Adhyaya 7
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 7

Adhyaya 7

Глава 7 разворачивается как богословский диалог Деви и Шанкары. Услышав прежние восхваления, Деви спрашивает о происхождении, устойчивости и изменчивости во времени имени «Сом(е)швара/Сомнатха», а также о прежних и будущих именах лингама. Ишвара отвечает, помещая лингам в циклическую космологию: в разные эпохи Брахмы лингам носит разные имена; он перечисляет их последовательность, соотнесённую с чередой «личностей» Брахмы, доводя до нынешнего имени «Сомнатха/Сом(е)швара» и будущего имени «Прананатха». Забывчивость Деви объясняется её многократными аватарами через множество кальп; Шива называет её имена и образы в разных циклах, связывая бытие, воплощение и забвение с пракрити и космической функцией. Затем снимается кажущаяся неизменность имени «Сомнатха» через рассказ о тапасе Сомы/Чандры, его поклонении лингаму (в этом эпизоде обозначенному грозным эпитетом) и о даре: чтобы имя «Сомнатха» оставалось прославленным на протяжении цикла Брахмы для всех будущих «владык луны». Далее повествование переходит к описанию священной местности: Шива определяет размеры Прабхасы, центральную зону святилища, границы по сторонам света и расположение лингама у моря. Провозглашаются спасительные плоды для существ, умирающих внутри священного круга; даются нравственные предостережения—особенно против злодеяний на этой земле—и вводится охранительное управление Вигхнанаяки для обуздания тяжких преступников. Глава завершается усиленной хвалой: лингам Сом(е)швары представлен как особо возлюбленный, как точка схождения тиртх и лингамов и как средство освобождения через бхакти, памятование и дисциплинированное повторение.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवं तत्र तदा देवी श्रुत्वा माहात्म्यमुत्तमम् । हर्षोत्कंठितया वाचा पुनः पप्रच्छ शंकरम्

Сута сказал: Так в то время Богиня, услышав превосходное повествование о величии, вновь обратилась с вопросом к Шанкаре; её речь была полна радости и жаждущего устремления.

Verse 2

देव्युवाच । देवदेव जगन्नाथ भक्तानुग्रहकारक । समस्तज्ञानसंपन्न नमस्तेऽस्तु महेश्वर

Богиня сказала: О Бог богов, Владыка мира, дарующий милость преданным. О Махешвара, исполненный всякого знания, прими мои поклонения.

Verse 3

नमोऽस्तु वै त्रिपुरप्रहर्त्रे महात्मने तारकमर्दनाय । नमोऽस्तु ते क्षीरसमुद्र दायिने शिशोर्मुनीन्द्रस्य समाहितस्य

Поклонение Тебе, поразившему Трипуру; великодушному, сокрушившему Тараку. Поклонение Тебе, даровавшему Молочный океан, и Тебе, даровавшему юному мудрецу, владыке муни, сосредоточенную устойчивость самадхи.

Verse 4

नमोऽस्तु ते सर्वजगद्विधात्रे सर्वत्र सर्वात्मक सर्वकर्त्रे । नमो भवायास्तु नमोऽभवाय नमोऽस्तु ते सर्वगताय नित्यम्

Поклонение Тебе, устроителю всей вселенной — вездесущему, Самости всего, деятелю всего. Поклонение Бхаве, поклонение Абхаве; вечное поклонение Тебе, всепроникающему.

Verse 5

ईश्वर उवाच । किं देवि पृच्छसेऽद्यापि सर्वं ते कथितं मया । संदिग्धमस्ति किंचिच्चेत्पुनः पृच्छस्व भामिनि

Ишвара сказал: «О Деви, что ты желаешь спросить ещё? Всё уже поведано мною тебе. Если осталось хоть что-то сомнительное, спроси снова, о прекрасная».

Verse 6

देव्युवाच । सोमेश्वरेति यन्नाम कस्मिन्काले बभूव तत् । किं नामाग्रेऽभवल्लिंगं नाम किं भविताऽधुना

Богиня сказала: «Имя “Сомешвара” — в какое время оно возникло? Как назывался лингам вначале, и какое имя будет носить ныне, в нынешний век?»

Verse 7

एवं यस्य प्रभावो वै नोक्तः पूर्वं त्वया विभो । अन्येषां तीर्थदेवानां माहात्म्यं वर्णितं त्वया । न त्वीदृशं तु कथितं श्रीसोमेशस्य यादृशम्

Так, о Владыка, ты прежде не говорил о подлинной силе этого божества. Ты описал величие иных тиртх и их богов, но ничего подобного величию почитаемого Шри Сомешвары не было поведано.

Verse 8

ईश्वर उवाच । पूर्वमेवाहमेवासं स्पर्शलिंगस्वरूपवान् । न च मां तत्त्वतो वेद जनः कश्चिदिहेश्वरि

Ишвара сказал: Прежде я сам пребывал здесь в образе Спарша-лингама. Но, о Владычица, никто здесь не познал меня поистине, согласно моей подлинной природе.

