముఖీ; ఆ రాక్షసులు మహావీర్యులు, రెండు సంధ్యల వేళ సంచరిస్తారు.
Verse 14
रेवतीपूतनापुत्रा नैऋता नामतः स्मृताः / ग्रहस्ते राक्षसाः सर्वे बालानां तु विशेषतः
రేవతీ–పూతనాల కుమారులు ‘నైరృత’ అనే పేరుతో ప్రసిద్ధులు; వారు అందరూ రాక్షస-గ్రహాలు, ముఖ్యంగా బాలులను బాధించేవారు.
Verse 15
स्कन्दस्तेषामधिपतिर्ब्रह्मणो ऽनुमतः प्रभुः / बृहस्पतेर्या भगिनी वरस्त्री ब्रह्मचारिणी
వారికి అధిపతి స్కందుడు; బ్రహ్మ అనుమతితో ప్రభువైనవాడు. బృహస్పతికి సోదరి అయిన ఆమె శ్రేష్ఠ స్త్రీ, బ్రహ్మచారిణి.
Verse 16
योगसिद्धा जगत्कृत्स्नमसक्ता चरते सदा / प्रभासस्य तु सा भार्या वसूनामष्टमस्य च
ఆమె యోగసిద్ధ; సమస్త జగత్తులో ఆసక్తి లేక సదా సంచరిస్తుంది. ఆమె వసువులలో ఎనిమిదవుడైన ప్రభాసుని భార్య.
Verse 17
विश्वकर्मा सुरस्तस्या जातः शिल्पिप्रजापतिः / त्वष्टा विराजो रूपाणि धर्मपौत्र उदारधीः
ఆ సురుని వంశంలో విశ్వకర్మ జన్మించాడు—శిల్పుల ప్రజాపతి. అలాగే త్వష్టా విరాజుని రూపాలను సృష్టించువాడు, ధర్ముని పౌత్రుడు, ఉదారబుద్ధి గలవాడు.
Verse 18
कर्त्ता शिल्पिसहस्राणां त्रिदशानां तु योगतः / यःसर्वेषां विमानानि देवतानां चकार ह
ఆయన యోగశక్తితో త్రిదశుల సహస్ర శిల్పులకు కర్త; సమస్త దేవతల విమానాలను నిర్మించినవాడు.
Verse 19
मानुषाश्चोपजीवन्ति यस्य शिल्पं महात्मनः / प्रह्रादी विश्रुता तस्य पत्नी त्वष्टुर्विरोचना
ఆ మహాత్ముని శిల్పం వల్ల మనుష్యులు కూడా జీవనం పొందుతారు. అతని భార్య ‘ప్రహ్రాది’గా ప్రసిద్ధి, త్వష్టుని విరోచనా.
Verse 20
विरोचनस्य भगिनी माता त्रिशिरसस्तथा / देवाचार्यस्य महतो विश्वरूपस्य धीमतः
ఆమె విరోచనుని సోదరి, అలాగే త్రిశిరసుని తల్లి; మరియు మహానుభావుడు, ధీమంతుడు దేవాచార్యుడు విశ్వరూపుని తల్లియూ ఆమెనే.
Verse 21
विश्वकर्मात्मजश्वैव विश्वकर्मा मयः स्मृतः / सुरेणुरिति विख्याता स्वसा तस्य यवीयसी
విశ్వకర్ముని కుమారుడును ‘మయ’ అనే పేరుతో విశ్వకర్మగా స్మరించబడతాడు. అతని చిన్న చెల్లెలు ‘సురేణు’ అని ప్రసిద్ధి.
