Adhyaya 26
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 26

Adhyaya 26

இந்த அதிகாரத்தில் சூதர் கதையைத் தொடங்கி தெற்கு–வடக்கு எல்லைச் சூழலைக் குறிப்பதாக உரைக்கிறார். மதுராவில் யமுனைத் துறையில் ‘கோகರ್ಣ’ என்ற பெயருடைய இரு சிறந்த பிராமணர்கள் அறிமுகமாகின்றனர். யமராஜாவின் ஆணையின்படி தூதன் தவறுதலாக நீண்ட ஆயுளுடைய பிராமணனை அழைத்து வர, யமன் அந்தப் பிழையைத் திருத்தி தர்மநியாயம், கர்மபல விதி குறித்து பிராமணனுடன் உரையாடுகிறார். வறுமையால் துன்புற்ற பிராமணன் மரணத்தை விரும்பி, யமனின் நடுநிலைமை, கர்மவிளைவு இயங்குமுறை, தண்டனை ஒழுங்கு ஆகியவற்றை வினவுகிறான்; நரகங்களின் வகைப்பாட்டையும் கேட்கிறான். யமன் வைதரணி முதலான இருபத்தொன்று நரகங்களை வரிசையாக விளக்கி, திருட்டு, நம்பிக்கைத் துரோகம், பொய் சாட்சி, வன்முறை போன்ற பாவங்களுக்கு ஏற்ப விளைவுகளைச் சொல்கிறான். பின்னர் உரை தண்டனை விவரத்திலிருந்து நெறியறத்திற்கு மாறுகிறது—தீர்த்தயாத்திரை, தேவபூஜை, அதிதி உபசாரம், அன்னம்-நீர்-அடைக்கலம் தானம், தன்னடக்கம், சுவாத்யாயம், பொதுநலப் பணிகள் (கிணறு, குளம், ஆலயம் அமைத்தல்) ஆகியவை பாதுகாப்பு சாதனங்களாகப் போதிக்கப்படுகின்றன. இறுதியில் யமன் ‘ரகசிய’ ரட்சக உபதேசத்தை வெளிப்படுத்துகிறான்—ஆனர்த்த நாட்டின் ஹாடகேஸ்வர க்ஷேத்திரத்தில் சிவபக்தி சிறிது காலமாயினும் மகாபாபங்களைத் தணித்து சிவலோகத்தை அளிக்கும். இரு கோகರ್ಣரும் அங்கு வழிபட்டு எல்லையில் லிங்கத்தை நிறுவி தவம் செய்து தெய்வீக நிலை அடைகிறார்கள். சதுர்தசி இரவு விழிப்பின் மகிமை கூறப்பட்டு, சந்ததி, செல்வம் முதல் மோட்சம் வரை பலன் தரும் எனப் புகழப்படுகிறது. க்ஷேத்திரத்தில் வாசம், விவசாயம், நீராடல், விலங்குகளின் மரணம்கூட புண்ணியமெனவும், தர்மவிரோதிகள் மீண்டும் மீண்டும் நல்வாழ்விலிருந்து வீழ்வர் எனவும் முடிவில் கூறப்படுகிறது.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । यत्पूर्वापरसीमान्तं तन्मया संप्रकीर्तितम् । दक्षिणोत्तरसंभूतं तद्वो वक्ष्यामि सांप्रतम्

சூதர் கூறினார்—கிழக்கு மேற்குத் திசைகளின் எல்லைகளை நான் முறையாக எடுத்துரைத்தேன். இப்போது தெற்கு வடக்கு திசைகளின் விரிவையும் எல்லைவரையையும் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்.

Verse 2

अस्ति भूभितले ख्याता मधुराख्या महापुरी । नानाविप्रसमाकीर्णा यमुनातटसंश्रया

பூமியில் ‘மதுரா’ எனப் புகழ்பெற்ற ஒரு மாபெரும் நகரம் உள்ளது; அது பல பிராமணர்களால் நிரம்பி, யமுனைத் தட்டினைச் சார்ந்து அமைந்துள்ளது.

Verse 3

तस्यामासीद्द्विजश्रेष्ठो गोकर्ण इति विश्रुतः । वेदाध्ययनसंपन्नः सर्वशास्त्रविचक्षणः

அந்நகரில் ‘கோகರ್ಣன்’ எனப் புகழ்பெற்ற ஒரு த்விஜச்ரேஷ்டன் வாழ்ந்தான்; வேதப் பயில்வில் நிறைவு பெற்றவன், எல்லா சாஸ்திரங்களிலும் நுண்ணறிவு உடையவன்.

Verse 4

अथापरोऽस्ति तन्नामा तत्र विप्रो वयोऽन्वितः । सोऽपि च ब्राह्मणः श्रेष्ठः सर्वविद्यासु पारगः

அங்கே அதே பெயருடைய இன்னொரு பிராமணன் இருந்தான்; வயதில் முதிர்ந்தவன்; அவனும் சிறந்த பிராமணன், எல்லா கல்விகளிலும் தேர்ந்தவன்.

Verse 5

कस्यचित्त्वथकालस्य यमः प्राह स्वकिंकरम् । ऊर्ध्वकेशं सुरक्ताक्षं कृष्णदन्तं भयानकम्

ஒரு காலத்தில் யமன் தன் பணியாளனிடம் கூறினான்—மேலெழுந்த கூந்தலுடன், தீவிரச் செந்நிறக் கண்களுடன், கருந்தந்தங்களுடன், அச்சமூட்டும் தோற்றமுடையவனாக இருந்த அவனிடம்.

Verse 6

अद्य गच्छ द्रुतं दूत मथुराख्यां महापुरीम् । आनयस्व द्विजश्रेष्ठं तस्यां गोकर्णसंज्ञकम्

இன்றே விரைந்து செல், தூதனே, மதுரா எனப்படும் மகாநகரத்திற்கு. அங்குள்ள பிராமணச் சிறந்தவன் ‘கோகರ್ಣன்’ என்பவனை இங்கே கொண்டு வா.