Verse 9

महाकल्पे तु सञ्जाते ब्रह्मणः प्रति संचरे । नामभावं भवेदन्यद्देवि लिंगे पुनःपुनः

Когда наступает великий эон и Брахма вступает в свои повторяющиеся круговороты, о Деви, тогда лингам вновь и вновь принимает различные состояния имени и наименования.

Verse 11

अस्मिन्ब्रह्मणि देवेशि संजाते ह्यष्टवार्षिके । तदा कालात्समारभ्य सोमेश इति विश्रुतः

О Деви, в нынешнем цикле творения Брахмы, когда Владыка стал известен в этой фазе, с того времени в священном Прабхаса-кшетре Он прославился как «Сомеша» — Господь Сомы.

Verse 12

अतीतेषु च देवेशि ब्रह्मसुप्तलयादनु । बभूवुर्यानि नामानि तानि त्वं शृणु पार्वति

И, о Деви, после растворений, следующих за «сном» Брахмы, какие бы имена (Господа в Прабхасе) ни возникали в прежних циклах, выслушай их ныне, о Парвати.

Verse 13

आद्यो विरंचिनामासीद्यदा ब्रह्मा पितामहः । मृत्युञ्जयस्तदा नाम सोमनाथस्य कीर्तितम्

В первом цикле, когда Брахма был известен как Виранчи, Питамаха, тогда прославленным именем Соманатхи было «Мритьюнджая» — Победитель Смерти.

Verse 14

द्वितीयोऽभूद्यदा ब्रह्मा पद्मभूरिति विश्रुतः । तदा कालाग्निरुद्रेति नाम प्रोक्तं शुभेंऽबिके

Во втором круге, когда Брахма был прославлен как Падмабху (Рождённый из лотоса), тогда, о благой Амбика, было возвещено, что имя Владыки — «Калагнирудра» (Рудра, Огонь Времени).

Verse 15

तृतीयोऽभूद्यदा ब्रह्मा स्वयंभूरिति विश्रुतः । अमृतेशेति देवस्य तदा नाम प्रकीर्तितम्

В третьем круге, когда Брахма был известен как Сваямбху (Саморождённый), тогда имя Бога прославляли как «Амритеша» (Владыка Амриты, Бессмертия).

Verse 16

चतुर्थोऽभूद्यथा ब्रह्मा परमेष्ठीति विश्रुतः । अनामयेति देवस्य तदा नाम स्मृतं शुभे

В четвёртом круге, когда Брахма был известен как Парамештхи, тогда, о благословенная, имя Владыки помнили как «Анамая» (Безнедужный, Непоражаемый).

Verse 17

पंचमोऽभूद्यदा ब्रह्मा सुरज्येष्ठ इति स्मृतः । कृत्तिवासेति देवस्य नाम प्रोक्तं तदाम्बिके

В пятом круге, когда Брахма помнили как Сураджьештха, тогда, о Амбика, было провозглашено имя Владыки — «Криттиваса» (Обитающий в шкуре, в аскетической коже; суровый Шива).

Verse 18

षष्ठश्चाभूद्यदा ब्रह्मा हेमगर्भ इति श्रुतः । तदा भैरवनाथेति नाम देवस्य कीर्तितम्

В шестом круге, когда о Брахме говорили как о Хемагарбхе (Златочревном), тогда имя Владыки прославляли как «Бхайраванатха» (Господь Бхайрава).

Verse 19

अयं यो वर्त्तते ब्रह्मा शतानंद इति स्मृतः । सोमनाथेति देवस्य वर्तते नाम सांप्रतम्

В нынешнем круговороте Брахма, что ныне предстоит, поминается как Шатāнанда; и ныне имя Господа утверждено как «Соманāтха».

Verse 20

अतः परं चतुर्वक्त्रो ब्रह्मा यो भविता यदा । प्राणनाथेति देवस्य तदा नाम भविष्यति

Впредь, когда восстанет грядущий четырёхликий Брахма, тогда имя Господа будет «Прананāтха» — Владыка жизненного дыхания.

Verse 21

अतीता ये विधातारो भविष्यंति च येऽधुना । तावत्तद्वर्त्तते नाम यावदन्योष्टवार्षिकः । संध्यासंध्यांशभेदेन विष्ण्वनंतसनातनाः

Сколько бы ни было космических устроителей (видхатри), что минули, сколько бы ни было ныне и сколько бы ни явилось в будущем,—столь долго действует соответствующее Божественное Имя, пока не восстанет иной восьмилетний круг. Так, по разделениям сумеречных времен и их долей, Господь прославляется как Вишну, Ананта и Санатана.

Verse 22

एवं नामानि देवस्य संक्षेपात्कीर्तितानि मे । विस्तरात्कथितुं नैव शक्यंते कालगौरवात्

Так я вкратце перечислил имена Господа. Поведать их во всей полноте невозможно, ибо само Время необъятно и весомо.