Verse 22
त्वाष्ट्री या सवितुर्भार्या पुनः संज्ञेति विश्रुता / प्रासूत सा महाभागं मनुं ज्येष्ठं विवस्वतः
త్వష్టృకన్య, సవితృభార్య, మళ్లీ ‘సంజ్ఞా’ అని ప్రసిద్ధి పొందిన ఆమె, వివస్వానుని జ్యేష్ఠపుత్రుడైన మహాభాగ మనువును ప్రసవించింది।
Verse 23
यमौ प्रासूत च पुनर्यमं च यमुनां च ह / सा तु गत्वा कुरून्देवी वडवा रूपधारिणी
మళ్లీ ఆమె యముని మరియు యమునా దేవిని—ఈ యమజులను ప్రసవించింది. ఆపై ఆ దేవి కురుదేశానికి వెళ్లి వడవ (గుర్రపు ఆడ) రూపాన్ని ధరించింది।
Verse 24
सवितुश्चास्य रूपस्य नासिकाभ्यां तु तौ स्मृतौ / प्रासूत सा महाभाग त्वन्तरिक्षे ऽश्विनौ किल
ఆ (వడవా-రూప) సవితృదేవుని ఆ రూపంలోని రెండు నాసికల నుంచే వారు (అశ్వినీకుమారులు) పుట్టారని స్మృతి చెబుతుంది. ఆ మహాభాగ్యవతి అంతరిక్షంలో అశ్వినౌను ప్రసవించింది।
Verse 25
नासत्यं चैव दस्रं च मार्त्तण्डस्यात्मजावुभौ / ऋषय ऊचुः कस्मान्मार्त्तण्ड इत्येष विवस्वानुदितो बुधैः
ఆ ఇద్దరూ—నాసత్యుడు మరియు దస్రుడు—మార్తండుని కుమారులు. ఋషులు అన్నారు: ‘పండితులు ఈ వివస్వానుని “మార్తండ” అని ఎందుకు పిలిచారు?’
Verse 26
किमर्थं सासुरूपा वै नासिकाभ्यामसूयत / एतद्वेदितुमिच्छामो सर्वं नो ब्रूहि पृच्छताम्
ఆ వడవా-రూపిణి (దేవి) నాసికల నుంచే ఎందుకు ఉద్భవించింది? ఇది తెలుసుకోవాలని మేము కోరుతున్నాం; మేము అడుగుతున్నాము—మాకు అన్నీ వివరించండి।
Verse 27
सूत उवाच चिरोत्पन्नमतिर्भिन्नमण्डं त्वष्ट्रा विदारितम् / गर्भवधं भ्रान्तः कश्यपो विद्रुतो भवेत्
సూతుడు పలికెను—చిరకాలానంతరం ఏర్పడిన ఆ అండము పగిలి, త్వష్టా దానిని చీల్చెను. గర్భవధమని భ్రమపడి కశ్యపుడు భయంతో పరుగెత్తెను.
Verse 28
अण्डे द्विधाकृते त्वण्डं दृष्ट्वा त्वष्टेदमब्रवीत् / नैतन्न्यूनं भवादण्डं मार्त्तण्डस्त्वं भवानघ
అండము రెండుగా చీలినదాన్ని చూచి త్వష్టా ఇలా పలికెను—“ఈ అండము హీనమగకూడదు; హే నిర్దోషా, నీవు ‘మార్త్తండ’వగుదువు.”
Verse 29
न खल्वयं मृतोंऽडस्थ इति स्नेहात्पिताब्रवीत् / तस्य तद्वचनं श्रुत्वा नामान्वर्थमुदाहरन्
“అండములో ఉన్న ఇతడు మరణించలేదు”—స్నేహంతో తండ్రి పలికెను. ఆ మాట విని వారు అర్థానుగుణమైన నామాన్ని ప్రకటించిరి.
Verse 30
यन्मार्त्तण्डो भवेत्युक्तस्त्वण्डात्सोंडे द्विधाकृते / तस्माद्विवस्वान्मार्त्तण्डः पुराणज्ञैर्विभाव्यते
అండము రెండుగా చీలినప్పుడు అతనికి “నీవు మార్త్తండవు” అని చెప్పబడినందున, పురాణజ్ఞులు వివస్వానుని ‘మార్త్తండ’గా భావించుదురు.
