
В этой главе разворачивается богословская беседа между Ишварой и Деви о скрытом, но чрезвычайно действенном месте паломничества в Прабхасе — Гошпада-тиртхе, расположенной в/около речной системы Ньянку-матӣ и связанной с «прета-шилой» — камнем, относимым к освобождению предков. Сказано, что плод шраддхи в Гошпаде «в семь раз превосходит Гайю», и приводится пример: шраддха царя Притху, благодаря которой царь Вена был вознесён из греховного рождения. Деви просит поведать происхождение тиртхи, порядок обряда, мантры и требования к жрецам; Ишвара подчёркивает, что это тайное учение (рахасья), предназначенное лишь для верующих. Далее даётся стройный ритуальный путь: соблюдение чистоты и дисциплины (брахмачарья, шоча, астикья), отказ от общения с настиками, подготовка принадлежностей шраддхи, омовение в Ньянку-матӣ и совершение трипаны для девов и питров. Приводятся мантры призывания питри-божеств (Агнишватта, Бархишад, Сомапа) и широкие подношения пинда для известных и неизвестных предков, включая тех, кто пребывает в тяжёлых посмертных состояниях или в нечеловеческих рождениях. Перечислены дары: пайяса, мёд, сакту, пиштака, чару, зёрна, коренья/плоды; а также дана (го-дана, дипа-дана), прадакшина, дакшина и погружение пинд в воду. Длинный раздел итихасы повествует о беззаконном правлении Вены, его смерти от рук риши, появлении Нишады и Притху, царствовании Притху и мотиве «доения земли». Когда Притху стремится искупить Вену, обычные тиртхи отступают из-за тяжести его греха; тогда небесное наставление направляет Притху в Прабхасу и особенно в Гошпаду, где обряд удаётся и Вена достигает освобождения. В завершение вновь утверждается гибкость времени совершения (минимум календарных ограничений), перечисляются благие случаи и предписывается передавать эту тайну лишь искренним практикам.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि गोष्पदं तीर्थमुत्तमम् । यत्र श्राद्धं नरः कृत्वा गयासप्तगुणं फलम् । लभते नात्र संदेहो यदि श्रद्धा दृढा भवेत्
Ишвара сказал: Затем, о Великая Богиня, следует идти к превосходной тиртхе по имени Гошпада. Совершив там шраддху, человек получает заслугу в семь раз большую, чем в Гайе, — в этом нет сомнения, если вера крепка.
Verse 2
यत्र श्राद्धं पृथुः कृत्वा पितरं पापयोनितः उद्दधार महादेवि वेनंनाम महाप्रभुम्
О Великая Богиня, именно там Притху, совершив шраддху, поднял и спас своего отца — могучего владыку по имени Вена — из дурного лона (из падшего состояния).
Verse 3
देव्युवाच । कस्मिन्स्थाने स्थितं तीर्थमुत्पत्तिस्तस्य कीदृशी । कथं स वेनराजो वा उद्धृतः पापयोनितः
Богиня сказала: В каком месте находится этот тиртха, и каково его происхождение? И каким образом царь Вена был избавлен от греховного лона, от падшего рождения?
Verse 4
गयासप्तगुणं पुण्यं कथं तत्र प्रजायते । श्राद्धस्य किं विधानं तु के मंत्रास्तत्र के द्विजाः । एतन्मे कौतुकं देव यथावद्वक्तुमर्हसि
Как возникает там заслуга, в семь раз превосходящая Гайю? Каков надлежащий порядок шраддхи (śrāddha); какие мантры там произносятся и каких брахманов (двиджа) следует приглашать? Таково моё любопытство, о Владыка,—изволь поведать это верно, как подобает.
Verse 5
ईश्वर उवाच । इदं रहस्यं देवेशि यत्त्वया परिपृच्छितम् । अप्रकाश्यमिदं तीर्थमस्मिन्पापयुगे प्रिये
Ишвара сказал: «О богиня, тайна, о которой ты спросила,—этот священный тиртха не следует предавать огласке в эту греховную эпоху, о возлюбленная.»
Verse 6
तथापि संप्रवक्ष्यामि तव स्नेहात्सुरेश्वरि । न पापिन इदं ब्रूयान्नैव तर्करताय वै
«И всё же, о Владычица богов, из любви к тебе я объясню. Но не следует говорить об этом грешнику и тем более тому, кто пристрастен к прениям.»
Verse 7
न नास्तिकाय देवेशि न सुवर्णेतराय च । अस्ति देवि महासिद्धा पुण्या न्यंकुमती नदी
«Не для неверующего, о богиня, и не для того, кто лишён истинного достоинства. О Деви, существует река Ньянку-матī — всесвятая и наивысшей силы, дарующая великие сиддхи.»
Verse 8
मर्यादार्थं मयाऽनीता क्षेत्रस्यास्य महेश्वरि । संस्थिता पापशमनी पर्णादित्याच्च दक्षिणे
«Ради установления священной границы этой святой области, о Махешвари, я привёл её сюда. Река, уничтожающая грехи, стоит к югу от Парнадитьи.»
Verse 9
नारायणगृहात्सौम्ये नातिदूरे व्यवस्थिता । तस्या मध्ये महादेवि तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम्
«О кроткая, она расположена недалеко от обители Нараяны. В её середине, о великая богиня, есть тиртха, прославленная во всех трёх мирах.»
Verse 10
गोष्पदं नाम विख्यातं कोटिपापहरं नृणाम् । गोष्पदस्य समीपे तु नातिदूरे व्यवस्थितः
«Он известен под именем Гошпада, уносящий у людей грехи на кроры. И возле Гошпады, неподалёку, пребывает ещё одно присутствие.»
Verse 11
अनन्तो नाम नागेन्द्रः स्वयंभूतो धरातले । तस्य तीर्थस्य रक्षार्थं विष्णुना सन्नियोजितः
«Есть царь нагов по имени Ананта, самопроявленный на земле. Для охраны той тиртхи он был назначен Вишну.»
Verse 12
कांक्षंति पितरः पुत्रान्नरकादतिभीरवः । गंता यो गोष्पदे पुत्रः स नस्त्राता भविष्यति । गोष्पदे च सुतं दृष्ट्वा पितॄणामुत्सवो भवेत्
«Предки (Питри), в великом страхе перед адом, жаждут сыновей. Сын, который отправится в Гошпаду, станет нашим спасителем. И, увидев сына в Гошпаде, Питри ликуют, как на празднестве.»
Verse 13
पद्भ्यामपि जलं स्पृष्ट्वा अस्मभ्यं किं न दास्यति । अपि स्यात्स कुलेऽस्माकं यो नो दद्याज्जलांजलिम् । प्रभासक्षेत्रमासाद्य गोष्पदे तीर्थ उत्तमे
Даже лишь коснувшись воды стопами, чего бы он не даровал нам — Питрам (предкам)? Да будет в нашем роду тот, кто поднесёт нам пригоршню воды (jalāñjali), достигнув Прабхаса-кшетры, у Гошпады, в превосходнейшей тиртхе.
Verse 14
अपि स्यात्स कुलेऽस्माकं खड्गमांसेन यः सकृत् । श्राद्धं कुर्यात्प्रयत्नेन कालशाकेन वा पुनः
Да будет в нашем роду тот, кто хотя бы однажды усердно совершит Шраддху (Śrāddha) — будь то с мясом кхадги (khaḍga) или же с зеленью кāлашāка (kālaśāka).
Verse 15
अपि स्यात्स कुलेऽस्माकं गोष्पदे दत्तदीपकः । आकल्पकालिका दीप्तिस्तेनाऽस्माकं भविष्यति
Если бы в нашем роду нашёлся тот, кто в Гошпаде поднесёт хотя бы один светильник! От этого деяния для нас возникнет сияние, пребывающее до конца кальпы.
Verse 16
गोष्पदे चान्नशता यः पितरस्तेन पुत्रिणः । दिनमेकमपि स्थित्वा पुनात्यासप्तमं कुलम्
Те Питры, что удовлетворены в Гошпаде сотней подношений пищи, даруют потомство; и, пробыв там хотя бы один день, человек очищает свой род до седьмого колена.
Verse 17
पिण्डं दद्याच्च पित्रादेरात्मनोऽपि स्वयं नरः । पिण्याकेंगुदकेनापि तेन मुच्येद्वरानने
Пусть человек сам поднесёт пинду (piṇḍa) своим Питрам и предкам — и даже за самого себя. Пусть это будет лишь жмых и вода: и этим он освобождается, о прекрасноликая.
Verse 18
ब्रह्मज्ञानेन किं योगैर्गोग्रहे मरणेन किम् । किं कुरुक्षेत्रवासेन गोष्पदे यदि गच्छति
К чему знание Брахмана, йогические подвиги, смерть в Го-граха или пребывание в Курукшетре — если человек достигает Гошпады?
Verse 19
सकृत्तीर्थाभिगमनं सकृत्पिण्डप्रपातनम् । दुर्ल्लभं किं पुनर्नित्यमस्मिंस्तीर्थे व्यवस्थितम्
Лишь раз посетить тиртху и лишь раз совершить подношение пинды — что же будет трудно достижимо для того, кто постоянно пребывает здесь, в этом святом месте?
