Adhyaya 128
Varaha PuranaAdhyaya 12892 Shlokas

Adhyaya 128: Rites for the comb, collyrium, and mirror; initiations for the four social orders; and the Gaṇāntikā vow/insignia

Kaṅkatāñjana-darpaṇa-vidhiḥ tathā cāturvarṇya-dīkṣā-gaṇāntikā-prakaraṇam

Ritual-Manual

В наставлении Варахи Пṛthivī глава предписывает различные процедуры вайшнавской дикши для претендентов кшатрия, вайшья и шудра: ритуальные материалы, запреты и мантры для отречения от профессиональных обязанностей и стремления к освобождению из самсары. Далее вводится цветовой порядок зонта‑чатры для четырёх варн. На вопрос Пṛthivī о поведении после посвящения Вараха раскрывает тайную практику Ганантика (Gaṇāntikā): её законность, опасности неправильного обращения и правила передачи от гуру к ученику, а также календарные сроки (особенно шукла‑двадаши в определённые месяцы) и связь с огненным обрядом. Затем описываются упачары, связанные с омовением (снана), с использованием гребня (каṅкатī), анджаны и зеркала (дарпана), каждая с соответствующей мантрой. Вопросы Земли служат поводом для установления норм общественного поведения, ритуальной чистоты и дисциплинированного обращения со священными предметами.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

cāturvarṇya-dīkṣā (varṇa-specific initiation into Vaiṣṇava discipline)karma-tyāga and saṃsāra-mokṣa framing (renunciation of occupational acts toward liberation)gaṇāntikā (secret vow/insignia; controlled transmission and handling rules)mantra-vidhi and guru–śiṣya protocolsnāna-upacāra (bath/ablution accessories: kaṅkatī, añjana, darpaṇa)ritual materials and prohibitions (daṇḍa-wood types, animal hides, purity constraints)tithi and month markers (śukla-dvādaśī; Mārgaśīrṣa/Kaumuda/Vaiśākha references)

Shlokas in Adhyaya 128

Verse 1

अथ कङ्कटाञ्जनदर्पणम्॥ श्रीवराह उवाच॥ क्षत्रियस्य प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे॥ त्यक्त्वा प्रहरणान्सर्वान्यत्किञ्चित्पूर्वशिक्षितम्॥

Теперь (начинается) раздел, именуемый «Канката̄нджана-дарпана». Шри Вараха сказал: «Я изложу (порядок) для кшатрия; слушай, о Васундхара. Отложив все оружие и всё, чему прежде был обучен (как воинской дисциплине)…».

Verse 2

पूर्वमन्त्रेण मे भूमे तस्य दीक्षां च कारयेत्॥ मया च पूर्वमुक्तानि यानि संसारकाणि च॥

«Предшествующей мантрой, о Бхуми, следует совершить для него дикшу (посвящение); и также надлежит воплотить в жизнь те наставления о мирском бытии, которые мною были сказаны ранее».

Verse 3

तानि सर्वाणि चानीय एकं वर्ज्यं यशस्विनि॥ न दद्यत्कृष्णसारस्य चर्म तत्र कदाचन॥

«Принеся всё это, за одним исключением, о славная: никогда не следует давать (или употреблять) там шкуру кришнасары (чёрной антилопы)».

Verse 4

पालाशं दण्डकाष्ठं च दीक्षायां न तु कारयेत्॥ छागस्य चैव कृष्णस्य चर्म तत्र प्रदापयेत्॥

При посвящении не следует изготавливать посох из древесины палāша. Там же надлежит предоставить шкуру козла, а также шкуру чёрного (животного).

Verse 5

अश्वत्थं दण्डकाष्ठं तु दीक्षायां तदनन्तरम्॥ कृत्वा द्वादशहस्तां तु वेदिं तत्रोपलेपयेत्॥

Затем для посвящения следует (взять) посох из древесины ашваттхи. Соорудив там веди — жертвенник в двенадцать локтей, надлежит обмазать его по предписанию.

Verse 6

सर्वं ममोक्तं कर्त्तव्यं यच्च मे पूर्वभाषितम्॥ एवं क्षत्रियदीक्षायां सर्वं सम्पाद्य यत्नतः॥

Всё, что мною сказано, и всё, что я прежде провозгласил, надлежит исполнить. Так, при посвящении кшатрия, приготовив всё с усердием…

Verse 7

चरणौ मम संगृह्य इमं मन्त्रमुदाहरेत्॥

Обхватив мои стопы, пусть он произнесёт эту мантру.

