Prashna
Mukhya (Principal)Atharva16 Verses

Prashna

Mukhya (Principal)Atharva

பிரச்ன உபநிஷத் அதர்வவேதத்தின் முக்கிய உபநிஷத்துகளில் ஒன்று. இதில் பிப்பலாத முனிவரிடம் வந்த ஆறு மாணவர்கள் ஆறு ஆழமான கேள்விகளை எழுப்புகின்றனர். உபநிஷத் முதலில் தவம், பிரம்மச்சரியம், ஒழுக்கம் ஆகியவற்றால் தகுதி பெற வேண்டும் என்று வலியுறுத்தி, பின்னர் உரையாடல் முறையில் பிரம்மவித்தையை ஒழுங்காக விளக்குகிறது. வைதிகச் சின்னங்கள் வெளிப்புற கர்மகாண்டத்திலிருந்து உள்ளார்ந்த தியான-அர்த்தங்களாக மாற்றி வாசிக்கப்படுகின்றன. இதன் மையக் கருத்து ‘பிராணவித்யா’. பிராணன் வெறும் மூச்சல்ல; இந்திரியங்கள், மனம், உயிர்செயல்கள் அனைத்தையும் ஒருங்கிணைக்கும் ஆதாரத் தத்துவம். இந்திரியங்களின் ‘வாத’ நிகழ்வில் பிராணனின் முதன்மை நிறுவப்படுகிறது. ‘ரயி’ (அன்னம்/பொருள்) மற்றும் ‘பிராண’ (உயிர்சக்தி) என்ற இரட்டைக் கொள்கை மூலம் படைப்பு-போஷணத்தின் தத்துவ அமைப்பு விளக்கப்படுகிறது; சூரிய-சந்திரச் சின்னங்களும் இணைக்கப்படுகின்றன. ஓங்காரம் (அ-உ-ம்) உபாசனையின் நிலைகள், விழிப்பு-கனவு-ஆழ்நித்திரை நிலைகளின் சிந்தனை, மற்றும் ‘ஷோடச கலைகள்’ (பதினாறு பகுதிகள்) பற்றிய போதனை ஆகியவை முக்கியம். அனைத்துப் பகுதிகளும் அక్షரப் பிரம்மத்திலிருந்து தோன்றி அதிலேயே லயமடைகின்றன என்ற அறிவு மரணபயத்தைத் தாண்டி முக்திக்குத் திசை காட்டுகிறது.

Start Reading

Key Teachings

- **Sixfold inquiry (ṣaṭ-praśna)** as a pedagogical method: disciplined questioning grounded in tapas and brahmacarya.

- **Prāṇa as the chief life-principle** coordinating senses and mind; microcosm–macrocosm correspondence.

- **Rayi and prāṇa** (matter/food and life/energy) as complementary principles in cosmic manifestation.

- **Prajāpati and creation** interpreted inwardly: cosmology serves contemplative self-knowledge.

- **Oṃ (Praṇava) upāsanā**: A-U-M and the whole Oṃ as supports for graded realization and transcendence.

- **States of consciousness** (waking

dream

deep sleep) and the analysis of the inner person.

- **Ṣoḍaśa-kalā (sixteen parts)**: the person as a composite that arises from and returns to the imperishable (akṣara).

- **Death and the path beyond death**: knowledge of the source of prāṇa and the self as the means to overcome fear and mortality.

- **Integration of ritual and contemplation**: external Vedic motifs are interiorized into yogic-psychological meanings.

- **Brahmavidyā as liberating knowledge**: not mere doctrine but transformative realization.

Verses of the Prashna

16 verses with Sanskrit text, transliteration, and translation.

Verse 1

अथ हैनं सैब्यः सत्यकामः पप्रच्छ । स यो ह वै तद्भगवन् मनुष्येषु प्रायणान्तम् ओङ्कारम् अभिध्यायीत् । कतमं वाव स तेन लोकं जयतीति । तस्मै स होवाच ॥१॥

அப்போது சைப்ய சத்யகாமன் அவரை வினவினான்—“பகவான், மனிதர்களில் யார் உயிர் முடிவுவரை ஓங்காரத்தைத் தியானிக்கிறாரோ, அவர் அதனால் உண்மையில் எந்த லோகத்தை வெல்லுகிறார்?” அப்போது அவர் அவனுக்கு விடையளித்தார்॥௧॥

Oṃ-upāsanā; gati (post-mortem destiny) shaped by meditation at death; saguṇa-brahman meditation as a means