Verse 7

तस्यायुषः क्षयो जातो मध्याह्नेऽद्यतने दिने । त्याज्योऽन्योऽस्ति च तत्रैव चिरायुस्तादृशो द्विजः

இன்றைய நாளின் நண்பகலில் அவனுடைய ஆயுள் முடிவடைந்தது. ஆனால் அங்கே அதேபோன்ற நீண்ட ஆயுளுடைய மற்றொரு த்விஜன் இருக்கிறான்—அவனை விட்டுவிட வேண்டும்.

Verse 8

सूत उवाच । अथ दूतो द्रुतं गत्वा तां पुरीं यमशासनात् । विभ्रमादानयामास गोकर्णं च चिरायुषम्

சூதர் கூறினார்—அப்போது தூதன் யமனின் ஆணையினால் விரைந்து அந்த நகரத்திற்குச் சென்று, தவறுதலாக நீண்ட ஆயுளுடைய கோகರ್ಣனை கொண்டு வந்தான்.

Verse 9

ततः कोपपरीतात्मा यमः प्रोवाच किंकरम् । दीर्घायुरेष आनीतो धिक्पाप किमिदं कृतम्

அப்போது கோபம் நிறைந்த யமன் பணியாளனிடம் கூறினான்—இவன் நீண்ட ஆயுளுடையவன்; சீ பாவியே! நீ என்ன செய்தாய்?

Verse 10

तस्मात्प्रापय तत्रैव यावदस्य च बन्धुभिः । नो गात्रं दह्यते शोकात्सुसमिद्धेन वह्निना

ஆகையால் இவனை உடனே அங்கேயே திருப்பி அனுப்பு; துயரால் எரியும் உறவினர் நன்றாக எரியும் தீயில் அவன் உடலைச் சுட்டுவிடுவதற்கு முன்.

Verse 11

ब्राह्मण उवाच । नाहं तत्र गमिष्यामि दिष्ट्या प्राप्तोस्मि तेंऽतिकम् । वांछमानः सदा मृत्युं दारिद्र्येण कदर्थितः

பிராமணன் கூறினான்—நான் மீண்டும் அங்கே செல்லமாட்டேன். நல்விதியால் உமது சன்னிதியில் வந்தடைந்தேன். வறுமையால் நொறுங்கி, எப்போதும் மரணத்தையே விரும்பினேன்.

Verse 12

यम उवाच । निमिषेणापि नो मर्त्यमानयामि महीतलात् । आयुःशेषेण विप्रेन्द्र पूर्णेनाथ त्यजामि न

யமன் கூறினான்—ஒரு நிமிடத்திற்குக் கூட நான் எந்த மானிடனையும் பூமித்தளத்திலிருந்து அழைத்துச் செல்லேன். ஓ பிராமணசிரேஷ்டா, நிர்ணயிக்கப்பட்ட ஆயுள் மீதி முழுமையடையும் வரை நான் யாரையும் பிரியச் செய்யேன்.

Verse 13

तत एव हि मे नाम धर्मराज इति स्मृतम् । समत्वात्सर्वजंतूनां पक्षपातविवर्जनात्

அதனாலேயே எனக்கு ‘தர்மராஜன்’ என்ற பெயர் நினைவுகூரப்படுகிறது; எல்லா உயிர்களிடமும் சமநிலை உடையவன், பாகுபாடற்றவன் என்பதால்.

Verse 14

तस्माद्गच्छ गृहं विप्र यावद्गात्रं न दह्यते । बंधुभिस्तव शोकार्तैर्नाधुना तत्र ते स्थितिः

ஆகையால், ஓ பிராமணனே, உன் உடல் இன்னும் எரிக்கப்படாதிருக்கையில் வீட்டிற்குச் செல். உன் உறவினர் துயரால் வாடுகின்றனர்; இப்போது அங்கே நீ தங்குவது உரியது அல்ல.

Verse 15

प्रार्थयस्व मनोऽभीष्टं वरं ब्राह्मणसत्तम । न वृथा दर्शनं मे स्यात्कथंचिदपि देहिनाम्

ஓ பிராமணசத்தமனே, உன் மனம் விரும்பும் வரத்தை வேண்டிக் கொள். எந்த நிலையிலும் உடலுடையோர்க்கு என் தரிசனம் வீணாகாதிருக்கட்டும்.

Verse 16

ब्राह्मण उवाच । अवश्यं यदि गंतव्यं मया देव गृहं पुनः । तन्ममाचक्ष्व पृच्छामि वरश्चैष भवेन्मम

பிராமணன் கூறினான்—ஹே தேவா! நான் நிச்சயமாக மீண்டும் என் இல்லத்திற்குச் செல்ல வேண்டுமெனில், தயை செய்து இதை எனக்குச் சொல்லுங்கள்; இதையே நான் வேண்டுகிறேன்—இதுவே எனக்கு வரமாகட்டும்.

Verse 17

एते ये नरका रौद्राः सेविताः पापकर्मभिः । दृश्यंते वद कः केन कर्मणा सेव्यते जनैः

இந்தக் கொடிய நரகங்கள் பாவச் செயல்களால் உண்டானவை—இங்கே காணப்படுகின்றன. சொல்லுங்கள்: எந்தச் செயலால் யார் எந்த நரகத்தை அனுபவிக்கிறார்?

Verse 18

यम उवाच । असंख्या नरका विप्र यथा प्राणिगणाः क्षितौ । कृत्स्नशः कथितुं शक्या नैववर्षशतैरपि

யமன் கூறினான்—ஹே விப்ரா! பூமியில் உயிர்கள் எண்ணற்றதுபோல் நரகங்களும் எண்ணற்றவை. அவற்றை முழுமையாகச் சொல்ல நூறு நூறு ஆண்டுகளாலும் இயலாது.

Verse 19

कीर्तयिष्यामि तेषां ते प्राधान्येन द्विजोत्तम । एकविंशतिसंख्या ये पापिलोककृते कृताः

ஹே த்விஜோத்தமா! அவற்றில் முதன்மையானவற்றை நான் உனக்குச் சொல்கிறேன்—பாவிகளின் உலகிற்காக நிறுவப்பட்டவை, எண்ணிக்கையில் இருபத்தொன்று.