Verse 8

मन्त्रः—त्यक्तानि विष्णो शस्त्राणि त्यक्तं सर्वं क्षत्रियकर्म सर्वम्॥ त्यक्त्वा देवं विष्णुं प्रपन्नोऽथ संसाराद्वै जन्मनां तारयस्व॥

Мантра: «О Вишну (Viṣṇu), оружие отложено; все кшатрийские обязанности оставлены. Отринув всякую иную опору и прибегнув к богу Вишну, избавь меня ныне от самсары (saṃsāra), от круговорота рождений.»

Verse 9

एवं ततो वचश्चोक्त्वा क्षत्रियो मम पार्श्वतः ॥ उभौ च चरणौ गृहीय इमं मन्त्रमुदीरयेत्

Произнеся эти слова, кшатрий, стоя рядом со мной, должен обхватить обе (мои) стопы и затем произнести эту мантру.

Verse 10

तत एवं वचो ब्रूते सर्वं चैवात्र पूजयेत् ॥ विविधैर्गन्धपत्रैश्च धूपैश्चैव यथोदितम्

Затем, произнеся такие слова, следует совершить там полное поклонение, используя различные благовония и листья, а также воскуряя фимиам, как было предписано ранее.

Verse 11

यथोक्तेनैव तान्भूमे भोजयेत् तदनन्तरम् ॥ शुद्धान्भागवतांश्चैव एवमेतन्न संशयः

Сразу после этого, о Земля, он должен накормить их в точности по предписанию — то есть очищенных преданных Господа; таково это, без сомнения.

Verse 12

एषा वै क्षत्रिये दीक्षा देवि संसारमोक्षणम् ॥ मत्प्रसादेन कर्तव्यं यदीच्छेत्सिद्धिमुत्तमाम्

Это, воистину, посвящение кшатрия, о Богиня, — (средство) освобождения от мирского бытия. Его следует совершать по моей милости, если желают высшего достижения.

Verse 13

वैश्यस्य चैव वक्ष्यामि शृणु तत्त्वेन सुन्दरि ॥ दीक्षा च यादृशी तस्य यथा भवति सुन्दरि

А теперь я изложу обряд для вайшьи; слушай внимательно, о прекрасная, согласно истине: каково его посвящение и как оно совершается, о прекрасная.

Verse 14

त्यक्त्वा तु वैश्यकर्माणि मम कर्मपरायणः ॥ यथा च लभते सिद्धिं तृतीया वर्णसंस्थितिः

Отложив занятия и обязанности вайшьи и став всецело преданным Моему предписанному обету, я объясню, как третье состояние варны достигает успеха и совершенства в этой практике.

Verse 15

सर्वं तत्र समानीय यन्मया पूर्वभाषितम् ॥ दशहस्तां ततः कृत्वा वेदिं वेदविचेतितः

Собрав там всё, что было мною прежде изложено, знаток Веды должен затем соорудить веди — ритуальный алтарь — мерою в десять хаст.

Verse 16

लेपयेद्गोमयेनादौ पूर्वन्यायेन तत्र वै ॥ चर्मणापि तु छागस्य स्वगात्रं परिवेष्टयेत्

Вначале следует там, по прежнему правилу, обмазать (место или алтарь) коровьим навозом; и также обернуть своё тело козлиной шкурой.

Verse 17

उदुम्बरं दन्तकाष्ठं गृहीत्वा दक्षिणे करे ॥ शुद्धभागवतानां च कृत्वा त्रिः परिवर्त्तनम्

Взяв в правую руку зубочистку (дантакаштха) из удумбары и совершив три обхода по правую сторону (прадакшину) вокруг очищенных преданных Господа, он должен далее продолжать обряд.

Verse 18

जानुभ्यामवनिङ्गत्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत्

Опустившись на землю на колени, следует произнести эту мантру.

Verse 19

मामेवं सोऽपि चोक्त्वा वै मम कर्मप्रसादवान् ॥ गुरोश्च चरणौ गृही इमं मन्त्रं मुदाहरेत् ॥

Сказав мне так, он также — облагодетельствованный заслугой служения, совершённого ради меня, — должен обхватить стопы учителя и затем произнести эту мантру.

Verse 20

त्यक्त्वा वै कृषिगोरक्षावाणिज्यक्रयविक्रयम् ॥ लब्धा च त्वत्प्रसादेन विष्णुदीक्षा मयाऽधुना ॥

Воистину оставив земледелие, скотоводство, торговлю, покупку и продажу, я ныне, по твоей милости, обрёл вайшнавскую дикшу (посвящение).

Verse 21

देवाभिवादनं कृत्वा पुरो भागवतेषु च ॥ पश्चात्तु भोजनं दद्यादपराधबहिष्कृतम् ॥

Воздав поклонение божеству и прежде всего проявив должное почтение среди преданных Господа, затем следует подать пищу, исключив то, что осквернено проступком или оскорблением.