Verse 20
अर्द्धकोशं तु तत्तीर्थं तदर्द्धार्द्धं तु दुर्ल्लभम् । तन्मध्ये श्राद्धकृत्पुण्यं गयासप्तगुणं लभेत्
Эта тиртха простирается на полкроши; но её сокровенная внутренняя четверть редко достижима. Совершив шраддху в самом её средоточии, обретают заслугу в семь раз большую, чем в Гайе.
Verse 21
श्राद्धकृद्गोष्पदे यस्तु पितॄणामनृणो हि सः । पदमध्ये विशेषेण कुलानां शतमुद्धरेत्
Кто совершает шраддху в Гошпаде, тот воистину освобождается от долга перед предками (питри). А особенно в самом средоточии этого священного «пада» он возносит сто родов.
Verse 22
गृहाच्चलितमात्रस्य गोष्पदे गमनं प्रति । स्वर्गारोहणसोपानं पितॄणां तु पदेपदे
Для того, кто лишь вышел из дома, направляясь в Гошпаду, каждый шаг становится ступенью для восхождения предков на небеса.
Verse 23
पायसेनैव मधुना सक्तुना पिष्टकेन च । चरुणा तंदुलाद्यैर्वा पिंडदानं विधीयते
Подношение пинда (piṇḍa) предписано совершать с пайясой (сладкой рисовой кашей на молоке), мёдом, поджаренной мукой, лепёшками, кару (ритуально приготовленной варёной облатой) либо с рисом и иными зёрнами.
Verse 24
गोप्रचारे तु यः पिण्डा ञ्छमीपत्रप्रमाणतः । कन्दमूलफलाद्यैर्वा दत्त्वा स्वर्गं नयेत्पितॄन्
Но на пастбищах, где пасутся коровы, тот, кто поднесёт пинды величиной с лист шами (śamī) — из клубней, кореньев, плодов и подобного, — ведёт предков на небеса.
Verse 25
गोष्पदे पिण्डदानेन यत्फलं लभते नरः । न तच्छक्यं मया वक्तुं कल्पकोटिशतैरपि
Плод, который человек обретает, совершая подношение пинд в Гошпаде, таков, что я не в силах его описать — даже за сотни крор калп.
Verse 26
अथातः संप्रवक्ष्यामि सम्यग्यात्राविधिं शुभम् । यात्राविधानं च तथा सम्यक्छ्रद्धान्विता शृणु
Итак, ныне я надлежащим образом изложу благой и правильный порядок паломничества. С твёрдой верой выслушай также правила и последовательность ятры.
Verse 27
यदि तीर्थं नरो गच्छेद्गयाश्राद्धफलेप्सया । तथाविधविधानेन यात्रा कुर्याद्विचक्षणः
Если человек отправляется к тиртхе, желая обрести плод гая-шраддхи (Gayā-śrāddha), то разумный должен совершить ятру согласно именно предписанному установлению.
Verse 28
ब्रह्मचारी शुचिर्भूत्वा हस्तपादेषु संयतः । श्रद्धावानास्तिको भावी गच्छेत्तीर्थं ततः सुधीः
Став брахмачарином и чистым, обуздав поведение рук и ног, исполненный веры, признающий Бога и с благим намерением,—пусть мудрый затем отправится к тиртхе.
Verse 29
न नास्तिकस्य संसर्गं तस्मिंस्तीर्थे नरश्चरेत् । सर्वोपस्करसंयुक्तः श्राद्धार्ह द्रव्यसंयुतः । गच्छेत्तीर्थं साधुसंगी गयां मनसि मानयन्
В той тиртхе человеку не следует общаться с безверными. Имея все необходимые принадлежности и дары, достойные шраддхи, пусть он идет к святому месту в обществе праведных, с почтением храня Гайю в сердце.
Verse 30
एवं यस्तु द्विजो गच्छेत्प्रतिग्रहविवर्जितः । पदेपदेऽश्वमेधस्य फलं प्राप्नोत्य संशयम्
Так двиджа (дваждырождённый), идущий в паломничество, не принимая даров, на каждом шагу обретает плод жертвоприношения Ашвамедха — без сомнения.
Verse 31
तत्र स्नात्वा न्यंकुमत्यां सिद्धये पितृमुक्तये । स्नात्वाथ तर्प्पणं कुर्याद्देवादीनां यथाविधि
Там, омывшись в Ньянкумати (Nyaṅkumatī) ради духовного совершенства и освобождения предков, и совершив омовение, пусть он по установленному обряду выполнит тарпана (tarpaṇa) богам и прочим.
Verse 32
ब्रह्मादिस्तंबपर्यंता देवर्षि मनुमानवाः । तृप्यन्तु पितरः सर्वे मातृमातामहादयः
От Брахмы и до самой травы и растений; боги, риши, Ману и люди — да будут удовлетворены все Питри: предки по материнской линии, материнские деды и прочие.
Verse 33
एवं संतर्प्य विधिना कृत्वा होमादिकं नरः । श्राद्धं सपिण्डकं कुर्यात्स्वतंत्रोक्तविधानतः
Так, удовлетворив (получателей) по установленному правилу и совершив хому (homa) и сопряжённые обряды, человек должен затем совершить шраддху (śrāddha) вместе с сапиндикараной (sapiṇḍīkaraṇa), следуя порядку, изложенному в авторитетной традиции.
Verse 34
आमन्त्र्य ब्राह्मणांस्तत्र शास्त्रजान्दोषवर्जितान् । एवं कृतोपचारस्तु इमं मन्त्रमुदीरयेत्
Почтительно пригласив туда брахманов — знающих шастры и свободных от пороков — и должным образом оказав им надлежащие почести, он должен затем произнести эту мантру.
Verse 35
कव्यवाडनलः सोमो यमश्चैवार्यमा तथा । अग्निष्वात्ता बर्हिषदः सोमपाः पितृदेवताः । आगच्छन्तु महाभागा युष्माभी रक्षिता स्त्विह
Да придут сюда Кавьявāḍānала, Сома, Яма и Арьяман, а также Агнишватты, Бархишады и Сомапы — божественные Питри. Придите, о великосчастливые; здесь да будем мы вами хранимы и защищены.
Verse 36
मदीयाः पितरो ये च कुले जाताः सनाभयः । तेषां पिण्डप्रदाताऽहमागतोऽस्मिन्पितामहाः
О прадеды (pitāmaha)! Для моих предков, родившихся в этом роду, сродников одной семьи, я пришёл сюда как податель пинд (piṇḍa) — погребальных рисовых подношений.
Verse 37
एवमुक्त्वा महादेवि इमं मन्त्रमुदीरयेत्
Сказав так, о Великая Богиня, он должен затем произнести эту мантру.
Verse 38
पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः । माता पितामही चैव तथैव प्रपितामही
Отец, дед и прадед; так же мать, бабушка и прабабушка—
Verse 39
मातामहः प्रमाता च तथा वृद्धप्रमातृकः । तेषां पिंडो मया दत्तो ह्यक्षय्यमुपतिष्ठताम्
Дед по матери, прадед по матери и старший предок сверх них — да станет пинда (piṇḍa), мною поднесённая им, неистощимой и нетленной, и да пребудет как долговечная опора.
Verse 40
ॐ नमो भानवे भर्त्रेऽब्जभौमसोमरू पिणे । एवं नत्वाऽर्चयित्वा तु इमां स्तुतिमथो पठेत्
Ом — поклонение Бхану, Владыке, чья форма также есть Лотосорождённый, Бхума и Сома. Так поклонившись и совершив почитание, следует затем прочесть этот гимн.
Verse 41
तत्र गोष्पदसामीप्ये चरुणा सुशृतेन च । पितॄणामनाथानां च मंत्रैः पिंडांश्च निर्वपेत्
Там, близ священного места Гошпада (Goṣpada), с хорошо приготовленным чару (caru), следует, произнося мантры, возложить также пинды (piṇḍa) для тех Питров, что лишены опоры и попечения.
Verse 42
अस्मत्कुले मृता ये च गतिर्येषां न विद्यते । रौरवे चांधतामिस्रे कालसूत्रे च ये गताः । तेषामुद्धरणार्थाय इमं पिंडं ददाम्यहम्
Для тех, кто умер в нашем роду и кому неведом дальнейший приют и путь — для ушедших в Раурава, Андхатамисру или Каласутру — ради их избавления я приношу эту пинду (piṇḍa).
Verse 43
अनेकयातनासंस्थाः प्रेतलोकेषु ये गताः । तेषामुद्धरणार्थाय इमं पिंडं ददाम्यहम्
Для тех, кто ушёл в миры прета и пребывает во множестве мучений,—ради их освобождения я приношу этот пинда.
Verse 44
पशुयोनिगता ये च ये च कीटसरी सृपाः । अथवा वृक्षयोनिस्थास्तेभ्यः पिंडं ददाम्यहम्
И для тех, кто вошёл в лоно животных, и для ставших насекомыми, ползучими тварями или пресмыкающимися,—а также для пребывающих в рождении деревом,—им я приношу этот пинда.
