
Kārttavīrya–Paraśurāma-saṅgrāma-kathā (Sagara’s Inquiry and Vasiṣṭha’s Account)
ఈ అధ్యాయంలో రాజసభ-ఋషి సంభాషణగా కథ సాగుతుంది. రాజు సగరుడు బ్రహ్మపుత్రరూప పూజ్య గురువును నమస్కరించి, ఔర్వ కృపవల్ల లభించిన ఆరోగ్యదాయక కవచప్రకటనను, అస్త్రవిద్యా శక్తిదానాన్ని స్మరించి, రామ భార్గవుడు (పరశురాముడు) కార్త్తవీర్య అర్జునుని ఎలా పడగొట్టాడో—శివ/దత్త అనుగ్రహప్రాప్తులైన రెండు ‘ప్రియ’ వీరులు రాముడు, కార్త్తవీర్యుడు ఎలా యుద్ధంలో ఎదురయ్యారో వివరంగా అడుగుతాడు. వసిష్ఠుడు పాపనాశక వృత్తాంతాన్ని ప్రారంభిస్తాడు: రాముడు గురువునుండి కవచం, మంత్రం పొందీ పుష్కరంలో వందేళ్లు ఘోర తపస్సు చేస్తాడు—త్రిషవణ స్నానం, సంధ్యావందనం, భూమిశయనం, భృగు పరంపరకు నిత్య యజ్ఞసామగ్రి సేకరణ. ధ్యాననిష్ఠతో కృష్ణుని మలాపహారిగా పూజిస్తాడు. తరువాత మధ్యమ పుష్కరంలో స్నాన సమయంలో వేటగాడి భయంతో పారే జింక-జింకపిల్ల రాముని చూపులో నీటిని ఆశ్రయిస్తాయి—ఇదే ధర్మ-శౌర్య మలుపుకు కారణమై, సమరానికి దారి తీసే నేపథ్యాన్ని కడుతుంది.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते त्रयस्त्रिंशत्तमो ऽध्यायः सगर उवाच ब्रह्मपुत्र महाभाग महान्मे ऽनुग्रहः कृतः / यदिदं कवचं मह्यं प्रकाशितमनामयम्
ఇట్లు శ్రీబ్రహ్మాండ మహాపురాణములో (వాయుప్రోక్తము), మధ్యమభాగములో, తృతీయ ఉపోద్ధాతపాదములో, భార్గవచరిత్రములో ముప్పైమూడవ అధ్యాయము. సగరుడు పలికెను—ఓ బ్రహ్మపుత్ర మహాభాగ, నాపై మహానుగ్రహము చేసితివి; ఈ నిరామయ కవచమును నాకు ప్రకటించితివి.
Verse 2
और्वेणानुगृहीतो ऽहं कृतास्त्रो यदनुग्रहात् / भवतस्तु कृपापात्रं जातो ऽहमधुना विभो
ఔర్వ ముని అనుగ్రహంతో నేను అనుగృహీతుడనై, ఆయన కృపవల్ల అస్త్రసంపన్నుడనయ్యాను. ఓ విభో, ఇప్పుడు నేను మీ కృపాపాత్రుడనయ్యాను.
Verse 3
रामेण भार्गवेन्द्रेण कार्त्तवीर्यो नृपो गुरो / यथा समापितो वीरस्तन्मे विस्तरतो वद
హే గురో, భార్గవేంద్రుడైన రాముడు వీరుడైన రాజు కార్త్తవీర్యుని ఏ విధంగా సంహరించాడో అది నాకు విస్తరంగా చెప్పండి.
Verse 4
कृपापात्रं स दत्तस्य राजा रामः शिवस्य च / उभौ तौ समरे वीरौ जघटाते कथं गुरो
హే గురో, దత్తుని కృపాపాత్రుడైన ఆ రాజు రాముడు మరియు శివుని కృపాపాత్రుడు—ఆ ఇద్దరు వీరులు యుద్ధంలో ఎలా ఢీకొన్నారో చెప్పండి.
Verse 5
वसिष्ठ उवाच शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि चरितं पापनाशनम् / कार्त्तवीर्यस्य भूपस्य रामस्य च महात्मनः
వసిష్ఠుడు పలికెను—ఓ రాజా, విను; పాపనాశకమైన చరిత్రను నేను చెప్పుదును—భూపతి కార్త్తవీర్యుని మరియు మహాత్మ రాముని.