Verse 22

एवं दीक्षा तु वैश्यानां मम मार्गानुसारिणाम् ॥ येन मुच्यन्ति सुश्रोणि घोरसंसारसागरात् ॥

Таково посвящение для вайшьев, следующих моему пути; благодаря ему, о прекраснобёдрая, они освобождаются от страшного океана мирского бытия (сансары).

Verse 23

शूद्रस्यापि प्रवक्ष्यामि मद्भक्तस्य वराङ्गने ॥ यस्तु दीक्षां समासाद्य मुच्यते सर्वकिल्बिषैः ॥

Я также изложу (посвящение) для шудры, преданного мне, о благороднотелая; достигнув посвящения, он освобождается от всех грехов и проступков.

Verse 24

सर्वसंस्कारद्रव्याणि मया पूर्वोदितानि च ॥ दीक्षाकामस्य शूद्रस्य शीघ्रं तानि प्रकल्पयेत् ॥

Все принадлежности для обрядов, которые мною уже были изложены ранее, следует без промедления приготовить для шудры (śūdra), желающего дикшу (dīkṣā), то есть посвящение.

Verse 25

अष्टहस्तां ततो देवि संलिप्य नीयतां ततः ॥ चर्म नीलस्य छागस्य कल्पयेच्छूद्रयोनये ॥

Затем, о богиня, после того как (подготовленное место или предмет) будет обмазано и освящено, его следует вынести и далее установить; и для человека шудрского состояния надлежит приготовить шкуру тёмного козла.

Verse 26

दण्डं च वैष्णवं दद्यात् नीलं वस्त्रं च तस्य वै ॥ एवं गृहीत्वा शूद्रोऽपि दीक्षायाः कारणं परम् ॥

Ему следует дать вайшнавский посох (Vaiṣṇava-daṇḍa) и, воистину, тёмную одежду; так даже шудра, приняв это, становится полностью пригодным как основание для дикши (dīkṣā).

Verse 27

विमुक्तः सर्वपापेभ्यो लब्धसंज्ञो गतस्पृहः ॥ उभौ तौ चरणौ गृही गुरोर्वै तदनन्तरम् ॥

Освобождённый от всех грехов, получивший (посвятительное) имя и ставший без вожделения, тотчас после этого должен обхватить обе стопы гуру.

Verse 28

गुरोः प्रसादनार्थाय इमं मन्त्रं मुदाहरेत् ॥

Чтобы умилостивить гуру, следует произнести эту мантру.

Verse 29

मन्त्रः—विष्णुप्रसादे गुह्यं प्रसन्नात्पूर्ववच्च लब्धा चैव संसारमोक्षणाय करोमि कर्म प्रसीद

Мантра: «По милости Вишну (Viṣṇu) это сокровенное учение получено, как и прежде, от благосклонного. Ради освобождения от уз сансары я совершаю этот обряд — будь милостив».

Verse 30

एतन्मन्त्रं समुच्चार्य कुर्यात्तत्र प्रदक्षिणम् ॥ चतुरश्च यथान्यायं पुनश्चैवाभिवादयेत् ॥

Произнеся эту мантру, следует совершить там прадакшину (обход по часовой стрелке); четыре раза по установленному порядку, а затем вновь принести почтительные поклоны.

Verse 31

अनन्तरं ततः कुर्याद्गन्धमाल्येन चार्चनम् ॥ भोजयेच्च यथान्यायमपराधविवर्जितः

Затем следует совершить почитание благовониями и гирляндами; и накормить по установленному обряду, не допуская ритуальных проступков.

Verse 32

दीक्षा एषा च शूद्राणामुपचारश्च ईदृशः ॥ चतुर्णामपि वर्णानां दुःखसंसारमोक्षणम्

Это также дикша (dīkṣā, посвящение) для шудр (Śūdra), и предписание таково; оно дано как средство освобождения от мучительного круга сансары для всех четырёх варн.

Verse 33

अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ चतुर्णामपि वर्णानां यथा छत्रं प्रदीयते

И ещё скажу тебе нечто; слушай, о Васундхара (Vasundharā): как следует даровать зонт (как дар или знак) для всех четырёх варн.

Verse 34

ब्राह्मणे पाण्डुरं छत्रं क्षत्रिये रक्तमेव च ॥ वैश्याय पीतं वै दद्याद्नीलं शूद्राय दापयेत्

Брахману следует даровать бледно‑белый зонт; кшатрия — красный; вайшье — поистине жёлтый; а шудре — велеть дать синий.