Verse 45
असंख्या यातनासंस्था ये नीता यमशासकैः । तेषामुद्धरणार्थाय इमं पिंडं ददाम्यहम्
Для тех, кого слуги Ямы увели в бесчисленные обители мучений,—ради их освобождения я приношу этот пинда.
Verse 46
येऽबांधवा बांधवा ये येऽन्यजन्मनि बांधवाः । ते सर्वे तृप्तिमायांतु पिंडेनानेन सर्वदा
Да обретут все—не родные мне, родные мне и те, кто был роднёй в ином рождении,—всегдашнее и длительное насыщение этим пиндой.
Verse 47
ये केचित्प्रेतरूपेण वर्त्तंते पितरो मम । ते सर्वे तृप्तिमायांतु पिंडेनानेन सर्वदा
Какие бы из моих предков ни пребывали в облике прета, да обретут они все, благодаря этому подношению пинды, удовлетворение всегда.
Verse 48
दिव्यांतरिक्षभूमिस्थपितरो बांधवादयः । मृताश्चासंस्कृता ये च तेषां पिंडोस्तु मुक्तये
Да будет этот священный пинда (piṇḍa) ради освобождения предков и родичей, пребывающих в небесных мирах, в срединном пространстве или на земле, а также тех, кто умер без надлежащих обрядов.
Verse 49
पितृवंशे मृता ये च मातृवंशे तथैव च । गुरुश्वशुरबंधूनां ये चान्ये बांधवा मृताः
Те, кто умер в отцовском роду моём, и так же в материнском роду; и умершие среди моих учителей, тестей и прочих родственников—
Verse 50
ये मे कुले लुप्तपिंडाः पुत्रदारविवर्जिताः । क्रियालोपगता ये च जात्यंधाः पंगवस्तथा
Те в моём роду, у кого прекратились подношения пинды—кто был без сыновей и без жены; те, для кого обряды были упущены; и те, кто был слеп от рождения или так же хром—
Verse 51
विरूपा आमगर्भा येऽज्ञाता ज्ञाताः कुले मम । तेषां पिंडो मया दत्तो ह्यक्षय्यमुपतिष्ठताम्
Будь то обезображенные, или умершие в утробе как неоформившиеся зародыши; будь то неизвестные или известные в моём роду — для них мною принесена эта пинда; да станет она неиссякаемой опорой.
Verse 52
प्रेतत्वात्पितरो मुक्ता भवंतु मम शाश्वतम् । यत्किंचिन्मधुसमिश्रं गोक्षीरं घृतपायसम्
Да освободятся мои предки навеки от состояния преты. Всякое подношение, смешанное с мёдом — коровье молоко и рис, сваренный с гхи, —
Verse 53
अक्षय्यमुपतिष्ठेत्त्वत्त्वस्मिंस्तीर्थे तु गोष्पदे । स्वाध्यायं श्रावयेत्तत्र पुराणान्यखिलान्यपि
Да пребудет здесь для тебя неиссякаемый плод, в этой тиртхе по имени Гошпада. Там следует устроить чтение свадхьяи (священного самоизучения) и также всех Пуран без исключения.
Verse 54
ब्रह्मविष्ण्वर्करुद्राणां स्तवानि विविधानि च । ऐंद्राणि सोमसूक्तानि पावमानीश्च शक्तितः
И также — разнообразные гимны Брахме, Вишну, Арке (Солнцу) и Рудре; вместе с гимнами Индре, сомасуктами и павамани — очистительными песнопениями, по мере своих сил.
Verse 55
बृहद्रथंतरं तद्वज्ज्येष्ठसाम सरौरवम् । तथैव शांतिकाध्यायं मधुब्राह्मणमेव च
Так же следует читать Бṛхадратхантару, Джйештха-саман и Сараураву; а также главу Шанти для умиротворения и Мадху-брахману.
Verse 56
मंडलं ब्राह्मणं तत्र प्रीतकारि च यत्पुनः । विप्राणामात्मनश्चैव तत्सर्वं समुदीरयेत्
Там же следует должным образом читать мандалы и брахманические отрывки; и всё прочее, что приносит радость — и брахманам, и самому себе, — всё это надлежит произносить полностью.
Verse 57
एवं न्यंकुमतीमध्ये गोष्पदे तीर्थ उत्तमे । दत्त्वा पिंडांश्च विधिवत्पुनर्मंत्रमिमं पठेत्
Так, посреди Ньянкумати, в Гошпаде — превосходной тиртхе, — совершив по правилу подношение пинд, следует снова прочитать эту мантру.
Verse 58
साक्षिणः संतु मे देवा ब्रह्माद्या ऋषिपुंगवाः । मयेदं तीर्थमासाद्य पितॄणां निष्कृतिः कृता
Да будут мне свидетелями боги — Брахма и прочие — и лучшие из риши: достигнув этого тиртхи, я совершил искупление и освобождение, должные моим предкам.
Verse 59
आगतोऽस्मि इदं तीर्थं पितृकार्ये सुरोत्तमाः । भवंतु साक्षिणः सर्वे मुक्तश्चाहमृणत्रयात्
О лучший из богов, я пришёл к этой тиртхе ради обряда для предков. Да будут все вы свидетелями, и да освобожусь я от тройного долга (ṛṇa-traya).
Verse 60
एवं प्रदक्षिणीकृत्य गोष्पदं तीर्थमुत्तमम् । विप्रेभ्यो दक्षिणां दत्त्वा नद्यां पिंडान्विसर्जयेत्
Так, совершив обход по часовой стрелке (pradakṣiṇā) вокруг Гошпады, превосходной тиртхи, и дав брахманам дакшину, следует отпустить пинды (piṇḍa) в реку.
Verse 61
गोदानं तत्र देयं तु तद्वत्कृष्णाजिनं प्रिये । अष्टकासु च वृद्धौ च गयायां मृतवासरे
Там следует воистину совершить дар коровы, и так же, о возлюбленная, дар чёрной антилопьей шкуры (kṛṣṇājina): в дни Аштака (Aṣṭakā), при случаях вриддхи (благополучия), и в Гае (Gayā) в день годовщины смерти.
Verse 62
अत्र मातुः पृथक्छ्राद्धमन्यत्र पतिना सह । वृद्धिश्राद्धे तु मात्रादि गयायां पितृपूर्वकम्
Здесь шраддха (śrāddha) для матери совершается отдельно; в иных местах её совершают вместе с мужем. Но в вриддхи-шраддхе (vṛddhi-śrāddha) следует начинать с матери и родни по матери; тогда как в Гае (Gayā) прежде совершают по отцовской линии.
Verse 63
गयावदत्रैव पुनः श्राद्धं कार्यं नरोत्तमैः । तस्माद्गुप्तगया प्रोक्ता इयं सा विष्णुना स्वयम्
Как в Гайе, так и здесь лучшие из людей должны вновь совершать шраддху (śrāddha). Потому это место самим Вишну (Viṣṇu) названо «Сокрытая Гайя» (Guptagayā).
Verse 64
गंधदानेन गंधाप्तिः सौभाग्यं पुष्पदानतः । धूपदानेन राज्याप्तिर्दीप्तिर्दीपप्रदानतः
Даруя благовония, обретают благоухание (утончённость и приятность); даруя цветы, обретают удачу. Даруя фимиам, обретают владычество; даруя светильники, обретают сияние.
Verse 65
ध्वजदानात्पापहानिर्यात्राकृद्ब्रह्मलोकभाक् । श्राद्धपिंडप्रदो लोके विष्णुर्नेष्यति वै पितॄन्
Даруя знамя (дхваджа), человек уничтожает грехи; паломник достигает мира Брахмы. А тот, кто в этой святой области приносит шраддха-пинды, — самого его предков воистину ведёт вперёд Вишну, направляя их к благому уделу.
Verse 66
एकं यो भोजयेत्तत्र ब्राह्मणं शंसितव्रतम् । गोप्रचारे महातीर्थे कोटिर्भवतिभोजिता
Кто там накормит хотя бы одного брахмана, утверждённого в достойных хвалы обетах, в великом тиртхе по имени Гопрачара (Gopracāra), — тот как если бы накормил коти (десять миллионов).
Verse 67
इति संक्षेपतः प्रोक्तस्तत्र श्राद्धविधिस्तव । अथ ते कथयिष्यामि इतिहासं पुरातनम्
Так, вкратце, тебе был изложен порядок совершения шраддхи там. Теперь же я поведаю тебе древнее священное предание (итихаса).
Verse 68
वेनस्य राज्ञश्चरितं पृथोश्चैव महात्मनः । यथा तत्राभवन्मुक्तिस्तस्य चांडालयोनितः । तत्सर्वं शृणु देवेशि सम्यक्छ्रद्धासमान्विता
Внемли полностью, о Владычица Господа, с твердой верой: деяния царя Вены и великодушного Притху — как там ему даровано было освобождение (мокша), хотя он родился из чрева чандалы.
