
Глава 11 разворачивается как богословское изложение в форме вопросов и ответов. Деви, радуясь, но оставаясь любознательной, просит более полное повествование о Прабхаса-кшетре. Ишвара отвечает, прежде всего задавая космографическую рамку: описывает Джамбудвипу и Бхарата-варшу с их размерами и границами и утверждает Бхарату как главную кармабхуми, где пунья и папа действенно проявляются и приносят плоды. Затем он накладывает звездный порядок на географию через модель «курма» (черепаха): группировки накшатр, положения раши и владычества грах соотносятся с «телом» Бхараты, образуя диагностический принцип—поражение грахи/накшатры означает поражение соответствующей области, и потому рекомендуются тиртха-деяния как средство умиротворения. В этой сакральной карте определяется Саураштра, а Прабхаса названа выдающейся приокеанской частью с центральной питхикой, где Ишвара пребывает в образе лингам, более дорогом, чем Кайласа, и охраняемом как тайна. Приводятся разные толкования имени «Прабхаса»: сияние, первенство среди светов и тиртх, солнечное присутствие, возвращенная блеск-слава. Затем Деви спрашивает о происхождении в нынешней кальпе, и Ишвара начинает миф о причинности: браки Сурьи (Дьяух/Прабха и Притхиви/Никшубха), страдание Самджни из-за невыносимого теджаса Сурьи, подмена Чхаей, рождения, включая Яму и Ямуну, раскрытие истины Сурье и «сбривание/ослабление» его сияния Вишвакармой. Повествование завершается ключевым мотивом локализации: часть солнественной, «рик-майя» радиации, как сказано, пала в Прабхасе, тем самым утверждая исключительную святость кшетры и смысл ее имени.
Verse 1
सूत उवाच । इति प्रोक्ता तदा देवि विस्मयोत्फुल्ललोचना । रोमांचकञ्चुका सुभ्रूः पुनः पप्रच्छ भूसुराः
Сута сказал: Когда это было произнесено, Богиня — с широко раскрытыми от изумления глазами, с телом, покрытым дрожью и гусиной кожей, с прекрасными бровями — вновь обратилась с вопросом к божественному мудрецу.
Verse 2
देव्युवाच । धन्याऽहं कृतपुण्याऽहं तपः सुचरितं मया । यदेष क्षेत्र महिमा महादेवान्मया श्रुतः
Богиня сказала: Блаженна я; исполнена заслуг я — моя аскеза совершена должным образом, ибо я услышала от Махадевы величие этого священного кшетры.
Verse 3
भगवन्देवदेवेश संसारार्णवतारक । पृष्टं तु यन्मया पूर्वं तत्सर्वं कथितं हर
О Блаженный Владыка, Бог богов, переправляющий через океан сансары, — всё, о чём я спрашивала прежде, тобою полностью разъяснено, о Хара.
Verse 4
पुनश्च देवदेवेश त्वद्वाक्यामृतरंजिता । न तृप्तिमधिगच्छामि देवदेव महेश्वर
И всё же, о Владыка богов,—услаждённый нектаром Твоих речений,—я не достигаю насыщения, о Бог богов, о Махешвара.
Verse 5
किंचित्प्रष्टुमनाश्चास्मि प्रभासक्षेत्रविस्तरम् । तन्मे कथय कामेश दयां कृत्वा जगत्प्रभो
Я желаю спросить ещё немного о всей широте Прабхаса-кшетры. Поведай мне это, о Камеша,—из милости, о Владыка мира.
Verse 6
ईश्वर उवाच । पृथिव्या मध्यगर्भस्थं जंबूद्वीपमिति स्मृतम् । तच्च वै नवधा भिन्नं वर्षभेदेन सुन्दरि
Ишвара сказал: «В самом срединном лоне земли находится то, что именуют Джамбудвипой. О прекрасная, она воистину разделена на девять частей, различаемых как отдельные варши (области).»
Verse 7
तस्याद्यं भारतं वर्षं तच्चापि नवधा स्मृतम् । नवयोजनसाहस्रं दक्षिणोत्तरमानतः
«Среди них первейшая — Бхарата-варша; и она также помнится как девятикратно разделённая. По мере с юга на север она простирается на девять тысяч йоджан.»
Verse 8
अशीतिश्च सहस्राणि पूर्वपश्चायतं स्मृतम् । उत्तरे हिमवानस्ति क्षीरोदो दक्षिणे स्मृतः
«Его протяжённость с востока на запад, как говорят, составляет восемьдесят тысяч йоджан. На севере стоит Химаван, а на юге поминается Кширода — океан молока.»
Verse 9
एतस्मिन्नंतरे देवि भारतं क्षेत्रमुत्तमम् । कृतं त्रेता द्वापरं च तिष्यं युगचतुष्टयम्
В этом пространстве, о Богиня, Бхарата — наилучшее священное поле (кшетра). Здесь исчисляются четыре юги: Крита, Трета, Двапара и Тишья (Кали).
Verse 10
अत्रैवैषा युगावस्था चतुर्वर्णश्च वै जनः । चत्वारि त्रीणि च द्वे च तथैवैक शरच्छतम्
Здесь воистину установлен порядок юг, и здесь же человечество устроено по четырём варнам. (Длительность юг) измеряется как четыре, три, две и также сто «осенних столетий» — по их мере.
Verse 11
जीवन्त्यत्र नरा देवि कृतत्रेतादिषु क्रमात् । यदेतत्पार्थिवं पद्मं चतुष्पत्रं मयोदितम्
Здесь, о Богиня, люди живут по порядку в Крита, Трета и прочих югах. Этот земной лотос, мною описанный, четырёхлепестковый.
Verse 12
वर्षाणि भारताद्यानि पत्राण्यस्य चतुर्द्दिशम् । भारतं केतुमालं च कुरु भद्राश्वमेव च
Области, начиная с Бхараты, — его лепестки, простирающиеся в четыре стороны: Бхарата, Кетумала, Куру и Бхадрашва.
Verse 13
भारतं नाम यद्वर्षं दाक्षिणात्यं मयोदितम् । दक्षिणापरतो यस्य पूर्वेण च महोदधिः । हिमवानुत्तरेणास्य कार्मुकस्य यथा गुणः
Та область, что зовётся Бхарата и мною названа южной, имеет Великий океан на востоке, а также на юге и западе; на севере же — Химаван. Потому очертания её подобны луку.
Verse 14
तदेतद्भारतं वर्षं सर्वबीजं वरानने । तत्कर्मभूमिर्नान्यत्र संप्राप्तिः पुण्यपापयोः
Итак, о прекрасноликая, эта Бхарата-варша (Bhārata-varṣa) — семя и источник всех духовных плодов. Это земля кармы; нигде более не достигаются через деяние столь же заслуга и грех.
Verse 15
देवानामपि देवेशि सदैवैष मनोरथः । अपि मानुष्यमाप्स्यामो भारते प्रत्युत क्षितौ
Даже для богов, о Богиня, это — всегда лелеемое желание: «Да обретём мы человеческое рождение — воистину, на земле Бхараты (Bhārata)!»
Verse 16
भद्राश्वेऽश्वशिरा विष्णुर्भारते कूर्मसंस्थितः । वराहः केतुमाले च मत्स्यरूपस्तथोत्तरे
В Бхадрашве (Bhadrāśva) Вишну пребывает как Хаягрива (Hayagrīva), в конеглавом облике; в Бхарате (Bhārata) Он утверждён в образе Черепахи (Kūrma); в Кетумале (Ketumāla) присутствует как Вепрь (Varāha); а в северной области является в образе Рыбы (Matsya).
Verse 17
तेषु नक्षत्रविन्यासाद्विषयाः समवस्थिताः । चतुर्ष्वपि महादेवि विग्रहो नव पादकः
В тех областях владения расположены согласно расположению накшатр (nakṣatra), лунных стоянок. О Великая Богиня, во всех четырёх направлениях проявленный образ — девятиногий (разделённый на девять частей/шагов).
Verse 18
भारतो यो महादेवि कूर्मरूपेण संस्थितः । नक्षत्रग्रहविन्यासं तस्य ते कथयाम्यहम्
О Великая Богиня, о Бхарате (Bhārata), утверждённой в образе Черепахи (Kūrma), я ныне поведаю тебе расположение её накшатр и планет (graha).
Verse 19
प्राङ्मुखो भगवान्देवो कूर्मरूपी व्यवस्थितः । आक्रम्य भारतं वर्षं नवभेदमिदं प्रिये
Обратив лик на восток, Благословенный Господь, утвердившийся в образе Курмы (Черепахи), объемлет Бхарата-варшу — эту возлюбленную землю, разделённую на девять частей, о милая.