Verse 23

देव्युवाच । आश्चर्यं देवदेवेश यत्त्वया कथितं प्रभो । पूर्वोक्तानि च नामानि न स्मरंति च मे कथम्

Богиня сказала: «Дивно, о Владыка богов, то, что ты поведал, о Господин. Но почему же имена, произнесённые тобою прежде, не восстают в моей памяти?»

Verse 24

एतद्विस्तरतो ब्रूहि कारणं च जगत्पते । सर्वभूतहितार्थाय ममानुग्रहकाम्यया

Объясни мне это подробно, о Владыка мира, и также причину этого — ради блага всех существ и по твоему желанию даровать мне милость.

Verse 25

ईश्वर उवाच । कल्पेकल्पे महादेवि अवतारं करोषि यत् । तेन ते स्मरणं नास्ति प्रभावात्प्रकृतेः प्रिये

Ишвара сказал: «О Великая Богиня, поскольку ты принимаешь воплощение в каждой кальпе, твоя память не сохраняется — под могучим воздействием Пракрити, о возлюбленная».

Verse 26

तत्त्वावरणमध्ये तु तत्राद्या त्वं प्रतिष्ठिता । साऽवतीर्यांडमध्ये तु मया सार्द्धं वरानने

Воистину, среди покрова таттв ты, Первородная, пребываешь там утверждённой. Затем, нисходя внутрь космического яйца, ты пришла вместе со мной, о прекрасноликая.

Verse 27

अनुग्रहार्थं लोकानां प्रादुर्भूता पुनःपुनः । आद्ये कल्पे जगन्माता जगद्योनिर्द्वितीयके

Ради милости к мирам ты являешься снова и снова. В первой кальпе тебя знали как «Мать Вселенной», во второй — как «Лоно/Источник Вселенной».

Verse 28

तृतीये शांभवीनाम चतुर्थे विश्वरूपिणी । पञ्चमे नंदिनीनाम षष्ठे चैव गणांबिका

В третьей кальпе тебя называли Шамбхави; в четвёртой — Вишварупини (Та, чья форма есть вся Вселенная). В пятой ты была Нандини; а в шестой — Ганамбика (Мать ган).

Verse 29

विभूतिः सप्तमे कल्पे सुभूतिश्चाष्टमे तदा । आनन्दा नवमे कल्पे दशमे वामलोचना

В седьмой кальпе тебя называли Вибхути; затем, в восьмой — Субхути. В девятой кальпе ты была известна как Ананда; а в десятой — Вамалочана, Прекрасноокая.

Verse 30

एकादशे वरारोहा द्वादशे च सुमङ्गला । कल्पे त्रयोदशे चैव महामाया ह्युदाहृता

В одиннадцатой кальпе тебя называли Варароха — величественной осанки; в двенадцатой — Сумангалой, Всеблагой. А в тринадцатой кальпе тебя воистину провозгласили Махамайей — Великой Силой проявления.

Verse 31

ततश्चतुर्दशे कल्पेऽनन्तानाम प्रकीर्तिता । भूतमाता पंचदशे षोडशे चोत्तमा स्मृता

Затем, в четырнадцатой кальпе тебя прославляли именем Анантанама. В пятнадцатой ты была знаменита как Бхутамата — Мать всех существ; а в шестнадцатой тебя помнили как Уттама — Высочайшую.

Verse 32

ततः सप्तदशे कल्पे पितृकल्पे तु विश्रुता । दक्षस्य दुहिता जाता सतीनाम्नी महाप्रभा

Затем, в семнадцатой кальпе — прославленной как Питри-кальпа, кальпа Предков, — ты родилась дочерью Дакши, великой сияющей, и была известна под именем Сати.

Verse 33

अपमानात्तु दक्षस्य स्वां तनूमत्यजत्पुनः । उमां कलां तु चन्द्रस्य पुरापूर्य च संस्थिता

Но из-за оскорбления Дакши ты вновь оставила собственное тело. Затем ты пребывала как Ума — воистину как доля (кала) Луны, — наполняя миры и оставаясь утверждённой в своём божественном присутствии.

Verse 34

ततः प्रवृत्ते वाराहे कल्पे त्वं सुरसुन्दरि । पुनर्हिमवताराध्य दुहिता त्वमतः कृता

Затем, когда начался вараха-кальпа, о красота среди богов, умилостивив Химавата — Владыку гор, ты вновь была сотворена его дочерью.

Verse 35

ततो देव्यद्भुतं तप्त्वा तपः परमदुश्चरम् । भर्त्तारं मां पुनः प्राप्य पार्वतीति निगद्यसे

Затем, о Богиня, совершив дивное подвижничество — тапас, труднейший из всех, — ты вновь обрела меня своим супругом; потому тебя и именуют Пārватī.

Verse 36

कैलासनिलयश्चाहं त्वया सार्द्धं वरानने । क्रीडामि तव देवेशि यावत्कल्पावसानकम्

Я пребываю на Кайласе, и вместе с тобой, о прекрасноликая, я предаюсь божественной игре, о Богиня, до самого конца кальпы.