Verse 2

एतद्वै सत्यकाम परं चापरं च ब्रह्म यद् ओङ्कारः । तस्माद् विद्वान् एतेनैवायतनेनैकतरम् अन्वेति ॥२॥

ஏ சத்யகாமா, ஓங்காரமே பரமும் அபரமும் ஆகிய இருவகை பிரம்மம். ஆகையால் ஞானி இதே ஆதாரத்தினால் அவற்றில் ஒன்றை அடைகிறான்॥௨॥

Para–apara Brahman; praṇava as ālambana (support) for graded realization

Verse 3

स यद्येकमात्रामभिध्यायीत स तेनैव संवेदितस्तूर्णमेव जगत्याभिसम्पद्यते । तमृचो मनुष्यलोकमुपनयन्ते स तत्र तपसा ब्रह्मचर्येण श्रद्धया सम्पन्नो महिमानमनुभवति ॥३॥

ஓங்காரத்தின் ஒரு மாத்திரையைத் தியானிப்பவன், அதனால் மட்டுமே ஒளிபெற்று, விரைவில் இந்த ஜகத்தையே—மனுஷ்யலோகத்தை—அடைகிறான். ரிக் வேதத்தின் ருச்கள் அவனை மனுஷ்யலோகத்துக்கு அழைத்துச் செல்கின்றன; அங்கே தவம், பிரம்மச்சரியம், சிரத்தையால் நிறைந்தவனாய் மகிமையை அனுபவிக்கிறான்॥௩॥

Upāsanā of Oṃ (Praṇava) with graded results; karma/upāsanā leading to limited loka vs. higher realization

Verse 4

अथ यदि द्विमात्रेण मनसि सम्पद्यते सोऽन्तरिक्षं यजुर्भिरुन्नीयते सोमलोकम् । स सोमलोके विभूतिमनुभूय पुनरावर्तते ॥४॥

பின்னர் அவன் இரண்டு மாத்ரைகளால் மனத்தில் நிலைபெற்றால், யஜுர் மந்திரங்களால் அவன் அந்தரிக்ஷப் பகுதி வழியாக சோமலோகத்திற்கு உயர்த்தப்படுகிறான். சோமலோகத்தின் வைபவத்தை அனுபவித்து மீண்டும் திரும்புகிறான்.

Gradation of upāsanā and its phala (loka); saṃsāric ascent and return (punarāvṛtti)

Verse 5

यः पुनरेतं त्रिमात्रेणोमित्येतेनैवाक्षरेण परं पुरुषमभिध्यायीत स तेजसि सूर्ये सम्पन्नः । यथा पादोदरस्त्वचा विनिर्भुच्यत एवं ह वै स पाप्मना विनिर्भुक्तः स सामभिरुन्नीयते ब्रह्मलोकं स एतस्माज्जीवघनात् पर...

ஆனால் ‘ஓம்’ என்ற இந்த அక్షரத்தை மூன்று மாத்ரைகளுடன் கொண்டு பரம புருஷனைத் தியானிப்பவன், ஒளிமயமான சூரிய மண்டலத்தில் நிலைபெறுகிறான். பாம்பு தன் தோலை விட்டு விடுபடுவது போல, அவனும் பாபத்திலிருந்து விடுபடுகிறான். சாமகானங்களால் அவன் பிரம்மலோகத்திற்கு உயர்த்தப்படுகிறான்; இந்த உயிர்-கனமான உடலைத் தாண்டி, பராத்பரமான, இதயப் புரியில் உறையும் புருஷனை அவன் தரிசிக்கிறான். இதைப்பற்றி இவ்விரு ச்லோகங்கள் கூறப்படுகின்றன.

Praṇava as Brahman/Puruṣa-indicator; progressive purification; brahma-loka and (by higher knowledge there) liberation; vision of the inner Puruṣa

Verse 6

तिस्रो मात्रा मृत्युमत्यः प्रयुक्ता अन्योन्यसक्ताः अनविप्रयुक्ताः । क्रियासु बाह्याभ्यन्तरमध्यमासु सम्यक् प्रयुक्तासु न कम्पते ज्ञः ॥६॥

‘மரணத்தைத் தருவன’ எனக் கூறப்படும் மூன்று மாத்ரைகள், ஒன்றோடொன்று இணைந்து பிரியாமல் பயன்படும்போது—வெளி, உள், நடுநிலைச் செயல்களில்—அவை முறையாகப் பயன்படுத்தப்பட்டால், ஞானி நடுங்குவதில்லை.

