
The Killing of Ariṣṭāsura and Kaṁsa’s Plot to Summon Kṛṣṇa
అరిష్టాసురుడు భయంకరమైన వృషభ రూపంలో ప్రజలను భయపెట్టగా, గోపాలురు కృష్ణుని శరణువేడారు. శ్రీకృష్ణుడు ఆ రాక్షసుని సంహరించాడు. అనంతరం నారదుడు కంసుడికి కృష్ణుని నిజమైన జన్మ రహస్యాన్ని తెలిపాడు. భయపడిన కంసుడు వసుదేవ దేవకీలను బంధించి, కృష్ణ బలరాములను మధురకు తీసుకురావాలని అక్రూరుని ఆజ్ఞాపించాడు.
Verse 1
श्री बादरायणिरुवाच अथ तर्ह्यागतो गोष्ठमरिष्टो वृषभासुर: । महींमहाककुत्काय: कम्पयन्खुरविक्षताम् ॥ १ ॥
శ్రీబాదరాయణి (శుకదేవుడు) చెప్పాడు—అప్పుడు అరిష్ట అనే వృషభాసురుడు గోపగ్రామానికి వచ్చాడు. మహాకుబ్బడమున్న ఎద్దు రూపం ధరించి, తన ఖురాలతో నేలను చీల్చుతూ భూమిని కంపింపజేశాడు।
Verse 2
रम्भमाण: खरतरं पदा च विलिखन् महीम् । उद्यम्य पुच्छं वप्राणि विषाणाग्रेण चोद्धरन् । किञ्चित्किञ्चिच्छकृन् मुञ्चन्मूत्रयन्स्तब्धलोचन: ॥ २ ॥
అరిష్టాసురుడు అత్యంత భయంకరంగా మ్రోగుతూ కాళ్లతో నేలను గీశాడు. తోకను పైకెత్తి, కళ్లను కటాక్షంగా నిలిపి, కొమ్ముల మొనలతో గట్టులను చీల్చి, మధ్యమధ్యలో కొద్దిగా మలం మూత్రం విడిచాడు।
Verse 3
यस्य निर्ह्रादितेनाङ्ग निष्ठुरेण गवां नृणाम् । पतन्त्यकालतो गर्भा: स्रवन्ति स्म भयेन वै ॥ ३ ॥ निर्विशन्ति घना यस्य ककुद्यचलशङ्कया । तं तीक्ष्णशृङ्गमुद्वीक्ष्य गोप्यो गोपाश्च तत्रसु: ॥ ४ ॥
ఓ రాజా, అతని క్రూర గర్జన ప్రతిధ్వనితో గోవులు, మనుష్యులు భయంతో వణికిపోయారు; గర్భిణీ గోవులకూ స్త్రీలకూ గర్భస్రావం జరిగింది. అతని కుబ్బును పర్వతమని భావించి మేఘాలు దానిపై కమ్ముకున్నాయి; పదునైన కొమ్ములవాడిని చూసి గోపికలు, గోపులు భీతిల్లారు।
Verse 4
यस्य निर्ह्रादितेनाङ्ग निष्ठुरेण गवां नृणाम् । पतन्त्यकालतो गर्भा: स्रवन्ति स्म भयेन वै ॥ ३ ॥ निर्विशन्ति घना यस्य ककुद्यचलशङ्कया । तं तीक्ष्णशृङ्गमुद्वीक्ष्य गोप्यो गोपाश्च तत्रसु: ॥ ४ ॥
ఓ రాజా, అతని క్రూర గర్జన ప్రతిధ్వనితో గోవులు, మనుష్యులు భయంతో వణికిపోయారు; గర్భిణీ గోవులకూ స్త్రీలకూ గర్భస్రావం జరిగింది. అతని కుబ్బును పర్వతమని భావించి మేఘాలు దానిపై కమ్ముకున్నాయి; పదునైన కొమ్ములవాడిని చూసి గోపికలు, గోపులు భీతిల్లారు।
Verse 5
पशवो दुद्रुवुर्भीता राजन्सन्त्यज्य गोकुलम् । कृष्ण कृष्णेति ते सर्वे गोविन्दं शरणं ययु: ॥ ५ ॥