Verse 31
ततः प्रजाः प्रवक्ष्यामि मार्त्तण्डस्य विवस्वतः / विजज्ञे सवितुर्भार्या संज्ञा पुत्रांस्तु त्रीन्पुनः
ఇక మార్త్తండుడు వివస్వానుని సంతానమును నేను వివరిస్తాను. సవితుని భార్య సంజ్ఞ మళ్లీ మూడు కుమారులను ప్రసవించెను.
Verse 32
मनुं यमीं यमं चैव छाया सा तपती तथा / शनैश्चरं तथैवैते मार्त्तण्डस्यात्मजाः स्मृताः
మను, యమీ, యముడు, ఛాయా, తపతీ అలాగే శనైశ్చరుడు—ఇవన్నీ మార్తండుడు (సూర్యుడు) యొక్క కుమారులుగా స్మరించబడతారు.
Verse 33
विवस्वान्कश्यपाज्जज्ञे दाक्षायिण्यां महायशाः / तस्य संज्ञाभवद्भार्या त्वाष्ट्री देवी विवस्वतः
మహాయశస్సుగల వివస్వాన్ కశ్యపుని నుండి దాక్షాయిణీ గర్భంలో జన్మించాడు. వివస్వానుని భార్య త్వష్టృదేవుని కుమార్తె దేవి సంజ్ఞా.
Verse 34
सुरेणुरिति विख्याता पुनः संज्ञेति विश्रुता / सा तु भार्या भगवतो मार्त्तण्डस्यातितेजसः
ఆమె ‘సురేణు’ అని ప్రసిద్ధి, మరల ‘సంజ్ఞా’ అని కూడా విశ్రుతి పొందింది. ఆమెనే అతితేజస్సుగల భగవాన్ మార్తండుని భార్య.
Verse 35
न खल्वये मृतो ह्यण्डे इति स्नेहात्तमब्रवीत् / अजानन्कश्यपः स्नेहात् मार्त्तण्ड इति चोच्यते
స్నేహంతో ఆమె అతనితో—“ఇది అండంలో మృతుడుకాదు” అని చెప్పింది. కశ్యపుడు కూడా స్నేహవశాత్ తెలియకనే అతనిని ‘మార్తండ’ అని పిలిచాడు.
Verse 36
तेजस्त्वभ्यधिकं तस्य नित्यमेव विवस्वतः / येनापि तापयामास त्रील्लोङ्कान्कश्यपात्मजः
వివస్వానుని తేజస్సు నిత్యమూ అత్యధికం; ఆ తేజస్సుతోనే కశ్యపపుత్రుడు మూడు లోకాలను కూడా తపింపజేశాడు.
Verse 37
त्रीण्यपत्यानि संज्ञायां जनयामास वै रविः / द्वौ सुतौ तु महावीर्यौं कन्यैका विदितैव च
సంజ్ఞలో రవి మూడు సంతానాలను కనెను—రెండు మహావీర్యులైన కుమారులు, ఒక ప్రసిద్ధ కుమార్తె కూడా।
Verse 38
मनुर्वैवस्वतो ज्येष्ठः श्राद्धदेवः प्रजापतिः / ततो यमो यमी चैव यमजौ संबभूवतुः
జ్యేష్ఠుడు వైవస్వత మనువు, శ్రాద్ధదేవ ప్రజాపతి; ఆపై యముడు మరియు యమీ—ఈ యమజ జంట జన్మించింది।
Verse 39
असह्यतेजस्तद्रूपं दृष्ट्वा संज्ञा विवस्वतः / असहन्ती स्वकां छायां सवर्णां निर्ममे पुनः
వివస్వానుని అసహ్యమైన తేజోరూపాన్ని చూసి సంజ్ఞ తట్టుకోలేకపోయింది; అందుకే తనతో సమవర్ణమైన తన ఛాయను మళ్లీ సృష్టించింది।
Verse 40
महाभागा तु सा नारी तस्याश्छायासमुद्गता / प्राञ्जलिः प्रयता भूत्वा पुनः संज्ञामभाषत
ఆ మహాభాగ్యవతి స్త్రీ, ఆమె ఛాయ నుండి ఉద్భవించినది, అంజలి పెట్టి నియమంతో ఉండి మళ్లీ సంజ్ఞతో పలికింది।
Verse 41
वदस्व किं मया कार्यं सा संज्ञा तामथाब्रवीत् / अहं यास्यापि भद्रं ते स्वमेव भवनं पितुः
ఆమె అడిగింది, ‘నాతో ఏ పని చేయించాలి?’ అప్పుడు సంజ్ఞ చెప్పింది, ‘నీకు మంగళం కలుగుగాక; నేను నా తండ్రి ఇంటికే వెళ్లిపోతాను।’
Verse 42
त्वयेह भवने मह्यं वस्तव्यं निर्विशङ्कया / इमौ च बालकौ मह्यं कन्या च वरवर्णिनी
నీవు ఇక్కడ నా గృహంలో నిశ్శంకగా నివసించాలి; ఈ ఇద్దరు బాలురు నావారు, ఈ శుభవర్ణిని కన్య కూడా నాదే.