Verse 35

सूत उवाच ॥ चातुर्वर्ण्यस्य श्रुत्वा वै सा मही संहितव्रता ॥ वराहं पुनरप्याह नत्वा सा धरणी तदा

Сута сказал: выслушав повествование о четырёх варнах, Земля, соблюдающая строгий обет, вновь обратилась к Варахе; тогда Дхарани поклонилась и заговорила.

Verse 36

ततो महीवचः श्रुत्वा मेघदुन्दुभिनिःस्वनः ॥ वराहरूपी भगवानुवाच स महाद्युतिः

Затем, услышав слова Земли, тот, чей глас гремел, как облако и барабан, заговорил: Господь в образе Варахи, сияющий великим блеском.

Verse 37

श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन कल्याणि यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ सर्वत्र चिन्तनीयोऽहं गुह्यमेव गणान्तिकम्

Шри Вараха сказал: Слушай по истине, о благодатная, о том, о чём ты Меня вопрошаешь. Меня следует созерцать повсюду; и всё же Я воистину сокровенен, близок к внутреннему кругу.

Verse 38

नारायणवचः श्रुत्वा धरणी शंसितव्रता ॥ हृष्टतुष्टमनास्तत्र श्रुत्वा तच्च महौजसम्

Услышав слова Нараяны, Дхарани, прославляемая за свой обет, исполнилась радости и ум её там был удовлетворён, вняв той речи великой силы и величия.

Verse 39

शुचिर्भागवतश्रेष्ठा तव कर्मणि नित्यशः ॥ ततः कमलपत्राक्षी भक्ता भक्तेषु वत्सला

«Она чиста, наилучшая среди преданных, неизменно пребывающая в служении Тебе. Затем та, чьи очи подобны лепесткам лотоса,—преданная и ласковая к преданным—продолжила (речь/действие).»

Verse 40

कराभ्यामञ्जलिं कृत्वा नारायणमथाब्रवीत्

Сложив обе ладони в анджали, жест почтения, она затем обратилась к Нараяне.

Verse 41

धरण्युवाच ॥ त्वद्भक्तेन महाभाग विधिना दीक्षितेन च ॥ तव चिन्तापरेणात्र किं कर्त्तव्यं च माधव

Дхарани сказала: «О благословенный, твоим преданным—посвящённым по должному установлению и здесь устремлённым к созерцанию Тебя—что следует совершать, о Мадхава?»

Verse 42

केन चिन्तयितव्यस्त्वमचिन्त्यो मानुषैः परः ॥ किंच भागवतैः कार्यं यथावित्तं न शक्यते

«Кем и каким образом должно созерцать Тебя—Того, кто непостижим для людей и превыше их? И что надлежит делать преданным, когда невозможно действовать по мере своих средств?»

Verse 43

ततो भूम्या वचः श्रुत्वा आदिरव्यक्तसम्भवः ॥ मधुरं स्वरमादाय प्रत्युवाच वसुन्धराम्

Тогда, услышав слова Бхуми, Первоначальный—рождённый из Непроявленного—взяв мягкий голос, ответил Васундхаре.

Verse 44

श्रीवराह उवाच ॥ देवि तत्त्वेन वक्ष्यामि यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ येन चिन्तयसि चिन्तां मम कर्मपरायणा

Шри-Вараха сказал: «О Богиня, я изложу тебе согласно истинной реальности (таттва) то, о чём ты меня вопрошаешь, ибо ты размышляешь с заботой, преданная Моему делу».

Verse 45

दीक्षितेन तु शुद्धेन मम निश्चितकर्मणा ॥ गृहीतव्यं विशालाक्षि मन्त्रेण विधिनात्र वै

«Но принять и совершить это здесь, о широкоокая, надлежит очищенному посвящённому (дикшита), твёрдо стоящему в Моём установленном делании, посредством мантры и по должному обряду».

Verse 46

यस्तु भागवतो भूत्वा तद्गृह्णाति गणान्तिकाम् ॥ जनस्य दर्शनस्पर्शसंयुक्तां वामसंयुताम्

«Но кто, называя себя бхагаватой (преданным), берёт ту ганантику, связанную со зрением и прикосновением толпы и сопряжённую с “левым” (противным) поведением, тот поступает неправедно».

Verse 47

तस्य धर्मो न विद्येत दीक्षा तस्य महाफला ॥ यस्तु गृह्णाति सुश्रोणि मन्त्रपूतां गणान्तिकाम्

«У него не будет дхармы; и всё же о его дикше скажут, что она “великоплодна”. Но кто, о прекраснобёдрая, принимает ганантику, очищенную мантрой, — тот поступает должным образом».