Verse 20
नवधा संस्थितस्यास्य नक्षत्राणि निबोध मे । कृत्तिका रोहिणी सौम्यं तृतीयं कूर्मपृष्ठिगम्
Узнай от меня накшатры этого (Бхараты), установленного в девяти разделах. Криттика, Рохини и Саумья (Мригаширша) — эти три, как говорят, лежат на спине Черепахи.
Verse 21
रौद्रं पुनर्वसुः पुष्यं नक्षत्रत्रितयं मुखे । आश्लेषाख्यं तथा पैत्रं फाल्गुनी प्रथमा प्रिये
Раудра (Ардра), Пунарвасу и Пушья — эта триада накшатр находится у лица Черепахи. Затем следуют Ашлеша, Пайтра (Магха) и первая Пхалгуни (Пурва-Пхалгуни), о милая.
Verse 22
नक्षत्रत्रितयं पादमाश्रितं पूर्वदक्षिणम् । फाल्गुनी चोत्तरा हस्तं चित्रा चर्क्षत्रयं स्मृतम्
Триада накшатр покоится на стопе в юго-восточном направлении. Там как тройка поминаются Пхалгуни (Уттара-Пхалгуни), Хаста и Читра.
Verse 23
कूर्मस्य दक्षिणे कुक्षौ चर्क्षपादं तथाऽपरम् । स्वाती विशाखा मैत्रं च नैरृते त्रितयं स्मृतम्
На южном боку Черепахи — у брюха — находится ещё одна часть расположения накшатр. На юго-западе поминается триада: Свати, Вишакха и Майтра (Анурадха).
Verse 24
ऐंद्रं मूलं तथाषाढा पृष्ठे तु त्रितयं स्मृतम् । आषाढा श्रवणं चैव धनिष्ठा चात्र शब्दिता
На спине памятуется триада: Айṃдра (Джьештха), Мула и Ашадха. Здесь также названы Ашадха, Шравана и Дхаништха как соответствующая группа.
Verse 25
नक्षत्रितयं पादे वायव्ये तु यशस्विनि । वारुणं चैव नक्षत्रं तथा प्रोष्ठपदाद्वयम्
На стопе в северо-западной стороне, о славная, пребывает триада накшатр: накшатра Варуна (Шатабхишадж) и пара Проштхапада (Пурва- и Уттара-Проштхапада).
Verse 26
कूर्मस्य वामकुक्षौ तु त्रितयं संस्थितं प्रिये । रेवती चाश्विदैवत्यं याम्यं चर्क्षमिति त्रयम् । ईशपादे समाख्यातं शुभाशुभफलं शृणु
Возлюбленная, на левом боку Черепахи расположена триада — Ревати, созвездие, чьим божеством являются Ашвины, и южное созвездие: таковы трое. Они объявлены принадлежащими четверти Владыки; теперь выслушай благие и неблагие плоды, связанные с ними.
Verse 27
यस्यर्क्षस्य पतिर्यो वै ग्रहस्तद्धैन्यतो भयम् । तद्देशस्य महादेवि तथोत्कर्षे शुभागमः
О Великая Богиня, какая бы планета ни была владыкой данного созвездия: если эта планета поражена, в той области возникает страх от несчастья; но когда она возрастает в силе, к той земле приходят благие знамения.
Verse 28
एष कूर्मो मयाख्यातो भारते भगवानिह । नारायणो ह्यचिंत्यात्मा यत्र सर्वं प्रतिष्ठितम्
Так я описал здесь, в Бхарате, эту божественную Черепаху. Он — Нараяна, непостижимой природы, на котором утверждено всё сущее.
Verse 29
मेषवृषौ हृदो मध्ये मुखे च मिथुनादिकौ । प्राग्दक्षिणे तथा पादे कर्कसिंहौ व्यवस्थितौ
Овен и Телец утверждены в середине сердца; Близнецы и следующий знак помещены у уст. Так же на стопе к юго-востоку расположены Рак и Лев.
Verse 30
सिंहकन्यातुलाश्चैव कुक्षौ राशित्रयं स्मृतम् । धटोऽध वृश्चिकाश्चोभौ पादे दक्षिणपश्चिमे
Лев, Дева и Весы — эта триада знаков, как сказано, пребывает на боку. Ниже, на стопе к юго‑западу, помещены оба: Водолей и Скорпион.
Verse 31
पुच्छे तु वृश्चिकश्चैव सधनुश्च व्यवस्थितः । वायव्ये वामपादे च धनुर्ग्राहादिकं त्रयम्
В хвосте утверждён Скорпион, и также Стрелец. На северо‑западе, на левой стопе, устроена триада, начинающаяся со Стрельца и Козерога.
Verse 32
कुम्भ मीनौ तथा चास्य उत्तरां कुक्षिमाश्रितौ । मीनमेषौ महादेवि पादे पूर्वोत्तरे स्थितौ
Водолей и Рыбы также занимают его северный бок. О Махадеви, Рыбы и Овен стоят на стопе к северо‑востоку.
Verse 33
कूर्म्मदेशांस्तथर्क्षाणि देशेष्वेतेषु वै प्रिये । राशयश्च तथर्क्षेषु ग्रहा राशिव्यवस्थिताः
Возлюбленная, так этим землям назначены области Курмы (Черепахи) и накшатры. Подобно тому, знаки зодиака размещены внутри накшатр, а планеты устроены согласно знакам.
Verse 34
तस्माद्ग्रहर्क्षपीडासु देशपीडां विनिर्दिशेत् । तत्र स्नानं प्रकुर्वंति दानं होमादिकं तथा
Посему, когда планеты и звёздные стоянки (накшатры) бывают поражены, следует заключить, что и соответствующая область терпит бедствие. Там люди совершают священное омовение, дают дāну (милостыню) и приносят огненные подношения (хому) и прочие обряды.
Verse 35
स एष वैष्णवः पादो देवि मध्ये ग्रहोऽस्य यः । नारायणाख्योऽचिंत्यात्मा कारणं जगतः प्रभुः
О Богиня, это — вайшнавская четверть; планета, пребывающая в её середине, есть Тот, кого зовут Нараяной — с непостижимой сущностью, Владыка, причина всего мира.
Verse 36
भौमशुक्रबुधेंद्वर्कबुधशुक्रमहीसुताः । गुरुमंदासुराचार्या मेषादीनामधीश्वराः
Марс, Венера, Меркурий, Луна, Солнце, Меркурий, Венера и Марс; а также Юпитер, Сатурн и наставник асуров — все они провозглашены владыками-покровителями Овна и прочих знаков зодиака.
Verse 37
एवंविधो महादेवि कूर्मरूपी जनार्द्दनः । तस्य नैऋतपादे तु सौराष्ट्र इति विश्रुतः
Так, о Великая Богиня, описывается Джанардана в облике черепахи. На его юго-западной стопе находится область, прославленная именем Саураштра.
Verse 38
स चैवं नवधा भिन्नः पुरभेदेन सुंदरि । तस्य यो नवमो भागः सागरस्य च सन्निधौ
И, о прекрасная, это священное пространство разделено на девять частей по различию городов и поселений. Из них девятая часть находится в непосредственной близости от океана.
Verse 39
प्रभास इति विख्यातो मम देवि प्रियः सदा । योजनानां दशद्वे च विस्तीर्णः परिमण्डलम्
О Богиня, это место славится именем «Прабхаса» и всегда мне дорого. Его круглая область простирается на двенадцать йоджан.
Verse 40
मध्येस्य पीठिका प्रोक्ता पंचयोजनविस्तृता । तन्मध्ये मद्ग्रहं देवि तिष्ठत्युदधिसंनिधौ
В самом центре, как говорится, есть «питхика» (срединное сиденье/алтарная область), простирающаяся на пять йоджан. Внутри неё, о Богиня, стоит моя священная обитель, близ моря.
Verse 41
तस्य मध्ये महादेवि लिंगरूपो वसाम्यहम्
В самом его средоточии, о Великая Богиня, я пребываю в образе Лингама.
Verse 42
कृतस्मरात्पश्चिमतो धनुषां च शतत्रये । वसामि तत्र देवेशि त्वया सह वरानने
К западу от Критасмары, на расстоянии трёхсот луков, я пребываю там, о Владычица богов, вместе с тобой, о прекрасноликая.