Verse 20

आद्योऽयं रौरवो नाम नरको द्विजसत्तम । प्रतप्ततैलकुंभेषु पच्यंते यत्र जंतवः

ஹே த்விஜசத்தமா! முதல் நரகம் ‘ரௌரவ’ எனப்படும். அங்கே உயிர்கள் கொதிக்கும் தீவெப்ப எண்ணெய் நிரம்பிய பாத்திரங்களில் வேகவைக்கப்படுகின்றனர்.

Verse 21

हा मातस्तात पुत्रेति प्रकुर्वंति सुदारुणम् । परपाकरताः क्षुद्राः परद्रव्या पहारकाः

“அம்மா! அப்பா! மகனே!” என்று அவர்கள் மிகக் கொடிய துயரில் அலறி அழுகின்றனர்—பிறருக்கு தீங்கு செய்வதில் மகிழும் சிறுமனத்தார், பிறருடைய செல்வத்தை அபகரிப்போர்।

Verse 22

द्वितीय एष विप्रेंद्र महारौरवसंज्ञितः । कृतघ्नैः सेव्यते नित्यं तथा च गुरुतल्पगैः

ஓ பிராமணச் சிறந்தவரே! இது இரண்டாம் நரகம்; ‘மஹாரௌரவம்’ எனப் பெயர்பெற்றது. நன்றிக்கெட்டோர் இதில் எப்போதும் தங்குவர்; குருவின் படுக்கையை மீறியவரும் அங்கேயே.

Verse 23

रोरूयमाणैर्दाहार्तैः पच्यमानै र्हविर्भुजा । खंडशः क्रियमाणैश्च तीक्ष्णशस्त्रैरनेकधा

அங்கே அவர்கள் உரக்கக் கதறி அழுகின்றனர்; எரிவேதனையால் துடிக்கின்றனர். ஹவியை உண்ணும் அக்னியால் ‘சுட்டுப் புழுங்கப்படுகின்றனர்’; கூரிய ஆயுதங்களால் பலவிதமாக துண்டு துண்டாக வெட்டப்படுகின்றனர்.

Verse 24

तृतीयोंऽधतमोनाम नरकः सुभयावहः । अत्र ये पुरुषा यांति तांश्च वक्ष्यामि सुद्विज

மூன்றாம் நரகம் ‘அந்ததமஸ்’ என அழைக்கப்படுகிறது; அது மிகப் பயங்கரம். ஓ நல்ல பிராமணரே! அங்கே செல்லும் மனிதர்கள் யார் என்பதை நான் கூறுவேன்.

Verse 26

चतुर्थोऽयं प्रतप्ताख्यो नरकः संप्रकीर्तितः । अत्र ते यातनां भुक्त्वा तथा शुद्धा भवंति च

இது நான்காம் நரகம்; ‘பிரதாப்த’ (சுட்டெரித்தது) எனப் புகழப்படுகிறது. அங்கே வேதனை அனுபவித்த பின், கர்மம் குன்றுவதால் அவர்களும் தூய்மையடைகின்றனர்.

Verse 27

यैः कृता सततं निंदा गुरुदेवतपस्वि नाम् । तेषामुत्पाट्यते जिह्वा जाताजाताऽत्र भूरिशः

குரு, தெய்வம், தவசிகள் ஆகியோரைக் தொடர்ந்து நிந்தித்தவர்களின் நாக்கு இங்கே மீண்டும் மீண்டும், பலமுறை பறிக்கப்படுகிறது।

Verse 28

एषोऽन्यः पंचमो नाम सुप्रसिद्धो विदारकः । मित्रद्रोहरताश्चात्र च्छिद्यंते करपत्रकैः

இது மற்றொரு ஐந்தாம் நரகம்; ‘விதாரக’ எனப் புகழ்பெற்றது. இங்கே நண்பர் துரோகத்தில் ஈடுபட்டோர் கரபத்ரகமெனும் கை-இலைக் கத்திகளால் வெட்டப்படுகின்றனர்।

Verse 29

दुष्टेन चक्षुषा दृष्टाः परदारा नराधमैः । सुलोहास्याः खगास्तेषां हरंत्यत्र विलोचने

தீய பார்வையால் பிறருடைய மனைவிகளை நோக்கிய கீழ்மக்களின் கண்களை இங்கே இரும்பு அலகுடைய பறவைகள் கிழித்து எடுத்துச் செல்கின்றன।

Verse 30

प्राणांतिकं पुरा दत्तं यैर्दुःखं प्राणिनां नरैः । अपराधं विना तेऽत्र पच्यंते वालुकोत्करैः

குற்றமில்லாத உயிர்களுக்கு முன்பு உயிர் பறிக்கும் துன்பம் அளித்தவர்கள் இங்கே சூடான மணற்குவியல்களில் ‘சமைக்கப்படுகின்றனர்’.

Verse 31

बीभत्सुरिति विख्यातः सप्तमो नरकाधमः । मूत्रामेध्य समाकीर्णः समंतादतिगर्हितः

ஏழாவது, நரகங்களில் மிகக் கீழ்மையானது, ‘பீபத்ஸு’ எனப் பெயர்பெற்றது; அது சிறுநீர் மற்றும் அசுத்தத்தால் நிரம்பி, எங்கும் அருவருப்பாக உள்ளது।

Verse 32

राजगामि च पैशुन्यं यैः कृतं सुदुरात्मभिः । अमेध्यपूर्णवक्त्रास्ते धार्यंतेऽत्र नराधमाः

அரசரிடம் சென்று சேரும் பழித்தூற்றும் சாடியும் செய்த மிகத் தீயவர்கள்—அந்த இழிந்தோர் இங்கே அசுத்தம் நிரம்பிய வாயுடன் கட்டுப்படுத்தப்படுகின்றனர்।

Verse 33

कुत्सितोनाम विख्यातो द्विजायं चाष्टमोऽधमः । श्लेष्ममूत्राभिसंपूर्णैस्तथा गन्धैश्च कुत्सितैः