Oṁ-upāsanā leading to fearlessness (abhaya) and steadiness of the jñānī

Verse 7

ऋग्भिरेतं यजुर्भिरन्तरिक्षं सामभिर्यत् तत् कवयो वेदयन्ते । तमोङ्कारेणैवायतनेनान्वेति विद्वान् यत्तच्छान्तमजरममृतमभयं परं चेति ॥७॥

ரிக் மந்திரங்கள், யஜுர் விதிகள், சாம கானங்கள் மூலம் முனிவர்கள் அறியும் அந்தத் தத்துவத்தை, ஞானி ‘ஓம்’ ஒன்றையே ஆதாரமாக (ஆயதனமாக) கொண்டு அடைகிறான்—அது சாந்தம், அஜரம், அமிர்தம், அபயம், பரம்.

Brahman as śānta–ajara–amṛta–abhaya–para; Oṁ as āyatana (support) for attaining Brahman

Verse 8

पृथिवी च पृथिवीमात्रा चापश्चापोमात्रा च तेजश्च तेजोमात्रा च वायुश्च वायुमात्रा चाकाशश्चाकाशमात्रा च चक्षुश्च द्रष्टव्यं च श्रोत्रं च श्रोतव्यं च घ्राणं च घ्रातव्यं च रसश्च रसयितव्यं च त्वक्च स्पर्शयित...

பூமி மற்றும் பூமியின் அளவு-ஆதாரம்; நீர் மற்றும் நீரின் அளவு-ஆதாரம்; தீ/தேஜஸ் மற்றும் தேஜஸின் அளவு-ஆதாரம்; காற்று மற்றும் காற்றின் அளவு-ஆதாரம்; ஆகாயம் மற்றும் ஆகாயத்தின் அளவு-ஆதாரம்; கண் மற்றும் காணத்தக்கது; காது மற்றும் கேட்கத்தக்கது; மூக்கு மற்றும் மணக்கத்தக்கது; சுவை மற்றும் சுவைக்கத்தக்கது; தோல் மற்றும் தொடத்தக்கது; வாக்கு மற்றும் சொல்லத்தக்கது; கைகள் மற்றும் பற்றிக்கொள்ளத்தக்கது; உபஸ்தம் மற்றும் அனுபவிக்கத்தக்க ஆனந்தம்; பாயு மற்றும் கழிக்கத்தக்கது; பாதங்கள் மற்றும் செல்லத்தக்கது; மனம் மற்றும் சிந்திக்கத்தக்கது; புத்தி மற்றும் அறியத்தக்கது; அகங்காரம் மற்றும் ‘நான்’ எனப் பற்றிக்கொள்ளத்தக்கது; சித்தம் மற்றும் கவனிக்கத்தக்கது; ஒளி மற்றும் ஒளிரச் செய்யத்தக்கது; மேலும் பிராணன் மற்றும் தாங்கி நிலைநிறுத்தத்தக்கது.

Adhyāsa of body–mind functions on the Self; prāṇa as cosmic/individual support; analysis of tattvas and indriyas

Verse 9

संवत्सरो वै प्रजापतिस्तस्यायने दक्षिणं चोत्तरं च । तद्ये ह वै तदिष्टापूर्ते कृतमित्युपासते ते चान्द्रमसमेव लोकमभिजयन्ते । त एव पुनरावर्तन्ते तस्मादेत ऋषयः प्रजाकामा दक्षिणं प्रतिपद्यन्ते । एष ह वै रयि...

ஆண்டு (ஸம்வத்ஸரம்) என்பதே பிரஜாபதி; அதற்கு இரண்டு அயனங்கள்—தெற்கு மற்றும் வடக்கு. அதை ‘இஷ்ட-பூர்த்த கர்மங்களால் உண்டான புண்ணியம்’ என வழிபடுவோர் சந்திரலோகத்தையே வென்று மீண்டும் திரும்பி வருகின்றனர். ஆகவே இவ்விருஷிகள், சந்ததி விருப்பத்தால், தெற்காயனத்தைப் பின்பற்றுகின்றனர். இதுவே ரயி—அதாவது பித்ருயானப் பாதை.