Verse 43
तन्मे स्थानं महादेवि कैलासादपि वल्लभम् । गोचर्ममात्रं तत्रापि महागोप्यं वरानने
То место моё, о Великая Богиня, мне дороже даже Кайласы. Хотя оно всего лишь величиной с коровью шкуру, оно чрезвычайно сокровенно, о прекрасноликая.
Verse 44
अकथ्यं देवदेवेशि तव स्नेहात्प्रकाशितम् । एतत्प्राभासिकं क्षेत्रं प्रभया दीपितं मम
О Богиня, Владычица Владыки богов! Это невыразимо словами, но из любви к тебе было открыто. Это священное поле Прабхасика озарено моим сиянием.
Verse 45
तेन प्रभासमित्युक्तमादिकल्पे वरानने । द्वितीये तु प्रभा लब्धा सर्वैर्देवैः सवासवैः
Потому в первозданную эпоху, о прекрасноликая, оно было названо «Прабхаса». Во вторую эпоху все боги вместе с Индрой (Васавами) обрели сияние.
Verse 46
मम प्रभाभा देवेशि तेन प्राभासिकं स्मृतम् । प्रभाववन्तो देवेशि यत्र संति महासुराः
«О Богиня, поскольку это — сияние моего собственного величия, оно помнится как Прабхасика. И, о Владычица богов, там пребывают великие асуры, могучие и исполненные силы».
Verse 47
अथवा तेन लोकेषु प्रभासमिति कीर्त्यते । प्रथमं भासते देवि सर्वेषां भुवि तेजसाम् । तीर्थानामादितीर्थं यत्प्रभासं तेन कीर्त्तितम्
«Или же по той самой причине во всех мирах оно прославляется как “Прабхаса”. О Деви, оно сияет первым среди всех светил на земле. И поскольку это первородная тиртха среди тиртх, потому и провозглашается Прабхасой».
Verse 48
प्रकृष्टं भानुरथवा भासितो विश्वकर्मणा । यत्र साक्षात्प्रभापातो जातः प्राभासिकं ततः
«Или же потому, что там Солнце сияет с превосходнейшей силой, словно озарённое Вишвакарманом; и потому, что там произошло прямое “нисхождение сияния” (прабхапата), — потому оно зовётся Прабхасика».
Verse 49
अथवा दक्षसंशप्तेनेन्दुना निष्प्रभेणच । तत्र देवि प्रभा लब्धा तेन प्राभासिकं स्मृतम् । प्रोद्दधे भारती देवी ह्यौर्वाग्निं वडवानलम्
Или же снова: когда Луна, проклятая Дакшей, лишилась сияния, о Деви, там она обрела блеск вновь; потому это место помнят как Прабхасика. Там же Деви Бхарати явила огонь Аурвы — подводное пламя (Вадаванала).
Verse 50
अथवा तेन देवेशि प्रभासमिति कीर्त्यते । प्रकृष्टा भारती ब्राह्मी विप्रोक्ता श्रूयतेऽध्वनि । सदा यत्र महादेवि प्रभासं तेन कीर्तितम्
И по этой причине также, о Владычица богов, его восхваляют как «Прабхаса». Там на пути слышна возвышенная Бхарати — Брахми-Вач, шакти Брахмы, священная речь, произнесённая мудрецами. Поскольку это «сияние» вечно пребывает там, о Махадеви, потому и провозглашается: Прабхаса.
Verse 51
प्रोल्लसद्वीचिभिर्भाति सर्वदा सागरः प्रिये । तेन प्रभास नामेति त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्
Возлюбленная, океан там всегда сияет, играя вздымающимися волнами. Потому имя «Прабхаса» прославлено в трёх мирах.
Verse 52
प्रत्यक्षं भास्करो यत्र सदा तिष्ठति भामिनि । तेन प्रभास नामेति प्रसिद्धिमगमत्क्षितौ
О сияющая, где Солнце словно явлено воочию и пребывает всегда, — потому имя «Прабхаса» обрело славу на земле.
Verse 53
प्रकृष्टं भाविनां सर्वं कामं तत्र ददाम्यहम् । तेन प्रभासनामेति तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम्
Там Я дарую все превосходные желания тем, кто приближается с верой. Потому эта тиртха, именуемая «Прабхаса», прославлена в трёх мирах.
Verse 54
कल्पभेदेन नामानि तथैव सुरसुन्दरि । निरुक्तभेदैर्बहुधा भिद्यंते कारणैः प्रिये । प्रभासमिति यन्नाम दातव्यं निश्चलं स्मृतम्
О небесная красавица, с различием кальп меняются и имена; и, возлюбленная, по различным этимологическим толкованиям (нирукта) они разделяются многими способами по разным причинам. Но имя, которое следует давать неизменно, — «Прабхаса»; так оно помнится как непреложное.
Verse 55
अप्तत्त्वे संस्थितं देवि विष्णोराद्यकलेवरे । इति ते कथितं देवि संक्षेपात्क्षेत्रकारणम्
О Деви, это утверждено в начале Вод (ап-таттва), в первозданном облике Вишну. Так, о Деви, я кратко поведал тебе причину возникновения этой священной кшетры.
Verse 56
पुनस्ते कथयाम्यद्य यत्पृच्छसि वरानने । तद्ब्रूहि शीघ्रं कल्याणि यत्ते मनसि वर्तते
И вновь сегодня я поведаю тебе то, о чём ты спрашиваешь, о прекрасноликая. Скажи скорее, о благодатная, что пребывает в твоём сердце и уме.
Verse 57
देव्युवाच । अस्मिन्कल्पे यथा जातं क्षेत्रं प्राभासिकं हर । तन्मे विस्तरतो ब्रूहि उत्पत्तिं कारणं तथा
Богиня сказала: В этой кальпе, о Хара, как возникла священная Прабхасика-кшетра? Поведай мне подробно её происхождение и также её причину.
Verse 58
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि यथावत्क्षेत्रकारणम् । यच्छ्रुत्वा मानवो भक्त्या मुच्यते सर्वपातकैः
Ишвара сказал: Слушай, о Богиня; я должным образом объясню причину этой священной области. Услышав это с преданностью, человек освобождается от всех грехов.
Verse 59
आदिक्षेत्रस्य माहात्म्यं रहस्यं पापनाशनम् । कथयिष्ये वरारोहे तव स्नेहेन भामिनि
О благородная дева, из любви к тебе я поведаю величие первозданной священной области — её тайну, уничтожающую грехи.
Verse 60
अस्मिन्कल्पे तु यद्देवि आदावेव वरानने । स्वायंभुवे मनौ तत्र ब्रह्मणः सृजतः पुरा
В этом самом кальпе, о Богиня, о прекрасноликая, в самом начале — во времена Сваямбхува Ману — когда некогда Брахма творил…
Verse 61
दक्षिणाल्लोचनाज्जातः पूर्वं सूर्य इति प्रिये । ततः कालान्तरे तस्य भार्ये द्वे च बभूवतुः
О возлюбленная, из правого глаза (Брахмы) прежде всего возникло Солнце. Затем, по прошествии времени, у него стало также две жены.
Verse 62
तयोस्तु राज्ञी द्यौर्ज्ञेया निक्षुभा पृथिवी स्मृता । सौम्यमासस्य सप्तम्यां द्यौः सूर्येण च युज्यते
Из двух знай: Дьяух — царица, а Никшубха помнится как Земля. В седьмой день лунного месяца Дьяух соединяется с Солнцем.
Verse 63
माघमासे तु सप्तम्यां मह्या सह भवेद्रविः । भूश्चादित्यश्च भगवान्गच्छते संगमं तदा
Но в седьмой день месяца Магха Рави (Солнце) соединяется с Землёй. Тогда Господь Адитья вместе с Бху отправляется к месту слияния.
Verse 64
ऋतुस्नाता मही तत्र गर्भं गृह्णाति भास्करात् । द्यौर्जलं सूयते गर्भं वर्षास्वास्विह भूतले
Там Земля, омытая сменой времён года, принимает от Бхаскары (Солнца) семя-зароды́ш. А Дьяух вновь и вновь рождает водный зародыш в виде дождей, проливая их на эту землю.
Verse 65
ततस्त्रैलोक्यवृत्त्यर्थं मही सस्यानि सूयते । सस्योपयोगात्संहृष्टा जुह्वत्याहुतिभिर्द्विजाः
Затем, ради поддержания трёх миров, Земля рождает посевы и урожаи. Возрадовавшись пользе этих плодов, двиджи (дваждырождённые) приносят возлияния-облатии в жертвоприношении.