ఓ రాజా, భయంతో పశువులు గోకులాన్ని వదలి పరుగెత్తాయి. అందరూ “కృష్ణా, కృష్ణా” అని కేకలు వేస్తూ శరణార్థం గోవింద ప్రభువుని చేరారు।
Verse 6
भगवानपि तद् वीक्ष्य गोकुलं भयविद्रुतम् । मा भैष्टेति गिराश्वास्य वृषासुरमुपाह्वयत् ॥ ६ ॥
భగవంతుడు గోకులం భయంతో పారిపోతున్నదాన్ని చూసి, “భయపడకండి” అని వాక్యంతో వారిని ధైర్యపరిచాడు. తరువాత వృషాసురుడిని పిలిచి సవాలు చేశాడు।
Verse 7
गोपालै: पशुभिर्मन्द त्रासितै: किमसत्तम । मयि शास्तरि दुष्टानां त्वद्विधानां दुरात्मनाम् ॥ ७ ॥
ఓ మూర్ఖుడా! గోపాలులను, వారి పశువులను ఎందుకు భయపెడుతున్నావు? నేను ఇక్కడ ఉన్నాను—నీ వంటి దుష్ట దురాత్ములను శిక్షించడానికి।
Verse 8
इत्यास्फोत्याच्युतोऽरिष्टं तलशब्देन कोपयन् । सख्युरंसे भुजाभोगं प्रसार्यावस्थितो हरि: ॥ ८ ॥
ఇలా చెప్పి అచ్యుత హరి తన అరచేతులతో భుజాలను చప్పట్లు కొట్టి, ఆ గంభీర ధ్వనితో అరిష్టుణ్ని మరింత కోపగించాడు. తరువాత ప్రభువు స్నేహితుని భుజంపై తన బలమైన భుజాన్ని వేసి నిర్లిప్తంగా నిలిచాడు।
Verse 9
सोऽप्येवं कोपितोऽरिष्ट: खुरेणावनिमुल्लिखन् । उद्यत्पुच्छभ्रमन्मेघ: क्रुद्ध: कृष्णमुपाद्रवत् ॥ ९ ॥
ఇలా రెచ్చగొట్టబడిన అరిష్టుడు తన ఖురంతో నేలను గోక్కొని, పైకెత్తిన తోక చుట్టూ ధూళి మేఘాలు తిరుగుతుండగా, కోపంతో కృష్ణునిపై దూసుకొచ్చాడు।
Verse 10
अग्रन्यस्तविषाणाग्र: स्तब्धासृग्लोचनोऽच्युतम् । कटाक्षिप्याद्रवत्तूर्णमिन्द्रमुक्तोऽशनिर्यथा ॥ १० ॥
కొమ్ముల మొనలను ముందుకు నెట్టి, రక్తవర్ణ స్థిర కళ్ల మూలచూపుతో అచ్యుత కృష్ణుని భయంకరంగా తిలకిస్తూ అరిష్టుడు వేగంగా దూసుకొచ్చాడు—ఇంద్రుడు విసిరిన వజ్రంలా।
Verse 11
गृहीत्वा शृङ्गयोस्तं वा अष्टादश पदानि स: । प्रत्यपोवाह भगवान् गज: प्रतिगजं यथा ॥ ११ ॥
భగవాన్ కృష్ణుడు అతన్ని రెండు కొమ్ముల పట్టుకొని పద్దెనిమిది అడుగులు వెనక్కి తోసి విసిరాడు—యుద్ధంలో ఏనుగు మరో ఏనుగును తోసినట్లుగా।
Verse 12
सोऽपविद्धो भगवता पुनरुत्थाय सत्वरम् । आपतत् स्विन्नसर्वाङ्गो नि:श्वसन्क्रोधमूर्च्छित: ॥ १२ ॥
భగవంతునిచే త్రోసివేయబడిన ఆ వృషభదైత్యుడు వెంటనే లేచి నిలబడ్డాడు. శరీరమంతా చెమటతో తడిసి, గట్టిగా ఊపిరి పీల్చుతూ, అంధక్రోధంతో మూర్ఛితుడై మళ్లీ శ్రీకృష్ణునిపై దూసుకొచ్చాడు.