Verse 43
भर्त्तव्या नैवमाख्येयमिदं भगवते त्वया / इमौ च बालकौ मह्यं तथेत्युक्ता तथा च सा
ఇది ఆచరించవలసినది; ఈ విషయాన్ని నీవు భగవంతునికి ఇలా చెప్పకూడదు. ‘ఈ ఇద్దరు బాలురు నావారు’ అని చెప్పగా ఆమె ‘తథా’ అని పలికి అలాగే అంగీకరించింది.
Verse 44
त्वष्टुः समीपमगमद्व्रीडितेव तपस्विनी / पिता तामागतां दृष्ट्वा क्रुद्धः संज्ञामथाब्रवीत्
ఆ తపస్విని లజ్జపడినట్లుగా త్వష్టా సమీపానికి వెళ్లింది; తండ్రి ఆమె వచ్చినదాన్ని చూసి కోపంతో సంజ్ఞను ఉద్దేశించి పలికాడు.
Verse 45
भर्त्तुः समीपं गच्छेति नियुक्ता च पुनः पुनः / अगमद्वडवा भूत्वाच्छाद्य रूपमनिन्दिता
‘భర్త సమీపానికి వెళ్లు’ అని మళ్లీ మళ్లీ నియమించబడిన ఆమె, నిందలేని ఆమె, తన రూపాన్ని దాచుకొని వడవ (గుర్రపు ఆడ) రూపం ధరించి వెళ్లింది.
Verse 46
उत्तरान्सा कुरून्गत्वा तृणान्यथ चचार सा / द्वितीयायां तु संज्ञायां संज्ञेयमिति चिन्त्य ताम्
ఆమె ఉత్తర కురువులకు వెళ్లి గడ్డిని మేయసాగింది; రెండవ సంజ్ఞ విషయంలో ‘ఇది గుర్తించవలసినది’ అని ఆమెను గురించి ఆలోచించింది.
Verse 47
आदित्यो जनयामास पुत्रावादित्यवर्चसौ / पूर्वजस्य मनोस्तुल्यौ सादृश्येन तु तौ प्रभू
ఆదిత్యుడు ఆదిత్యవర్చస్సుతో ప్రకాశించే ఇద్దరు కుమారులను జన్మింపజేశాడు. వారు రూపసాదృశ్యమున పూర్వజ మనువుతో సమానులు, ప్రభువులై ఉన్నారు.
Verse 48
श्रुतश्रवा मनुस्ताभ्यां सावर्णिर्वै भविष्यति
ఆ ఇద్దరివలన శ్రుతశ్రవా అనే మనువు నిశ్చయంగా సావర్ణి గా భవిష్యత్తులో అవతరిస్తాడు.
Verse 49
श्रुतकर्मा तु विज्ञेयो ग्रहो वै यः शनैश्चरः / मनुरेवाभवत्सो ऽपि सावर्णिरिति चोच्यते
శ్రుతకర్మా అనునది ‘శనైశ్చర’ అని పిలువబడే గ్రహమే. అతడే మనువుగా అవతరించి ‘సావర్ణి’ అని కూడా చెప్పబడతాడు.