Verse 66
स्वाहाकारस्वधाकारैर्यजंति पितृदेवताः । निःक्षुधः कुरुते यस्माद्गर्भौषधिसुधाऽमृतैः
Питри-божества почитаются возгласами «сва̄ха̄» и «свадха̄». И поскольку она избавляет существ от голода травами своего лона, нектаром и пищей, подобной амрите, её чтут как устраняющую голод и нужду.
Verse 67
मर्त्यान्पितॄंश्च देवांश्च तेन भूर्निक्षुभा स्मृता । यथा राज्ञी च संजाता यस्य चेयं सुता मता
Поскольку она поддерживает смертных, Питров и даже богов, Землю помнят как «Никшубха̄» — отвращающую голод. И её считают дочерью того, из кого она возникла, как царица рождается в царском роду.
Verse 68
अपत्यानि च यान्यस्यास्तानि वक्ष्याम्यशेषतः । मरीचिर्ब्रह्मणः पुत्रो मारीचः कश्यपः स्मृतः
Теперь я возвещу, ничего не упуская, всё потомство, принадлежащее ей. Маричи — сын Брахмы, а Кашьяпа, рождённый в линии Маричи, памятуется как «Марича».
Verse 69
तस्माद्धिरण्यकशिपुः प्रह्रादस्तस्य चात्मजः । प्रह्रादस्य सुतो नाम्ना विरोचन इति स्मृतः
От него произошёл Хираньякашипу; а его сыном был Прахлада. Сына Прахлады помнят по имени Вирочана.
Verse 70
विरोचनस्य भगिनी संज्ञा या जननी तु सा । हिरण्यकशिपोः पौत्री दितेः पुत्रस्य सा स्मृता
Та, что известна как Самджня, стала матерью; и её помнят как сестру Вирочаны, внучку Хираньякашипу, рождённую в линии сына Дити.
Verse 71
सा विश्वकर्मणः पत्नी प्राह्लादी प्रोच्यते बुधैः
Она — супруга Вишвакармана, и мудрецы называют её Прахлади (Prāhlādī).
Verse 72
अथ नाम्नातिरूपेति मरीचिदुहिता शुभा । पत्नी ह्यंगिरसः सा तु जननी च बृहस्पतेः
Затем благословенная дочь Маричи, по имени Атирупа, стала супругой Ангираса; и она же — мать Брихаспати.
Verse 73
बृहस्पतेस्तु भगिनी विश्रुता ब्रह्मवादिनी । प्रभासस्य तु सा पत्नी वसूनामष्टमस्य वै
Сестра Брихаспати, прославленная как брахмавадини — знающая и возвещающая Брахман, — стала супругой Прабхасы, восьмого из Васу.
Verse 74
प्रसूता विश्वकर्माणं सर्वशिल्पवतां वरम् । स चैव नाम्ना त्वष्टा तु पुनस्त्रिदशवार्द्धकिः
Она родила Вишвакармана — наивысшего среди всех владык ремёсел и искусств. Его также называют Тваштри, и ещё — божественным зодчим богов.
Verse 75
देवाचार्यस्य तस्येयं दुहिता विश्वकर्मणः । सुरेणुरिति विख्याता त्रिषु लोकेषु भामिनी
Эта славная дева — дочь того божественного наставника, Вишвакармана. Она известна как Сурену, сияющая и прославленная в трёх мирах.
Verse 76
प्रह्रादपुत्री या प्रोक्ता भार्या वष्टुस्तु सा स्मृता । तस्यां स जनयामास पुत्रीस्ता लोकमातरः
Та, о ком сказано, что она дочь Прахлады, помнится как супруга Тваштри. От неё он породил дочерей — почитаемых как Матери миров.
Verse 77
राज्ञी संज्ञा च द्यौस्त्वष्ट्री प्रभा सैव विभाव्यते । तस्यास्तु वलया छाया निक्षुभा सा महीयसी
Та царица — Самджня; её также знают как Дьяух, Тваштри и Прабху. От неё проявились Валая и Чхая, а также великая Никшубха.
Verse 78
सा तु भार्या भगवती मार्तंडस्य महात्मनः । साध्वी पतिव्रता देवी रूपयौवनशालिनी
Она воистину — благословенная супруга великодушного Мартаṇḍы (Сурьи). Она — добродетельная богиня, стойкая в обете супружеской верности, сияющая красотой и юностью.
Verse 79
न तु तां नररूपेण भार्यां भजति वै पुरा । आदित्यस्येह तप्तत्वं महता स्वेन तेजसा
Но прежде он не сходился с супругой в человеческом облике; ибо здесь Адитья, Солнце, жгло и палило величием собственного сияния.
Verse 80
गात्रेष्वप्रतिरूपेषु मासिकांतमिवाभवत् । संज्ञा च रविणा दृष्टा निमीलयति लोचने । यतस्ततः सरोषोऽर्कः संज्ञां वचनमब्रवीत्
Её члены стали словно безобразны, как у страдающей в конце месяца. И когда Рави увидел Самджню, она закрывала глаза. Видя это снова и снова, Арка, Солнце, разгневавшись, обратился к Самджне со словами.
Verse 81
रविरुवाच । मयि दृष्टे सदा यस्मात्कुरुषे नेत्रसंक्षयम् । तस्माज्जनिष्यसे मूढे प्रजासंयमनं यमम्
Рави сказал: «Поскольку, глядя на меня, ты постоянно причиняешь вред своим глазам, то потому, о заблудшая, ты родишь Яму — усмирителя существ».
Verse 82
ईश्वर उवाच । ततः सा चपला दृष्टिं देवी चक्रे भयाकुला । विलोलितदृशं दृष्ट्वा पुनराह च तां रविः
Ишвара сказал: Тогда богиня, встревоженная и охваченная страхом, сделала свой взгляд неустойчивым. Увидев, как её глаза колеблются, Рави вновь обратился к ней.
Verse 83
रविरुवाच । यस्माद्विलोलिता दृष्टिर्मयि दृष्टे त्वया पुनः । तस्माद्विलोलां तनयां नदीं त्वं प्रसविष्यसि
Рави сказал: «Поскольку, взглянув на меня вновь, твой взор заколебался, потому ты родишь колеблющуюся дочь — реку по имени Вилола (Vilolā)».
Verse 84
ईश्वर उवाच । ततस्तस्यास्तु संजज्ञे भर्तृशापेन तेन वै । यमश्च यमुना चेयं प्रख्याता सुमहानदी । तृतीयं च सुतं जज्ञे श्राद्धदेवं मनुं शुभम्
Ишвара сказал: Затем, воистину, по тому проклятию мужа она родила Яму и эту Ямуну, прославленную как великую реку. А третьим сыном она произвела на свет благого Ману — божество, ведающее обрядами шраддхи.
Verse 85
सापि संज्ञा रवेस्तेजो गोलाकारं महाप्रभम् । असहन्ती च सा चित्ते चिन्तयामास वै तदा
И Санджня тоже — не в силах вынести могучее, шарообразное, великосияющее сияние Солнца — тогда в сердце своём размышляла, что ей предпринять.
Verse 86
किं करोमि क्व यास्यामि क्व गतायाश्च निर्वृतिः । भवेन्मम कथं भर्ता कोपमर्क्कश्च नेष्यति
«Что мне делать? Куда мне идти? И если я уйду, где будет мне покой? Как примирится со мной супруг — и как Арка (Солнце), в гневе, не станет преследовать меня?»
Verse 87
इति संचिन्त्य बहुधा प्रजापतिसुता तदा । बहु मेने महाभागा पितृसंश्रयमेव च
Так, размышляя многими способами, благословенная дочь Праджапати глубоко обдумала и решила искать прибежища у своего отца.
Verse 88
ततः पितृगृहं गन्तुं कृतबुद्धिर्यशस्विनी । छायामयीमात्मतनुं प्रत्यंगमिव निर्मिताम्
Затем прославленная жена, решив отправиться в дом отца, сотворила из самой себя тело, сотканное из тени, словно двойник, член за членом.
Verse 89
सम्मुखं प्रेक्ष्य तां देवीं स्वां छायां वाक्यमब्रवीत्
Взирая на неё лицом к лицу, Богиня обратилась к собственной тени такими словами.
Verse 90
संज्ञोवाच । अहं यास्यामि भद्रं ते स्वकं च भवनं पितुः । निर्विकारं त्वया त्वत्र स्थेयं मच्छासनाच्छुभे
Санджня сказала: «Я уйду — да будет тебе благо — в дом моего отца. Ты же, благословенная, оставайся здесь неизменной, исполняя мой приказ».