Verse 13
तमापतन्तं स निगृह्य शृङ्गयो: पदा समाक्रम्य निपात्य भूतले । निष्पीडयामास यथार्द्रमम्बरं कृत्वा विषाणेन जघान सोऽपतत् ॥ १३ ॥
అరిష్టుడు దూసుకొస్తుండగా శ్రీకృష్ణుడు అతని కొమ్ములను పట్టుకొని, పాదంతో నొక్కి నేలకూల్చాడు. ఆపై తడిచిన వస్త్రాన్ని పిండినట్లు అతన్ని బలంగా నలిపాడు; చివరికి ఒక కొమ్మును పీకి అదే కొమ్ముతో కొట్టి అతన్ని నేలపై పడి ఉండేలా చేశాడు.
Verse 14
असृग् वमन् मूत्रशकृत् समुत्सृजन् क्षिपंश्च पादाननवस्थितेक्षण: । जगाम कृच्छ्रं निऋर्तेरथ क्षयं पुष्पै: किरन्तो हरिमीडिरे सुरा: ॥ १४ ॥
రక్తం వాంతి చేస్తూ, మూత్రం మలం విసర్జిస్తూ, కాళ్లు తన్నుకుంటూ, కళ్లను తిప్పుతూ అరిష్టాసురుడు బాధతో యమధామానికి చేరాడు. దేవతలు పుష్పవర్షం కురిపించి శ్రీహరిని స్తుతించారు.
Verse 15
एवं कुकुद्मिनं हत्वा स्तूयमान: द्विजातिभि: । विवेश गोष्ठं सबलो गोपीनां नयनोत्सव: ॥ १५ ॥
ఈ విధంగా వృషభదైత్యుణ్ని సంహరించి, ద్విజులచే స్తుతింపబడుతూ, గోపికల కళ్లకు ఉత్సవమైయున్న శ్రీకృష్ణుడు బలరామునితో కలిసి గోపగ్రామంలో ప్రవేశించాడు.
Verse 16
अरिष्टे निहते दैत्ये कृष्णेनाद्भुतकर्मणा । कंसायाथाह भगवान् नारदो देवदर्शन: ॥ १६ ॥
అద్భుతకర్మగల శ్రీకృష్ణుడు అరిష్ట దైత్యుణ్ని సంహరించిన తరువాత, దేవదర్శనశక్తిగల భగవాన్ నారదముని కంసుని వద్దకు వెళ్లి ఇలా పలికాడు.
Verse 17
यशोदाया: सुतां कन्यां देवक्या: कृष्णमेव च । रामं च रोहिणीपुत्रं वसुदेवेन बिभ्यता । न्यस्तौ स्वमित्रे नन्दे वै याभ्यां ते पुरुषा हता: ॥ १७ ॥
నారదుడు కంసునితో అన్నాడు—యశోదకు పుట్టినది నిజానికి కుమార్తె; కృష్ణుడు దేవకీ పుత్రుడు. రోహిణీ పుత్రుడు రాముడు (బలరాముడు) కూడా. భయంతో వసుదేవుడు తన మిత్రుడు నంద మహారాజుని వద్ద కృష్ణరాములను అప్పగించాడు; ఈ ఇద్దరే నీ మనుష్యులను సంహరించారు।
Verse 18
निशम्य तद्भोजपति: कोपात्प्रचलितेन्द्रिय: । निशातमसिमादत्त वसुदेवजिघांसया ॥ १८ ॥
ఇది విని భోజాధిపతి కంసుడు కోపంతో ఉన్మత్తుడై ఇంద్రియనియంత్రణ కోల్పోయాడు. వసుదేవుణ్ని చంపేందుకు పదునైన ఖడ్గాన్ని ఎత్తుకున్నాడు।
Verse 19
निवारितो नारदेन तत्सुतौ मृत्युमात्मन: । ज्ञात्वा लोहमयै: पाशैर्बबन्ध सह भार्यया ॥ १९ ॥
కానీ నారదుడు అతన్ని ఆపి—వసుదేవుని ఇద్దరు కుమారులే నీ మరణానికి కారణమని గుర్తు చేశాడు. అది తెలిసిన కంసుడు వసుదేవుని భార్యతో సహా ఇనుప సంకెళ్లతో బంధించాడు।
Verse 20
प्रतियाते तु देवर्षौ कंस आभाष्य केशिनम् । प्रेषयामास हन्येतां भवता रामकेशवौ ॥ २० ॥