Verse 69
पिशुनाय न पापाय नाशिष्यायाहिताय च । कथनीयमिदं पुण्यं नाव्रताय कथंचन
Это благочестивое наставление не следует рассказывать клеветнику, ни грешнику, ни тому, кто не ученик и действует со злым умыслом; и ни в коем случае — тому, кто без обетов (без дисциплины).
Verse 70
स्वर्ग्यं यशस्यमायुष्यं धन्यं वेदेन संमितम् । रहस्यमृषिभिः प्रोक्तं शृणुयाद्योऽनसूयकः
Это учение ведёт к небесам, дарует славу, продлевает жизнь и приносит благость — соразмерно Ведам. Это тайна, возвещённая риши; слушать её должен тот, кто свободен от зависти.
Verse 71
यश्चैनं श्रावयेन्मर्त्यः पृथो र्वैन्यस्य संभवम् । ब्राह्मणेभ्यो नमस्कृत्वा न स शोचेत्कृताऽकृते
И смертный, кто устроит чтение этого повествования о рождении Притху Вайньи, предварительно поклонившись брахманам, не скорбит ни о сделанном, ни о несделанном.
Verse 72
गोप्ता धर्मस्य राजाऽसौ बभौ चात्रिसमप्रभः । अत्रिवंशसमुत्पन्नो ह्यंगो नाम प्रजापतिः
Тот царь стал хранителем дхармы и сиял, подобно Атри. Из рода Атри произошёл Праджапати по имени Анга.
Verse 73
तस्य पुत्रोऽभवेद्वेनो नात्यर्थं धार्मिकस्तथा । जातो मृत्युसुतायां वै सुनीथायां प्रजापतिः
Его сыном стал Вена, вовсе не отличавшийся праведностью. Тот Праджапати родился от Суनीтхи, дочери Мритью, Владыки Смерти.
Verse 74
समातामह दोषेण तेन कालात्मकाननः । स धर्मं पृष्ठतः कृत्वा पापबुद्धिरजायत
Из-за порока, унаследованного от деда по матери, само его лицо приняло природу Смерти-Времени. Отвернувшись от дхармы, он породил в себе греховный ум.
Verse 75
स्थितिमुत्थापयामास धर्मोपेतां सनातनीम् । वेदशास्त्राण्यतिक्रम्य ह्यधर्म निरतोऽभवत्
Он опрокинул древний порядок, исполненный дхармы. Преступив Веды и шастры, он предался адхарме.
Verse 76
निःस्वाध्यायवषट्काराः प्रजास्तस्मिन्प्रशासति । डिंडिमं घोषयामास स राजा विषये स्वके
При его правлении народ остался без изучения Вед и без возгласа «вашат» в жертвоприношениях. Тот царь велел объявить это барабанным боем по всей своей стране.
Verse 77
न दातव्यं न यष्टव्यं मयि राज्यं प्रशासति । आसीत्प्रतिज्ञा क्रूरेयं विनाशे प्रत्युपस्थिते
«Пока я правлю царством, не следует давать даров и не следует совершать жертвоприношений» — таков был его жестокий обет, данный, когда гибель уже приблизилась.
Verse 78
अहमीड्यश्च पूज्यश्च सर्वयज्ञैर्द्विजोत्तमैः । मयि यज्ञा विधातव्या मयि होतव्यमित्यपि
«Лишь я один достоин хвалы и поклонения от лучших из дважды-рождённых через всякое жертвоприношение; ради меня должны совершаться яджны, и мне должны возливаться приношения» — так он и провозгласил.
Verse 79
तमतिक्रांतमर्यादं प्रजापीडनतत्परम् । ऊचुर्महर्षयः क्रुद्धा मरीचिप्रमुखास्तदा
Тогда великие риши — разгневанные, во главе с Маричи — обратились к нему, к тому, кто переступил всякую меру и стремился мучить народ.
Verse 80
माऽधर्मं वेन कार्षीस्त्वं नैष धर्मः सनातनः । अत्रेर्वंशे प्रसूतोऽसि प्रजापतिरसंशयम्
«Не совершай адхармы, о Вена; это не вечная дхарма (санатана). Ты рождён в роду Атри; ты — Праджапати, без сомнения.»
Verse 81
पालयिष्ये प्रजाश्चेति पूर्वं ते समयः कृतः । तांस्तथावादिनः सर्वान्ब्रह्मर्षीनब्रवीत्तदा
«“Я буду охранять подданных” — таков был прежний обет, который ты дал. И тогда он обратился ко всем тем брахмариши, что говорили так.»
Verse 82
वेनः प्रहस्य दुर्बुद्धिरिदं वचनकोविदः । स्रष्टा धर्मस्य कश्चान्यः श्रोतव्यं कस्य वा मया
Вена — неразумный, хоть и искусный в речах — рассмеялся и сказал: «Кто ещё творец дхармы? И кого мне слушать?»
Verse 83
वीर्यश्रुततपःसत्यैर्मयान्यः कः समो भुवि । मदात्मानो न नूनं मां यूयं जानीथ तत्त्वतः
Доблестью, знанием, подвижничеством и истиной — кто на земле равен мне? Воистину вы не знаете меня по сущности, ибо ваши умы не сонастроены с моим.
Verse 84
प्रभवं सर्वलोकानां धर्माणां च विशेषतः । इत्थं देहेन पृथिवीं भावेन यजनेन च
Я — источник всех миров и, в особенности, всех дхарм. Так, самим моим существом, моей волей и поклонением я поддерживаю землю.
Verse 85
सृजेयं च ग्रसेयं च नात्र कार्या विचारणा । यदा न शक्यते स्तंभान्मत्तश्चैव विमोहितः
Я могу творить и могу пожирать — тут не о чем рассуждать. Когда меня нельзя остановить или сдержать, я опьяняюсь и впадаю в полное заблуждение.
Verse 86
अनुनेतुं नृपो वेनस्तत्र क्रुद्धा महर्षयः । आथर्वणेन मंत्रेण हत्वा तं ते महाबलम्
Там великие риши, разгневанные на него, пытались вразумить царя Вену; и, произнеся атхарваническую мантру, они поразили того могучего.
Verse 87
ततोऽस्य वामबाहुं ते ममंथुर्भृशकोपिताः । तस्माच्च मथ्यमानाद्वै जज्ञे पूर्वमिति श्रुतिः
Затем, в яростном гневе, они стали «взбивать» его левую руку; и из этого взбивания, по преданию, прежде всего возникло некое существо.
Verse 88
ह्रस्वोऽतिमात्रः पुरुषः कृष्णश्चापि तदा प्रिये । स भीतः प्राञ्जलिश्चैव तस्थिवान्संमुखे प्रिये
Тогда, о возлюбленная, возник человек — низкого роста, крайне безобразный и тёмного цвета. Испуганный, он стоял перед ними, сложив ладони в почтительном жесте.
Verse 89
तमात्तं विह्वलं दृष्ट्वा निषीदेत्यब्रुवन्किल । निषादो वंशकर्ता वै तेनाभूत्पृथुविक्रमः
Увидев его в страхе и дрожи, они сказали: «Сядь», — так передают. Потому он стал известен как Нишада (Niṣāda), родоначальник; и из того рода явился доблестный Притху (Pṛthu).
Verse 90
धीवरानसृजच्चापि वेनपापसमुद्भवान् । ये चान्ये विन्ध्यनिलयास्तथा वै तुंबराः खसाः
Он также породил рыболовов (Дхивара, Dhīvara), рождённых из греха Вены (Vena); и другие народы — обитателей областей Виндхьи (Vindhya), а также тумбаров (Tumbara) и кхасов (Khasa).
Verse 91
अधर्मे रुचयश्चापि वर्द्धिता वेनपापजाः । पुनर्महर्षयस्तेथ पाणिं वेनस्य दक्षिणम्
И склонности к адхарме также усилились, рождённые грехом Вены (Vena). Тогда великие риши, пребывавшие там, вновь обратились к правой руке Вены.
Verse 92
अरणीमिव संरब्धा ममंथुर्जात मन्यवः । पृथुस्तस्मात्समुत्पन्नः कराज्ज्वलनसंनिभः
Подобно тому как трут огневую палочку (арани), они с жаром стали «взбивать» её, и гнев их поднялся. И тогда из руки явился Притху (Pṛthu), подобный пылающему огню.
Verse 93
पृथोः करतलाच्चापि यस्माजातस्ततः पृथुः । दीप्यमानश्च वपुषा साक्षादग्निरिव ज्वलन्
Поскольку он родился из ладони (karatala), потому и был назван Притху (Pṛthu); и телом он сиял, пылая, словно сам Агни.
Verse 94
धनुराजगवं गृह्य शरांश्चाशीविषोपमान् । खङ्गं च रक्षन्रक्षार्थं कवचं च महाप्रभम्
Взяв лук Аджагаву (Ājagava) и стрелы, подобные ядовитым змеям, а также меч для защиты, он носил и великолепные доспехи, исполненные великого сияния.
