Adhyaya 21
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 21

Adhyaya 21

Глава 21 представляет собой богословский диалог Деви и Ишвары, соединяющий родословия, нравственную причинность и указание на священное место. Деви просит объяснить особый знак/состояние Сомы и его причину. Ишвара излагает потомство Дакши и брачные союзы его дочерей с Дхармой, Кашьяпой, Сомой и другими, затем приводит перечни линий: жёны Дхармы и их дети, Васу и их потомки, Садхьи, двенадцать Адитьев, одиннадцать Рудр, а также некоторые родословия асуров (например, линия Хираньякашипу). Далее повествование переходит к бракам Сомы с двадцатью семью Накшатрами, подчёркивая Рохини как любимую супругу. Пренебрегаемые остальные жёны жалуются Дакше. Дакша предупреждает Сому о необходимости беспристрастия; Сома обещает, но вновь предаётся исключительной привязанности к Рохини. Тогда Дакша произносит проклятие: Сому поразит якшма — истощающая болезнь, и его сияние будет постепенно убывать (кшая). Страдая и утратив блеск, Сома ищет наставления; Рохини советует прибегнуть к власти того, кто наложил проклятие, и в конечном счёте — к Махадеве. Сома просит Дакшу освободить его, но Дакша говорит, что проклятие не отменить обычными средствами, и направляет Сому умилостивлять Шанкару. Он даёт и точное местоуказание: в направлении Варуны, близ океана и болотистой местности (анупа), следует с преданностью приблизиться к самопроявленному, чрезвычайно могущественному лингаму, отмеченному световыми и телесными признаками; поклонение ему приносит очищение и восстановление сияния. Так глава соединяет урок о последствиях пристрастия, космическую «карту» родов и достижимую цель священной географии — лингам в области Прабхасы.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । श्रुतं सर्वमशेषेण चन्द्रस्योत्पत्ति कारणम् । चिह्नं यथाऽभवत्तस्य सांप्रतं तत्प्रकीर्त्तय

Богиня сказала: «Я полностью выслушала причину рождения Луны. Теперь поведай, как это было, о отличительном знаке, что появился на нём».

Verse 2

ईश्वर उवाच । ब्रह्मणस्तु पुरा देवि दक्षो नाम सुतोऽभवत् । प्रजाः सृजेति उद्दिष्टः पूर्वं दक्षः स्वयंभुवा

Ишвара сказал: «В древние времена, о Богиня, у Брахмы был сын по имени Дакша. Прежде Дакша был наставлен Сваямбху (Брахмой) творить потомство и умножать роды существ».

Verse 3

षष्टिं दक्षोऽसृजत्कन्या वैरिण्यां वै प्रजापतिः । ददौ स दश धर्माय कश्यपाय त्रयोदश

Праджапати Дакша породил от Вайрини шестьдесят дочерей. Из них он отдал десятерых Дхарме и тринадцать — Кашьяпе.

Verse 4

सप्त विशतिं सोमाय चतस्रोऽरिष्टनेमिने । द्वे चैव भृगुपुत्राय द्वे कृशाश्वाय धीमते

Двадцать семь (дочерей) он отдал Соме, четырёх — Ариштанеми, двух — сыну Бхригу и двух — мудрому Кришашве.

Verse 5

द्वे चैवांगिरसे तद्वत्तासां नामानि विस्तरात् । शृणु त्वं देवि मातॄणां प्रजाविस्तरमादितः

И так же он отдал двух — Ангирасу. Теперь же, о Богиня, выслушай подробно имена тех матерей и, с самого начала, разрастание их потомства.

Verse 6

मरुत्वती वसुर्जामी लंबा भानुररुन्धती । संकल्पा च मुहूर्ता च साध्या विश्वा च भामिनि

О сияющая, (это) Марутвати, Васу, Джами, Ламба, Бхану, Арундхати, а также Самкальпа, Мухурта, Садхья и Вишва.

Verse 7

धर्म पत्न्यः समाख्याता दक्षः प्राचेतसो ददौ । अदितिर्दितिर्दनुस्तद्वदरिष्टा सुरसैव च

Так были названы супруги Дхармы. Дакша, сын Прачеты, также даровал (дочерей) — Адити, Дити, Дану, а равно Ариштā и Сурасу.