Verse 37

इदं चतुर्गुणं प्राप्य द्वापरे विष्णुना सह । महिषस्य वधार्थाय उत्पन्ना कृष्णपिंगला

Обретя эту четверичную силу, в Двапара-югу, вместе с Вишну, ты явилась как Кṛшṇапиṅгалā, дабы сразить демона-буйвола.

Verse 38

कात्यायनीति दुर्गेति विविधैर्नामपर्ययैः । नवकोटिप्रभेदेन जातासि वसुधातले

Как Кāтьяянī, как Дургā и под множеством иных имен ты явилась на земле, различаясь до девяти коти — несметных миллионов обликов.

Verse 39

यानि ते कल्पनामानि पूर्वमुक्तानि सुन्दरि । तानि त्रयोदशाकल्पादुदक्तात्कथितानि मे

О прекрасная, те твои имена, связанные с кальпами и сказанные ранее, я поведал, начиная с тринадцатой кальпы и далее.

Verse 40

अतीतानि भविष्याणि वर्त्तमानानि सुन्दरि । एवं ज्ञेयानि सर्वाणि ब्रह्मकल्पावधि प्रिये

О возлюбленная прекрасная, прошлое, будущее и настоящее — всё следует понимать так, вплоть до предела кальпы Брахмы.

Verse 41

देव्युवाच । सोमनाथेति यन्नाम त्वया पूर्वमुदाहृतम् । तत्कथं निश्चलं नाम मन्यते त्रिपुरांतक

Богиня сказала: «Имя “Соманатха”, которое ты прежде произнёс,—о Трипурантака, Разрушитель Трипуры,—как это имя считается неизменным и постоянным?»

Verse 42

असंख्यत्वाच्च चंद्राणां जन्मनामप्रभेदतः । मन्वन्तरे तु संजाते युगानामेकसप्ततौ

«Поскольку лун бесчисленно много и по различию их рождений и имён, когда возникает Манвантара, состоящая из семидесяти одного юги, круговороты идут именно так.»

Verse 43

चंद्रसूर्यादयो देवाः संह्रियंते पुनःपुनः । सप्तर्षयः सुराः शक्रो मनुस्तत्सूनवो नृपाः

«Божества, начиная с Луны и Солнца, вновь и вновь растворяются; так же и Семь Риши (Саптариши), боги, Индра (Шакра), Ману и цари, его сыновья.»

Verse 44

एककालं च सृज्यंते संह्रियंते च पूर्ववत् । एतन्मे संशयं देव यथावद्वक्तुमर्हसि

Они создаются на один срок и затем вновь сворачиваются, как прежде. О Владыка, соблаговоли разъяснить моё сомнение верно и по порядку.

Verse 45

ईश्वर उवाच । साधु पृष्टं त्वया देवि रहस्यं पापनाशनम् । यन्न कस्यचिदाख्यातं तत्ते वक्ष्याम्यशेषतः

Ишвара сказал: Хорошо ты спросила, о Богиня; это тайна, уничтожающая грех. То, что никому не было поведано, я объясню тебе полностью, без остатка.

Verse 46

अयं यो वर्त्तते ब्रह्मा शतानन्द इति श्रुतः । तस्य चैवाष्टमे वर्षे मनुर्यः प्रथमो भवेत्

Этот Брахма, что ныне владычествует, известен как Шатананда. В восьмой год его правления возникает тот, кто становится первым Ману.

Verse 47

तस्मिन्मन्वन्तरे देवि यश्चादौ रोहिणीपतिः । समुद्रगर्भात्संजातः सलक्ष्मीकौस्तुभादिभिः

В том манвантаре, о Богиня, тот, кто вначале стал владыкой Рохини — Луна, — родился из чрева океана вместе с Лакшми, драгоценностью Каустубха и прочими сокровищами.

Verse 48

तेन चाराधितं लिंगं कालभैरवनामतः । महता तपसा पूर्वं युगानि च चतुर्द्दशे

Им был почитаем Линга по имени Калабхайрава; в древности он поклонялся ему великим подвижничеством на протяжении четырнадцати юг.

Verse 49

तस्याद्भुतं तपो दृष्ट्वा तुष्टोऽहं तस्य सुन्दरि । वरं वृणीष्वेति मया स च प्रोक्तो निशाकरः

Увидев его дивное подвижничество, о прекрасная, я возрадовался ему. «Проси дар», — сказал я; и так мною был обращён зов к Нишакаре (Луне).

Verse 50

सहोवाच तदा देवि भक्त्या संस्तुत्य मां शुभे

Тогда он сказал, о Богиня, — восхвалив меня с преданностью, о благодатная.

Verse 51

चंद्र उवाच । यदि प्रसन्नो देवेश वरार्हो यदि वाऽप्यहम् । सोमनाथेति तं नाम भूयाद्ब्रह्मावधि प्रभो

Чандра сказал: «О Владыка богов, если Ты благоволишь и если я также достоин дара, то, о Господин, да будет то Имя — “Сомнатха”, пребывающее до самого предела века Брахмы».