Verse 95
तस्मिञ्जातेऽथ भूतानि संप्रहृष्टानि सर्वशः । संबभूवुर्महादेवि वेनश्च त्रिदिवं गतः
Когда он родился, о Махадеви, все существа повсюду исполнились радости; и Вена (Vena) также отошёл в небесный мир.
Verse 96
ततो नद्यः समुद्राश्च रत्नान्यादाय सर्वशः । अभिषेकाय ते सर्वे राजानमुपतस्थिरे
Затем реки и океаны, принеся драгоценности со всех сторон, все явились, чтобы присутствовать при абхишеке — священном помазании царя.
Verse 97
पितामहश्च भगवानृषिभिश्च सहामरैः । स्थावराणि च भूतानि जंगमानि च सर्वशः
Благословенный Питамаха (Брахма/Brahmā) также прибыл вместе с риши и богами; и все существа — неподвижные и движущиеся — собрались со всех сторон.
Verse 98
समागम्य तदा वैन्यमभ्यषिंचन्नराधि पम् । सोऽभिषिक्तो महातेजा देवैरंगिरसादिभिः
Тогда, собравшись, они совершили над Вайньей священное абхишека и поставили его владыкой людей. Так посвящённый, тот могучий и сияющий был возведён богами во главе с Ангирасой и другими.
Verse 99
अधिराज्ये महाभागः पृथुर्वैन्यः प्रतापवान् । पित्रा न रंजिताश्चास्य प्रजा वैन्येन रंजिताः
В царской власти счастливый и доблестный Притху Вайнья сиял могуществом. Подданные, которых его отец не сумел порадовать, при Вайнье стали поистине довольны и умиротворены.
Verse 100
ततो राजेति नामास्य अनुरागादजायत । आपः स्तस्तंभिरे चास्य समुद्रमभियास्यतः
Затем, из любви и преданности, за ним утвердилось имя «Раджа» — Царь. И когда он двинулся к океану, сами воды замерли перед ним.
Verse 101
पर्वताश्चापि शीर्यंते ध्वजसंगोऽपि नाऽभवत् । अकृष्टपच्या पृथिवी सिध्यंत्यन्नानि चिंतया । सर्वकामदुघा गावः पुटकेपुटके मधु
Даже горы уступали и рассыпались; не было преграды даже для его знамени. Земля стала «плодоносящей без пахоты»: пища добывалась одной лишь мыслью. Коровы сделались дарительницами всех желаний, и в каждом малом сосуде находился мёд.
Verse 102
तस्मिन्नेव तदा काले पुन र्जज्ञेऽथ मागधः । सामगेषु च गायत्सु स्रुग्भांडाद्वैश्वदेविकात्
В то самое время Магадха родился вновь: когда певцы Самы воспевали гимны, он возник из сосуда-черпака (срук), употребляемого в подношении вайшвадеве.
Verse 103
सामगेषु समुत्पन्नस्तस्मान्मगध उच्यते । ऐंद्रेण हविषा चापि हविः पृक्तं बृहस्पतिः
Поскольку он возник среди певцов Самаведы, потому и зовётся «Магадха». И Брихаспати также смешал жертвенное приношение (хавис) с подношением, предназначенным Индре.
Verse 104
यदा जुहाव चेंद्राय ततस्ततो व्यजायत । प्रमादस्तत्र संजज्ञे प्रायश्चित्तं च कर्मसु
Когда он совершил возлияние в огонь ради Индры, из этого деяния возникла оплошность; и потому в ритуальных действиях появилась необходимость прайашчитты — искупительных обрядов.
Verse 105
शेषहव्येन यत्पृक्तमभिभूतं गुरोर्हविः । अधरोत्तरस्वारेण जज्ञे तद्वर्णवैकृतम्
Когда приношение наставника, смешанное с остатком жертвенной доли, оказалось подавленным, возникло искажение звучания — из-за низких и высоких интонаций, — и изменились слоги и фонетический облик.
Verse 106
यज्ञस्तस्यां समभवद्ब्राह्मण्यां क्षत्रयोनितः । ततः पूर्वेण साधर्म्यात्तुल्यधर्माः प्रकीर्त्तिताः
В той брахманской линии возник Яджня, рождённый из кшатрийского рода; и по прежнему родству и общей природе их провозглашают несущими сходные обязанности дхармы.
Verse 107
मध्यमो ह्येष तत्त्वस्य धर्मः क्षत्रोपजीवनम् । रथनागाश्वचरितं जघन्यं च चिकित्सितम्
Говорят, что это — срединная обязанность по сути: жить кшатрийским образом, имея дело с колесницами, слонами и конями; а самым низким занятием считается врачевание.
Verse 108
पृथोः कथार्थं तौ तत्र समा हूतौ महर्षिभिः । तावूचुर्मुनयः सर्वे स्तूयतामिति पार्थिवः
Чтобы поведать о деяниях Притху, тех двоих вместе призвали туда великие риши; и все мудрецы сказали им: «Да будет прославлен царь».
Verse 109
कर्मभिश्चानुरूपो हि यतोयं पृथिवीपतिः । तानूचतुस्तदा सर्वानृषींश्च सूतमागधौ
«Ибо владыка этой земли воистину сообразен своим деяниям». Так в то время Сута и Магадха обратились ко всем тем риши.
Verse 110
आवां देवानृषींश्चैव प्रीणयाव स्वकर्मभिः । न चास्य विद्वो वै कर्म न तथा लक्षणं यश
«Своими собственными обязанностями мы угождаем и богам, и риши. Но мы не знаем в полноте его деяний, равно как и его знаков и славы в такой мере».
Verse 111
स्तोत्रं येनास्य संकुर्वो राज्ञस्तेजस्विनो द्विजाः । ऋषिभिस्तौ नियुक्तौ तु भविष्यैः स्तूयतामिति
«О дважды-рождённые, каким гимном нам сложить хвалу этому сияющему царю?» Так тех двоих риши назначили, повелев: «Да будет он воспеваем для грядущих веков».
Verse 112
यानि कर्माणि कृतवान्पृथुः पश्चान्महाबलः । तानि गीतानि बद्धानि स्तुवद्भिः सूतमागधैः
Какие бы деяния ни совершил затем могучий Притху, все они были воспеты и сложены в стройные стихи восхваляющими его Сутами и Магадхами.
Verse 113
ततः श्रुतार्थः सुप्रीतः पृथुः प्रादात्प्रजेश्वरः । अनूपदेशं सूताय मागधान्मागधाय च
Тогда Притху, владыка народа, выслушав их речи и весьма возрадовавшись, даровал Суте подобающую область, а Магадхе — также землю Магадхи, страну магадхов.
Verse 114
तदादि पृथिवीपालाः स्तूयन्ते सूतमागधैः । आशीर्वादैः प्रशंस्यंते सूतमागधबंदिभिः
С тех пор хранители земли — цари — воспеваются сутами и магадхами и прославляются благословениями сутов, магадхов и придворных певцов.
Verse 115
तं दृष्ट्वा परमं प्रीताः प्रजा ऊचुर्महर्षयः । एष वो वृत्तिदो वैन्यो विहितोऽथ नराधिपः
Увидев его, люди, исполненные высшей радости, сказали великим риши: «Вот владыка Вайнья, потомок Вены; ныне он поставлен как дарующий вам пропитание и средства к жизни».
Verse 116
ततो वैन्यं महाभागं प्रजाः समभिदुद्रुवुः । त्वं नो वृत्तिविधातेति महर्षिवचनात्तथा
Тогда подданные устремились к благодатному Вайнье и, согласно словам риши, воззвали: «Ты должен ныне устроить наш жизненный уклад и наше благополучие».
Verse 117
सोऽभीहितः प्रजाभिस्तु प्रजाहितचिकीर्षया । धनुर्गृहीत्वा बाणांश्च वसुधामार्दयद्बली
Так, призванный народом и желая совершить их благо, могучий взял лук и стрелы и начал силой прижимать и покорять Землю (Васудху).
Verse 118
ततो वैन्यभयत्रस्ता गौर्भूत्वा प्राद्रवन्मही । तां धेनुं पृथुरादाय द्रवन्तीमन्वधावत
Тогда Земля, устрашённая Вайнья, приняла облик коровы и пустилась в бегство. Пṛтху схватил ту корову и погнался за ней, когда она бежала.
Verse 119
सा लोकान्ब्रह्मलोकादीन्गत्वा वैन्यभयात्तदा । ददर्श चाग्रतो वैन्यं कार्मुकोद्यतपाणिनम्
Из страха перед Вайнья она прошла через миры, начиная с Брахмалоки. Но и там впереди она увидела Вайнью: рука поднята, лук наготове.
Verse 120
ज्वलद्भिर्विशिखैस्तीक्ष्णैर्दीप्ततेजःसमन्वितैः । महायोगं महात्मानं दुर्द्धर्षममरैरपि
Он был грозен: его острые, пылающие стрелы сияли огненным блеском. Великая душа, владыка великой йоги, он был неодолим даже для богов.
Verse 121
अलभंती तु सा त्राणं वैन्यमेवाभ्यपद्यत । कृतांजलिपुटा देवी पूज्या लोकैस्त्रिभिस्सदा
Не найдя прибежища, она обратилась за защитой к самому Вайнье. Богиня-Земля, сложив ладони в почтении, вечно достойна поклонения в трёх мирах.