Verse 6
स रामः कवचं लब्ध्वा मन्त्रं चैव गुरोर्मुखात् / चकार माधनं तस्य भक्त्या परमया युतः
ఆ రాముడు గురువు ముఖమునుండి కవచమును, మంత్రమును పొందిన తరువాత, పరమభక్తితో యుక్తుడై, దాని మాదనము (సాధన/ఆరాధన) చేసెను.
Verse 7
भूमिशागी त्रिषवण स्नानसध्यापरायणः / उवासपुष्करे राम शतवर्षमतन्द्रितः
భూమిపై శయనించి, త్రిసంధ్యాస్నానము మరియు సంధ్యావందనములో నిత్యనిష్ఠుడైన రాముడు పుష్కరంలో శతవత్సరాలు అలసటలేక నివసించాడు.
Verse 8
समित्पुष्पकुशादीनि द्रव्याण्यहरहर्भृगोः / आनीय काननाद्भूप प्रायच्छदकृतव्रणः
హే భూపా! ఆ నిర్దోష వ్రతధారి ప్రతిరోజు అడవిలోనుండి సమిధలు, పుష్పాలు, కుశములు మొదలైన ద్రవ్యాలను తెచ్చి భృగువుకు సమర్పించెను.
Verse 9
सततं ध्यानसंयुक्तो रामो मतिमतां वरः / आराधयामास विभुं कृष्णं कल्मषनाशनम्
నిత్యం ధ్యానసమేతుడై, బుద్ధిమంతులలో శ్రేష్ఠుడైన రాముడు సర్వశక్తిమంతుడైన, పాపనాశకుడైన శ్రీకృష్ణుని ఆరాధించెను.
Verse 10
तस्यैवं यजमानस्य रामस्य जगतीपते / गतं वर्षशतं तत्र ध्यानयुक्तस्य नित्यदा
హే జగతీపతే! ఈ విధంగా యజ్ఞకర్మలో నిమగ్నుడై నిత్య ధ్యానయుక్తుడైన రామునికి అక్కడ శతవత్సరాలు గడిచిపోయెను.
Verse 11
एकदा तु महाराज रामः स्नातुं गतो महान् / मध्यमं पुष्करं तत्र ददर्शाश्वर्यमुत्तमम्
ఒకనాడు, హే మహారాజా! మహానైన రాముడు స్నానార్థం వెళ్లి, అక్కడ మధ్యమ పుష్కరంలో అత్యుత్తమ ఆశ్చర్యాన్ని దర్శించాడు.
Verse 12
मृग एकः समायातो मृग्य युक्तः पलायितः / व्याधस्य मृगयां प्राप्तो धर्मतप्तो ऽतिपीडितः
ఒక మృగము పరుగెత్తుకొచ్చి, వేటభయంతో కలవరపడింది. వ్యాధుని మృగయలో చిక్కి ధర్మతాపంతో అత్యంత పీడితమైంది.
Verse 13
पिपासितो महाभाग जलपानसमुत्सुकः / रामस्य पश्यतस्तत्र सरसस्तटमागतः
ఆ మహాభాగ మృగము దాహంతో, జలపానానికి ఉత్సుకమై, రాముడు చూస్తుండగానే అక్కడ సరస్సు తీరానికి చేరింది.
Verse 14
पश्चान्मृगी समायाता भीता सा चकितेक्षणा / उभो तौ पिबतस्तत्र जलं शङ्कितमानसौ
తర్వాత ఒక మృగీ వచ్చింది, భయంతో వణికుతూ ఆశ్చర్యభరిత చూపులతో. ఇద్దరూ అక్కడ నీరు తాగుతూనే, మనసులో సందేహంతో ఉన్నారు.
Verse 15
तावत्समागतो व्याधो बाणपाणिर्धनुर्द्धरः / स दृष्ट्वा तत्र संविष्टं रामं भार्गवनन्दनम्
అంతలో బాణం చేతబట్టి, ధనుస్సు ధరించిన వ్యాధుడు వచ్చాడు. అక్కడ కూర్చున్న భార్గవనందనుడైన రాముని అతడు చూశాడు.
Verse 16
अकृतव्रणसंयुक्तं तस्थौ दूरकृतेक्षणः / स चिन्तयामास तदा शङ्कितो भृगुनन्दनात्
దూరం నుంచే చూసి, గాయం లేనివాడిగా (రాముని) గమనించి అతడు నిలిచిపోయాడు. అప్పుడు భృగునందనుడిపై సందేహంతో ఆలోచించసాగాడు.