Verse 52

ये केचिद्भवितारोऽन्ये मन्वन्ते शीतरश्मयः । तेषां भवतु देवेश देवोऽयं कुलदेवता

И какие бы иные лунные божества, с прохладными лучами, ни возникали в будущих манвантарах, о Владыка богов, да будет это Божество их кулaдеватой — родовым покровителем.

Verse 53

आराधयंतु ते सर्वे क्षेत्रेऽस्मिन्संस्थिता विभो । स्वकीयायुःप्रमाणेन ब्रह्मणः प्रलयादनु

Да поклоняются Тебе все они, пребывающие в этой священной области, о Владыка, — каждый по мере своего срока жизни — вплоть до растворения (пралаи) в конце века Брахмы.

Verse 54

सोमनाथेति ते नाम ब्रह्मांडे सचराचरे । ख्यातिं प्रयातु देवेश तेजोलिंग नमोऽस्तु ते

Да прославится Твоё имя — «Сомнатха» — во всей вселенной, со всем движущимся и недвижущимся. О Владыка богов, о Теджо-лингам (Сияющий Лингам), поклонение Тебе.

Verse 55

ईश्वर उवाच । एवमस्त्वित्यहं प्रोच्य पुनर्लिंगे लयं गतः । एतत्ते कारणं देवि प्रोक्तं सर्वमशेषतः

Ишвара сказал: «Да будет так». Произнеся это, я вновь растворился в Лингаме. О Деви, вся эта причина была мною изложена тебе полностью, без остатка.

Verse 56

निःसन्दिग्धं तु संक्षेपात्पुरा पृष्टं यतस्त्वया । उद्देशमात्रं कथितं श्रीसोमेशगुणान्प्रति । समुद्रस्येव रत्नानामचिन्त्यस्तस्य विस्तरः

Поскольку прежде ты спросила кратко, я без сомнения ответил лишь вкратце — только указав на качества славного Сомеши. Их полное развертывание непостижимо, как сокровища драгоценных камней в океане.

Verse 57

मोहनं तदभक्तानां भक्तानां बुद्धिवर्द्धनम् । मूढास्ते नैव पश्यंति स्वरूपं मम मोहिताः

Это вводит в заблуждение недобрых к преданности, но преданным умножает разумение. Те глупцы, одолённые иллюзией, вовсе не видят Моего истинного облика, ибо они ослеплены майей.

Verse 58

देव्युवाच । ईदृशं यस्य माहात्म्यं तेजोलिंगस्य शंकर । कुत्र तिष्ठति तल्लिंगं क्षेत्रे तस्मिन्सुरेश्वर

Деви сказала: «О Шанкара, если Теджо-лингам столь велик в своём величии — о Владыка богов, — где стоит тот Лингам в той священной области?»

Verse 59

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रयत्नेन श्रुत्वा चैवावधारय । प्रभासं परमं देवि क्षेत्रमेतन्मम प्रियम्

Ишвара сказал: «Внимай усердно, о Деви; и, услышав, крепко удержи в сердце. О Деви, Прабхаса — высочайшая священная область; этот кшетра дорог Мне».

Verse 60

देवानामपि संस्थानं तच्च द्वादशयोजनम् । पंचयोजनमानेन पीठं तत्र प्रकीर्त्तितम्

«Это — обитель даже для богов и простирается на двенадцать йоджан. Там прославлено священное сиденье (питха), мерою в пять йоджан.»

Verse 61

तन्मध्ये मद्गृहं देवि तच्च गव्यूतिमात्रकम् । समुद्रस्योत्तरे देवि देविकामुखसंज्ञितम्

«В середине той области, о Богиня, находится Моя собственная обитель, протяжённостью лишь в одну гавьюти. К северу от океана, о Богиня, она известна под именем Девика-мукха.»

Verse 62

वज्रिण्याः पूर्वतश्चैव यावन्न्यंकुमती नदी । चतुष्टयं च विस्तारादायामात्पंचयोजनम्

«От восточной стороны Ваджрини до реки по имени Ньянкумати: ширина — четыре (единицы), а длина — пять йоджан.»

Verse 63

क्षेत्रपीठमिति प्रोक्तमतो गर्भगृहं शृणु । समुद्रात्कौरवी यावद्दक्षिणोत्तरमानतः । पूर्वपश्चिमतो ज्ञेयं गोमुखादाऽश्वमेधकम्

«Это названо “кшетра-питха”; теперь выслушай о гарбхагрихе — внутреннем святилище. От океана до Каура́ви — его мера с севера на юг; а протяжённость с востока на запад следует знать как от Гомукхи до Ашвамедхаки.»

Verse 64

एतन्मम गृहं देवि न त्यजामि कदाचन । तस्य मध्ये स्थितं लिंगं यत्र तत्ते प्रकीर्तितम्

О Богиня, это Моя обитель; Я никогда её не покидаю. В самом её центре стоит священный Линга — там, как Я тебе возвестил, он утверждён.