ஓ த்விஜசிரேஷ்டரே! எட்டாவது இழிந்த நரகம் ‘குத்ஸித’ எனப் புகழ்பெற்றது; அது கபம்‑மூத்திரம் நிறைந்ததும், அருவருப்பான துர்நாற்றம் கமழ்வதும் ஆகும்।

Verse 34

गुरुदेवातिथिभ्यश्च स्वभृत्येभ्यो विशेषतः । अदत्त्वा भोजनं यैस्तु कृतं तेऽत्र व्यवस्थिताः

குரு, தேவர்கள், விருந்தினர், மேலும் குறிப்பாக தம் சார்ந்தோர்‑பணியாளர்களுக்கு உணவு அளிக்காமல் தாமே உண்டவர்கள்—அவர்கள் இங்கே தண்டனை அனுபவிக்க நிறுத்தப்படுகின்றனர்।

Verse 35

एष दुर्गमनामा च नवमो द्विजसत्तम । तीक्ष्णकंटकसंकीर्णः सर्पवृश्चिकसंकुलः

ஓ த்விஜசத்தமரே! இது ஒன்பதாவது நரகம் ‘துர்கம’ என அழைக்கப்படுகிறது; இது கூர்மையான முள்ளுகளால் நிரம்பி, பாம்பு‑தேள்களால் களைகட்டியுள்ளது।

Verse 36

एकसार्थप्रयाताय क्षुत्क्षामायावसीदते । अदत्त्वा भोजनं यैश्च कृतं तेऽत्र व्यवस्थिताः

கூட்டமாகப் பயணிக்கும் கரவானுடன் சென்ற, பசியால் சோர்ந்து விழும் நிலையில் இருந்த பயணிக்குத் தானம் செய்யாமல் தாமே உண்டவர்கள்—அவர்கள் இங்கே தங்க வைக்கப்படுகின்றனர்।

Verse 37

दशमोऽयं सुविख्यातो नरको नामदुः सहः । तप्तलोहमयैः स्तंभैः समंतात्परिवारितः

இது பத்தாவது நரகம்; ‘துஃஸஹ’ என்று புகழ்பெற்றது. எங்கும் செம்மையாகக் காய்ந்த இரும்புத் தூண்களால் சூழப்பட்டுள்ளது.

Verse 38

ये पापाः परदारेषु रक्ता मिष्टामिषेषु वा । तप्तलोहमयान्स्तंभांस्तेऽत्रालिंगंति मानवाः

பரஸ்திரீகளில் ஆசை கொண்ட பாவிகள், அல்லது இனிப்பும் மாமிசமும் மீது பற்றுள்ளோர்—இங்கே செம்மையாகக் காய்ந்த இரும்புத் தூண்களை வலியுறுத்தி அணைக்கச் செய்யப்படுவர்.

Verse 39

एकादशोऽपरश्चायमाकर्षाख्यः प्रकीर्तितः । नरको विप्रशार्दूल तप्तसंदंशसंकुलः

ஓ பிராமணப் புலியே! இது மற்றொரு—பதினொன்றாவது—நரகம்; ‘ஆகர்ஷ’ என்று கூறப்படுகிறது. இது செம்மையாகக் காய்ந்த சண்டசங்களும் சிமிட்டுகளும் நிறைந்தது.

Verse 40

स्त्रीविप्रगुरुदेवानां वित्तं चाश्नंति ये नराः । संदंशैरपि कृष्यंते तत्र तप्तैः समंततः

பெண்கள், பிராமணர்கள், குருக்கள் அல்லது தேவர்களின் செல்வத்தை அனுபவிப்போரும் அபகரிப்போரும்—அங்கே எங்கும் செம்மையாகக் காய்ந்த சண்டசங்களால் இழுக்கப்படுவர்.

Verse 41

संदंशो द्वादशश्चायं तथाऽभक्ष्यप्रभक्षकाः । लोहदंतमुखैर्गृधैर्भक्ष्यंतेऽत्र नराधमाः

இது பன்னிரண்டாவது நரகம் ‘சண்டம்ஶ’. இங்கே உண்ணத் தகாததை உண்ணும் கீழ்மக்கள், இரும்புப் பற்களும் அலகும் உடைய கழுகுகளால் விழுங்கப்படுவர்.

Verse 42

एष त्रयोदशोनाम सुविख्यातो नियंत्रकः । समंतात्कृमिभिर्व्याप्तस्तथा च दृढबन्धनैः

இது பதின்மூன்றாம் நரகம்; ‘நியந்திரக’ எனப் புகழ்பெற்றது. எங்கும் புழுக்களால் நிறைந்து, உறுதியான தளராத கட்டுகளாலும் சூழப்பட்டுள்ளது.

Verse 43

न्यासापहारकाः पापास्तत्र बद्धाश्च बंधनैः । कृमिवृश्चिक कीटाद्यैर्भक्ष्यते द्विजसत्तम

ஓ இருபிறப்பில் சிறந்தவரே, ஒப்படைக்கப்பட்ட நியாசத்தை அபகரிக்கும் பாவிகள் அங்கே சங்கிலிக் கட்டுகளில் கட்டப்படுவர்; புழுக்கள், தேள்கள் மற்றும் பிற கொட்டும் பூச்சிகள் அவர்களைத் தின்றுவிடும்.

Verse 44

तथा चतुर्दशोनाम नरकोऽधोमुखः स्थितः । नरकाणां समस्तानामेष रौद्रतमाकृतिः

அதேபோல் பதினான்காம் நரகம் ‘அதோமுக’ எனப்படும்; அங்கே மனிதர் முகம் கீழாகத் தலைகீழாக வைக்கப்படுவர். எல்லா நரகங்களிலும் இதுவே மிகக் கொடூரமான வடிவம் உடையது.

Verse 45

अत्र चाधोमुखा बद्धा वृक्षशाखावलंबिताः । पच्यंते वह्निनाऽधस्ताद्ब्रह्मघ्ना ये च मानवाः

இங்கே முகம் கீழாகக் கட்டப்பட்டு, மரக் கிளைகளில் தொங்கவிடப்பட்டு, பிராமணனை கொன்ற மனிதர்கள் கீழிருந்து எழும் தீயால் சுட்டுப் ‘புழுங்கப்படுவர்’.