Verse 17
अयं रामो महावीरो दुष्टानामन्तकारकः / कथमेतस्य हन्म्येतौ पश्यतो मृगयामृगौ
ఈ రాముడు మహావీరుడు, దుష్టుల అంతకుడు. ఇతడు చూస్తుండగా ఈ వేటమృగాలిద్దరిని నేను ఎలా చంపగలను?
Verse 18
इति चिन्ता समाविष्टो व्याधो राजन्यसत्तम / तस्थौ तत्रैव रामस्य भयात्संत्रस्तमानसः
అలా చింతలో మునిగిన వేటగాడు, ఓ రాజన్యశ్రేష్ఠా, అక్కడే నిలిచిపోయాడు; రామభయంతో అతని మనసు వణికింది.
Verse 19
रामस्तु तौ मृगों दृष्ट्वा पिबन्तौ सभ्यं जलम् / तर्कयामास मेधावी किमत्र भयकारणम्
రాముడు ఆ రెండు మృగాలు స్వచ్ఛమైన నీరు తాగుతుండగా చూశాడు. అప్పుడు మేధావి రాముడు ఆలోచించాడు—ఇక్కడ భయానికి కారణం ఏమిటి?
Verse 20
नैवात्र व्याघ्रसेनादो न च व्याधो हि दृश्यते / केनैतौ कारणेनाहो शङ्कितौ चकितेक्षणौ
ఇక్కడ పులుల గర్జన శబ్దం లేదు, వేటగాడు కూడా కనిపించడం లేదు. మరి ఏ కారణంతో వీరిద్దరూ అనుమానంతో, భయచకిత దృష్టితో ఉన్నారు?
Verse 21
अथ वा मृगजातिर्हि निसर्गाच्चकितेक्षणा / चेनैतौ जलपाने ऽपि पश्यतश्चकितेक्षणौ
లేదా మృగజాతి సహజంగానే భయచకిత దృష్టి కలది; అందుకే వీరిద్దరూ నీరు తాగుతున్నప్పటికీ చూస్తూనే చకితంగా ఉన్నారు.
Verse 22
नैतावत्कारणं चात्र किन्तु खेदभयातुरौ / लक्षयेते खिन्नसर्वाङ्गौ कम्पयुक्तौ यतस्त्विमौ
ఇక్కడ అంతటితో కారణం కాదు; వీరిద్దరూ ఖేదభయాలతో ఆతురులై ఉన్నారు. అందువల్ల వారి సర్వాంగాలు క్షీణించి కంపంతో కనిపిస్తున్నాయి.
Verse 23
एवं संचिन्त्य मतिमान्स तस्थौ मध्यपुष्करे / शिष्येण संयुतो रामो यावत्तौ चापि संस्थितौ
ఇలా ఆలోచించిన బుద్ధిమంతుడైన రాముడు శిష్యుడితో కలిసి పుష్కర మధ్యభాగంలో నిలిచాడు; వారు ఇద్దరూ అక్కడే నిలిచినంతవరకు.
Verse 24
पीत्वा जलं ततस्तौ तु वृक्षच्छायासमाश्रितौ / रामं दृष्ट्वा महात्मानं कथां तौ चक्रतुर्मुदा
ఆపై వారు ఇద్దరూ నీరు త్రాగి వృక్షఛాయలో ఆశ్రయించారు. మహాత్ముడైన రాముణ్ని చూసి ఆనందంతో సంభాషణ ప్రారంభించారు.
Verse 25
मृग्युवाच कान्त चात्रैव तिष्ठावो यावद्रामो ऽत्रसंस्थितः / अस्य वीरस्य सांनिध्ये भयं नैवावयोर्भवेत्
మృగి చెప్పింది—ప్రియమా, రాముడు ఇక్కడ ఉన్నంతవరకు మనం ఇక్కడే ఉండుదాం. ఈ వీరుని సాన్నిధ్యంలో మనకు భయం ఉండదు.
Verse 26
अत्राप्यागत्य चैव्द्याधौ ह्यावयोः प्रहरिष्यति / दृष्टमात्रो हि मुनिना भस्मीभूतो भविष्यति
ఆ వ్యాధుడు ఇక్కడికీ వచ్చి మనపై దాడి చేస్తాడు; కానీ ముని దృష్టి పడగానే అతడు భస్మమైపోతాడు.