Verse 65

वारुणीं दिशमाश्रित्य सागरस्य च सन्निधौ । कृतस्मरस्यापरतो धन्वन्तरशतत्रये

Обратившись к стороне Варуны (к западу) и близ океана — за пределами Критасмары — на расстоянии трёхсот дхану (длин лука)…

Verse 66

लिंगं महाप्रभावं तुं स्वयंभूतं व्यवस्थितम् । तत्र संनिहितो देवः शंकरः परमेश्वरः

Там стоит Линга великой силы, самопроявленный (сваямбху) и прочно утверждённый. Там пребывает в присутствии Бог Шанкара, Верховный Владыка.

Verse 67

एतस्मिन्नन्तरे देवि सोमेशस्य समीपतः । चतुर्द्दशे विभागे तु धनुषां च शतद्वयम्

В этой же местности, о Богиня, близ Сомеши — в четырнадцатом разделе — находится мера в двести дхану.

Verse 68

समंतान्मंडलाकारा कर्णिका सा मम प्रिया । तस्यां ये प्राणिनः सर्वे मृताः कालेन पार्वति

Со всех сторон, в круглом облике, находится та «Карника», Мне дорогая. В ней, о Парвати, все живые существа, что умирают по течению времени…

Verse 69

कृमिकीटपतंगाद्या जीवा उत्तम मध्यमाः । निर्द्धूतकल्मषाः सर्वे यांति लोकं ममापि ते

Даже черви, насекомые, мотыльки и им подобные — существа высшие или средние — все они, стряхнув с себя скверну грехов, воистину идут и в Мой мир.

Verse 70

उत्तरं दक्षिणं चापि अयनं न विचारयेत् । सर्वस्तेषां शुभः कालो ये मृताः क्षेत्रमध्यतः

Не следует разбирать, северное это солнцестояние или южное. Для всех, кто умирает в самом средоточии этого священного поля, всякое время благоприятно.

Verse 71

आदिनाथेन शर्वेण सर्वप्राणिहिताय वै । आद्यतत्त्वान्यथानीय क्षेत्रमेतन्महाप्रभम् । प्रभासितं महादेवि यत्र सिद्ध्यंति मानवाः

О Махадеви! Первовладыка Шарва (Шива), ради блага всех живых существ, перенёс сюда изначальные принципы и заставил это всесияющее священное поле воссиять как Прабхаса — где люди достигают сиддхи.

Verse 72

हन्यमानोऽपि यो विद्वान्वसेद्विघ्नशतैरपि । कृतप्रतिज्ञो देवेशि यावज्जीवं सुरेश्वरि

О Деви, Владычица богов! Даже будучи атакованным и даже среди сотен препятствий, мудрец, стойко пребывающий здесь, твёрдый в обете, сохраняет решимость, пока жив.

Verse 73

स गच्छेत्परमं स्थानं यत्र गत्वा न शोचति । तस्य क्षेत्रस्य माहात्म्यात्स्थाणोश्चाद्भुतकर्मणः

Благодаря величию того священного поля и благодаря Стхану (Шиве), чьи деяния чудесны, он достигает высшей обители; достигнув её, он уже не скорбит.

Verse 74

कृत्वा पापसहस्राणि पश्चात्सन्तापमेति वै । प्रभासे तु वियुज्येत न सोंऽतकपुरीं व्रजेत्

Даже совершив тысячи грехов и затем предавшись раскаянию, если человек покинет тело в Прабхасе, он не пойдёт в град Антаки, в обитель Смерти.

Verse 75

ज्ञात्वा कलियुगं घोरं हाहाभूतमचेतनम् । नियुक्तस्तत्र देवेशि रक्षार्थं विघ्ननायकः

О Деви, зная грозный век Кали, когда люди, обезумев, вопят в бедствии, там был поставлен Вигхнанаяка (Vighnanāyaka) для охраны.

Verse 76

ये तु ब्राह्मणविद्विष्टाः शिवभक्तिवितंडकाः । ब्रह्मघ्नाश्च कृतघ्नाश्च तथा नैष्कृतिकाश्च ये

Но те, кто ненавидит брахманов, кто препятствует преданности Шиве, кто убивает брахманов, кто неблагодарен и совершенно развращён,—кто бы они ни были,—

Verse 77

लोकद्विष्टा गुरुद्विष्टास्तीर्थायतनकण्टकाः । सर्वपापरताश्चैव ये चान्ये तु विकुत्सिताः

Те, кто ненавидит мир (общество), кто ненавидит своих гуру, кто становится колючкой для тиртх и святых обителей, кто предан всякому греху, и прочие отвратительные люди,—

Verse 78

रक्षणार्थं ह वै तेषां नियुक्तो विघ्ननायकः । कालाग्निरुद्रपार्श्वे तु रुद्रतुल्यपराक्रमः

Воистину, для защиты от них был поставлен Вигхнанаяка; а рядом с Калагнирудрой (Kālāgnirudra) стоит тот, чья доблесть равна Рудре.