Verse 50
संज्ञा तु पार्थिवी सा वै स्वस्य पुत्रस्य वै तदा / चकाराभ्यधिकं स्नेहं त तथा पूर्वजेषु वै
అప్పుడు పార్థివీ సంజ్ఞా తన కుమారునిపై అత్యధిక స్నేహాన్ని చూపింది; అలాగే పూర్వజులపట్ల కూడా అలాగేనే.
Verse 51
मनुस्तच्छाक्षमत्सर्वं यमस्तद्वै न चाक्षमत् / बहुशो जल्पमानस्तु सापत्न्यादतिदुःखितः
మనువు ఆ సంగతులన్నిటిని సహించాడు; కానీ యముడు మాత్రం సహించలేకపోయాడు. సపత్న్యభావం వల్ల అత్యంత దుఃఖించి, అతడు పదేపదే పలుకుతూ ఉండెను.
Verse 52
तां वै रोषाच्च बालाच्च भाविनोर्ऽथस्य वै बलात् / यदा संतर्जयामास च्छायां वैवस्वतो यमः
కోపమూ బాల్యభావమూ వశమై, భవిష్యత్తు ఫలబలంతో, వైవస్వత యముడు ఛాయను గట్టిగా గద్దించాడు.
Verse 53
सा शशाप ततः क्रोधात्सार्णिजननी यमम् / यदा तर्जयसे ऽकस्मात्पितृभार्यां यशस्विनीम्
అప్పుడు కోపంతో సార్ణి జనని యముణ్ని శపించింది—“నీవు అకస్మాత్తుగా యశస్వినైన పితృభార్యను ఎందుకు గద్దిస్తావు?”
Verse 54
तस्मात्तवैष चरमः पतिष्यति न संशयः / यमस्तु तेन शापेन भृशं पीडितमानसः
“అందువల్ల నీ ఈ చివరి అవయవం తప్పక పడిపోతుంది—సందేహం లేదు.” ఆ శాపంతో యముని మనస్సు తీవ్రంగా బాధపడింది.
Verse 55
मनुना सह धर्मात्मा पितुः सर्वं न्यवेदयत् / भृशं शापभयोद्विग्नः संज्ञावाक्यैर्विनिर्जितः
ధర్మాత్ముడైన యముడు మనుతో కలిసి తండ్రికి అన్నీ నివేదించాడు; శాపభయంతో తీవ్రంగా కలవరపడి, సంజ్ఞ వాక్యాలతో శాంతింపబడ్డాడు.
Verse 56
तस्यां मयोद्यतः पादो न तु देहे निपातितः / बाल्याद्वा यदि वा मोहात्तद्भवान्क्षन्तुमर्हति
“ఆమెపై నా పాదం ఎత్తబడింది గానీ, ఆమె దేహంపై పడలేదు. బాల్యమో మోహమో కారణమైతే, దయచేసి క్షమించాలి.”