Verse 27
इत्युक्ते वचने मृग्या रामर् शनतुष्टया / मृगश्चोवाच हर्षेण समाविष्टः प्रियां स्वकाम्
ఆ మాట విన్న మృగి రామదర్శనంతో తృప్తి చెందగా, ఆ మృగము హర్షావేశంతో తన ప్రియమైన, మనోకాంక్షితమైన మాటను పలికెను।
Verse 28
एवमेव महाभागे यद्वै वदसि भामिनि / जाने ऽहमपि रामस्य प्रभावं सुमहात्मनः
హే మహాభాగ్యవతీ భామిని, నీవు చెప్పింది నిజమే; నేను కూడా ఆ సుమహాత్ముడైన రాముని ప్రభావాన్ని తెలుసుకొనుచున్నాను।
Verse 29
यो ऽयं संदृश्यते चास्य पार्श्वं शिष्यो ऽकृतव्रणः / सचाने न महाभागस्त्रातो व्याघ्रभयातुरः
అతని పక్కన కనిపిస్తున్న ఈ శిష్యుడు గాయములేనివాడు; ఇతడిని కూడా ఈ మహాభాగుడు పులి భయంతో కలత చెందినప్పుడు రక్షించాడు।
Verse 30
अयं रामो महाभागे जमदग्निसुतो ऽनुजः / पितरं कार्त्तवीर्येण दृष्ट्वा चैव तिरस्कृतम्
హే మహాభాగ్యవతీ, ఈ రాముడు జమదగ్ని కుమారుడు (అనుజుడు); కార్త్తవీర్యుడు తన తండ్రిని అవమానించినదాన్ని చూచెను।
Verse 31
चकारातितरां क्रुद्धः प्रतिज्ञां नृपघातिनीम् / तत्पूर्तिकामो ह्यगमद्ब्रह्मलोकं पुरा ह्ययम्
అత్యంత క్రోధంతో అతడు రాజవధకరమైన ప్రతిజ్ఞ చేశాడు; దానిని నెరవేర్చాలనే కోరికతో అతడు పూర్వం బ్రహ్మలోకానికి వెళ్లెను।
Verse 32
स ब्रह्मा दिष्टवांश्चैनं शिवलोकं व्रजेति ह / तस्य त्वाज्ञां समादाय गतो ऽसौ शिवसन्निधिम्
అప్పుడు బ్రహ్మ అతనికి ఆజ్ఞాపించాడు—“శివలోకానికి వెళ్లు.” ఆ ఆజ్ఞను స్వీకరించి అతడు శివసన్నిధికి చేరాడు.
Verse 33
प्रोवाचाखिलवृत्तान्त राज्ञश्चप्यात्मनः पितुः / स कृपालुर्महादेवः सभाज्य भृगुनन्दनम्
అతడు రాజుని మరియు తన తండ్రిని గురించిన సమస్త వృత్తాంతాన్ని చెప్పాడు. కరుణామయుడైన మహాదేవుడు భృగునందనుని సత్కరించాడు.
Verse 34
ददौ कृष्णस्य सन्मन्त्रमभेद्यं कवचं तथा / स्वीयं पाशुपतं चास्त्रमन्यास्त्रग्राममेव च
అతడు కృష్ణునికి శ్రేష్ఠమైన మంత్రాన్ని, ఛేదించలేని కవచాన్ని, తన పాశుపతాస్త్రాన్ని మరియు ఇతర అస్త్రసమూహాన్ని కూడా ఇచ్చాడు.
Verse 35
विसर्जयामास मुदा दत्त्वा शस्त्राणि चादरात् / सो ऽयमत्रागतो भद्रे मेत्रसाधनतत्परः
ఆదరంతో శస్త్రాలు ఇచ్చి అతడు ఆనందంగా పంపివేశాడు. ఓ భద్రే, అతడే ఇక్కడికి వచ్చాడు, మైత్రీసాధనలో నిమగ్నుడు.
Verse 36
नित्यं जपति धर्मात्मा कृष्णस्य कवचं सुधीः / शतवर्षाणि चाप्यस्य गतानि सुमहात्मनः
ఆ ధర్మాత్ముడు, సుధీ, నిత్యం కృష్ణకవచాన్ని జపిస్తాడు. ఆ మహాత్మునికి వంద సంవత్సరాలు కూడా గడిచాయి.
Verse 37
मन्त्र साधयतो भद्रे न च तत्सिद्धिरेति हि / आत्रास्ति कारणं भक्तिः साव वै त्रिविधा मता
భద్రే, కేవలం మంత్రసాధన చేసినంత మాత్రాన దాని సిద్ధి కలగదు. ఇక్కడ కారణం భక్తి; అది మూడు విధాలుగా చెప్పబడింది.