Verse 8

सुरभिर्विनता चैव नाम्ना क्रोधवशा त्विला । कद्रूस्त्विषा वसुस्तद्वत्तासां पुत्रान्वदामि वै

Также были Сурабхи и Вината; другие — по имени Кродхаваша и Твила; и Кадру, Твиша и Васу — так же. Воистину, я поведаю об их сыновьях.

Verse 9

विश्वेदेवास्तु विश्वायाः साध्या साध्यानजीजनत् । मरुत्वत्यां मरुत्वंतो वसोस्तु वसवस्तथा

От Вишвы родились Вишведевы; и от Вишвы же Садхьи породили Садхьев. От Марутвати родились Маруты; а от Васу, подобно тому, произошли Васу.

Verse 10

भानोस्तु भानवस्तेन मुहूर्त्तायां मुहूर्त्तकाः । लंबाया घोषनामानो नागवीथिस्तु जामिजा

От Бхану родились Бханавы; от Мухурты — Мухуртаки. От Ламбы произошли именуемые Гхошанаманы; а от Джами родилась Нагавитхи.

Verse 11

संकल्पायास्तु संकल्पो धर्मपुत्रा दश स्मृताः । आपो ध्रुवश्च सोमश्च धरश्चैवानलोऽनिलः

От Самкальпы родился Самкальпа. Десять помнятся как сыновья Дхармы: Апа, Дхрува, Сома, Дхара, а также Анала и Анила.

Verse 12

प्रत्यूषश्च प्रभासश्च वसवोष्टौ प्रकीर्तिताः । आपस्य पुत्रा वैदंड्यः श्रमः शान्तो ध्वनिस्तथा

Пратьюша и Прабхаса провозглашаются среди восьми Васу. У Апы, как говорится, сыновья — Вайданьдья, Шрама, Шанта и Дхвани.

Verse 13

ध्रुवस्य पुत्रो भगवान्कालो लोकप्रकालनः । सोमस्य भगवाञ्छर्वो ध्रुवश्च गृहबोधनः

Сын Дхрувы — почитаемый Кала, устроитель мировых циклов. Сын Сомы — благословенный Шарва; и Дхрува также именуется пробудителем домов.

Verse 14

हुतहव्यवहश्चैव धरस्य द्रविण स्मृतः । मनोजवोऽनिलस्यासीदविज्ञातगतिस्तथा

Хутахавьяваха помнится как сын Дхары, и Дравина также. От Анилы родились Маноджава и равно Авиджнятагати.

Verse 15

देवलो भगवान्योगी प्रत्यूषस्याभवन्सुताः । बृहस्पतेस्तु भगिनी भुवना ब्रह्मवादिनी

Благословенный йогин Девала родился сыном Пратьюши. А Бхувана — сестра Брихаспати — была провозвестницей Брахмана, знающей священную истину.

Verse 16

प्रभासस्य तु सा भार्या वसूनामष्टमस्य च । विश्वकर्मा सुतस्तस्य शिल्पकर्त्ता प्रजापतिः

Она была супругой Прабхасы, восьмого среди Васу. Её сын — Вишвакарма, космический зодчий, Праджапати, творец ремёсел.

Verse 17

तुषितानां तु साध्यानां नामान्येतानि वच्मि ते । मनोऽनुमन्ता प्राणश्च नरोऽपानश्च वीर्यवान्

Ныне я возвещу тебе имена Садхьев среди Тушитов: Мано, Ануманта, Прана, Нара, Апана и Вирьяван.

Verse 18

भक्तिर्भयोऽनघश्चैव हंसो नारायणस्तथा । विभुश्चैव प्रभुश्चैव साध्या द्वादश कीर्तिताः

Бхакти, Бхая и Анагха; Хамса и Нараяна; также Вибху и Прабху — так провозглашены двенадцать Садхьев.

Verse 19

कश्यपस्य प्रवक्ष्यामि सन्ततिं वरवर्णिनि । अंशो धाता भगस्त्वष्टा मित्रोऽथ वरुणो र्यमा

О прекрасноликая, я возвещу потомство Кашьяпы: Амша, Дхата, Бхага, Тваштри, Митра, Варуна и Арьяма.

Verse 20

विवस्वान्सविता पूषा ह्यंशुमान्विष्णुरेव च । एते सहस्रकिरणा आदित्या द्वादश स्मृताः

Вивасван, Савитри, Пушан, Амшуман и также Вишну — эти тысячелучевые поминаются как двенадцать Адитьев.