Verse 79

क्षेत्रं रक्षति देवेशि पापिष्ठानां नियामकः । म्रियंते यदि ब्रह्मघ्नास्तथा पातकिनो नराः

О Деви, Владыка, обуздывающий самых грешных, хранит это священное кшетра. Если там умирают убийцы брахманов и прочие грешные люди,

Verse 80

क्षेत्रे चास्मिन्वरारोहे तेषां देवि गतिं शृणु । दशवर्षसहस्राणि दिव्यानि कमलेक्षणे

И в этом священном кшетре, о прекраснобёдрая,—о Деви, лотосоокая,—выслушай их удел: он длится десять тысяч божественных лет.

Verse 82

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पापं तत्र न कारयेत् । अन्यत्राऽवर्तितं पापं क्षेत्रे चास्मिन्विनश्यति

Потому всеми силами не следует совершать там грех. Но грехи, совершённые в иных местах, уничтожаются в этом священном кшетре (Прабхаса).

Verse 83

अस्मिन्पुनः कृतं पापं पैशाचनरकावहम् । भक्तानुकंपी भगवांस्तिर्यग्योनिगतेष्वपि

Но грех, совершённый в этом месте, ведёт в адские миры пишачей. И всё же Благословенный Господь, сострадательный к преданным, являет милость даже тем, кто пал в животные рождения.

Verse 84

ददाति परमं स्थानं न तु ब्रह्मद्विषां प्रिये । ये च ध्यानं समासाद्य युक्तात्मानः समाहिताः

Он дарует высшую обитель, но не тем, кто ненавидит Брахман (священную истину), о возлюбленная. А те, кто достигает созерцания, с обузданным духом и собранным умом, становятся достойны того высшего состояния.

Verse 85

संनियम्येन्द्रियग्रामं जपंति शतरुद्रियम् । प्रभासे तु स्थिता देवि ते कृतार्था न संशयः

Сдержав сонм чувств, они повторяют Шатарудрию. Пребывая в Прабхасе, о Богиня, они исполнили цель жизни — в этом нет сомнения.

Verse 86

यदि गच्छेन्नरः कश्चित्प्रभासं क्षेत्रमुत्तमम् । तमुपायं प्रकुर्वीत निर्गच्छेन्न पुनर्यथा

Если кто-либо отправится в Прабхасу, в это высшее священное поле, пусть он примет такой способ подвижничества, чтобы уже не уходить вновь (то есть достичь окончательного освобождения и не возвращаться в сансару).

Verse 87

एतद्गोप्यं वरारोहे न देयं यस्य कस्यचित् । गोपनीयमिदं शास्त्रं यथा प्राणाः स्वकाः प्रिये

Это тайна, о прекраснобедрая; её нельзя давать кому попало. О возлюбленная, это учение следует хранить, как хранят собственные жизненные дыхания.

Verse 88

येनेदं विहितं शास्त्रं प्रभासक्षेत्रदीपकम् । स शिवश्चैव विज्ञेयो मानुषीं प्रकृतिं स्थितः

Тот, кто составил это учение — «Светильник для кшетры Прабхасы», — должен быть признан самим Шивой, хотя и пребывает в человеческой природе.

Verse 89

तस्यविग्रहसंस्थोऽहं सदा तिष्ठामि पार्वति । वंदितः पूजितो ध्यातो यथाहं नात्र संशयः

В том самом образе (иконе) Я пребываю всегда, о Парвати. Когда его восхваляют, почитают и созерцают в медитации, это словно почитают Меня самого — в этом нет сомнения.

Verse 90

कलौ च दुर्ल्लभं देवि प्रभासक्षेत्रमुत्तमम् । इदानीं तव स्नेहेन विशेषं कथयामि वै । सत्यंसत्यं पुनः सत्यं त्रिःसत्यं सुरसुन्दरि

В век Кали, о Деви, высшее Прабхаса-кшетра трудно обрести — трудно достичь и верно постичь. Ныне же, из любви к тебе, я воистину открою особое наставление. Истина — истина — снова истина; трижды утверждаю это, о небесная красавица.

Verse 91

यानि लिंगानि भूर्लोके सोमेशस्तेषु मे प्रियः । अस्मिंल्लिंगे गुणा ये तु ते देवि विदिता मम

Из всех лингамов, что существуют в мире смертных, Сомеша мне особенно дорог. И качества, пребывающие в этом лингаме, о Деви, мне известны.

Verse 92

अहमेव विजानामि नान्यो वेद कथंचन । अन्येषु चैव लिंगेषु अहं पूज्यः सुरासुरैः

Лишь я один поистине знаю это; никто иной не ведает этого ни в каком смысле. И в прочих лингамах также я — Тот, кому поклоняются и девы, и асуры.

Verse 93

लिंगं चेमं पुनर्देवि पूजयामो वयं स्वयम्

И снова, о Деви, мы сами совершаем поклонение этому самому лингаму.

Verse 94

यस्मिन्काले न वै ब्रह्मा न भूमिर्न दिवाकरः । सर्वं चैव जगन्नाथ तस्मिन्काले यशस्विनि

В то время, когда нет ни Брахмы, ни земли, ни даже солнца — когда всё растворилось, о Джаганнатха, Владыка мира, — в то время, о славная…

Verse 95

इमं लिंगं परं चैव ब्रह्मणः प्रलये तदा । भाविनीं वृत्तिमास्थाय इदं स्थानं तु रक्षति

Во время пралая Брахмы (космического цикла) этот высший лингам, приняв предназначенное ему действие, оберегает это святое место.