Verse 57
शप्तो ऽहमस्मि लोकेश जनन्या तपतां वर / तव प्रसादो नस्त्रातुमेतस्मान्महतो भयात्
హే లోకేశా! తపస్వినులలో శ్రేష్ఠమైన జననీ నన్ను శపించింది; ఈ మహాభయము నుండి మమ్మల్ని రక్షించుటకు నీ ప్రసాదమే సమర్థము।
Verse 58
विवस्वानेवमुक्तस्तु यमं प्रोवाच वै प्रभुः / असंशयं पुत्र महद्भविष्यत्यत्र कारणम्
ఇలా చెప్పబడినప్పుడు ప్రభువు వివస్వాన్ యమునితో పలికెను—పుత్రా, నిస్సందేహంగా ఇక్కడ గొప్ప కారణము జరుగును।
Verse 59
येन त्वामाविशत्क्रोधो धर्मज्ञं सत्यवादिनम् / न शक्यमेतन्मिथ्य तु कर्त्तुं मातुर्वचस्तव
ధర్మజ్ఞుడవు, సత్యవాదివు అయిన నిన్ను ఏ కారణముచేత క్రోధము ఆవహించిందో, ఆ కారణమున వల్ల నీ తల్లి వచనమును అబద్ధముగా చేయుట సాధ్యము కాదు।
Verse 60
कृमयो मांसमादाय यास्यन्ति च महीं तव / ततः पादं महाप्राज्ञ पुनः सांप्राप्स्यसे सुखम्
కృములు నీ మాంసమును తీసుకొని భూమిలోనికి పోవును; ఆ తరువాత, హే మహాప్రాజ్ఞా, నీవు మళ్లీ సుఖముగా నీ పాదమును పొందుదువు।
Verse 61
कृतमेवं वचः सत्यं मातुस्तव भविष्यति / शापस्य परिहारेण त्वं च त्रातो भविष्यसि
ఇలా నీ తల్లి వచనము సత్యమగును; శాపము నివారణచేత నీవును రక్షింపబడుదువు।
Verse 62
आदित्यस्त्वब्रवीत्संज्ञां किमर्थं तनयेषु तु / तुल्येष्वभ्यधिकस्नेह एकस्मिन्क्रियते त्वया
ఆదిత్యుడు సంజ్ఞను అడిగాడు—పుత్రులు సమానులై ఉండగా నీవు ఒక్కనిపై ఎందుకు అధిక స్నేహం చూపుతున్నావు?
Verse 63
सा तत्परिहरन्ती वै नाचचक्षे विवस्वतः / आत्मना स समाधाय योगात्तत्त्वमपश्यत
ఆమె ఆ మాటను తప్పించుకుంటూ వివస్వతుని ముఖం చూడలేకపోయింది; అప్పుడు అతడు మనస్సును సమాధిలో నిలిపి యోగబలంతో తత్త్వాన్ని దర్శించాడు.
Verse 64
तां शप्तुकामो भगवान्नाशाय कुपितः प्रभुः / सा तत्सर्वं यथा तत्त्वमाचचक्षे विवस्वतः
భగవాన్ ప్రభువు కోపించి ఆమెను శపించి నాశనం చేయదలచాడు; అప్పుడు ఆమె జరిగినదంతా యథాతథంగా వివస్వతునికి తెలిపింది.
Verse 65
विवस्वांस्तु यथा श्रुत्वा क्रुद्धस्त्वष्टारमभ्ययात् / त्वष्टा तु तं यथान्यायमर्चयित्वा विभावसुम्
ఇది విని వివస్వాన్ కోపంతో త్వష్టా వద్దకు వెళ్లాడు; త్వష్టా విధివిధానంగా విభావసుని పూజించి సత్కరించాడు.
Verse 66
निर्दग्धुकामं रोषेण सांत्वयामास वै शनैः / तवातितेजसा युक्तमिदं रूपं न शोभते
కోపంతో దహించాలనుకున్న అతనిని అతడు మెల్లగా శాంతింపజేశాడు—నీ అతితేజస్సుతో కూడిన ఈ రూపం శోభించదు.
Verse 67
असहन्ती तु तत्संज्ञा वने चरति शाद्वले / द्रक्ष्यते तां भवनद्य स्वां भार्यां शुभचारिणीम्
ఆ స్థితిని సహించలేక ఆమె పచ్చికతో నిండిన అడవిలో సంచరించింది. ఈ రోజు మీరు మీ శుభాచారిణి భార్యను దర్శిస్తారు.
Verse 68
श्लाघ्ययौवनसंपन्नां योगमास्थाय गोपते / अनुकूलं भवेदेवं यदि स्यात्समयो मतः
హే గోపతే! ప్రశంసనీయం అయిన యౌవనంతో యోగాన్ని ఆశ్రయించు; సమయం అనుకూలమని భావిస్తే ఇదంతా అనుకూలమవుతుంది.