Verse 38
उत्तमा मध्यमा चैव कनिष्ठा तरलेक्षणे / शिवस्य नारदस्यापि शुकस्य च महात्मनः
తరలేక్షణే, భక్తి ఉత్తమ, మధ్యమ, కనిష్ఠ అని మూడు రకాలుగా చెప్పబడింది; శివుడు, నారదుడు, మహాత్ముడు శుకుడు వంటి వారి దృష్టాంతంగా.
Verse 39
अंबरीष्स्य राजर्षे रन्तिदेवस्य मारुतेः / बलेर्विभीषणस्यापि प्रह्लादस्य महात्मनः
రాజర్షి అంబరీషుడు, రంతిదేవుడు, మారుతి (హనుమంతుడు), బలి, విభీషణుడు, మహాత్ముడు ప్రహ్లాదుడు—వీరి భక్తి భేదాలూ చెప్పబడ్డాయి.
Verse 40
उत्तमा भक्तिरेवास्ति गोपीनामुद्धवस्य च / वसिष्ठादिमुनीशानां मन्वादीनां शुभेक्षणे
శుభేక్షణే, గోపికల భక్తి, అలాగే ఉద్ధవుని భక్తి ఉత్తమమైనది; వసిష్ఠాది మునీశ్వరులది, మన్వాదులది కూడా అలాగే.
Verse 41
मध्या च भक्तिरेवास्ति प्राकृतान्यजनेषु सा / मध्यभक्तिरयं रामो नित्यं यमपरायणः
మధ్యమ భక్తి సాధారణ ఇతర జనులలో ఉంటుంది. ఈ రాముడు మధ్యభక్తుడు; నిత్యం యమ (ధర్మ) పరాయణుడై ఉంటాడు.
Verse 42
सेवते गोपिकाधीशं तेन सिद्धिं न चागतः / वसिष्ठ उवाच इत्युक्ता त्वरितं कान्तं सा मृगी हृष्टमानसा
అతడు గోపికాధీశుని సేవించినా, దానివల్ల సిద్ధి పొందలేదు. వసిష్ఠుడు పలికెను—ఇలా చెప్పబడగానే ఆ మృగి హర్షితమనసుతో త్వరగా తన ప్రియుని చేరింది.
Verse 43
पुनः पप्रच्छ भक्तेस्तु लक्षणं प्रेमदायकम् / मृग्युवाच साधुकान्त महाभाग वचस्ते ऽलौकिकं प्रिय / र्हदृग् ज्ञानं तव कथं संजातं तद्वदाधुना
మళ్లీ ఆమె ప్రేమనిచ్చే భక్తి లక్షణాన్ని అడిగింది. మృగి పలికింది—సాధుకాంతా, మహాభాగుడా! నీ మాటలు అలౌకికమూ ప్రియమూ; నీ హృదయదృష్టి జ్ఞానం ఎలా కలిగింది, ఇప్పుడు చెప్పు.
Verse 44
मृग उवाच शृणु प्रिये महाभागे ज्ञानं पुण्येन जायते
మృగుడు పలికెను—ప్రియే, మహాభాగే! విను; జ్ఞానం పుణ్యంతో జన్మిస్తుంది.
Verse 45
तत्पुण्यमद्य संजातं भार्गवस्यास्य दर्शनात् / पुण्यात्मा भार्गवश्चायं कृष्णाभक्तो जितेन्द्रियः
ఆ పుణ్యం ఈ రోజు ఈ భార్గవుని దర్శనంతో కలిగింది. ఈ భార్గవుడు పుణ్యాత్ముడు, కృష్ణభక్తుడు, జితేంద్రియుడు.
Verse 46
गुरुशुश्रूषको नित्यं नित्यनैमित्तिकादरः / अतो ऽस्य दर्शनाज्जातं ज्ञानं मे/द्यैव भामिनि
అతడు నిత్యం గురుసేవలో నిమగ్నుడై, నిత్య-నైమిత్తిక కర్మల పట్ల ఆదరంతో ఉంటాడు. అందుకే, ఓ భామిని, ఈ రోజే అతని దర్శనంతో నా జ్ఞానం జన్మించింది.