Verse 21

अजैकपादहिर्बुध्न्यो विरूपाक्षोऽथ रैवतः । हरश्च बहुरूपश्च त्र्यंबकश्च सुरेश्वरः

Аджайкапад, Ахирбудхнья, Вирупакша и Райвата; Хара, Бахурупа, Трьямбака и Сурешвара — так провозглашаются среди проявлений Рудры.

Verse 22

सावित्रश्च जयन्तश्च पिनाकी चापराजितः । एते रुद्राः समाख्याता एकादश गणेश्वराः

Савитра, Джаянта, Пинаки и Апараджита — так провозглашены эти Рудры, одиннадцать владык божественных сонмов.

Verse 23

दितिः पुत्रद्वयं लेभे कश्यपाद्बलगर्वितम् । हिरण्यकशिपुं श्रेष्ठं हिरण्याक्षं तथानुजम्

Дити родила от Кашьяпы двух сыновей, гордых своей силой: превосходного Хираньякашипу и его младшего брата Хираньякшу.

Verse 24

हिरण्यकशिपोर्दैत्यैः श्लोकोगीतः पुरातनैः

О Хираньякашипу древние дайтьи воспевали старинную, передаваемую издавна шлоку хвалы.

Verse 25

राजा हिरण्यकशिपुर्यांयामाशां निरीक्षते । तस्यां तस्यां दिशि सुरा नमश्चक्रुर्महर्षिभिः । हिरण्यकशिपोः पुत्राश्चत्वारः सुमहाबलाः

В какую бы сторону ни обращал взор царь Хираньякашипу, в той же стороне боги — вместе с великими риши — совершали ему поклонение. У Хираньякашипу было четверо сыновей, исполненных могучей силы.

Verse 26

प्रह्लादः पूर्वजस्तेषामनुह्रादस्ततः परः । ह्रादश्चैव ह्रदश्चैव पुत्राश्चैते प्रकीर्तिताः

Из них Прахлада был старшим; затем — Анухрада; и Храда и Храда — так перечисляются эти сыновья.

Verse 27

उभौ सुन्दोपसुन्दौ तु ह्रदपुत्रौ बभूवतुः । ह्रादस्य पुत्रस्त्वेकोऽभून्मूक इत्यभिविश्रुतः

Оба — Сунда и Упасунда — родились сыновьями Храды (Hrada). А у Храды (Hrāda) был единственный сын, широко прославленный под именем Мука (Mūka).

Verse 28

मारीचः सुंदपुत्रस्तु ताडकायामजायत । दण्डके निहतः सोऽयं राघवेण वलीयसा

Марича (Mārīca), сын Сунды, родился от Тадаки (Tāḍakā); и был убит в лесу Дандака (Daṇḍaka) могучим Рагхавой (Рамой).

Verse 29

मूको विनिहतश्चापि कैराते सब्यसाचिना । संह्रादस्य तु दैत्यस्य निवातकवचाः कुले

И в сказании о Киратах (Kirāta) Мука (Mūka) был убит Савьясачи (Savyasācī, Арджуной). А в роду дайтьи Самхрады (Saṃhrāda) родились Ниватakavачи (Nivātakavaca).

Verse 30

तिस्रः कोट्यस्तु विख्याता निहताः सव्यसाचिना । गवेष्ठी कालनेमिश्च जंभो वल्कल एव च

Три прославленных крора врагов были поражены Савьясачи (Savyasācī, Арджуной): Гавештхи (Gaveṣṭhī), Каланеми (Kālanemi), Джамбха (Jambha) и также Валкала (Valkala).

Verse 31

जृंभः षष्ठोनुजस्तेषां स्मृताः प्रह्रादसूनवः । शुंभश्चैव निशुंभश्च गवेष्ठिनः सुतौ स्मृतौ

Джримбха (Jṛmbha) помнится как шестой младший брат среди них; говорится, что они — сыновья Прахлады (Prahrāda). А Шумбха (Śuṃbha) и Нишумбха (Niśuṃbha) помнятся как сыновья Гавештхи (Gaveṣṭhī).

Verse 32

धनुकश्चासिलोमा च शुंभपुत्रौ प्रकीर्तितौ । विरोचनस्य पुत्रस्तु बलिरेकः प्रतापवान्

Дханука и Асилома провозглашаются двумя сыновьями Шумбхи. А сыном Вирочаны был один лишь Бали, могучий в доблести.