దేవర్షి నారదుడు వెళ్లిన తరువాత కంసుడు కేశిని పిలిచి, “నీవు వెళ్లి రామకేశవులను (బలరాముడు, కృష్ణుడు) సంహరించు” అని ఆజ్ఞాపించి పంపాడు।
Verse 21
ततो मुष्टिकचाणूरशलतोशलकादिकान् । अमात्यान् हस्तिपांश्चैव समाहूयाह भोजराट् ॥ २१ ॥
తరువాత భోజరాజు కంసుడు ముష్టిక, చాణూర, శల, తోశల మొదలైన మంత్రులను, అలాగే ఏనుగు కాపరులను కూడా పిలిపించాడు. ఆపై రాజు వారితో ఇలా మాట్లాడాడు।
Verse 22
भो भो निशम्यतामेतद् वीरचाणूरमुष्टिकौ । नन्दव्रजे किलासाते सुतावानकदुन्दुभे: ॥ २२ ॥ रामकृष्णौ ततो मह्यं मृत्यु: किल निदर्शित: । भवद्भ्यामिह सम्प्राप्तौ हन्येतां मल्ललीलया ॥ २३ ॥
ఓ వీరులైన చాణూర, ముష్టికులారా! నా మాట వినండి. వసుదేవుని కుమారులు రామకృష్ణులు నందుని వ్రజములో ఉన్నారు. వారు నా మరణానికి కారణమవుతారని చెప్పబడింది. వారిని ఇక్కడికి తీసుకువచ్చినప్పుడు, మల్లయుద్ధం నెపంతో వారిని చంపండి.
Verse 23
भो भो निशम्यतामेतद् वीरचाणूरमुष्टिकौ । नन्दव्रजे किलासाते सुतावानकदुन्दुभे: ॥ २२ ॥ रामकृष्णौ ततो मह्यं मृत्यु: किल निदर्शित: । भवद्भ्यामिह सम्प्राप्तौ हन्येतां मल्ललीलया ॥ २३ ॥
ఓ వీరులైన చాణూర, ముష్టికులారా! నా మాట వినండి. వసుదేవుని కుమారులు రామకృష్ణులు నందుని వ్రజములో ఉన్నారు. వారు నా మరణానికి కారణమవుతారని చెప్పబడింది. వారిని ఇక్కడికి తీసుకువచ్చినప్పుడు, మల్లయుద్ధం నెపంతో వారిని చంపండి.
Verse 24
मञ्चा: क्रियन्तां विविधा मल्लरङ्गपरिश्रिता: । पौरा जानपदा: सर्वे पश्यन्तु स्वैरसंयुगम् ॥ २४ ॥
మల్లయుద్ధ వేదిక చుట్టూ అనేక రకాల వీక్షణ వేదికలను నిర్మించండి. నగర మరియు గ్రామీణ ప్రాంతాల ప్రజలందరూ ఈ బహిరంగ పోటీని వీక్షించనివ్వండి.
Verse 25
महामात्र त्वया भद्र रङ्गद्वार्युपनीयताम् । द्विप: कुवलयापीडो जहि तेन ममाहितौ ॥ २५ ॥
ఓ మావటివాడా! నీకు శుభమగుగాక. కువలయాపీడ ఏనుగును రంగస్థల ద్వారం వద్ద ఉంచి, దానితో నా ఇద్దరు శత్రువులను చంపించు.
Verse 26
आरभ्यतां धनुर्यागश्चतुर्दश्यां यथाविधि । विशसन्तु पशून्मेध्यान् भूतराजाय मीढुषे ॥ २६ ॥
చతుర్దశి నాడు శాస్త్రోక్తంగా ధనుర్యాగాన్ని ప్రారంభించండి. వరాలనిచ్చే భూతరాజుకు (శివునికి) పవిత్రమైన పశువులను బలి ఇవ్వండి.
Verse 27
इत्याज्ञाप्यार्थतन्त्रज्ञ आहूय यदुपुङ्गवम् । गृहीत्वा पाणिना पाणिं ततोऽक्रूरमुवाच ह ॥ २७ ॥
ఇలా మంత్రులకు ఆజ్ఞాపించి, స్వార్థసాధనంలో నిపుణుడైన కంసుడు యదువుల్లో శ్రేష్ఠుడైన అక్రూరుని పిలిపించాడు. అతని చేతిని తన చేతిలో పట్టుకొని ఇలా పలికాడు.