Verse 47
त्रैलोक्यस्थितसत्त्वानां शुभाशुभनिदर्शकम् / अद्यैव विदितं मे ऽभूद्रासस्यास्य महात्मनः
త్రైలోక్యస్థిత జీవుల శుభాశుభాలను చూపించేది ఇది; ఈ మహాత్మ రాసుని నిజ స్వరూపం నేడు నాకు తెలిసింది।
Verse 48
चरितं पुण्यदं चैव पापघ्नं शृण्वतामिदम् / यद्यत्करिष्यते चैव तदपि ज्ञानगोचरम्
ఈ చరితం వినేవారికి పుణ్యదాయకం, పాపనాశకం; ఇకపై ఏది ఏది చేయబడునో అది కూడా జ్ఞాన పరిధిలోనే ఉంటుంది।
Verse 49
योत्तमा भक्तिराख्याता तां विना नैव सिद्ध्यति / कवचं मन्त्रसहितं ह्यपि वर्षायुतायुतैः
ఉత్తమ భక్తి అని చెప్పబడినది లేకుండా సిద్ధి కలగదు; మంత్రసహిత కవచమును కోటానుకోటి సంవత్సరాలు (జపించినా) ఫలించదు।
Verse 50
यद्ययं भार्गवो भद्रे ह्यगस्त्यानुग्रहं लभेत् / कृष्णप्रेमामृतं नाम स्तोत्रमुत्तमभक्तिदम्
భద్రే, ఈ భార్గవుడు అగస్త్యుని అనుగ్రహం పొందితే, ‘కృష్ణప్రేమామృతం’ అనే ఈ స్తోత్రం అతనికి ఉత్తమ భక్తిని ప్రసాదిస్తుంది।
Verse 51
ज्ञात्वा च लप्स्यते सिद्धिं मन्त्रस्य कवचस्य च / स मुनिर्ज्ञाततत्त्वार्थः सानुकंपो ऽभयप्रदः
ఇది తెలిసిన తరువాత అతడు మంత్రం మరియు కవచం రెండింటి సిద్ధిని పొందుతాడు; ఆ ముని తత్త్వార్థజ్ఞుడు, కరుణామయుడు, అభయప్రదుడు।
Verse 52
उपदेक्ष्यति चैवैनं तत्त्वज्ञानं मुदावहम् / श्रीकृष्णचारितं सर्वं नामभिर्ग्रथितं यतः
అతను అతనికి ఆనందాన్ని కలిగించే తత్వజ్ఞానాన్ని బోధిస్తాడు, ఎందుకంటే శ్రీకృష్ణుని చరిత్ర అంతా నామాలతో అల్లబడింది.
Verse 53
कृष्णप्रेमामृतस्तोत्राज्ज्ञास्यते ऽस्य महामतिः / ततः संसिद्ध कवचौ राजनं हैहयाधिपम्
కృష్ణ ప్రేमामృత స్తోత్రం ద్వారా అతని గొప్ప బుద్ధి తెలుస్తుంది. అప్పుడు, కవచాన్ని సిద్ధం చేసుకుని, అతను హైహయ రాజును ఎదుర్కొంటాడు.
Verse 54
हत्वा सपुत्रामात्यं च ससुहृद्बलवाहनम् / त्रिः सप्तकृत्वो निर्भूपां करिष्यत्यवनीं प्रिय
ఓ ప్రియమైనవాడా, కుమారులు, మంత్రులు, మిత్రులు మరియు సైన్యంతో సహా అతన్ని చంపి, అతను భూమిని ఇరవై ఒక్క సార్లు రాజులు లేనిదిగా చేస్తాడు.
Verse 55
वसिष्ठ उवाच एवमुक्त्वा मृगो राजन्विरराम मृगीं ततः / आत्मनो मृगभावस्य कारणं ज्ञातवांश्च ह
వసిష్ఠుడు పలికెను: ఓ రాజా, ఆడ జింకతో ఇలా పలికి ఆ మగ జింక మౌనంగా ఉండిపోయింది. అది తన జింక జన్మకు గల కారణాన్ని తెలుసుకుంది.
The chapter situates the Bhārgava heroic cycle (Paraśurāma’s career) against royal power (Kārttavīrya Arjuna), using Sagara’s inquiry to frame how dynastic authority and ascetic lineage intersect and conflict.
Kavaca and mantra are presented as guru-authorized protections/empowerments, while the hundred-year Puṣkara discipline (triṣavaṇa snāna, sandhyā, ritual supply-gathering) functions as the legitimizing engine that ‘grounds’ martial victory in tapas rather than mere force.
It acts as a dharma-trigger: a tīrtha setting (Madhyama Puṣkara) and a vulnerable creature pursued by violence create a moral pressure point that transitions the narrative from ascetic practice to justified confrontation, aligning personal action with Purāṇic order.