Verse 46

यूकामत्कुणदंशाद्यैः संकीर्णोऽयं द्विजोत्तम । नरको भीषणो नाम ख्यातः पञ्चदशो महान्

ஓ இருபிறப்பில் சிறந்தவரே, இவ்விடம் பேன், படுக்கைப்பூச்சி, கொசு முதலியவற்றால் நெருக்கமாக நிறைந்துள்ளது. இந்த மகத்தான பதினைந்தாம் நரகம் ‘பீஷண’ எனப் பெயர்பெற்றது.

Verse 47

कूटसाक्ष्यरतानां च तथैवानृतवादिनाम् । अत्राश्रयो मया दत्तस्तथान्येषां कुकर्मिणाम्

பொய்ச் சாட்சியத்தில் ஈடுபடுவோரும் எப்போதும் பொய் பேசுவோரும்—மேலும் பிற தீவினையாளரும்—இங்கே நான் அவர்களுக்காக அடைப்பு நிலையெனும் தங்குமிடத்தை நியமித்தேன்।

Verse 49

एष षोडश उद्दिष्टो नरको नाम क्षुद्रदः । युधार्तैर्मानवैर्व्याप्तः समंताद्द्विजसत्तम

ஓ இருபிறப்பில் சிறந்தவரே! இது பதினாறாம் நரகம்; ‘க்ஷுத்ரத’ எனப் பெயரிட்டு கூறப்படுகிறது; போர்த் துயரால் வாடும் மனிதர்களால் இது எங்கும் நிறைந்துள்ளது।

Verse 50

तथा सप्तदशश्चायं क्षाराख्यो नरकः स्मृतः । सुक्षारेण समाकीर्णः सर्वप्राणिभयावहः

அதேபோல் இது பதினேழாம் நரகம்; ‘க்ஷார’ என்று நினைவுகூரப்படுகிறது; கூர்மையான எரியும் க்ஷாரத்தால் இது பரவி, எல்லா உயிர்களுக்கும் அச்சமூட்டுகிறது।

Verse 51

व्रतभंगकरा ये च ये च पाषण्डिनो नराः । तेऽत्रागत्य शितैः शस्त्रैः पिष्यंते पापकृत्तमाः

விரதங்களை முறிப்போரும், பாஷண்டராகி தர்மத்தை அழிக்கும் வழிகளைப் பின்பற்றுவோரும்—அந்தப் பெரும் பாவிகள் இங்கே வந்து கூரிய ஆயுதங்களால் நசுக்கப்படுகின்றனர்।

Verse 52

एष चाष्टादशो नाम कथितश्च निदाघकः । ज्वलितांगारसंकीर्णो दुःसेव्यः सर्वदेहिनाम्

இது பதினெட்டாம் நரகம்; ‘நிதாகக’ எனப் பெயரிட்டு கூறப்படுகிறது; எரியும் அங்காரங்களால் நிரம்பி, எல்லா உடலுடையோருக்கும் தாங்கமுடியாதது।

Verse 53

दूषयंति च ये शास्त्रं काव्यं विप्रं च कन्यकाम् । अंगारांतः स्थितातेऽत्र ध्रियंते मानवा द्विज

ஓ இருபிறப்பே! சாஸ்திரம், காவியம், பிராமணன், கன்னி ஆகியவற்றை மாசுபடுத்துவோர் இங்கு எரியும் அங்காரங்களுக்குள் அடைக்கப்படுவர்।

Verse 54

एकोनविंशतिश्चायं प्रख्यातः कूटशाल्मलिः । सुतीक्ष्णकंटकाकीर्णः समंताद्द्विजसत्तम ।ा

ஓ இருபிறப்போரில் சிறந்தவரே! இது பத்தொன்பதாம் நரகம்; ‘கூடசால்மலி’ எனப் புகழ்பெற்றது; எங்கும் மிகக் கூர்மையான முள்ள்களால் நிரம்பியது।

Verse 56

एष विंशतिमो नाम नरको द्विजसत्तम । असिपत्रवनाख्यश्च कष्टसेव्यो दुरात्मभिः

ஓ இருபிறப்போரில் சிறந்தவரே! இது இருபதாம் நரகம்; ‘அசிபத்ரவனம்’ என அழைக்கப்படுகிறது; மிகக் கடினமான வேதனை, தீயோர்க்கே உரியது।

Verse 57

अत्र यांति नरा विप्र पररंध्रनिरीक्षकाः । कूटकर्मरता ये च शास्त्रविक्रयकारकाः

ஓ பிராமணரே! பிறரின் குறைகளை உளவு பார்க்கும்வோர், வஞ்சகச் செயல்களில் ஈடுபடுவோர், சாஸ்திரங்களை விற்பனைப் பொருளாக்குவோர் இங்கு வருகின்றனர்।

Verse 58

एकविंशतिमा चैषा नाम्ना वैतरणी नदी । सर्वैरेव नरैर्गम्या धर्मपापानुयायिभिः

இது இருபத்தொன்றாவது—‘வைதரணி’ எனப்படும் நதி; தர்மத்தைப் பின்பற்றியவரும் பாவத்தைத் தொடர்ந்தவரும் ஆகிய எல்லா மனிதரும் அதனை அணுகவே வேண்டும்।

Verse 59

मृत्युकाले समुत्पन्ने धेनुं यच्छंति ये नराः । तस्या लांगूलमाश्रित्य तारयंति सुखेन च

மரணவேளை வந்தபோது யார் பசு தானம் செய்கிறார்களோ, அவர்கள் அந்தப் பசுவின் வாலைப் பற்றிக் கொண்டு எளிதில் கரை சேர்வர்।

Verse 60

अदत्त्वा गां च ये मर्त्या म्रियंते द्विजसत्तम । तीर्त्वा हस्तादिभिर्दुर्गा त इमां संतरंति च

ஓ இருபிறப்பில் சிறந்தவரே, பசு தானம் செய்யாமல் இறப்போர் கை கால் முதலியவற்றால் தாமே அந்தக் கடின ஓட்டத்தைப் போராடி கடக்கின்றனர்।

Verse 61

एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि द्विजोत्तम । विस्तरेण तव प्रीत्या स्वरूपं नरकोद्भवम्

ஓ இருபிறப்பில் உயர்ந்தவரே, நீ கேட்ட அனைத்தையும் உன் மீது அன்பினால் நான் விரிவாகச் சொன்னேன்—நரகத்தில் தோன்றும் வேதனைகளின் இயல்பையும்.