Verse 33

हिरण्याक्षसुताः पंच विक्रांताः सुमहाबलाः । अन्धकः शकुनिश्चैव कालनाभस्तथैव च

Пять сыновей Хираньякши были доблестны и весьма могучи: Андхака, Шакуни и также Каланабха.

Verse 34

महानाभश्च विक्रांतो भूतसंतापनस्तथा । शतं शतसहस्राणि निहतास्तारकामये

Среди них были и Маханабха, доблестный, и Бхутасантāpана. В войне за Тараку были убиты сотни тысяч.

Verse 35

इति संक्षपतः प्रोक्ता कश्यपान्वयसंततिः । यया व्याप्तं जगत्सर्वं सदेवासुरमानुषम्

Так вкратце описана преемственность рода Кашьяпы, которой пронизан весь мир — вместе с богами, асурами и людьми.

Verse 36

अथ याः कन्यका दत्ताः सप्तविंशतिरिंदवे । तासां मध्ये महादेवि प्रिया तस्य च रोहिणी

Теперь же, из двадцати семи дев, отданных Луне, среди них, о Великая Богиня, Рохини была его возлюбленной.

Verse 37

अथ नक्षत्रनाथस्य तासां मध्येतिवल्लभा । बभूव रोहिणी देवी प्राणेभ्योऽपि गरीयसी

Тогда среди них богиня Рохини стала для владыки накшатр — Луны — несказанно дороже всех, дороже даже собственного дыхания жизни.

Verse 38

सर्वास्ताः संपरित्यज्य रोहिण्या सहितो रहः । रेमे कामपरीतात्मा वनेषूपवनेषु च । रमणीयेषु देशेषु कन्दरेषु गुहासु च

Оставив всех прочих, он уединился с Рохини и, умом, охваченным желанием, предавался наслаждению — в лесах и рощах, в прекрасных местах, в горных расселинах и пещерах.

Verse 39

अथ ता दुःखसंपन्नाः पत्न्यः शेषा यशस्विनि । जग्मुश्च शरणं दक्षं वचनं चेदमब्रुवन्

Тогда остальные жёны, исполненные скорби, о славная, пошли искать прибежища у Дакши и произнесли такие слова.

Verse 40

सोमः सर्वा तिक्रम्य रोहिण्या सह मोदते । संवत्सरसहस्रं तु क्रीडमानो यथासुखम्

Сома, пренебрегая всеми прочими, радовался лишь с Рохини — играя и забавляясь по своему желанию тысячу лет.

Verse 41

अवशिष्टास्तु षड्विंशन्मलिना विगतश्रियः । पाणिग्रहणमारभ्य रोहिण्या सह चंद्रमाः

Но оставшиеся двадцать шесть померкли, осквернились и лишились сияния; с самого обряда брака Луна пребывал лишь с Рохини одной.

Verse 42

संवत्सरसहस्रं तु जानात्येकां स शर्वरीम् । परित्यक्ता वयं तात शशिना दोषवर्जिताः

Тысячу лет он знал с нами лишь одну-единственную ночь; о дорогой отец, Луна оставила нас, хотя мы без вины.

Verse 43

स रेमे सह रोहिण्या अस्माकमसुखप्रदः । अस्माकं दुःखदग्धानां श्रेयोऽतो मरणं भवेत्

Он предавался играм с Рохини, принося нам одно лишь несчастье; нам, опалённым горем, смерть была бы лучше этого.

Verse 44

तासां तद्वचनं श्रुत्वा दुःखार्तानां प्रजापतिः । ब्रह्मतेजः समायुक्तः पुत्रीस्नेहेन कर्षितः । जगाम यत्र ऋक्षेशो वचनं चेदमब्रवीत्

Услышав слова своих дочерей, истомлённых скорбью, Праджапати (Дакша), исполненный брахманического сияния и влекомый любовью к дочерям, отправился туда, где пребывал владыка звёзд, и сказал такие слова.

Verse 45

समं वर्त्तस्व कन्यासु मामकासु निशाकर । अन्यथा दोषभागी त्वं भविष्यसि न संशयः

«Будь одинаково справедлив к моим дочерям, о творящий ночь; иначе ты непременно разделишь вину — без сомнения».