Verse 122
उवाच चैनं नाधर्म्यं स्त्रीवधं परिपश्यसि । कथं धारयिता चासि प्रजा राजन्मया विना
И сказала она ему: «Разве ты не видишь, что убийство женщины — адхарма, неправедность? О царь, без меня как ты сможешь содержать и поддерживать подданных?»
Verse 123
मयि लोकाः स्थिता राजन्मयेदं धार्यते जगत् । मदृते तु विनश्येयुः प्रजाः पार्थिव विद्धि तत्
О царь, миры покоятся во мне; мною поддерживается эта вселенная. Без меня, о владыка, существа бы погибли — знай, что это истина.
Verse 124
स मां नार्हसि हंतुं वै श्रेयश्चेत्त्वं चिकीर्षसि । प्रजानां पृथिवीपाल शृणुष्वेदं वचो मम
Потому не подобает тебе убивать меня, если ты поистине желаешь блага. О хранитель земли и защитник народа, выслушай мои слова.
Verse 125
उपायतः समारब्धाः सर्वे सिध्यंत्युपक्रमाः । हत्वा मां त्वं न शक्तो वै प्रजाः पालयितुं नृप
Дела, начатые с должным средством, во всём достигают успеха. Но если ты убьёшь меня, о царь, ты не сможешь поистине защитить своих подданных.
Verse 126
अनुकूला भविष्यामि त्यज कोपं महाद्युते । अवध्याश्च स्त्रियः प्राहुस्तिर्यग्योनिगता अपि
Я стану к тебе благосклонной — оставь гнев, о блистательный. Ибо говорят: женщин не следует убивать, даже если они рождены в чреве животного.
Verse 127
एकस्मिन्निधनं प्राप्ते पापिष्ठे क्रूरकर्मणि । बहूनां भवति क्षेमस्तत्र पुण्यप्रदो वधः । सत्येवं पृथिवीपाल धर्म्मं मा त्यक्तुमर्हसि
Когда смерть постигает одного — самого грешного и жестокого в деяниях, — многие обретают безопасность; тогда такое умерщвление становится дарующим заслугу. Потому, о хранитель земли, раз это истинно, не оставляй дхарму.
Verse 128
एवंविधं तु तद्वाक्यं श्रुत्वा राजा महाबलः । क्रोधं निगृह्य धर्मात्मा वसुधामिदमब्रवीत्
Услышав эти слова, могущественный и праведный царь сдержал свой гнев и так обратился к Васудхе.
Verse 129
एकस्यार्थे च यो हन्यादात्मनो वा परस्य वा । एकं वापि बहून्वापि कामतश्चास्ति पातकम्
Тот, кто убивает ради одного — будь то ради себя или другого, — убивает ли он одного или многих, совершает грех, если делает это из желания.
Verse 130
यस्मिंस्तु निधनं प्राप्ता एधन्ते बहवः सुखम् । तस्मिन्हते च भूयो हि पातकं नास्ति तस्य वै
Но если со смертью одного многие обретают счастье, то в убийстве этого одного поистине нет греха.
Verse 131
सोऽहं प्रजानिमित्तं त्वां हनिष्यामि वसुन्धरे । यदि मे वचनं नाद्य करिष्यसि जगद्धितम्
Поэтому ради людей я убью тебя, о Васундхара, если сегодня ты не исполнишь мое слово, направленное на благо мира.
Verse 132
त्वां निहत्याद्य बाणेन मच्छासनपराङ्मुखीम् । आत्मानं पृथुकृत्वेह प्रजा धारयितास्म्यहम्
Поразив тебя сегодня стрелой за то, что ты отвернулась от моего правления, я сам расширюсь здесь и поддержу людей.
Verse 133
सा त्वं वचनमास्थाय मम धर्मभृतांवरे । सञ्जीवय प्रजा नित्यं शक्ता ह्यसि न संशयः
Посему, о лучший из хранителей дхармы, прими моё слово и непрестанно оживляй и поддерживай народ; ты способен на это — в том нет сомнения.
Verse 134
दुहितृत्वं हि मे गच्छ एवमेतन्महच्छरम् । नियच्छे त्वद्वधार्थं च प्रयुक्तं घोरदर्शनम् । प्रत्युवाच ततो वैन्यमेवमुक्ता महासती
«Стань мне как дочь — да будет так». Тогда я удержу великую стрелу, страшную на вид, пущенную ради твоей гибели. Так обращённая, великая добродетельная жена ответила Вайнье (царю).
Verse 135
सर्वमेतदहं राजन्विधास्यामि न संशयः । वत्सं तु मम संयुक्ष्व क्षरेयं येन वत्सला
«О царь, я устрою всё это — без сомнения. Но прежде запряги для меня телёнка; тогда я пролью поток молока, став ласковой, как корова к своему телёнку».
Verse 136
समां च कुरु सर्वत्र मां त्वं सर्वभृतां वर । यथा विस्यन्दमानाहं क्षीरं सर्वत्र भावये
«О лучший из всех кормильцев, выровняй меня повсюду, чтобы, когда я потеку, моё молоко оказалось во всех местах».
Verse 137
ईश्वर उवाच । तत उत्सारयामास शिलाजालानि सर्वशः । धनुष्कोट्या ततो वैन्यस्तेन शैला विवर्द्धिताः
Ишвара сказал: «Тогда Вайня повсюду разогнал груды камней; и наконечником своего лука он обрабатывал их — так горы были сформированы и поднялись».
Verse 138
मन्वतरेष्वतीतेषु चैवमासीद्वसुन्धरा । स्वभावेनाभवत्तस्याः समानि विषमाणि च
В минувшие Манвантары Земля и впрямь была такова: по собственной природе своей она имела и ровные просторы, и неровные, пересечённые места.
Verse 139
न हि पूर्वनिसर्गे वै विषमं पृथिवीतलम् । प्रविभागः पुराणां च ग्रामाणां चाथ विद्यते
Ибо в первотворении поверхность земли не была неровной; и тогда вовсе не существовало разграничения городов и деревень.
Verse 140
न सस्यानि न गोरक्षं न कृषिर्न वणिक्पथः
Не было ни посевов, ни охраны стад, ни земледелия, ни торговых путей.
Verse 141
चाक्षुषस्यांतरे पूर्वमासीदेतत्पुरा किल । वैवस्वतेऽन्तरे चास्मिन्सर्वस्यैतस्य संभवः । समत्वं यत्रयत्रासीद्भूमेः कस्मिंश्चिदेव हि
В прежнюю эпоху, в Манвантару Чакшуши, так и было, как помнится из древности. Но в этой Манвантаре Вайвасваты возникли все эти установления. Где бы земля ни оказывалась ровной, там люди и селились.
Verse 142
तत्रतत्र प्रजास्ता वै निवसन्ति स्म सर्वदा । आहारः फलमूलं तु प्रजानामभवत्किल
В таких местах люди жили постоянно; а пищей тех существ, как говорится, были плоды и коренья.
Verse 143
कृच्छ्रेणैव तदा तासामित्येवमनुशुश्रुम । वैन्यात्प्रभृतिलोकेऽस्मिन्सर्वस्यैतस्य संभवः
Так мы слышали: уже тогда их пропитание доставалось с великим трудом. Начиная с Вайньи (царя Притху), в этом мире возник исток всех этих упорядоченных средств к существованию.
Verse 144
संकल्पयित्वा वत्सं तु चाक्षुषं मनुमीश्वरम् । पृथुर्दुदोह सस्यानि स्वहस्ते पृथिवीं ततः
Назначив Чакшуша Ману, владыку, телёнком, Притху затем «выдоил» из Земли урожаи, сделав собственную руку сосудом.
Verse 145
सस्यानि तेन दुग्धा वै वेन्येनेयं वसुन्धरा । मनुं वै चाक्षुषं कृत्वा वत्सं पात्रे च भूमये
Им — Вайньей (царём Притху) — эта Земля, Поддерживающая, была воистину «выдоена» урожаями. Взяв Чакшуша Ману телёнком и сделав саму землю сосудом, он извлёк зёрна для поддержания мира.
Verse 146
तेनान्नेन तदा ता वै वर्त्तयन्ते सदा प्रजाः । ऋषिभिः श्रूयते चापि पुनर्दुग्धा वसुन्धरा
Тем самым пищевым даром тогда — и всегда после — поддерживались все существа. И от риши также слышно, что Землю снова и снова «доили» ради блага различных разрядов живых существ.
Verse 147
वत्सः सोमस्ततस्तेषां दोग्धा चापि बृहस्पतिः । पात्रमासन्हि च्छन्दांसि गायत्र्यादीनि सर्वशः
Затем для них Сома стал телёнком, а Брихаспати — поистине доильщиком. Сосудами же были ведийские размеры — Гаятри и прочие во всех видах, — через которые извлекалась сущность.