Verse 62

तस्माद्गच्छ गृहं शीघ्रं यावद्गात्रं न दह्यते । बन्धुभिस्तव शोकार्तैर्गृहीत्वा वांछितं धनम्

ஆகையால் உன் உடல் எரிக்கப்படுவதற்கு முன் விரைவாக வீட்டிற்குச் செல்; துயருற்ற உறவினர் நீ விரும்பிய செல்வத்தை எடுத்துக் கொள்வர்।

Verse 63

ब्राह्मण उवाच । यदि देव मया सम्यग्गंतव्यं निजमंदिरम् । तद्ब्रूहि कर्मणा येन नरकं याति नो नरः

பிராமணன் கூறினான்—ஓ தேவா, நான் முறையாக என் இல்லத்திற்குத் திரும்ப வேண்டுமெனில், சொல்லுங்கள்; எந்த நடத்தையால் மனிதன் நரகத்திற்குச் செல்லான்?

Verse 64

यम उवाच । तीर्थयात्रापरो नित्यं देवतातिथिपूजकः । ब्रह्मण्यश्च शरण्यश्च न याति नरकं नरः

யமன் கூறினான்—எவன் எப்போதும் தீர்த்தயாத்திரையில் ஈடுபட்டு, தேவதைகளைப் பூஜித்து, அதிதிகளைச் சத்கரித்து, பிராமணநிஷ்டனாகவும் பிறர்க்கு அடைக்கலமாவானோ—அவன் நரகத்திற்குச் செல்லான்।

Verse 65

परोपकारसंयुक्तो नित्यं जपपरायणः । स्वाध्यायनिरतश्चैव न याति नरकं द्विज

ஓ த்விஜனே! பரோபகாரத்தில் இணைந்து, தினமும் ஜபத்தில் பராயணனாய், ஸ்வாத்யாயத்தில் நிரந்தரம் ஈடுபடுவான்—அவன் நரகத்திற்குச் செல்லான்।

Verse 66

वापीकूपतडागानि देवतायतनानि च । यः करोति नरो नित्यं नरकं न स पश्यति

எவன் தினமும் கிணறு, படிக்கிணறு, குளம் முதலியவற்றை அமைத்து, தேவதைகளுக்கான ஆலயங்களையும் கட்டுவானோ—அவன் நரகத்தைப் பார்க்கான்।

Verse 67

हेमंते वह्निदो यः स्यात्तथा ग्रीष्मे जलप्रदः । वर्षास्वाश्रयदो यश्च नरकं न स पश्यति

எவன் குளிர்காலத்தில் தீ/வெப்பம் அளித்து, கோடையில் நீர் வழங்கி, மழைக்காலத்தில் தங்குமிடம் தருவானோ—அவன் நரகத்தைப் பார்க்கான்।

Verse 68

व्रतोपवाससंयुक्तः शांतात्मा विजितेंद्रियः । ब्रह्मचारी सदा ध्यानी नरकं याति नो नरः

விரதமும் உபவாசமும் உடையவனாய், அமைதியான மனத்துடன், இந்திரியங்களை வென்றவனாய், பிரம்மச்சாரியாக, எப்போதும் தியானத்தில் நிலைப்பவனாய் இருப்பவன்—நரகத்திற்குச் செல்லான்।

Verse 69

अन्नप्रदो नरो यः स्याद्विशेषेण तिलप्रदः । अहिंसानिरतश्चैव नरकं न स पश्यति

அன்னதானம் செய்பவன்—சிறப்பாக எள்ளுதானம் செய்பவன்—அஹிம்சையில் நிலைத்திருந்தால், அவன் நரகத்தை காணான்.

Verse 70

वेदाध्ययनसंपन्नः शास्त्रासक्तः सुमृष्टवाक् । धर्माख्यानपरो नित्यं नरकं न स पश्यति

வேதஅಧ್ಯயனத்தில் தேர்ந்தவன், சாஸ்திரங்களில் ஈடுபட்டவன், செம்மையான வாக்குடையவன், நித்யம் தர்மகதை-போதனையில் நிலைத்தவன்—அவன் நரகத்தை காணான்.

Verse 71

ब्राह्मण उवाच । एतन्मूर्खोऽपि जानाति शुभकर्मकरः पुमान् । न याति नरकं स्वर्गे तथा पापक्रियारतः

பிராமணன் கூறினான்: இதை மூடனும் அறிவான்—சுபகர்மம் செய்பவன் நரகத்திற்குச் செல்லான், ஸ்வர்க்கத்தை அடைவான்; பாபகர்மத்தில் ஈடுபடுவனுக்கு விளைவு எதிர்மாறாகும்.

Verse 72

तस्मादशुभकर्मापि कर्मणा येन पातकम् । स्वल्पेनापि निहन्त्याशु याति स्वर्गं नरस्ततः

ஆகையால் அசுபகர்மங்களால் மாசடைந்தவனாயினும், ஏதோ ஒரு கர்மத்தால் பாவத்தை விரைவில்—சிறிதளவு முயற்சியால்கூட—அழித்துவிட்டால், அவன் ஸ்வர்க்கத்தை அடைவான்.

Verse 73

तन्मेब्रूहि सुरश्रेष्ठ व्रतं नियममेव वा । तीर्थं वा जपहोमं वा सर्वलोकसुखावहम्

தேவர்களில் சிறந்தவனே! எனக்குச் சொல்வாயாக—அனைத்து லோகங்களுக்கும் சுக-கல்யாணம் அளிக்கும் விரதமோ நியமமோ, அல்லது தீர்த்தமோ, ஜப-ஹோமமோ.