Verse 46

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा लज्जयावनतः स्थितः । बाढमित्येव ऋक्षेंद्रो दक्षस्य पुरतोऽब्रवीत्

Услышав эти слова, владыка звёзд стоял, склонив голову от стыда; и перед Дакшей ответил: «Да будет так».

Verse 47

अद्यप्रभृति विप्रर्षे समं वर्त्तयितास्म्यहम् । पुत्रीभिस्तव सत्यं वै शपेऽहं शपथेन ते

Отныне, о брахман-мудрец, я буду одинаково относиться к твоим дочерям. Воистину, клянусь тебе священной клятвой.

Verse 48

एवं प्रतिज्ञासंयुक्ते निशानाथे तदांबिके । सर्वा रूपेण संयुक्तास्तस्य कन्या निवेदिताः

Так, когда владыка ночи — Луна — был связан своим обещанием, о Мать Амбика, все те девы были представлены ему, вновь наделённые красотой и сиянием.

Verse 49

दक्षः स्वभवनं गत्वा निर्वृतिं परमां गतः । चन्द्रोऽपि पूर्ववद्देवि रोहिण्यां निरतोऽभवत्

Дакша, вернувшись в свой дом, достиг высшего удовлетворения. Но Луна, о Богиня, как и прежде, оставалась преданно привязана к Рохини.

Verse 50

संपरित्यज्य ताः सर्वाः कामोपहतमानसः । अथ भूयस्तु ताः सर्वा दक्षं वचनमब्रुवन्

Оставив всех остальных, с умом, поражённым желанием, Луна отвернулась. Тогда все они снова обратились со словами к Дакше.

Verse 51

मलिनास्ताः कृशांग्यश्च दीनाः सर्वा विचेतसः । ततो दृष्ट्वा तथारूपं दक्षो मोहमुपागतः

Они стали омрачёнными и запятнанными, худощавыми, несчастными, и все — в смятении. Увидев их в таком виде, Дакша впал в растерянность.

Verse 52

लब्धसंज्ञः पुनः सोऽपि क्रोधोद्भूततनूरुहः । उवाच सर्वाः स्वाः पुत्रीः किमित्थं मलिनांबराः । किमिदं निष्प्रभाः सर्वाः कथयध्वं ममानघाः

Придя в себя и разгневавшись так, что волосы на теле поднялись дыбом, он сказал всем своим дочерям: «Почему вы в запятнанных одеждах? Почему вы все лишены сияния? Скажите мне, о непорочные»

Verse 53

असुरान्सानुगांश्चैव ये चान्ये सुरसत्तमाः । अद्य शापहतान्पुत्र्यः करिष्यामि न संशयः

«Даже асуров с их свитой — и любых иных, о лучший среди богов, — сегодня, дочери мои, я непременно поражу проклятием; в этом нет сомнения.»

Verse 54

एवमुक्तास्तु दक्षेण सर्वास्ताः समुदैरयन्

Так, обращённые речью Дакши, все они заговорили разом.

Verse 55

न चास्माकं निशानाथ ऋतुमात्रमपि प्रभो । प्रयच्छति पुनस्तेन युष्मत्पार्श्वं समागताः

«И Владыка ночи не дарует нам, о Господин, даже доли одного сезона своего пребывания рядом; потому мы вновь пришли к тебе.»

Verse 56

अनादृत्य तु ते वाक्यं रोहिण्यां निरतो रहः । रेमे कामपरीतात्मा अस्माकं शोकवर्द्धनः

«Пренебрегая твоим наставлением, он тайно предался Рохини; сердце его было охвачено желанием, и он предавался утехам — лишь умножая нашу скорбь.»

Verse 57

तासां तद्वचनं श्रुत्वा दक्षः कोपमुपागतः । गत्वा चंद्रं महादेवि शशाप प्रमुखे स्थितम्

Услышав их слова, Дакша воспылал гневом. О Великая Богиня, он пошёл к Луне и, когда тот стоял перед ним, проклял его прямо в лицо.