Karma/upāsanā and saṃsāra; pitṛyāṇa vs devayāṇa; rayi (matter/food/wealth) as the lunar-ancestral trajectory

Verse 10

यदा त्वमभिवर्षस्यथेमाः प्राण ते प्रजाः । आनन्दरूपास्तिष्ठन्ति कामायान्नं भविष्यतीति ॥१०॥

ஓ பிராணா! நீ மழை பொழியும்போது, உன் இப் பிரஜைகள் ஆனந்தஸ்வரூபமாக நிலைத்து, ‘விருப்பத்திற்கேற்ப அன்னம் நிச்சயம் வரும்’ என்று எண்ணுகின்றனர்।

Prāṇa as sustainer of life and prosperity; dependence of beings on prāṇa and anna (food)

Verse 11

य एवं विद्वान् प्राणं वेद न हास्य प्रजा हीयतेऽमृतो भवति । तदेषः श्लोकः ॥११॥

இவ்வாறு அறிந்து பிராணனை அறிந்தவன், அவனுடைய சந்ததி குறையாது; அவன் அமரத்துவத்தை அடைகிறான். இதைப்பற்றி இச் ச்லோகம்.

Prāṇa as the cosmic and individual life-principle; amṛtatva (immortality) through knowledge

Verse 12

या ते तनूर्वाचि प्रतिष्ठिता या श्रोत्रे या च चक्षुषि । या च मनसि सन्तता शिवां तां कुरु मा उत्क्रमीः ॥१२॥

ஓ பிராணா! வாக்கில் நிறுவப்பட்ட உன் தநு, காதில், கண்களில், மேலும் மனத்தில் பரவியிருப்பது—அதைச் சிவமயமாக நிலைநிறுத்து; நீ பிரியாதே।

Prāṇa as the sustaining power of the senses and mind; life-force as upholder of embodied experience

Verse 13

अहोरात्रो वै प्रजापतिः। तस्याहरेव प्राणो रात्रिरेव रयिः। प्राणं वा एते प्रस्कन्दन्ति ये दिवा रत्या संयुज्यन्ते। ब्रह्मचर्यमेव तद्यद्रात्रौ रत्या संयुज्यन्ते॥१३॥

அஹோராத்திரமே பிரஜாபதி. அவரில் பகல் பிராணஸ்வரூபம்; இரவு ரயி (அன்னம்/பொருள்) ஸ்வரூபம். பகலில் ரதியுடன் சேர்வோர் பிராணனைச் சிதைக்கின்றனர்; இரவில் ரதியுடன் சேர்வதே நியத-சம்யமமாகிய பிரம்மச்சரியம்.

Brahmacarya; conservation and right-direction of prāṇa; Prajāpati as cosmic order (ṛta)

Verse 14

अन्नं वै प्रजापतिः। ततो ह वै तद्रेतः। तस्मादिमाः प्रजाः प्रजायन्त इति॥१४॥

அன்னமே பிரஜாபதி; அதிலிருந்தே ரேதஸ் (வித்து/படைப்புத் தத்துவம்) உண்டாகிறது. ஆகவே அதிலிருந்தே இவ்வெல்லா பிரஜைகளும் பிறக்கின்றன.

Rayi/anna (matter, food) as creative principle; Prajāpati as material cause in cosmological teaching

Verse 15

तद्ये ह वै तत्प्रजापतिव्रतं चरन्ति ते मिथुनमुत्पादयन्ते। तेषामेवैष ब्रह्मलोको येषां तपो ब्रह्मचर्यं येषु सत्यं प्रतिष्ठितम्॥१५॥

அந்த பிரஜாபதி-விரதத்தை அனுஷ்டிப்போர் மிதுனம் (இணை/சந்ததி) உண்டாக்குவர். அவர்களுக்கே பிரம்மலோகம்—யாரில் தவமும் பிரம்மச்சரியமும் உள்ளதோ, யாரில் சத்தியம் நிலைபெற்றதோ.

Tapas–brahmacarya–satya as sādhana; Brahmaloka as fruit of disciplined life; dharma as support for higher attainment

Verse 16

तेषामसौ विरजो ब्रह्मलोको न येषु जिह्ममनृतं न माया चेति ॥१६॥

அவர்களுக்கு அந்த மாசற்ற பிரஹ்மலோகம் கிடைக்கும்—அவர்களில் வஞ்சகம் இல்லை, பொய் இல்லை, மேலும் மாயையின் செயற்பாடும் இல்லை.

Moksha; Brahmaloka; purity (śuddhi) as fitness for Brahma-realization; Māyā as delusion