Verse 74

यम उवाच । अत्र ते सुमहद्गुह्यं कीर्तयिष्ये द्विजोत्तध । गोपनीयं प्रयत्नेन वचनान्मम सर्वदा

யமன் கூறினான்—ஓ இருமுறைப் பிறந்தோரில் சிறந்தவனே! இங்கே நான் உனக்கு மிகப் பெரிய மறைபொருளை உரைப்பேன். என் இவ்வசனங்களை எப்போதும் முயற்சியுடன் மறைத்து பாதுகாத்து வை.

Verse 75

महापातकयुक्तोऽपि पुरुषो येन कर्मणा । अनुष्ठितेन नो याति नरकं क्लेशकारकम्

மகாபாதகங்களால் சூழப்பட்ட மனிதனும், எந்தக் கர்மத்தை விதிப்படி அனுஷ்டிக்கிறானோ, அவன் துன்பம் தரும் நரகத்திற்குச் செல்லான்.

Verse 76

आनर्तविषये रम्यं सर्वतीर्थमयं शुभम् । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं महापातकनाशनम्

ஆனர்த்த நாட்டில் ஒரு இனிய, மங்களமான க்ஷேத்திரம் உள்ளது—ஹாடகேஸ்வரனிடமிருந்து தோன்றியது—அது எல்லாத் தீர்த்தங்களின் சக்தியையும் கொண்டது; மகாபாதகங்களை அழிப்பது.

Verse 77

तत्रैकमपि मासार्धं यो भक्त्या पूजयेद्धरम् । स सर्वपापयुक्तोऽपि शिवलोके महीयते

அங்கே யார் பக்தியுடன் அரைமாதமாவது ஹரனை (இறைவனை) வழிபடுகிறாரோ, அவர் எல்லாப் பாவங்களும் உடையவராயினும் சிவலோகத்தில் பெருமை பெறுவார்.

Verse 78

तस्मात्तत्र द्रुतं गत्वा त्वमाराधय शंकरम् । येन गच्छसि निर्वाणं दशभिः पुरुषैः सह

ஆகையால் நீ விரைந்து அங்கே சென்று சங்கரனை ஆராதனை செய்; அதனால் நீ பத்து ஆண்களுடன் சேர்ந்து நிர்வாணம் (மோட்சம்) அடைவாய்.

Verse 79

सूत उवाच । उपदेशं समाकर्ण्य स यदा प्रस्थितो गृहम् । धर्मराजस्य संहष्टो मधुरां नगरीं प्रति

சூதர் கூறினார்—உபதேசத்தை கேட்டபின் அவர் இல்லத்திற்குப் புறப்பட்டபோது, தர்மராஜனின் ஆணையால் மதுரா நகரை நோக்கி அனுப்பப்பட்டார்।

Verse 80

तावद्द्वितीयं गो कर्णं दूत आदाय संगतः । दर्शयामास धृत्वाग्रे धर्मराजस्य सत्वरम्

அவ்வேளையில் தூதன் இரண்டாம் கோகர்ணனை அழைத்து வந்து, விரைவாக தர்மராஜன் முன்னிலையில் நிறுத்திக் காட்டினான்।

Verse 81

ततः प्रोवाच तं दूतं धर्मराजः प्रहर्षितः । गोकर्णं पुरतो दृष्ट्वा द्वितीयं प्रस्थितं गृहम्

பின்னர் தர்மராஜன் மகிழ்ந்து, முன்னிலையில் நின்ற இரண்டாம் கோகர்ணனைப் பார்த்து, புறப்பட்ட அந்த தூதனிடம் கூறினார்।

Verse 82

यस्मात्कालात्ययं कृत्वाऽनीतोऽयं ब्राह्मणस्त्वया । तस्मादेनमपि क्षिप्रं द्वितीयेन समं त्यज

நீ காலத்தைத் தாண்டி இந்தப் பிராமணனை கொண்டு வந்ததால், இவனையும் இரண்டாமவனுக்கு சமமாக உடனே விடுவி।

Verse 83

ततस्तौ तत्क्षणान्मुक्तौ गोकर्णौ ब्राह्मणौ समम् । स्वंस्वं कलेवरं प्राप्य सहसाथ समन्वितौ

அப்பொழுதே கோகர்ணர் எனும் இரு பிராமணரும் ஒன்றாக விடுதலை பெற்றனர்; தத்தம் உடலை மீண்டும் பெற்று உடனே முழுமையடைந்தனர்।

Verse 84

ततः स कथयामास गोकर्णः प्रथमो द्विजः । यमोपदेशसंजुष्टो द्वितीयाय सविस्तरम्

அதன்பின் முதல் இருபிறப்பன் கோகர்ணன், யமனின் உபதேசத்தால் செழுமைபெற்று, இரண்டாவனுக்கு அனைத்தையும் விரிவாக எடுத்துரைத்தான்।

Verse 85

ततो गृहं परित्यज्य गोकर्णौ द्वावपि स्थितौ । देवतायतनैर्व्याप्तं क्षेत्रं दृष्ट्वाऽखिलं ततः

பின்னர் வீட்டைத் துறந்து கோகர்ணர் எனப்படும் அந்த இருவரும் அங்கேயே தங்கினர். தேவர்களின் ஆலயங்கள் நிறைந்த அந்த முழுக் க்ஷேத்திரத்தைக் கண்டு அதன் புனிதத்தைக் உணர்ந்தனர்।

Verse 86

लिंगे संस्थापिते ताभ्यां सीमांते दक्षिणोत्तरे । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं संप्राप्य तपसि द्रुतम्

அந்த இருவரும் தெற்கு-வடக்கு எல்லையில் ஒரு லிங்கத்தை நிறுவினர். பின்னர் ஹாடகேஸ்வரருடன் தொடர்புடைய அந்தக் க்ஷேத்திரத்தை அடைந்து விரைவில் தவத்தில் ஈடுபட்டனர்।

Verse 87

ततः शिवं समाराध्य तपः कृत्वा यथोचितम् । सशरीरौ दिवं प्राप्तौ तत्प्रभावाद्विजोत्तमाः