Verse 69
रूपं निवर्त्तयेयं ते ह्याद्यं श्रेष्ठमरिन्दम / रूपं विवस्वतस्त्वासीत्तिर्यगूर्द्ध्वमधस्तथा
హే అరిందమా! నేను నీ ఈ ప్రస్తుత శ్రేష్ఠ రూపాన్ని తిరిగి స్థాపిస్తాను; ఎందుకంటే నీ రూపం వివస్వంతునిదై, అడ్డంగా, పైకి, కిందకి అన్నివైపులా వ్యాపించి ఉండేది.
Verse 70
तेनासौ पीडिता देवी रूपेण तु दिवस्पतेः / तस्मात्ते समचक्रं तु वर्तते रूपमद्भुतम्
దివస్పతి రూపం వల్ల ఆ దేవి బాధపడింది; అందుకే నీకు ఆ అద్భుతమైన సమచక్ర రూపం ఏర్పడింది.
Verse 71
अनुज्ञातस्ततस्त्वष्ट्रा रूपनिर्वर्त्तनाय वै / ततो ऽभ्युपागमत्त्वष्टा मार्त्तण्डस्य विवस्वतः
అప్పుడు త్వష్టా రూపమార్పు చేయుటకు అనుమతి ఇచ్చాడు; ఆపై త్వష్టా మార్తండుడైన వివస్వంతుని వద్దకు చేరాడు.
Verse 72
भ्रमिमारोप्य तत्तेजः शातयामास तस्य वै / तं निर्मूलित तेजस्कं तेजसापहृतेन तु
భ్రమిని అధిరోహింపజేసి అతని తేజస్సును నిశ్చయంగా క్షీణింపజేశాడు; తన తేజస్సు అపహరింపబడినవాడై అతడు తేజోహీనుడై మూలముతోనే నశించాడు.
Verse 73
कान्तां प्रभाकरो द्रष्टुमियेष शुभदर्शनः / ददर्श योगमास्थाय स्वां भार्यां वडवां तथा
శుభదర్శనుడైన ప్రభాకరుడు తన ప్రియతమను దర్శించాలనుకున్నాడు; యోగాన్ని ఆశ్రయించి తన భార్యను వడవా-రూపంలో చూచాడు.
Verse 74
अदृश्यां सर्वभूतानां तेजसा नियमेन च / अश्वरूपेण मार्त्तण्डस्तां मुखे समभावयत्
సర్వభూతాలకు అదృశ్యమైన, తేజస్సు మరియు నియమంతో ఆవరితమైన ఆమెను మార్తండుడు అశ్వరూపం ధరించి ఆమె ముఖంలో సమభావంగా స్థాపించాడు.
Verse 75
मैथुनान्तनिविष्टा च परपुंसो ऽभिशङ्कया / सा तं निःसारयामास नोभ्यां शुक्रं विवस्वतः
మైథునాంతంలో నిమగ్నమై, పరపురుషుడనే అనుమానంతో, ఆమె వివస్వతుని శుక్రాన్ని నాసారంధ్రాల ద్వారా బయటకు పంపింది.
Verse 76
देवौ तस्मादजायेतामश्विनौ भिषजां वरौ / नासत्यश्चैव दस्रश्च स्मृतौ द्वादशमूर्तितः
అందునుంచి ఇద్దరు దేవులు జన్మించారు—వైద్యులలో శ్రేష్ఠులైన అశ్వినులు; నాసత్యుడు మరియు దస్రుడు అని, ద్వాదశమూర్తుల (ఆదిత్యుల)లో స్మరించబడతారు.