Verse 28
भो भो दानपते मह्यं क्रियतां मैत्रमादृत: । नान्यस्त्वत्तो हिततमो विद्यते भोजवृष्णिषु ॥ २८ ॥
ఓ ఓ దానపతి అక్రూరా! గౌరవంతో నాకు ఒక స్నేహకార్యం చేయుము. భోజులు, వృష్ణులలో నీకన్నా మాకు మేలు కోరేవాడు మరెవ్వరూ లేరు.
Verse 29
अतस्त्वामाश्रित: सौम्य कार्यगौरवसाधनम् । यथेन्द्रो विष्णुमाश्रित्य स्वार्थमध्यगमद् विभु: ॥ २९ ॥
కాబట్టి, ఓ సౌమ్య అక్రూరా, కార్యభారాన్ని సమర్థంగా నెరవేర్చగలవాడవు గనుక నేను నీపై ఆధారపడుతున్నాను; శక్తిమంతుడైన ఇంద్రుడు తన లక్ష్యసిద్ధికి విష్ణువును ఆశ్రయించినట్లే.
Verse 30
गच्छ नन्दव्रजं तत्र सुतावानकदुन्दुभे: । आसाते ताविहानेन रथेनानय मा चिरम् ॥ ३० ॥
నందుని వ్రజానికి వెళ్ళు; అక్కడ ఆనకదుందుభి యొక్క ఇద్దరు కుమారులు నివసిస్తున్నారు. ఈ రథంతో వారిని ఆలస్యం లేకుండా ఇక్కడికి తీసుకురా.
Verse 31
निसृष्ट: किल मे मृत्युर्देवैर्वैकुण्ठसंश्रयै: । तावानय समं गोपैर्नन्दाद्यै: साभ्युपायनै: ॥ ३१ ॥
వైకుంఠనాథుడు విష్ణువును ఆశ్రయించిన దేవతలు ఈ ఇద్దరు బాలులనే నా మరణంగా పంపారని అంటారు. వారిని ఇక్కడికి తీసుకురా; నందాది గోపులను కూడా కానుకలతో కలిసి రప్పించు.
Verse 32
घातयिष्य इहानीतौ कालकल्पेन हस्तिना । यदि मुक्तौ ततो मल्लैर्घातये वैद्युतोपमै: ॥ ३२ ॥
నీవు కృష్ణబలరాములను ఇక్కడికి తీసుకువచ్చిన తరువాత, యముని వంటి శక్తిగల నా ఏనుగుచేత వారిని చంపిస్తాను. ఒకవేళ వారు దాని నుండి తప్పించుకుంటే, పిడుగుల వంటి నా మల్లయోధులచేత వారిని అంతం చేయిస్తాను.
Verse 33
तयोर्निहतयोस्तप्तान् वसुदेवपुरोगमान् । तद्बन्धून् निहनिष्यामि वृष्णिभोजदशार्हकान् ॥ ३३ ॥
ఆ ఇద్దరూ చంపబడిన తరువాత, నేను వసుదేవుని మరియు వారి మరణానికి విలపిస్తున్న బంధువులైన వృష్ణి, భోజ, దశార్హ వంశస్థులందరినీ సంహరిస్తాను.
Verse 34
उग्रसेनं च पितरं स्थविरं राज्यकामुकं । तद्भ्रातरं देवकं च ये चान्ये विद्विषो मम ॥ ३४ ॥
రాజ్యంపై ఆశపడే నా వృద్ధ తండ్రి ఉగ్రసేనుని, అతని సోదరుడు దేవకుని మరియు నా ఇతర శత్రువులందరినీ కూడా నేను చంపివేస్తాను.
Verse 35
ततश्चैषा मही मित्र भवित्री नष्टकण्टका ॥ ३५ ॥
ఓ మిత్రమా! అప్పుడు ఈ భూమి ముళ్ళు (శత్రువులు) లేనిదై నిష్कంటకంగా మారుతుంది.
Verse 36
जरासन्धो मम गुरुर्द्विविदो दयित: सखा । शम्बरो नरको बाणो मय्येव कृतसौहृदा: । तैरहं सुरपक्षीयान् हत्वा भोक्ष्ये महीं नृपान् ॥ ३६ ॥
జరాసంధుడు నా గురువు, ద్వివిదుడు నా ప్రియ మిత్రుడు. శంబరుడు, నరకుడు మరియు బాణుడు నా శ్రేయోభిలాషులు. వారి సహాయంతో దేవతల పక్షాన ఉన్న రాజులను సంహరించి నేను ఈ భూమిని పరిపాలిస్తాను.