Verse 48

आसुरी नाम सा दीक्षा यया धर्मः प्रवर्त्तते ॥ यस्माद्गणान्तिकां गुह्यां चिन्तयेच्छुद्धमानसः

«Та дикша называется “Асури” (Āsurī), посредством которой дхарма движется таким образом. Поэтому человек с очищенным умом должен созерцать тайную ганантику (в должном контексте)».

Verse 49

गुह्यां गणान्तिकां यो मां चिन्तयेत्स बुधोत्तमः ॥ जन्मान्तरसहस्राणि चिन्तिता तेन तेन सः

Тот, кто из мудрейших созерцает Меня посредством тайного обряда, именуемого Ганантика (Gaṇāntikā), — через тысячи последовательных рождений вновь и вновь бывает помним и храним той же самой божественной силой.

Verse 50

ग्रहणस्य प्रवक्ष्यामि यथा शिष्याय दीयते ॥ मन्त्रं लोकसुखार्थाय तच्छृणुष्व वसुन्धरे

Я изложу порядок «принятия» этого, как надлежит передавать ученику. Внемли этой мантре, о Васундхара, предназначенной для блага и счастья мира.

Verse 51

कौमुदस्य तु मासस्य मार्गशीर्षस्य वाप्यथ ॥ वैशाखस्यापि मासस्य शुक्लपक्षे तु द्वादशी

В месяце, называемом Каумуда, то есть Маргаширша (Mārgaśīrṣa), а также; или же в месяце Вайшакха: в двенадцатый лунный день (двадаши) светлой половины месяца.

Verse 52

कुर्यान्निरामिषं तत्र दिनानि त्रीणि निश्चितः ॥ तस्मिङ्गणान्तिकं ग्राह्यं मम धर्मविनिश्चयात्

Там, будучи твёрдо решимым, следует три дня соблюдать безмясное воздержание. Затем надлежит принять Ганантику (Gaṇāntikā) — согласно Моему установлению о дхарме.

Verse 53

ममाग्रतो वरारोहे प्रज्वाल्य च हुताशनम् ॥ कुशैरास्तरणं कृत्वा स्थापयित्वा गणान्तिकम्

Предо Мною, о прекраснобёдрая, разжёгши огонь и устроив подстилку из травы куша, следует установить Ганантику (Gaṇāntikā).

Verse 54

मन्त्रः— या धारिता पूर्वपितामहेन ब्रह्मण्यदेवेन भवोद्भवेन ॥ नारायणाद्दक्षिणगात्रजातां हे शिष्य गृह्णीष्व स वै त्वमेव

Мантра: «Та (сила), что была носима прежним Прадедом — Брахмой, божеством, преданным Брахману, рожденным от Бхавы (Шивы), — та, что возникла из правого бока Нараяны: о ученик, прими её. Воистину, это и есть ты сам».

Verse 55

तत एतेन मन्त्रेण गुरुर्गृह्य गणान्तिकम् ॥ शिष्याय दत्त्वा स्निग्धाय इमं मन्त्रमुदीरयेत्

Затем, с этой мантрой, учитель, взяв Ганантику (Gaṇāntikā) и передав её любящему и преданному ученику, должен произнести следующую мантру.

Verse 56

मन्त्रः— नारायणस्य दक्षिणगात्रजातां स्वशिष्य गृह्णीष्व समयेन देवीम् ॥ एतद्विचिन्त्यापर एव भूत्वा भवे पुनर्भावनमेति नैव

Мантра: «О мой ученик, прими должным образом Богиню, рожденную из правого бока Нараяны. Созерцая это и становясь преданным лишь этому, в мирском существовании он вовсе не приходит к новому становлению (перерождению)».

Verse 57

अकर्मण्येन मुच्येत तव कर्मपरायणः ॥ ततो भूम्या वचः श्रुत्वा लोकनाथो जनार्द्दनः

«Тот, кто предан предписанному тобою действию, освобождается от бездействия (и его порока)». Затем, услышав слова Бхуми (Земли), Джанардана — Владыка мира — ответил.

Verse 58

धर्मसंयुक्तवाक्येन प्रत्युवाच वसुन्धराम्

Он ответил Васундхаре (Земле) словами, согласованными с дхармой.

Verse 59

श्रीवराह उवाच ॥ देवी तत्त्वेन वक्ष्यामि यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ स्नानस्यैवोपचाराणि यानि कुर्वन्ति कर्मिणः ॥

Шри Вараха сказал: «О Богиня, я изложу по существу то, о чём ты меня спрашиваешь, — сопутствующие подношения и предписания, связанные с омовением, которые совершают исполнители обрядов.»