Verse 96

दशकोट्यस्तु लिंगानां गंगाद्वाराद्वरानने । आगत्य तानि मध्याह्ने लिंगेऽस्मिन्यांति संलयम्

О прекрасноликая, десять кроров лингамов приходят из Гангадвары; и в полдень они сливаются в растворение в этом самом лингаме.

Verse 97

पृथिव्यां यानि तीर्थानि गगनस्थानि यानि तु । स्नानार्थमस्य लिंगस्य समागच्छंति सर्वदा

Все тиртхи на земле, и также те, что пребывают в небесах, постоянно сходятся сюда ради омовения у этого лингама.

Verse 98

धन्यास्तु खलु ते मर्त्त्याः प्रभासे संव्यवस्थिताः । सोमेश्वरं ये द्रक्ष्यंति संसारभयमोचनम्

Воистину блаженны смертные, пребывающие в Прабхасе, — те, кто созерцает Сомешвару, избавителя от страха сансары.

Verse 99

देवि सोमेश्वरं लिंगं ये स्मरिष्यंति भाविताः । सर्वपापक्षयस्तेषां भविष्यति न संशयः

О Деви, у преданных, что памятуют лингам Сомешвары, все грехи будут уничтожены — в этом нет сомнения.

Verse 100

एतत्स्मृतं प्रियतमं मम देवि नित्यं क्षेत्रं पवित्रमृषिसिद्धगणाभिरम्यम् । अस्मिन्मृताः सकलजीवमृतोऽपि देवि स्वर्गात्परं समुपयांति न संशयोऽत्र

О Деви, это священное место — стоит лишь вспомнить о нём — самое любимое мною и вечное кшетра, чистое и радостное, украшенное сонмами риши и сиддхов. Те, кто умирает здесь — хотя смерть приходит ко всем существам, — достигают состояния выше небес; в этом нет сомнения.

Verse 101

यं देवा न विजानंति ब्रह्मविष्णुपुरोगमाः । न सांख्येन न योगेन नैव पाशुपतेन च

Того, кого даже боги во главе с Брахмой и Вишну не постигают поистине, — не узнать ни через санкхью, ни через йогу, ни даже одним лишь путём пашупатов.

Verse 102

कैवल्यं निष्कलं यत्तदस्मिंल्लिंगे तु लभ्यते । तावद्भ्रमंति संसारे देवाद्यास्तु यशस्विनि

То бесформенное, неделимое Освобождение — кайвалья — воистину обретается через этот самый Лингам. Пока же его не достигнут, даже боги и прочие существа продолжают блуждать в сансаре, о славная.

Verse 103

यावत्सोमेश्वरं देवं न विंदंति त्रिलोचनम् । क्षेत्रं प्रभासमित्युक्तं क्षेत्रज्ञोऽहं न संशयः

Пока они не обретут бога Сомешвару — Трёхокого Владыку, — это место зовётся «Прабхаса». Я — Знающий Поле (кшетраджня); в этом нет сомнения.

Verse 104

एतं तवोक्तं ननु बोधनाय सोमेश्वरस्यैव महाप्रभावम् । ये वै पठिष्यंति नरा नितांतं यास्यंति ते तत्पदमिंदुमौलेः

Это ты воистину произнесла ради пробуждения, возвещая великое могущество Сомешвары. Те люди, кто будет читать это с глубокой устремлённостью, достигнут высшего состояния Владыки с лунным серпом (Шивы).

Verse 105

सोमेश्वरं देववरं मनुष्या ये भक्तिमंतः शरणं प्रपन्नाः । ते घोररूपे च भयावहे च संसारचक्रे न पुनर्भ्रमंति

Люди, исполненные бхакти и прибегающие к прибежищу у Сомешвары — наилучшего из богов, — более не блуждают вновь в колесе сансары, сколь бы оно ни было грозным и наводящим страх.

Verse 106

ये दक्षिणा मूर्त्तिमुपाश्रिताः स्युर्जपंति नित्यं शतरुद्रियं द्विजाः । तेऽस्मिन्भवे नैव पुनर्भवंति संसारपारं परमं गता वै

Те двиджи (дваждырождённые), что прибегают к Южному Образу и ежедневно читают «Шатарудрию», не рождаются вновь в этом существовании; воистину они достигают высшего берега по ту сторону сансары.

Verse 107

उद्देशमात्रं कथितो मया ते श्रीसोमनाथस्य कृतैकदेशः । अब्दैरनेकैर्बहुभिर्युगैर्वा न शक्यमेकेन मुखेन वक्तुम्

Я поведал тебе лишь намёк — малую часть деяний славного Соманатхи. И за многие годы, за бесчисленные годы, даже за многие юги невозможно изречь всё это полностью одним лишь устами.