Verse 91
इमौ च बालकौ मह्यं कन्या च वरवर्णिनी । संभाव्या नैव चाख्येयमिदं भगवते त्वया
«Этих двух мальчиков и эту деву прекрасного облика считай моими и заботься о них. И не открывай этого дела Блаженному Владыке (Сурье).»
Verse 92
पृष्टयापि न वाच्यं ते तथैतद्गमनं मम । तेनास्मि नामसंज्ञेति वाच्यसे तत्प्रतिष्ठया
«Даже если тебя спросят, не говори ни об этом, ни о моём уходе. Потому, по утверждению этого устроения, тебя будут звать именем “Санджня”.»
Verse 93
छायोवाच । आ केशग्रहणाद्देवि आ शापान्नैव कर्हिचित् । आख्यास्यामि मतं तुभ्यं गम्यतां यत्र वांछितम्
Чхая сказала: «О богиня, от мгновения, когда хватают за волосы, и до самой угрозы проклятия, я никогда не выдам этого. Я последую твоей воле — ступай туда, куда желаешь».
Verse 94
ईश्वर उवाच । इत्युक्ता सा तदा देवी जगाम भवनं पितुः । ददर्श तत्र त्वष्टारं तपसा धूतकल्मषम्
Ишвара сказал: Так наставленная, богиня тогда отправилась в обитель своего отца. Там она увидела Тваштри, чьи скверны были смыты силой подвижничества.
Verse 95
बहुमानाच्च तेनापि पूजिता विश्वकर्मणा । वर्षाणां च सहस्रं तु वसमाना पितुर्गृहे । तस्थौ पितृगृहे सा तु किंचित्कालमनिंदिता
И он сам — Вишвакарман — с великим почтением принял её и воздал ей поклонение. Прожив в доме отца тысячу лет, безупречная богиня оставалась там ещё некоторое время.
Verse 96
ततस्तां प्राह चार्वंगीं पिता नातिचिरोषिताम् । स्तुत्वा तु तनयां प्रेम्णा बहुमानपुरःसरम्
Затем отец обратился к своей прекрасноликой, стройнотелой дочери, что пробыла недолго. С любовью восхвалив её и предварив речь почтением и уважением, он заговорил с ней.
Verse 97
विश्वकर्मोवाच । त्वामेव पश्यतो वत्से दिनानि सुबहून्यपि । मुहूर्तार्द्धसमानि स्युः किं तु धर्मो विलुप्यते
Вишвакарма сказал: «Дитя моё дорогое, даже если проходят многие дни, пока я лишь смотрю на тебя, они кажутся мне половиной мухурты. Но дхарма разрушается.»
Verse 98
बांधवेषु चिरं वासो नारीणां न यशस्करः । मनोरथा बांधवानां नार्या भर्तृगृहे स्थितिः
Долгое пребывание женщины среди родни по рождению не считается приносящим славу. Заветное желание родственников — чтобы она утвердилась в доме мужа.
Verse 99
सा त्वं त्रैलोक्यनाथेन भर्त्रा सूर्येण संयुता । पितुर्गृहे चिरं कालं वस्तुं नार्हसि पुत्रिके
Ты соединена с Сурьей, владыкой трёх миров, как с супругом. Потому, милая дочь, тебе не следует долго пребывать в доме отца.
Verse 100
तत्त्वं भर्तृगृहं गच्छ दृष्टोऽहं पूजितासि मे । पुनरागमनं कार्यं दर्शनाय शुचिस्मिते
Итак, ступай в дом своего супруга. Я увидел тебя, и ты почтила меня. Но, о чисто улыбающаяся, вернись ещё раз, чтобы я вновь обрёл твоё даршана (darśana).
Verse 101
ईश्वर उवाच । इत्युक्ता सा तदा पित्रा गच्छगच्छेति सा पुनः । संपूजयित्वा पितरं वडवारूपधारिणी
Ишвара сказал: Так, когда отец сказал ей: «Иди, иди», она, принявшая облик кобылицы, вновь должным образом почтила отца.
Verse 102
मेरोरुत्तरतस्तत्र वर्षं यद्धनुषाकृति । उत्तराः कुरवो लोके प्रख्याता ये यशस्विनि
К северу от Меру лежит та страна (варша), по виду подобная луку. Там обитают Уттара-куру, прославленные в мире, о славная богиня.
Verse 103
तत्र तेपे तपः साध्वी निराहाराऽश्वरूपिणी । एतस्मिन्नंतरे देवि तस्याश्छाया विवस्वतः
Там добродетельная женщина, приняв облик кобылицы, совершала тапас без пищи. Между тем, о богиня, её тень (Чхая) пребывала рядом с Вивасваном (Сурьей).
Verse 104
समीपस्था तदा देवी संज्ञाया वाक्यतत्परा । तस्यां च भगवान्सूर्यो द्वितीयायां दिवस्पतिः
Тогда богиня Чхая пребывала рядом, внимательно следуя словам Самджни. И в ней — во второй — благословенный Сурья, владыка дня, продолжал жить как супруг.
Verse 105
संज्ञेयमिति मन्वानो रूपौदार्येण मोहितः । तस्यां च जनयामास द्वौ पुत्रौ कन्यकां तथा
Думая: «Это Самджня», и ослеплённый великолепием её красоты, Сурья зачал в ней двух сыновей и также дочь.
Verse 106
पूर्वं यस्तु मनोस्तुल्यः सावर्णिस्तेन सोऽभवत् । यः सूर्यात्प्रथमं जातः पुत्रयोः सुरसुन्दरि
О небесная дева-красавица, тот, кто прежде был равен Ману, стал известен как Саварни. А тот, кто первым родился от Сурьи — из двух сыновей, — был описан так.
Verse 107
द्वितीयो योऽभवच्चान्यः स ग्रहोऽभूच्छनैश्चरः । कन्या ऽभूत्तपती या तां वव्रे संवरणो नृपः
Другой, родившийся вторым, стал планетарным божеством Шанайшчара (Сатурн). А родившаяся дочь — Тапати — была избрана в супруги царём Самваранной.
Verse 108
तापीनाम नदी चेयं विंध्यमूलाद्विनिःसृता । नित्यं पुण्यजला स्नाने पश्चिमोदधिगामिनी
Эта река зовётся Тапи. Она истекает у подножия гор Виндхья; её воды вечно святы для омовения, и она течёт к западному океану.
Verse 109
अन्या चैव तथा भद्रा जाता पुत्री महाप्रभा । संज्ञा तु पार्थिवी छाया आत्मजानां यथाकरोत्
И родилась ещё одна дочь — Бхадра, сияющая великим блеском. Но земная тень Санджни (Чхая) обращалась с детьми так, как ей казалось нужным.
Verse 110
स्नेहं न पूर्वजातानां तथा कृतवती सती । लालनाद्युपभोगेषु विशेषमनुवासरम्
Та благородная женщина не проявляла такой любви к детям, рождённым прежде. День за днём она делала различия в заботе и утехах — в ласках, нежении и прочих удобствах.
Verse 111
यथा स्वेष्वनुवर्तेत न तथान्येषु भामिनी । मनुस्तु क्षांतवांस्तस्या भविष्यो यो हि पार्वति
О женщина пылкого нрава, о своих детях она заботилась как хотела, но не так — о прочих. И всё же Ману, которому суждено было стать будущим Ману, стерпел её поведение, о Парвати.
Verse 112
मेरौ तिष्ठति सोऽद्यापि तपः कुर्वन्वरानने । सर्वं तत्क्षांतवान्मातुर्यमस्तस्या न चक्षमे
О прекрасноликая, и поныне он пребывает на горе Меру, совершая тапас. Всё это от матери он стерпел; но Яма не смог вынести.
Verse 113
बहुशो याचमानस्तु छाययाऽतीव कोपितः । स वै कोपाच्च बाल्याच्च भाविनोऽर्थस्य वै बलात्
Хотя он многократно умолял, он был сильно разгневан на Чхаю. И воистину, из-за гнева и порыва детства — и силой того, чему суждено было свершиться, — он был увлечён вперёд.
Verse 114
ताडनाय ततः कोपात्पादस्तेन समुद्यतः । तथा पुनः क्षांतिमता न तु देहे निपातितः
Тогда, в гневе, он поднял ногу, чтобы ударить. Но вновь, сдержанный терпением, не опустил её на её тело.
Verse 115
पदा संतर्जयामास छायां संज्ञासुतो यमः
Яма, сын Самджни, пригрозил Чхае своей ногой.