Verse 60

वृत्तेष्वेवोपचारेषु जलप्राधानिकेषु च ॥ कङ्कतीं चाञ्जनं चैव दर्पणं चैव सुन्दरी ॥

«Среди установленных сопутствующих служений — особенно тех, где главным является вода, — употребляют гребень, сурьму (анджана) и также зеркало, о прекрасная.»

Verse 61

यथा मन्त्रेण दातव्यं तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ स्पृष्ट्वा तु मम गात्राणि क्षौमवस्त्रेण संवृतः ॥

«Как следует подносить это с мантрой — выслушай, о Васундхара. Коснувшись моих членов и будучи покрыт льняной тканью…»

Verse 62

अञ्जलौ कङ्कतीं गृह्य इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥

«Взяв гребень в сложенные ладони, следует произнести эту мантру.»

Verse 63

मन्त्रः — एतां कङ्कतीमञ्जलिस्थां प्रगृह्य प्रसीद नारायण शिरः प्रसाधि हि ॥

Мантра: «Прими этот гребень, положенный в сложенные ладони; будь милостив, о Нараяна, и укрась, устроив, главу.»

Verse 64

महानुभाव विश्वनेत्रे स्वनेत्रे याभ्यां पश्यसे त्वं त्रिलोकीम् ॥ लोकप्रभो सर्वलोकप्रधान एषो जनमञ्जनं लोकनाथ ॥

О великодушный, о Око вселенной — своими очами Ты созерцаешь три мира. О Владыка мира, первейший среди всех миров — это священная сурьма-коллирий для существ, о Защитник мира.

Verse 65

ततः संस्नापयेद्देवं मन्त्रेणानेन सुव्रतम् ॥

Затем этим мантрой следует совершить омовение божества — о соблюдающий превосходный обет.

Verse 66

मन्त्रः — एषा मया माधव त्वत्प्रसादाद्गुरुप्रसादाच्च हि मन्त्रपूजा ॥ प्राप्ता ममैषा वै गणान्तिका च भवेदधर्मो न च मे कदाचित् ॥

Мантра: О Мадхава, по Твоей милости — и воистину по милости Учителя — мною обретено это поклонение посредством мантры; и эта практика также связана со свитой ган. Да не будет у меня адхармы никогда и ни в какое время.

Verse 67

मन्त्रः — देवदेव स्नानीयमिदं मम कल्पितं सुवर्णकलशं गृहाण प्रसीद एषोऽञ्जलिर्मया परिकल्पितः स्नाहि स्नाहीति ॥

Мантра: О Бог богов, мною приготовлено это подношение для омовения; прими этот золотой сосуд с водой и будь милостив. Это подношение в сложенных ладонях устроено мною; омойся, омойся.

Verse 68

नमो नारायणेत्युक्त्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत् ॥

Произнеся «Намо Нараяная» (поклон Нараяне), следует произнести эту мантру.

Verse 69

य एतेन विधानॆन मम कर्मणि दीक्षितः ॥ गुरोर्गृहीत्वा महतो मम लोकाय गच्छति ॥ कुशिष्याय न दातव्या पिशुनाय शठाय च

Тот, кто посвящён в мой обряд по этому установлению — получив его от великого учителя — достигает моей обители. Не следует давать это дурному ученику, клеветнику или лукавому обманщику.

Verse 70

एषा चैव वरारोहे गृहीत्वा गणनान्तिका ॥ सुशिष्याय च दातव्या हस्ते चैव गणान्तिका

И эту самую гананантику, о прекраснобёдрая, — получив её — следует передать достойному ученику; и ганантика должна быть вложена в руку (того ученика).

Verse 71

रुद्राक्षैरुत्तमा सा तु मध्यमा पुत्रजीवकैः ॥ ज्ञेया कनिष्ठा पद्माक्षैर्देवि ते कथिता मया

Та чётка считается наилучшей, когда сделана из бусин рудракши; средняя — из семян путрадживы; а низшая должна быть известна как сделанная из бусин падмакши. О богиня, это мною тебе разъяснено.

Verse 72

एतत्कश्चिन्न जानाति जन्मान्तरशतैरपि ॥ सर्वलोकहितां शुद्धां मोक्षकामां गणान्तिकाम्

Едва ли кто узнаёт это, даже через сотни рождений: эту ганантику — чистую по природе, устремлённую к мокше (освобождению) и провозглашённую благом для всех миров.

Verse 73

नोच्छिष्टः संस्पृशेत् तां तु स्त्रीणां हस्ते न कारयेत् ॥ आकाशे स्थापनं कुर्यान्न च वामेन संस्पृशेत्

Не следует прикасаться к ней, находясь в нечистоте после еды; и не следует давать её в руки женщинам для обращения. Её нужно помещать повыше, и не касаться левой рукой.