பின்னர் சிவனை முறையாக வழிபட்டு, விதிப்படி தவம் செய்து, அதன் மகிமையால் அந்தச் சிறந்த இருபிறப்பர்கள் உடலோடு விண்ணுலகை அடைந்தனர்।

Verse 88

ताभ्यां मार्गचतुर्दश्यां कृष्णायां जागरः कृतः । यः करोति नरो भक्त्या स गच्छति शिवालयम्

மார்கழி (மார்கசீர்ஷ) மாதத்தின் கிருஷ்ணபக்ஷ சதுர்தசியன்று அவர்கள் இருவரும் இரவு விழிப்பை அனுஷ்டித்தனர். பக்தியுடன் அத்தகைய விழிப்பை செய்பவன் சிவலோகத்தை அடைவான்।

Verse 89

अपुत्रो लभते पुत्रान्धनार्थी धनमाप्नुयात् । निष्कामस्तु पुनर्मोक्षं नरो याति न संशयः

மகப்பேறு இல்லாதவன் மக்களைப் பெறுவான்; செல்வம் நாடுபவன் செல்வம் அடைவான். ஆனால் ஆசையற்றவன் மோட்சத்தை அடைவான்—இதில் ஐயமில்லை.

Verse 90

सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं सीमांतं द्विजसत्तमाः । क्षेत्रस्यास्य प्रमाणं च विस्तरेण चतुर्दिशम्

சூதர் கூறினார்—ஓ இருமுறை பிறந்தோரில் சிறந்தவர்களே! இத்தலத்தின் எல்லைகளையும் நான்கு திசைகளிலும் அதன் விரிவையும் நான் விரிவாக முழுமையாக உரைத்தேன்.

Verse 91

अत्रांतरे नरा ये च निवसंति द्विजोत्तमाः । कृषिकर्मोद्यताश्चापि यांति ते परमां गतिम् । किं पुनर्नियतात्मानः शांता दांता जितेंद्रियाः

ஓ இருமுறை பிறந்தோரில் சிறந்தவர்களே! இத்தலத்திற்குள் வாழ்பவர்கள் வெறும் வேளாண் பணியில் ஈடுபட்டிருந்தாலும் பரமகதியை அடைகிறார்கள்; அப்படியிருக்க, தன்னடக்கம் கொண்டோர், அமைதியுடையோர், தமனமுடையோர், இந்திரியஜயிகள்—அவர்களைப் பற்றி என்ன சொல்ல வேண்டும்!

Verse 92

अपि कीटपतंगा ये पशवः पक्षिणो मृगाः । तस्मिन्क्षेत्रे मृता यांति स्वर्गलोकं न संशयः

பூச்சி-வண்ணத்துப்பூச்சி முதலியவை, மாடுகள், பறவைகள், மிருகங்களும்—அத்தலத்தில் இறந்தால்—சுவர்க்கலோகத்தை அடைகின்றன; இதில் ஐயமில்லை.

Verse 93

किं पुनर्ये नरास्तत्र कृत्वा प्रायोपवेशनम् । संन्यस्ताः श्रद्धयोपेता हृदयस्थे जनार्दने

அப்படியிருக்க, அங்கே பிராயோபவேசனம் (உபவாசத்துடன் உடலைத் துறத்தல்) மேற்கொண்டு—துறவுபூண்டோர், பக்திச் சிரத்தையுடையோர், இதயத்தில் உறையும் ஜனார்தனனைத் தாங்கியோர்—எவ்வளவு பாக்கியசாலிகள்!

Verse 94

तस्मात्सर्व प्रयत्नेन तत्क्षेत्रं सेव्यमेव हि । विशेषेण कलौ प्राप्ते युगे पापसमावृते

ஆகையால் எல்லா முயற்சியுடனும் அந்தப் புனிதக் க்ஷேத்திரத்தை நிச்சயமாகச் சேவித்து அணுக வேண்டும்—பாவம் சூழ்ந்த கலியுகம் வந்த இந்நேரத்தில் விசேஷமாக।

Verse 95

नास्तिका भिन्नमर्यादा ये च विप्रस्य घातकाः । ते सर्वेऽत्र नरा नित्यमारुहंति पतंति च

நாத்திகர், தர்மமரியாதையை மீறுவோர், பிராமணனைத் தீங்குசெய்வோர்—இத்தகையோர் அனைவரும் இங்கே எப்போதும் உயர்ந்து மீண்டும் வீழ்ந்து, மீள்மீள் வீழ்ச்சியை அனுபவிக்கின்றனர்।

Verse 96

वापीकूपतडागेषु यत्रयत्र जलं द्विजाः । तत्रतत्र नरः स्नातः सर्वपापैः प्रमुच्यते

ஓ இருமுறை பிறந்தவர்களே! படிக்கட்டு கிணறு, கிணறு, குளம் ஆகியவற்றில் எங்கெங்கும் நீர் உள்ளதோ, அங்கங்கே மனிதன் நீராடினால் அவன் எல்லாப் பாவங்களிலிருந்தும் விடுபடுகிறான்।

Verse 97

किं य्रज्ञैः किं वृथा दानैः क व्रतैः किं जपैरपि । वरं तत्र कृतो वासः क्षेत्रे स्वर्गमभीप्सुभिः

யாகங்களால் என்ன பயன்? வீணான தானங்களால் என்ன? விரதங்களால் என்ன, ஜபங்களாலும் என்ன? சொர்க்கத்தை விரும்புவோர்க்கு அந்தக் க்ஷேத்திரத்தில் வாசிப்பதே மேலானது।

Verse 98

एतत्पवित्रमायुष्यं मांगल्यं पापनाशनम् । हाटकेश्वरजक्षेत्रमाहात्म्यं शृण्वतां सदा

ஹாடகேஸ்வரரின் புனிதக் க்ஷேத்திர மஹாத்மியத்தை எப்போதும் கேட்போர்க்கு இது தூய்மையளிப்பதும், ஆயுளை வளர்ப்பதும், மங்களகரமும், பாவநாசகமும் ஆகும்।