Verse 116
तं शशाप ततश्छाया क्रुद्धा सा पार्थिवी भृशम् । किंचित्प्रस्फुरमाणोष्ठी विचलत्पाणिपल्लवा
Тогда Чхая, земная царица, в сильнейшем гневе прокляла его: её губы слегка дрожали, и нежные кисти рук трепетали.
Verse 117
छायोवाच । पितुः पत्नीममर्याद यन्मां तर्जयसे पदा । भुवि तस्मादयं पादस्तवाद्यैव पतिष्यति
Чхая сказала: «О безнравственный! Раз ты грозишь мне, жене твоего отца, своей ногой, то пусть эта самая нога твоя падёт на землю уже сегодня!»
Verse 118
ईश्वर उवाच । यमस्तु तेन शापेन भृशं पीडितमानसः । मनुना सह धर्मात्मा पित्रे सर्वं न्यवेदयत्
Ишвара сказал: Яма, глубоко терзаемый тем проклятием, праведнодушный, вместе с Ману поведал своему отцу обо всём случившемся.
Verse 119
यम उवाच । तातैतन्महदाश्चर्यं न दृष्टमिह केनचित् । माता वात्सल्यमुत्सृज्य शापं पुत्रे प्रयच्छति
Яма сказал: «О отец, это великое чудо, никем здесь не виданное: мать, отбросив нежность, налагает проклятие на собственного сына».
Verse 120
स्नेहेन तुल्यमस्मासु माताद्य नैव वर्त्तते । विसृज्य ज्यायसो यस्मात्कनीयःसु बुभूषति
«Ныне наша мать уже не относится к нам с равной любовью: она отстранила старшего и желает благоволить младшему».
Verse 121
तस्या मयोद्यतः पादो न तु देहे निपातितः । बाल्याद्वा यदि वा मोहात्तद्भवान्क्षंतुमर्हति
«Я поднял ногу против неё, но на её тело она не опустилась. Если это было по детскости или по заблуждению, прошу простить».
Verse 122
शप्तोऽहं तात कोपेन तया सुत इति स्फुटम् । अतो न मह्यं जननी सा भवेद्वदतां वर
«О отец, она в гневе ясно прокляла меня: “ты — мой сын”. Потому она не может быть мне матерью, о лучший из говорящих».
Verse 123
निगुर्णेष्वपि पुत्रेषु न माता निर्गुणा भवेत् । पादस्ते पततां पुत्र कथमेतत्तयोदितम्
«Даже если сыновья лишены достоинств, мать не должна быть лишена добродетели. “Пусть твоя нога падёт, сын мой” — как могла она такое сказать?»
Verse 124
तव प्रसादाच्चरणो न पतेद्भगवन्यथा । मातृशापादयं मेऽद्य तथा चिंतय गोपते
О Господь, по Твоей милости да не оступится и не падёт моя нога. Поскольку это ныне возникло из-за проклятия моей матери, рассуди и устрой всё должным образом, о Защитник (Гопати).
Verse 126
रविरुवाच । असंशयं महत्पुत्र भविष्यत्यत्र कारणम् । येन ते ह्याविशत्क्रोधो धर्मज्ञस्य महात्मनः
Рави (Солнце) сказал: «Без сомнения, сын мой, за этим стоит великая причина; из‑за неё гнев овладел тобой, хотя ты — великая душа и знаток дхармы».
Verse 127
न युक्तमेतन्मिथ्या तु कर्तुं मातुर्वचस्तव । किंचित्ते संविधास्यामि पुत्रस्नेहादनुग्रहम्
«Неправильно тебе делать ложными слова твоей матери. Из любви к сыну я устрою средство к твоему благу и окажу тебе милость».
Verse 128
कृमयो मांसमादाय प्रयास्यंति महीतलम् । कृतं तस्या वचः सत्यं त्वं च त्रातो भविष्यसि
«Черви унесут плоть и уйдут в землю. Так её слово станет истинным, и ты тоже будешь спасён».
Verse 129
ईश्वर उवाच । आदित्यस्त्वब्रवीच्छायां किमर्थं तनयेषु वै । तुल्येष्वप्यधिकः स्नेह एकत्र क्रियते त्वया
Ишвара сказал: «Сурья обратился к Чайе: “Почему среди твоих сыновей — хотя они и равны — ты проявляешь большую любовь лишь к одному?”»
Verse 130
नूनं न चैषां जननी त्वं संज्ञा क्वापि सा गता । विकलेष्वप्यपत्येषु न माता शापदा भवेत्
Воистину, ты не их истинная мать; должно быть, Самджня ушла куда‑то в другое место. Даже если дети ущербны или сбиваются с пути, мать не должна становиться той, что изрекает проклятия.
Verse 131
अपि दोषसहस्राणि यदि पुत्रः समाचरेत् । प्राणद्रोहेऽपि निरतो न माता पापमाचरेत् । तस्मात्सत्यं मम ब्रूहि मा शापवशगा भव
Даже если сын совершит тысячи проступков — даже если он устремлён к посягательству на жизнь, — мать не должна творить грех. Потому скажи мне истину; не подпадай под власть проклятия.
Verse 132
ईश्वर उवाच । तं शप्तुमुद्यतं दृष्ट्वा छायासंज्ञा दिनाधिपम् । भयेन कंपती देवी यथावृत्तं महासती
Ишвара сказал: увидев Владыку Дня, готового проклясть её, богиня Чхая‑Самджня задрожала от страха — великая праведница — и приготовилась поведать, как всё было.
Verse 133
सा चाह तनया त्वष्टुरहं संज्ञा विभावसो । पत्नी तव त्वया पत्या पतियुक्ता दिवाकर
Она сказала: «Я — Самджня, дочь Тваштри, о Вибхавасу. Я — твоя супруга, соединённая с тобою как с мужем, о Дивакара».
Verse 134
इत्थं विवस्वतः सा तु बहुशः पृच्छतोऽन्यथा । न वाचा भाषते क्रुद्धः शापं दातुं समुद्यतः
Хотя Вивасван многократно и по‑разному расспрашивал её, она не отвечала словами; он же, разгневавшись, поднялся, намереваясь изречь проклятие.
Verse 135
शापोद्यतकरं दृष्ट्वा सूर्यं छाया विवस्वतः । कथयामास तत्सर्वं संज्ञायाः सुविचेष्टितम्
Увидев Сурью — Вивасвана — с поднятой рукой, готового проклясть, Чхая поведала ему всё: весь тщательно продуманный ход деяний Самджни.
Verse 136
तच्छ्रुत्वा भगवान्सूर्यो जगाम त्वष्टुरालयम् । ततः संपूजयामास तदा त्रैलोक्यपूजितम्
Услышав это, благословенный Сурья отправился в обитель Тваштара; и там должным образом почтил его — Тваштара, чтимого во всех трёх мирах.
Verse 137
निर्दग्धुकामं रोषेण सान्त्वयामास पार्वति । भास्वंतं निजया दीप्त्या निजगेहमुपागतम् । क्व संज्ञेति च पृच्छन्तं कथयामास विश्वकृत्
Пārватī утешила Каму, опалённого гневом. Затем Бхасван (Солнце), сияя собственным светом, прибыл в свою обитель. Когда он спросил: «Где Самджня?», Вишвакрит, божественный зодчий мира, всё ему разъяснил.
Verse 138
विश्वकर्म्मोवाच । आगतैव हि मे वेश्म भवता श्रूयतां वचः । विख्यातं तेजसाऽढ्यं त इदं रूपं सुदुःसहम्
Вишвакарман сказал: «Воистину ты пришёл в мой дом; выслушай мои слова. Этот твой облик, прославленный и исполненный пылающей мощи, крайне трудно вынести».
Verse 139
असहन्ती ततः संज्ञा वने चरति वै तपः । द्रक्ष्यसे तां भवानद्य स्वभार्यां शुभचारिणीम्
Не в силах вынести это, Самджня ушла в лес и поистине совершает тапас — подвиг аскезы. Сегодня ты увидишь свою супругу, добродетельную, с благим образом жизни.
Verse 140
रूपार्थं चरतेऽरण्यं चरंती सुमहत्तपः । मतं मे ब्रह्मणो वाक्याद्यदि ते देव रोचते । रूपं निर्वर्त्तयाम्यद्य तव कांतं दिवस्पते
«Ища подобающую форму, она пребывает в лесу, совершая величайшие подвиги аскезы. По наставлению Брахмы таково моё суждение: если тебе угодно, о Дэва — о владыка дня, — ныне же я сотворю для тебя желанный, прекрасный образ.»