Verse 74

न दर्शयेच्च कस्यापि चिन्तयित्वा तु पूजयेत् ॥ एतत्ते परमं गुह्यमाख्यातं मोक्षदायकम्

Не следует показывать это кому бы то ни было; напротив, следует почитать, удерживая в уме и созерцая внутренним вниманием. Тебе открыта эта высшая тайна, дарующая освобождение (мокша).

Verse 75

एवं हि विधिपूर्वेण पालयेत गणान्तिकाम् ॥ विशुद्धो मम भक्तश्च मम लोकं स गच्छति

Так, согласно предписанному порядку, следует соблюдать гаṇāнтику (gaṇāntikā). Очистившись и будучи Моим преданным, такой человек достигает Моего мира.

Verse 76

एवं विष्णोर्वचः श्रुत्वा धरणी संहितव्रता ॥ प्रत्युवाच परं श्रेष्ठं लोकनाथं महौजसम्

Так выслушав слова Вишну, Дхарани, стойкая в своих обетах, ответила высочайшему и превосходнейшему Владыке мира, исполненному великого сияния.

Verse 77

दर्पणं ते कथं देयं तन्ममाख्याहि माधव ॥ येन तुष्टो निजं रूपं पश्यसे चिन्तितः प्रभो

Как следует поднести Тебе зеркало? Скажи мне это, о Мадхава, чтобы, будучи удовлетворён, Ты, когда Тебя созерцают, явил Свою собственную форму, о Владыка.

Verse 78

धरण्यास्तद्वचः श्रुत्वा वराहः पुनरब्रवीत् ॥ शृणु मे दर्पणविधिं यथावद्देवि सुव्रते

Услышав эти слова Дхарани, Вараха вновь сказал: «Выслушай от меня установление о зеркале, о богиня благих обетов, как надлежит поистине».

Verse 79

नमो नारायणेत्युक्त्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत् ।

Произнеся: «Поклонение Нараяне», затем следует прочитать эту мантру.

Verse 80

य एतेन विधानॆन मम कर्मपरायणः ॥ करोति मम कर्माणि तारितं कुलसप्तकम् ।

Кто, преданный предписанным Мною обязанностям, совершает Мои обряды по этому установлению, о том говорится, что его род в семи поколениях переправлен к спасению.

Verse 81

एतेन मन्त्रेण वै भूमे उपचारस्तु ईदृशः॥ हृष्टतुष्टेन कर्तव्यॊ यदीच्छेत्परमां गतिम् ।

О Бхуми, посредством этой мантры надлежащий образ ритуального служения таков: его следует совершать с радостным и удовлетворённым умом, если желают высшего удела.

Verse 82

मन्त्रः— नाहं शस्त्रं देवदेव स्मृशामि परापवादं न च देव ब्रवीमि ॥ कर्म करोमि संसारमोक्षणं त्वया चोक्तमेव वराहसंस्थान ।

Мантра: «О Бог богов, я не беру в руки оружия; и, о Владыка, не произношу клеветы на других. Я совершаю деяние, освобождающее от сансары, — именно так, как Ты повелел, о Варāха-образный».

Verse 83

मन्त्रः— अहं हि वैश्यो भवन्तमुपागतः प्रमुच्य कर्माणि च वैश्ययोगम् ॥ दीक्षा च लब्धा भगवत्प्रसादात्प्रसीदतां मे भवबन्धमोक्षणम् ।

Мантра: «Воистину, я — вайшья, пришедший к Тебе, оставив деяния и узы занятия, присущие состоянию вайшьи. И посвящение (дикша) получено по милости Бхагавана; да будет даровано мне освобождение от уз становления».

Verse 84

भक्ष्याभक्ष्यं ततस्त्यक्त्वा त्यक्त्वा वै शूद्रकर्म च ॥ एवं वदेत् ततो देवं शूद्रो दीक्षाभिकाङ्क्षिणम् ।

Затем, оставив различение между дозволенным и запретным в пище и отказавшись также от занятий, свойственных шудре, шудра, желающий дикши (dīkṣā), должен после этого обратиться к Божеству следующим образом.

Verse 85

धरोवाच ॥ श्रुता दीक्षा यथान्यायं चातुर्वर्ण्यस्य केशव ॥ दीक्षितैः किं नु कर्तव्यं तव कर्मपरायणैः ।

Дхара (Земля) сказала: «О Кешава, услышана дикша по должному правилу для четырёх варн. Что же надлежит делать посвящённым, преданным предписанным Тобою деяниям?»