Verse 58

अनादृत्य हि मे वाक्यं यस्मात्त्वं रोहिणीरतः । संत्यज्य पुत्रीश्चास्माकं शेषा दोषेण वर्जिताः । तस्माद्यक्ष्मा शरीरं ते ग्रसिष्यति न संशयः

«Поскольку ты пренебрёг моим повелением и привязался к Рохини, оставив прочих наших дочерей, безвинных, — потому недуг Якшма, чахотка, овладеет твоим телом; в этом нет сомнения»

Verse 59

एतस्मिन्नेव काले तु यक्ष्मा पर्वतपुत्रिके । दक्षेण तु समादिष्टस्तस्य कायं समाविशत्

В то самое время, о дочь Горы, недуг Якшма, приведённый в действие повелением Дакши, вошёл в его тело.

Verse 60

यक्ष्मणा ग्रस्तकायोऽसौ क्षयं याति दिनेदिने

Охваченный телом недугом Якшма, он чах день ото дня, истощаясь.

Verse 61

एवं सोमस्तु दक्षेण कृतशापो गतप्रभः । पपात वसुधां देवि निश्चेष्टो रोहिणीयुतः

Так Сома, проклятый Дакшей и лишённый сияния, о Богиня, пал на землю без движения, и Рохини была рядом с ним.

Verse 62

लब्ध्वसंज्ञो मुहूर्तेन रोहिणीवाक्य मब्रवीत्

Придя в себя спустя краткий миг, он обратился со словами к Рохини.

Verse 63

देवि कार्यं किमधुना त्वत्पित्रा शापितो ह्यहम् । क्षयकुष्ठेन संयुक्तः किं करोम्यधुना प्रिये

«О богиня, что же теперь делать? Ведь поистине я проклят твоим отцом. Поражён истощающей болезнью и проказой — о возлюбленная, что мне делать ныне?»

Verse 64

एवमुक्ता रोहिणी तु बाष्पव्याकुललोचना । दक्षशापहतं दृष्ट्वा सोमं वचनमब्रवीत्

Так обращённая, Рохини, с глазами, смущёнными слезами, увидев Сому, поражённого проклятием Дакши, произнесла такие слова.

Verse 65

येन शापस्तु ते दत्तस्तमेव शरणं व्रज । स ते शापाभिभूतस्य नूनं श्रेयो विधास्यति

«Ступай за прибежищем к тому самому, кто дал тебе проклятие. Несомненно, он устроит для тебя наилучшее, тебя, одолеваемого проклятием.»

Verse 66

लप्स्यसे तत्प्रसादात्त्वं प्रभां पूर्वोचितां शुभाम्

«Его милостью ты вновь обретёшь благой свет — то сияние, что прежде было твоим.»

Verse 67

रोहिण्या वचनं श्रुत्वा गतो दक्षसमीपतः । चंद्रः प्रोवाच विनयाद्वाष्प व्याकुललोचनः

Услышав слова Рохини, Чандра подошёл к Дакше и, смиренно — с глазами, взволнованными слезами, — произнёс речь.

Verse 69

त्वया क्रोधपरीतेन कारणे वाप्यकारणे । अनुकंपां च मे कृत्वा कार्यं शापस्य मोक्षणम्

«С причиной или без причины, охваченный гневом, ты изрёк на меня проклятие. Ныне же, смилуйся надо мной и соверши освобождение от этого проклятия».

Verse 70

विदितं तु महाभाग शप्तोहं येन कर्मणा । कुरुष्वानुग्रहं दक्ष मम दीनस्य याचतः

О многоблагой, известно, за какое деяние я был проклят. О Дакша, яви милость — сжалься надо мной, несчастным, что ныне молит тебя.

Verse 71

एवं विलपमानस्य सोमस्य तु महात्मनः । अनुग्रहे मतिं कृत्वा इदं वचनमब्रवीत्

Когда великодушный Сома так стенал, (Дакша), решив явить милость, произнёс следующие слова.

Verse 72

दक्ष उवाच । मया शापहतः सोम त्रातुं शक्यो न दैवतैः । यद्यद्ब्रवीम्यहं सोम तत्तथेति न संशयः

Дакша сказал: «О Сома, поражённый моим проклятием, ты не можешь быть спасён даже богами. Но, о Сома, что бы я ни сказал тебе — знай: так и будет, без всякого сомнения».

Verse 73

आयुः कर्म च वित्तं च विद्या निधनमेव च । पूर्वसृष्टानि यान्येव संभवंति हि तानि वै

Срок жизни, деяния (карма), богатство, знание и даже смерть — всё, что было предустановлено прежде, то воистину и сбывается.