Verse 141
ईश्वर उवाच । यतो हि भास्वतो रूपं प्रागासीत्परिमंडलम् । ततस्तथेति तं प्राह त्वष्टारं भगवान्रविः
Ишвара сказал: «Поскольку прежде образ Солнца был круговиден, благословенный Рави ответил Тваштру, божественному ваятелю: “Да будет так”.»
Verse 142
विश्वकर्मात्वनुज्ञातः शाकद्वीपे विवस्वता । भृ मिमारोप्य तत्तेजः शातनायोपचक्रमे
Получив дозволение Вивасвана (Солнца), Вишвакарман на Шакадвипе водрузил Солнце на вращающее устройство и начал уменьшать его пылающую мощь.
Verse 143
भ्रमताऽशेषजगतामधिभूतेन भास्वता । समुद्रा द्रविणोपेताश्चुक्षुभुश्च समन्ततः
Когда того сияющего владыку — надмирного правителя всех миров — заставили вращаться, океаны, богатые сокровищами, взволновались и забурлили со всех сторон.
Verse 144
भ्रमता खलु देवेशि सचंद्रग्रहतारकम् । अधोगति महाभागे बभूवाक्षिप्तमाकुलम्
Когда он вращался, о богиня богов, всё пространство — вместе с Луной, планетами и звёздами — было ввергнуто в смятение и, о великосчастливая, казалось, устремилось вниз.
Verse 145
विक्षिप्तसलिलाः सर्वे बभूवुश्च तथा नदाः । व्यभिद्यंत तथा शैलाः शीर्णसानुनिबंधनाः
Все реки — их воды были разметаны и рассеяны; и горы также раскололись, их хребты и скрепы разрушились.
Verse 146
ध्रुवाधाराण्यशेषाणि धिष्ण्यानि वरवर्णिनि । भ्राम्यद्रश्मिनिबद्धानि अधो जग्मुः सहस्रशः
О прекраснокожая, все небесные обители, опирающиеся на Полюс как на опору, связанные вращающимися лучами, низверглись вниз тысячами.
Verse 147
व्यशीर्यंत महामेघा घोरारावविराविणः । भास्वद्भ्रमणविभ्रांतभूम्याकाशमहीतलम्
Тогда огромные тучи разорвались, грохоча страшным громом; и от вращательного движения Сияющего (Бхасват) земля, небо и лик мира закружились в смятении.
Verse 148
जगदाकुलमत्यर्थं तदाऽसीद्वरवर्णिनि । त्रैलोक्ये सकले देवि भ्रममाणे महर्षर्यः । देवाश्च ब्रह्मणा सार्द्धं भास्वंतमभितुष्टुवुः
О прекраснокожая, тогда весь мир пришёл в крайнее смятение. О Богиня, когда все три мира кружились, великие риши и боги вместе с Брахмой начали воспевать Сияющего (Бхасват).
Verse 149
देवा ऊचुः । आदिदेवोऽसि देवानां जातमेतत्स्वयं तव । सर्गस्थित्यंतकालेषु त्रिधा भेदेन तिष्ठसि
Боги сказали: Ты — первобожество богов; всё это возникло из Тебя Самого. Во времена творения, поддержания и растворения Ты пребываешь в тройственном различении.
Verse 151
ऋषयश्च ततः सप्त वसिष्ठात्रिपुरोगमाः । तुष्टुवुर्विविधैः स्तोत्रैः स्वस्ति स्वस्तीति वादिनः । वेदोक्तिभिरथाग्र्याभिर्वालखिल्याश्च तुष्टुवुः
Тогда семь риши, во главе с Васиштхой, воспели Его многими гимнами, восклицая: «Свасти! Свасти!» И валакхильи также прославили Его избранными речениями, почерпнутыми из Вед.
Verse 152
वालखिल्या ऊचुः । नमस्त ऋक्स्वरूपाय सामरूपाय ते नमः । यजुःस्वरूपरूपाय साम्नां धामग ते नमः
Валакхильи сказали: Поклон Тебе, сущему образом Ṛк; поклон Тебе, сущему образом Самана. Поклон Тебе, воплощающему Яджус; поклон Тебе, обители всех Саманов.
Verse 153
ज्ञानैकरूपदेहाय निर्धूततमसे नमः । शुद्धज्योतिःस्वरूपाय त्रिमूर्तायामलात्मने
Поклон Тому, чьё тело — единый образ знания, кто стряхнул с Себя тьму. Поклон Тому, чья природа — чистое сияние; Тримурти, безупречному Атману.
Verse 154
वरिष्ठाय वरेण्याय सर्वस्मै परमात्मने । नमोऽखिलजगद्व्यापिरूपायानंतमूर्त्तये
Поклон Всевышнему, наилучшему и наидостойнейшему — Параматману, который есть всё. Поклон Бесконечно-образному, чья природа пронизывает весь мирозданный космос.
Verse 155
सर्वकारणभूताय निष्ठाय ज्ञान चेतसाम् । नमः सूर्यस्वरूपाय प्रकाशालक्ष्यरूपिणे
Поклон Тому, кто есть основание всех причин, незыблемая опора для тех, чей ум утверждён в знании. Поклон Тому, чья форма — Сурья, чья сущность — свет, и всё же истинный облик Его непостижим для восприятия.
Verse 156
भास्कराय नमस्तुभ्यं तथा दिनकृते नमः । सर्वस्मै हेतवे चैव संध्याज्यो त्स्नाकृते नमः
Поклон Тебе, Бхаскара; поклон Творцу дня. Поклон всеобщей Причине; и поклон Творцу сумерек и лунного сияния.
Verse 157
त्वं सर्वमेतद्भगवञ्जगच्च भ्रमता त्वया । भ्रमत्याविश्वमखिलं ब्रह्मांडं सचराचरम् । त्वदंशुभिरिदं सर्वं स्पृष्टं वै जायते शुचि
О Господь, Ты — всё это, и Ты же — движущаяся вселенная. Когда Ты движешься, приходит в движение весь космос, всё брахмāṇḍа со всем подвижным и неподвижным. Коснувшись Твоих лучей, всё становится чистым и сияющим.
Verse 158
क्रियते त्वत्करस्पर्शैर्जलादीनां पवित्रता
От прикосновения Твоих рук очищаются даже вода и подобные ей вещи.
Verse 159
होमदानादिको धर्मो नोपकाराय जायते । तात यावन्न संयोगि जगदेतत्त्वदंशुभिः
О дитя, обряды вроде хомы (огненного приношения) и даров не становятся поистине благотворной Дхармой, пока этот мир не соединён с Твоими лучами — с Твоим божественным сиянием.
Verse 160
ऋचस्ते सकला ह्येतास्तथा यानि यजूंषि च । सकलानि च सामानि निपतंति त्वदंगतः
Все эти гимны Риг — Твои; так же и формулы Яджус; и все песнопения Саман ниспадают из самого Твоего тела.
Verse 161
ऋङ्मयस्त्वं जगन्नाथ त्वमेव च यजुर्मयः । यतः साममयश्चैव ततो नाथ त्रयीमयः
О Владыка мира, Ты — сущность Ригведы; Ты один — сущность Яджурведы; и поскольку Ты также — сущность Самаведы, то, о Господин, Ты — само воплощение ведической триады.
Verse 162
त्वमेव ब्रह्मणो रूपं परं चापरमेव च । मूर्त्तामूर्त्तं तथा सूक्ष्मं स्थूलं रूपेण संस्थितः
Ты один — образ Брахмана: и запредельного, и пребывающего в мире; Ты утверждён как имеющий форму и бесформенный, тонкий и плотный — в собственных способах проявления.
Verse 163
निमेषकाष्ठादिमयः कालरूपक्षणात्मकः । प्रसीद स्वेच्छया रूपं स्वं तेजः शमनं कुरु । त्वं देव जगतां हेतोर्दुःखं सहसि दुःसहम्
Ты, являющийся образом Времени — составленный из миганий, каштх и прочих мер, чья природа есть миг как лик Времени: смилуйся. По собственной воле умерь своё явление; да утихнет твой огненный блеск. О Боже, ради миров ты переносишь невыносимое страдание.
Verse 164
त्वं नाथ मोक्षिणां मोक्षो ध्येयस्त्वं ध्यायतां वरः । त्वं गतिः सर्वभूतानां कर्मकांडनिवर्तिनाम्
О Господь, Ты — сама мокша для ищущих мокшу; Ты — высший предмет созерцания для медитирующих; Ты — прибежище и цель всех существ, отвернувшихся от одного лишь ритуализма.