Verse 86

एषा गणान्तिका नाम दीक्षा अङ्गबीजनिःसृता ॥ एतद्गुह्यां महाभागे मम चिन्तां विचिन्तयेत् ।

Эта дикша называется «Ганантика» (Gaṇāntikā), исходящая из семенных слогов (bīja) божественных членов. О благой, следует тщательно размышлять над этим тайным учением — моим обдуманным наставлением.

Verse 87

ततः शिष्यॊ गुरुश्चैव दीक्षितः शुचिरुत्तमः ॥ नमो नारायणेत्युक्त्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत् ।

Затем ученик — и также гуру — будучи посвящёнными и предельно чистыми, произнеся «Намо Нараяная» («Поклон Нараяне»), должен возгласить этот мантра.

Verse 88

अञ्जनं कङ्कतीं चैव शीघ्रमेव प्रसादयेत् ॥ ततो जानुस्थितो भूत्वा मम कर्मपरायणः ।

Следует без промедления приготовить и устроить анджану (añjana) и канкати (kaṅkatī); затем, приняв коленопреклонённую позу, пребывать преданным моим предписанным деяниям.

Verse 89

उत्तमाष्टाधिकशतं पञ्चाशत्तुर्यमध्यमाः ॥ तदर्धं स्यात्कनिष्ठापि परिमाणेन सुन्दरी ॥

Высшая мера — сто восемь; средняя — пятьдесят и три четверти. Низшая же, о прекрасная, составляет половину этого, согласно установленной мере.

Verse 90

मन्त्रः— श्रुतिर्भागवती श्रेष्ठा श्रुती अग्निद्विजश्च तव मुखं नासेऽश्विनौ नयने चन्द्रसूर्यौ मुखं च चन्द्र इव गात्राणि जगत्प्रधानानीमं च दर्पणं पश्य पश्य रूपम् ।

Мантра: Бхагаватское откровение — наивысшее. Два уха отождествляются с Агни и дважды-рождённым; в носу пребывают Ашвины; в глазах — Луна и Солнце; а лик подобен Луне. Члены тела — главные составные начала мира. Смотри, смотри в это зеркало — узри образ.

Verse 91

ममैव शरणं गत्वा इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥ मन्त्रः— शूद्रोऽहं शूद्रकर्माणि मुक्त्वाऽभक्ष्यं च सर्वशः ॥

Приняв прибежище лишь во Мне, следует произнести эту мантру: «Я — шудра; оставив занятия шудры и полностью отказавшись от всего запретного в пищу…».

Verse 92

धरण्युवाच ॥ स्नानोपकल्पनान्तेषु किं कर्तव्यं नु माधव ॥ प्रसाधनविधिं चैव केन मन्त्रेण कल्पयेत् ॥

Пṛthivī сказала: «По завершении приготовлений к омовению что следует сделать, о Мāдхава? И какой мантрой следует устроить порядок украшения и очищения?»

Frequently Asked Questions

The text frames liberation-oriented discipline as a regulated renunciation: initiates verbally relinquish varṇa-linked occupational acts (e.g., warfare for kṣatriya, trade/agriculture for vaiśya) and adopt a guru-mediated Vaiṣṇava practice. The ethical emphasis lies in controlled conduct—truthfulness/avoidance of slander, purity constraints, and responsible handling/transmission of secret observances (Gaṇāntikā)—so that social roles are reoriented toward a mokṣa-directed life under ritual and pedagogical oversight.

For receiving Gaṇāntikā, the chapter specifies śukla-pakṣa dvādaśī (waxing twelfth lunar day) in months named as Kaumuda and/or Mārgaśīrṣa, and also Vaiśākha. It further prescribes a three-day nirāmiṣa (non-meat) observance leading up to the rite, performed before a consecrated fire (hutāśana).

Environmental stewardship appears indirectly through the Pṛthivī-centered pedagogical frame: Earth’s questions elicit norms that regulate human behavior (restraint, purity, non-harm implied by dietary restriction, and disciplined use of materials). While the passage does not discuss landscapes or conservation explicitly, it models ‘terrestrial balance’ as the maintenance of orderly, low-conflict social conduct and ritual responsibility—an ethic presented as supportive of Pṛthivī’s well-being by limiting disorder and transgression.

The Gaṇāntikā mantras reference a transmission line involving a ‘pūrvapitāmaha’ (fore-grandfather/ancestor figure) and a ‘brahmaṇya-deva’ associated with Bhava (Śiva) as an origin point, while the practice is said to be connected to Nārāyaṇa’s ‘dakṣiṇa-gātra’ (right-side body) symbolism. No specific kings, dynasties, or geographically anchored historical persons are named in the provided text segment.