Verse 74

असुराश्च सुराश्चैव ये चान्ये यक्षराक्षसाः । सर्वेपि शक्ता न त्रातुं वर्जयित्वा महेश्वरम्

И асуры, и дэвы, и прочие существа — якши и ракшасы — никто из них не в силах спасти тебя, кроме Махешвары.

Verse 75

एषां शापो मया दत्तोऽनुग्रहीष्य ति शंकरः । नान्यस्त्रातुं भवेच्छक्तो विना पशुपतिं भवम् । तत्त्वं शीघ्रतरं गच्छ समाराधय शंकर

Это проклятие на них дано мною; Шанкара явит милость. Никто иной не способен спасти, кроме Бхавы — Пашупати, Владыки существ. Потому ступай немедля, поспеши и должным образом почитай Шанкару.

Verse 76

न शक्तोऽन्यः पुनश्चंद्रः कर्तुं त्वां निर्मलं पुनः । वर्जयित्वा महादेवं शितिकंठमुमापतिम्

О Чандра, никто иной не может вновь сделать тебя чистым — кроме Махадевы, Ситикантхи, Синегорлого, супруга Умы.

Verse 77

दक्षस्य च वचः श्रुत्वा कृतांजलिपुटः स्थितः । प्रत्युवाच तदा सोमः प्रहष्टेनांतरात्मना

Выслушав слова Дакши, Сома стоял, сложив ладони; затем Сома ответил, внутренне исполненный радости.

Verse 78

भगवन्यदि तुष्टोसि मम भक्तस्य सुव्रत । अनुग्रहे कृता बुद्धिस्तदाचक्ष्व कुतः शिवः

О Господь, если Ты доволен мною, Твоим преданным, о соблюдающий благой обет,—раз ум Твой уже склонён к милости, скажи мне: где можно обрести и приблизиться к Шиве?

Verse 79

कस्मिन्स्थाने मया दक्ष द्रष्टव्योऽसौ महेश्वरः । तत्स्थानानि चरिष्यामि यानि तानि वदस्व मे

О Дакша, мудрый, в каком месте мне узреть того Махешвару? Скажи мне эти места; я пройду их в странствии—объяви их мне.

Verse 80

दक्ष उवाच । शृणु सोम प्रयत्नेन श्रुत्वा चैवावधारय । वारुणीं दिशमाश्रित्य सागरानूपसन्निधौ

Дакша сказал: «Слушай внимательно, о Сома; услышав, крепко удержи в памяти. Обратившись к стороне Варуны, к западу, близ моря и прибрежных болот…»

Verse 81

कृतस्मरस्यापरतो धन्वंतरशतत्रये । लिंगं महाप्रभावं च स्वयंभूतं व्यवस्थितम्

За местом, называемым Критасмара, на расстоянии трёхсот дханвантра, стоит Линга великой силы и славы — сваямбху, самопроявленный, утверждённый там.

Verse 82

सूर्य्यबिंबसमप्रख्यं सर्प मेखलमंडितम् । कुक्कुटांडकमानं तद्भूमिमध्ये व्यवस्थितम्

Он сияет, подобно солнечному диску, украшен змеёй, словно поясом; величиной с куриное яйцо, он прочно стоит в самой середине земли.

Verse 83

स्पर्शलिंगं हि तद्विद्धि तद्भक्त्या ज्ञास्यते भवान् । तत्र संनिहितो देवः शंकरः परमेश्वरः

Знай, что это — «Спарша-лингам» (Лингам, постигаемый священным прикосновением). Преданностью ему ты сам воистину постигнешь его; ибо там в полноте пребывает Бог Шанкара, Всевышний Владыка (Парамешвара).

Verse 85

प्रशस्य देवदेवेशमात्मानं निर्मलं कुरु । यस्याशु वरदानेन प्राप्स्यसे रूपमुत्तमम्

Восславь Владыку богов (Девадевешу) и очисти себя. Его скорым дарованием благ ты достигнешь превосходного облика.

Verse 94

गच्छ त्वं तपसोग्रेण आराधय सुरेश्वरम्

Ступай и суровой аскезой почитай Владыку богов.

Verse 168

कुरुष्वानुग्रहं दक्ष प्रसन्नेनांतरात्मना । कोपं त्यज महर्षे त्वं ममोपरि दयां कुरु

Яви мне милость, о Дакша, с внутренним сердцем спокойным и благосклонным. О великий риши, оставь гнев; сжалься надо мной.