Verse 148
क्षीरमासीत्तदा तेषां तपो ब्रह्म च शाश्वतम् । पुनस्ततो देवगणैः पुरंदरपुरोगमैः
В то время для них плодом было молоко — вечные тапас и брахман (духовная сила и священное знание). Затем снова, после того, сонмы девов во главе с Пурандарой (Индрой)…
Verse 149
सौवर्णं पात्रमादाय दुग्धेयं श्रूयते मही । वत्सस्तु मघवा चासीद्दोग्धा च सविताऽभवत्
Взяв золотой сосуд, говорят, Землю (Махи) снова подоили. Магхаван (Индра) стал телёнком, а Савитар (Солнце как Побудитель) — доильщиком.
Verse 150
क्षीरमूर्जामधु प्रोक्तं वर्तंते तेन देवताः । पितृभिः श्रूयते चापि पुनर्दुग्धा वसुन्धरा
То молоко провозглашается «урджа» и «мадху» — жизненной силой и сладостью, которыми поддерживаются божества. И также слышно от Питров (предков), что Землю снова, ещё раз, подоили.
Verse 151
राजतं पात्रमादाय स्वधा त्वक्षय्यतृप्तये । वैवस्वतो यमस्त्वासीत्तेषां वत्सः प्रतापवान्
Взяв серебряный сосуд, ради неиссякаемого насыщения через свадху (svadhā). Вайвасвата Яма (Ямараджа) стал их могучим телёнком.
Verse 152
अंतकश्चाभवद्दोग्धा पितृणां भगवा न्प्रभुः । असुरैः श्रूयते चापि पुनर्दुग्धा वसुन्धरा
И Антака стал доильщиком для Питров — благословенным владыкой. И также среди асуров слышно, что Землю вновь, ещё раз, подоили заново.
Verse 153
आयसं पात्रमादाय बलमाधाय सर्वशः । विरोचनस्तु प्राह्लादिस्तेषां वत्सः प्रतापवान्
Взяв железный сосуд и собрав силу со всех сторон, Вирочана — сын Прахлады — стал для них могучим телёнком.
Verse 154
ऋत्विग्द्विमूर्द्धा दैत्यानां दोग्धा तु दितिनन्दनः । मायाक्षीरं दुदोहासौ दैत्यानां तृप्तिकारकम्
У дайтьев жрецом-ṛтвиком был Двимурдха, а доильщиком — сын Дити. Он надоил «молоко майи» (māyā-kṣīra), приносящее дайтьям насыщение.
Verse 155
तेनैते माययाऽद्यापि सर्वे मायाविदोऽसुराः । वर्त्तयंति महावीर्यास्तदेतेषां परं बलम्
Силою той и поныне все асуры, сведущие в майе, продолжают поддерживать себя; могучие в доблести, они живут ею — такова их высшая сила.
Verse 156
नागैश्च श्रूयते दुग्धा वत्सं कृत्वा तु तक्षकम् । अलाबुपात्रमादाय विषं क्षीरं तदा महत्
Слышно, что и наги доили Землю, сделав Такшаку телёнком; взяв сосуд из тыквы, они тогда надоили великое «молоко» в виде яда.
Verse 157
तेषां वै वासुकिर्दोग्धा काद्रवेयो महायशाः । नागानां वै महादेवि सर्पाणां चैव सर्वशः
Для них доильщиком был славный Васуки — сын Кадру, о Великая Богиня; для нагов и, воистину, для всех змей повсюду.
Verse 158
तेन वै वर्त्तयन्त्युग्रा महाकाया विषोल्बणाः । तदाहारास्तदाचारास्तद्वीर्यास्तदपाश्रयाः
Лишь этим одним те свирепые, огромнотелые, ядом отягчённые существа поддерживают своё бытие: этим питаются, по этому живут, из этого черпают силу и на это опираются как на оплот.
Verse 159
आमपात्रे पुनर्दुग्धा त्वंतर्द्धानमियं मही । वत्सं वैश्रवणं कृत्वा यक्षपुण्यजनैस्तथा
И снова эта Земля была выдоена в необожжённый глиняный сосуд; её «молоком» стало дарование «исчезновения/невидимости». Сделав Вайшравану (Куберу) телёнком, якши и также пуньяджаны доили её.
Verse 160
दोग्धा रजतनागस्तु चिन्तामणिचरस्तु यः । यक्षाधिपो महातेजा वशी ज्ञानी महातपाः
Доящим был «Серебряный Змей», тот, кто движется среди чинтамани — самоисполняющих желаний драгоценностей: владыка якш, великий в сиянии, владеющий собой, мудрый и могучий в подвижничестве.
Verse 161
तेन ते वर्त्तयं तीति यक्षा वसुभिरूर्जितैः । राक्षसैश्च पिशाचैश्च पुनर्दुग्धा वसुन्धरा
Этим поддерживают своё бытие те якши, укреплённые богатствами; и вновь Земля была выдоена ракшасами и также пишачами.
Verse 162
ब्रह्मोपेन्द्रस्तु दोग्धा वै तेषामासीत्कुबेरतः । वत्सः सुमाली बलवान्क्षीरं रुधिरमेव च
Для них Брахма и Упендра (Вишну) были поистине доящими — в ряду, начинающемся с Куберы; телёнком был могучий Сумали, а «молоком» стала сама кровь.
Verse 163
कपालपात्रे निर्दुग्धा त्वंतर्द्धानं तु राक्षसैः । तेन क्षीरेण रक्षांसि वर्त्तयन्तीह सर्वशः
Выдоенная в чашу из черепа, сила «исчезновения/невидимости» была извлечена ракшасами; и тем «молоком» ракшасы поддерживают себя здесь всяческим образом.
Verse 164
पद्मपत्रेषु वै दुग्धा गंधर्वाप्सरसां गणैः । वत्सं चैत्ररथं कृत्वा शुचिगन्धान्मही तदा
Тогда Землю выдоили в листья лотоса сонмы гандхарвов и апсар, сделав Чайтраратху телёнком; и она излила чистые благоухания.
Verse 165
तेषां वत्सो रुचिस्त्वासीद्दोग्धा पुत्रो मुनेः शुभः । शैलैस्तु श्रूयते देवि पुनर्दुग्धा वसुंधरा
Для них телёнком был Ручи, а доильщиком — благой сын мудреца. И, о Деви, слышно, что Васундхара (Земля) была выдоена вновь — на этот раз ради гор.
Verse 166
तदौषधीर्मूर्तिमती रत्नानि विविधानि च । वत्सस्तु हिमवांस्तेषां दोग्धा मेरुर्महागिरिः
Тогда травы обрели зримый облик, и возникли также различные драгоценности. Для них телёнком был Химаван, а доильщиком — Меру, великая гора.
Verse 167
पात्रं शिलामयं ह्यासीत्तेन शैलाः प्रतिष्ठिताः । श्रूयते वृक्षवीरुद्भिः पुनर्दुग्धा वसुन्धरा
Сосуд был, воистину, каменным; благодаря этому горы утвердились прочно. Также слышно, что Васундхара (Земля) была выдоена вновь — на этот раз через деревья и вьющиеся растения.
Verse 168
पालाशं पात्रमादाय च्छिन्नदग्धप्ररोहणम् । दोग्धा तु पुष्पितः शालः प्लक्षो वत्सो यशस्विनि । सर्वकामदुघा दोग्धा पृथिवी भूतभाविनी
Взяв сосуд из древесины палāши — той, что даже будучи срубленной или сожжённой вновь даёт побеги, — цветущий шāла стал доильщиком, а плакша — телёнком, о славная. Так была «выдоена» Земля, Мать, рождающая существ, как дарительница всех желанных благ.
Verse 169
सैषा धात्री विधात्री च धरणी च वसुन्धरा । दुग्धा हितार्थं लोकानां पृथुना इति नः श्रुतम्
Она воистину — Дхāтри и Видхāтри, Дхарани и Васундхара. Мы слышали, что Пṛтху «выдоил» её ради блага миров.
Verse 170
चराचरस्य लोकस्य प्रतिष्ठा योनिरेव च । आसीदियं समुद्रांता मेदिनीति परिश्रुता
Она — опора мира движущегося и неподвижного и вместе с тем его лоно. Эта Земля, окаймлённая океанами, в предании прославлена как Медини.
Verse 171
मधुकैटभयोः पूर्वं मेदोमांसपरिप्लुता । वसुन्धारयते यस्माद्वसुधा तेन कीर्तिता
До (убиения) Мадху и Кайтабхи она была затоплена жиром и плотью. Поскольку она несёт «васу» (сокровища и существ), потому и прославляется как Васудха.
Verse 172
ततोऽभ्युपगमाद्राज्ञः पृथोर्वैन्यस्य धीमतः । दुहितृत्वमनुप्राप्ता पृथिवीत्युच्यते ततः
Затем, благодаря принятию (и покровительству) мудрого царя Пṛтху Вайньи, она обрела статус дочери; потому её и называют Пṛтхиви.
Verse 173
प्रथिता प्रविभक्ता च शोभिता च वसुन्धरा । दुग्धा हि यत्नतो राज्ञा पत्तनाकरमालिनी
Так Земля (Васундхара) стала прославленной, должным образом разделённой и украшенной. Ибо царь, прилагая усердное старание, словно «выдоил» её — ту, что увенчана гирляндой городов и рудников.