Verse 37
एतज्ज्ञात्वानय क्षिप्रं रामकृष्णाविहार्भकौ । धनुर्मखनिरीक्षार्थं द्रष्टुं यदुपुरश्रियम् ॥ ३७ ॥
నా ఉద్దేశ్యాన్ని గ్రహించి నీవు వెంటనే వెళ్లి బాలరాముడు, శ్రీకృష్ణుడిని తీసుకురా. వారు ధనుర్యాగాన్ని చూచి యదుపురి వైభవాన్ని దర్శించుగాక.
Verse 38
श्रीअक्रूर उवाच राजन् मनीषितं सध्र्यक् तव स्वावद्यमार्जनम् । सिद्ध्यसिद्ध्यो: समं कुर्याद्दैवं हि फलसाधनम् ॥ ३८ ॥
శ్రీ అక్రూరుడు అన్నాడు—ఓ రాజా, నీ దురదృష్టాన్ని తొలగించుకొనుటకు నీవు చక్కగా యోచించావు. అయినా సిద్ధి-అసిద్ధులలో సమత్వం కలిగి ఉండాలి; ఫలసాధకుడు దైవమే.
Verse 39
मनोरथान् करोत्युच्चैर्जनो दैवहतानपि । युज्यते हर्षशोकाभ्यां तथाप्याज्ञां करोमि ते ॥ ३९ ॥
సాధారణ మనిషి దైవం అడ్డుపడ్డా తన కోరికలను నెరవేర్చాలని గట్టిగా ప్రయత్నిస్తాడు. అందువల్ల హర్షం, శోకం రెండింటినీ అనుభవిస్తాడు. అయినా నేను నీ ఆజ్ఞను నెరవేర్చుతాను.
Verse 40
श्रीशुक उवाच एवमादिश्य चाक्रूरं मन्त्रिणश्च विसृज्य स: । प्रविवेश गृहं कंसस्तथाक्रूर: स्वमालयम् ॥ ४० ॥
శ్రీశుకుడు అన్నాడు—ఇలా అక్రూరునికి ఆజ్ఞ ఇచ్చి, మంత్రులను పంపివేసి కంసుడు తన అంతఃపురానికి వెళ్లాడు; అక్రూరుడు కూడా తన గృహానికి తిరిగిపోయాడు.
On the narrative level, Ariṣṭāsura embodies a direct threat to Vraja’s life and livelihood, and Kṛṣṇa’s act is poṣaṇa—protecting those who have taken shelter of Him. Symbolically, the bull can represent distorted strength and violent religiosity: power without dharma. The Lord’s effortless subjugation teaches that fear dissolves when one turns to Bhagavān as the true refuge, and that adharma—however massive—cannot stand before Him.
Nārada converts Kaṁsa’s vague dread into targeted certainty by identifying Kṛṣṇa and Balarāma as Vasudeva’s sons and the agents of Kaṁsa’s foretold death. Kaṁsa responds with layered contingency planning—imprisoning Vasudeva and Devakī, deploying Keśī, stationing Kuvalayāpīḍa at the arena gate, arranging lethal wrestling ‘on a pretext,’ and using the bow-sacrifice festival as political cover to draw the brothers into Mathurā.
Akrūra is a leading Yadu noble summoned by Kaṁsa to bring Kṛṣṇa and Balarāma to Mathurā. His compliance—framed by his sober reflection on destiny and duty—becomes the narrative hinge that transports the story from Vraja to Mathurā. By ordering Akrūra’s chariot mission, Kaṁsa unintentionally facilitates the very sequence that will culminate in his own downfall.
Akrūra articulates a classical Bhāgavata tension: people act from desire and agency (puruṣakāra), yet outcomes manifest under daiva (destiny/supreme arrangement). His counsel implies equanimity in success and failure, but it also foreshadows the Bhāgavata’s theological view that Bhagavān’s plan operates through human decisions—Kaṁsa’s schemes and Akrūra’s obedience both become instruments in the Lord’s larger līlā.
Read Srimad Bhagavatam in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.