Verse 77
मार्त्तण्डस्य सुतावेतावष्टमस्य प्रजापतेः / तां तु रूपेण कान्तेन दर्शयामास भास्करः
మార్త్తండుని అష్టమ ప్రజాపతికి ఈ ఇద్దరు సంతానము; భాస్కరుడు ఆమెను తన మనోహర రూపంతో దర్శింపజేశాడు।
Verse 78
स तां दृष्ट्वा तदा भार्यां तुतो षैतामुवाच ह / यमस्तु तेन शापेन भृशं पीडितमानसः
అతడు అప్పుడా భార్యను చూచి సంతోషించి ఆమెతో ఇలా అన్నాడు; కాని యముడు ఆ శాపంతో తీవ్రంగా బాధితమనస్సు అయ్యాడు।
Verse 79
धर्मेण रञ्जयामास धर्मराजस्ततस्तु सः / सो ऽलभत्कर्मणां तेन शुभेन परमां द्युतिम्
అనంతరం ధర్మరాజు ధర్మముతో అతనిని సంతుష్టిపరచెను; ఆ శుభకర్మవలన అతడు పరమ తేజస్సును పొందెను।
Verse 80
पितॄणामाधिपत्यं च लोकपालत्वमेव च / मनुः प्रजापतिस्त्वेष सावर्णिः स महायशाः
పితృదేవతల అధిపత్యమును, లోకపాలత్వమును కూడా; ఈ మహాయశస్సుగల సావర్ణి మనువే ప్రజాపతి.
Verse 81
भाव्यः सो ऽनागते तस्मिन्मनुः सावर्णिकेन्तरे / मेरुपृष्ठे तपो घोरमद्यापि चरते प्रभुः
రాబోయే ఆ సావర్ణిక మన్వంతరంలో అతడే మనువుగా భవించును; ప్రభువు మేరుపృష్ఠమున నేడు కూడా ఘోర తపస్సు ఆచరిస్తున్నాడు।
Verse 82
भ्राता शनैश्चरस्तत्रग्रहत्वं स तु लब्धवान् / त्वष्टा तु तेन रूपेण विष्णोश्चक्रमकल्पयत्
అక్కడ భ్రాత శనైశ్చరుడు గ్రహత్వాన్ని పొందెను. త్వష్టా ఆ రూపంతోనే విష్ణు చక్రాన్ని నిర్మించెను.
Verse 83
महामहो ऽप्रतिहतं दानवान्प्रतिवारणम् / यवीयसी तयोर्या तु यमुनाच यशस्विनी
మహామహో అప్రతిహతుడు, దానవులను నిరోధించువాడు. వారి కనిష్ఠ సంతానం యశస్విని యమునా.
Verse 84
अभवत्सा सरिच्छ्रेष्ठा यमुना लोकपावनी / यस्तु ज्येष्ठो महातेजाः सर्गो यस्येति सांप्रतम्
లోకపావని యమునా నదులలో శ్రేష్ఠగా అయ్యెను. మరియు జ్యేష్ఠుడైన మహాతేజస్వి—అతని సర్గం ఇప్పుడు చెప్పబడును.
Verse 85
विस्तरं तस्य वक्ष्यामि मनोर्वैवस्वतस्य ह / इदं तु जन्म देवानां शृणुयाद्वा पठेच्च वा
నేను వైవస్వత మనువు విషయాన్ని విస్తారంగా చెప్పెదను. దేవతల ఈ జన్మను ఎవడు వినునో లేదా చదువునో.
Verse 86
वैवस्वतस्य पुत्राणां सप्तानां तु महौजसाम् / आपदं प्राप्य मुच्येत प्राप्नुयाच्च महद्यशः
వైవస్వతుని మహౌజస్వి ఏడు కుమారుల ఈ వృత్తాంతం—విపత్తు వచ్చినవాడు విముక్తి పొందును, మహా యశస్సు పొందును.
The sampled section catalogs a Varuṇa-linked descent: Varuṇa and Stutā → offspring including Kali (and Vaidya) → Kali’s descendants (e.g., Jaya, Vijaya) and associated personified relations (Mada as son; Hiṃsā as wife), extending into named beings whose lines generate the Naiṛta class.
The genealogy functions as an etiology: the Naiṛtas are framed as a proliferating rākṣasa-type progeny (sahasraśaḥ) categorized as grahas—seizing/afflicting forces—with a stated specialization in bāla-upadrava (child-specific affliction), explaining their ritual and social relevance.
It places disruptive forces within a regulated cosmic administration: even afflictive entities are subordinated to a recognized commander (Skanda), and Brahmā’s consent legitimizes that hierarchy—turning a list of dangers into an ordered cosmological system.