Verse 174
एवं प्रभावो राजासीद्वैन्यः स नृपसत्तमः । ततः स रंजयामास धर्मेण पृथिवीं तदा
Таковы были сила и величие царя Вайньи, лучшего из правителей. И тогда он радовал Землю и управлял ею по дхарме.
Verse 175
ततो राजेति शब्दोऽथ पृथिव्यां रंजनादभूत् । स राज्यं प्राप्य वैन्यस्तु चिंतयामास पार्थिवः
Затем на земле само слово «раджа» (царь) возникло от деяния — «радовать и услаждать» народ. А Вайнья, обретя царство, начал глубоко размышлять как правитель.
Verse 176
पिता मम ह्यधर्मिष्ठो यज्ञाद्युच्छित्तिकारकः । कस्मिन्स्थाने गतश्चासौ ज्ञेयं स्थानं कथं मया
«Отец мой был крайне беззаконен, разрушал жертвоприношения (яджны) и иные священные обязанности. В какую область он ушёл? Как мне узнать место, где он пребывает?»
Verse 177
कथं तस्य क्रिया कार्या हतस्य ब्राह्मणैः किल । कथं गतिर्भवेत्तस्य यज्ञदानक्रियाबलात्
«Как совершить по нему погребальные обряды (крия), если говорят, что он был убит брахманами? И как силой жертвоприношения, дарения и предписанных обрядов улучшить его дальнейший путь?»
Verse 178
इत्येव चिंतया तस्य नारदोभ्याजगाम ह । तस्यैवमासनं दत्त्वा प्रणिपत्य च पृष्टवान्
Когда он так был погружён в раздумье, к нему пришёл Нарада. Царь предложил ему сиденье, пал ниц в почтении и затем обратился с вопросом.
Verse 179
भगवन्सर्वलोकस्य जानासि त्वं शुभाशुभम् । पिता मम दुराचारो देवब्राह्मणनिंदकः
«О Блаженный, тебе ведомы благие и неблагие уделы всех миров. Мой отец был дурного нрава, поносил богов и брахманов».
Verse 180
स्वकर्मणा हतो विप्रैः परलोकमवाप्तवान् । कस्मिंस्थाने गतस्तातः श्वभ्रं वा स्वर्गमेव च
«Сражённый брахманами силой собственных деяний, он достиг иного мира. Куда ушёл мой отец — в страшную яму (ад) или же, воистину, на небеса?»
Verse 181
ततोऽब्रवीन्नारदस्तु ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा । शृणु राजन्महाबाहो यत्र तिष्ठति ते पिता
Тогда Нарада, узрев это божественным зрением, сказал: «Слушай, о царь могучерукий, где ныне пребывает твой отец».
Verse 182
अत्र देशो मरुर्नाम जलवृक्षविवर्जितः । तत्र देशे महारौद्रे जनकस्ते नरोत्तम
«Здесь есть область по имени Мару, лишённая воды и деревьев. В той земле, исполненной величайшего ужаса, о лучший из людей, ныне находится твой отец».
Verse 183
म्लेच्छमध्ये समुत्पन्नो यक्ष्मी कुष्ठसमन्वितः । उच्छिष्टभोजी म्लेच्छानां कृमिभिः संयुतो व्रणैः
Он родился среди млеччхов, истощён чахоткой и поражён проказой; питаясь их объедками, носил язвы, полные червей.
Verse 184
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य नारदस्य महात्मनः । हाहाकारं ततः कृत्वा मूर्छितो निपपात ह
Услышав слова великодушного Нарады, он вскрикнул в отчаянии и, обессилев, пал без чувств.
Verse 185
चिंतयामास दुःखार्तः कथं कार्यं मया भवेत् । इत्येवं चिंतयानस्य मतिर्जाता महात्मनः । पुत्रः स कथ्यते लोके पितरं त्रायते तु यः
Терзаемый скорбью, он размышлял: «Что мне следует сделать?» И пока он так думал, в душе того великого возникло благородное решение: в мире “сыном” зовётся лишь тот, кто поистине избавляет своего отца.
Verse 186
स कथं तु मया तातः पापान्मुक्तो भविष्यति । एवं संचिंत्य स ततो नारदं पर्यपृच्छत
«Но как же через меня мой отец освободится от грехов?» — так размышляя, он затем спросил Нараду.
Verse 188
नारद उवाच । गच्छ राजन्प्रधानानि तीर्थानि मनुजेश्वर । पितरं तेषु चानीय तस्माद्राजन्मरुस्थलात्
Нарада сказал: «Ступай, о царь, к главным тиртхам, владыка людей. Приведи туда своего отца, выведя его из той пустынной земли, о царь».
Verse 189
यत्र देवाः सप्रभावास्तीर्थानि विमलानि च । तत्र गच्छ महाराज तीर्थयात्रां कुरु प्रभो
Ступай туда, о великий царь,—где боги являют свою силу и где тиртхи чисты и непорочны. О владыка, соверши паломничество к тем святым местам.
Verse 190
एवं ह्यवितथं विद्धि मोक्षस्ते भविता पितुः । तच्छ्रुत्वा वचनं राजा नारदस्य महात्मनः । सचिवे भारमाधाय स्वराजस्य जगाम ह
Знай это как истину безошибочную: освобождение (мокша) придёт твоему отцу. Услышав слова великодушного Нарады, царь возложил бремя царства на своего советника и отправился в путь.
Verse 191
स गत्वा मरुभूमिं तु म्लेच्छमध्ये ददर्श ह । कुष्ठरोगेण महता क्षयेण च समावृतम्
Придя в пустыню, он увидел (своего отца) среди млеччхов, объятого тяжёлой проказой и истощающей болезнью.
Verse 192
गव्यूतिमात्रं तत्रैव शून्यं मानुषवर्जितम् । एवं दृष्ट्वा स राजा तु संतप्तो वाक्यमब्रवीत्
То место было пустынно, безлюдно, примерно на одну гавьюти в протяжённость. Увидев это, царь, пылая скорбью, произнёс такие слова.
Verse 193
हे म्लेच्छ रोगिपुरुषं स्वगृहं च नयाम्यहम् । तत्राहमेनं निरुजं करोमि यदि मन्यथ
«О млеччхи, я отведу этого больного человека в свой дом. Там я сделаю его здоровым—если вы согласитесь».
Verse 194
ज्ञात्वेति सर्वे ते म्लेच्छाः पुरुषं तं दयापरम् । ऊचुः प्रणतसर्वांगाः शीघ्र नय जगत्पते । अस्मद्भाग्यवशान्नाथ त्वमेवात्र समागतः
Узнав в нём человека, преданного состраданию, все те млеччхи, пав ниц всем телом, сказали: «Скорее веди его, о Владыка мира! По силе нашей благой удачи, о Защитник, ты сам пришёл сюда».
Verse 195
दुर्गंधोपहता लोकास्त्वया नाथ सुखीकृताः । तत आनाय्य पुरुषाञ्छिबिकावाहनोचितान्
«Людей, изнурённых зловонием, ты, о Владыка, сделал спокойными и довольными». Затем они привели мужчин, годных нести паланкин, готовясь перенести его.
Verse 196
ततः श्रुत्वा तु वचनं तस्य राज्ञो दयावहम् । प्रापुस्तीर्थान्यनेकानि केदारादीनि कोटिशः
Затем, услышав сострадательные слова царя, бесчисленные тиртхи — начиная с Кедары и прочих — собрались там великими множествами.
Verse 197
यत्रयत्र स गच्छेत वैन्यो वेनेन संयुतः । तत्र तत्रैव तीर्थानामाक्रंदः श्रूयते महान्
Куда бы ни шёл Вайнья, со своим луком при нём, там же раздавался великий плач тиртх.
Verse 198
हा दैव रिपुरायाति अस्माकं नाशहेतवे । अधुना क्व गमिष्याम इति चिंता पुनःपुनः
«Увы! По воле судьбы идёт враг, как причина нашей гибели. Куда же нам теперь идти?» — такая тревожная мысль возникала снова и снова.
Verse 199
दर्शनेनापि तस्यैव हाहाकारं विधाय वै । पलायंते च तीर्थानि देवा नश्यंति तत्क्षणात्
От одного лишь его вида раздались вопли «увы, увы!»; тиртхи обратились в бегство, и божества исчезли в то же мгновение.
Verse 200
एवं वर्षत्रयं राजा तीर्थयात्रां चकार वै । न तस्य मुक्तिर्ददृशे ततः शोकमगात्परम्
Так в течение трёх лет царь совершал паломничество к тиртхам; но не узрел для себя освобождения и потому впал в безмерную скорбь.
Verse 201
ततस्तु प्रेरिता भृत्याः कुरुक्षेत्रे महाप्रभे । यदि वापि पुनस्तत्र पापमुक्तिर्भवेत्ततः
Затем, побуждаемые слугами, о великий владыка, они сказали: «Быть может, там, в Курукшетре, ещё возможно освобождение от греха».