Verse 165
शं प्रजाभ्योऽस्तु देवेश शन्नोऽस्तु जगतांपते
О Владыка богов, да будет благость и благополучие народам; о Господин миров, да будет благость и благополучие нам.
Verse 166
त्वं धाता विसृजसि विश्वमेक एव त्वं पाता स्थितिकरणाय संप्रवृत्तः । त्वय्यंते लयमखिलं प्रयाति चैतत्त्वत्तोन्यो न हि तपनास्ति सर्वदाता
Ты один, как Творец, изливаешь вселенную; Ты один, как Хранитель, поддерживаешь её бытие. В Тебе, в конце, всё приходит к растворению; и кроме Тебя нет Солнца (источника света и жизни) и нет Дарителя всех даров.
Verse 167
त्वं ब्रह्मा हरिहरसंज्ञितस्त्वमिन्द्रो वित्तेशः पितृपितरंबुपः समीरः । सोमोऽग्निर्गगनमहाधरादिरूपः किं न त्वं सकलमनोरथप्रदाता
Ты — Брахма; Ты именуешься Хари и Харой; Ты — Индра; Ты — Владыка богатства; Ты — Питри и Отец Питри; Ты — воды и ветер. Ты — Сома и Агни; Ты — небо, великие горы и всякий образ—как же Ты не Дарователь всех желаний?
Verse 168
यज्ञैस्त्वामनुदिनमात्मकर्म्मसक्ताः स्तुवन्तो विविधपदैर्द्विजा यजंति । ध्यायन्तः सविनयचेतसो भवन्तं योगस्थाः परमपदं प्रयांति मर्त्त्या
День за днём, преданные предписанному долгу, дважды-рождённые совершают жертвоприношения, поклоняясь Тебе, и славят Тебя многими гимнами. Созерцая Тебя со смиренным сердцем, смертные, утвердившиеся в йоге, достигают высшего состояния.
Verse 169
तपसि पचसि विश्वं पासि भस्मीकरोषि प्रकटयसि मयूखैर्ह्लादयतस्यंशुगर्भैः । सृजसि कमलजन्मा पालयस्यच्युताख्यः क्षपयसि च युगांते रुद्ररूपस्त्वमेकः
Ты согреваешь и взращиваешь вселенную; Ты охраняешь её и обращаешь в пепел. Лучами, несущими радость в лоне света, Ты являешь и озаряешь всё. Ты творишь как Лотосорождённый (Брахма), поддерживаешь как Непреходящий (Вишну), и в конце юги растворяешь как Рудра—и всё же Ты Един.
Verse 171
विवस्वते प्रणतजनानुकम्पिने महात्मने समजवसप्तसप्तये । सतेजसे कमलकुलालिबंधवे सदा तमःपटलपटावपाटिने
Поклон Вивасвану (Солнцу), милостивому к преклоняющимся; великодушному, чьи семь коней движутся в совершенной согласованности; сияющему другу роя лотосов; Тому, кто вечно разрывает завесы, слоями лежащие тьмой,—(поклонение).
Verse 172
पावनातिशयसर्वचक्षुषे नैककामविषयप्रदायिने । भासुरामलमयूखमालिने सर्वभूतहितकारिणे नमः
Поклонение Тому, кто — всепревосходно очищающее Око всех; Дарующему множество желанных благ; Увенчанному гирляндой сияющих, безупречно чистых лучей; Благодетелю, творящему благо всем существам.
Verse 173
अजाय लोकत्रयभावनाय भूतात्मने गोपतये वृषाय । नमो महाकारुणिकोत्तमाय सूर्याय वस्तुप्रभवालयाय
Поклонение Сурье — Нерождённому; Питателю трёх миров; Внутреннему Я всех существ; Гопати, Владыке-Хранителю творений; Праведному и могучему. Поклонение Первейшему в великом сострадании, Обители, из которой восходит подлинная реальность.
Verse 174
विवस्वते ज्ञानभृतेऽन्तरात्मने जगत्प्रतिष्ठाय जगद्धितैषिणे । स्वयंभुवे निर्मललोकचक्षुषे सुरोत्तमायामिततेजसे नमः
Поклонение Вивасвану — носителю знания, внутреннему Атману; опоре мира и радетелю блага мира; Саморожденному, чистому Оку миров; лучшему среди богов, сиянию неизмеримому.
Verse 175
क्षणमुदयाचलभालितार्च्चिः सुरगणगीतिगरिष्ठगीतः । त्वमुत मयूखसहस्रवज्जगति विकासितपद्मनाभः
В одно мгновение твой пламенный свет венчает чело восточной горы, и сонмы богов поют величавые гимны. Ты, тысячелучный, пробуждаешь мир — как лотос, раскрывающийся в цветении.
Verse 176
तव तिमिरासवपानमदाद्भवति विलोहितविग्रहता । मिहिरविभासतया सुतरां त्रिभुवनभावनमात्रपरः
От опьянения, словно от питья вина тьмы, твой облик кажется багряным; но твоим солнечным сиянием ты всецело устремлён к взращиванию трёх миров.
Verse 177
रथमारुह्य समावयवं रुचिरविकलितदिव्यहयम् । सततमरिबले भगवंश्चरसि जगद्धितबद्धरसः
О Благословенный Владыка, взойдя на стройную колесницу, влекомую блистательными, неутомимыми божественными конями, Ты непрестанно шествуешь, всегда устремлённый к благу мира и сокрушающий враждебные силы.
Verse 178
अमृतमयेन रसेन समं विबुधपितॄनपि तर्प्पयसे । अरिगणसूदन तेन तव प्रणतिमुपेत्य लिखामि वपुः
Твоей нектарной сущностью Ты одинаково насыщaешь даже богов и предков. О губитель вражеских полчищ, потому, приблизившись к Тебе с почтением, я приношу этот гимн из самой глубины своего существа.
Verse 179
शुभसमवर्णमयं रचितं तव पदपांसुपवित्रतमम् । नतजनवत्सल मां प्रणतं त्रिभुवनपावन पाहि रवे
О Рави, чья пыль от стоп — высочайшее очищение: этот гимн, сотканный из благих и созвучных слов, принесён Тебе. О милостивый к преклоняющимся, защити меня, павшего к Твоим стопам, о очиститель трёх миров.
Verse 180
इति सकलजगत्प्रसूति भूतं त्रिभुवनभावनधामहेतुमेकम् । रविमखिलजगत्प्रदीपभूतं त्रिदशवरं प्रणतोऽस्मि देवदेवम्
Так я преклоняюсь перед единым Рави — источником рождения всех миров, единственной причиной и обителью, поддерживающей три мира; сияющим как светильник всей вселенной, лучшим среди богов, Богом богов.
Verse 181
ईश्वर उवाच । हाहाहूहश्च गन्धर्वो नारदस्तुंबरुस्तथा । उपगातुं समारब्धा गांधर्वकुशला रविम्
Ишвара сказал: Гандхарвы Хаха и Хуху, а также Нарада и Тумбару — искусные в гандхарвской музыке — начали воспевать Рави.
Verse 182
षड्जमध्यमगांधारग्रामत्रयविशारदाः । मूर्छनाभिश्च तानैश्च सुप्रयोगैः सुखप्रदम्
Они были знатоками трёх музыкальных гра́м — шадджа (ṣaḍja), мадхьяма (madhyama) и гандхара (gāndhāra), применяя мурчханы (mūrchanā), таны (tāna) и превосходные приёмы, что радовали сердце.
Verse 183
सप्तस्वरविनिर्वृत्तं यतित्रयविभूषितम् । सप्तधातुसमायुक्तं षड्जाति त्रिगुणाश्रयम्
Та песнь возникла из семи звуков, украшенная тремя яти (yati); наделённая семью дхату (dhātu), основанная на шести джати (jāti) и покоящаяся на трёх гунах (guṇa).
Verse 184
चतुर्गीतसमायुक्तं चतुवर्णसमुत्थितम् । चतुर्वर्णप्रतीकारं सप्तालंकारभूषितम्
Он был наделён четырьмя видами пения, происходя из четырёх варн (varṇa); нес знак четырёх варн и был украшен семью алаṅкарами (alaṃkāra).
Verse 185
त्रिस्थानशुद्धं त्रिलयं सम्यक्कालव्यवस्थितम् । चित्ते चित्ते च नृत्ये च रसेषु लयसंयुतम्
Чистый в трёх регистрах, он имел три узора лая (laya) и был безупречно установлен во времени; его ритм соединялся с умом и чувством, с танцем и с расами (rasa).
Verse 186
चतुर्विंशद्गुणैर्युक्तं जगुर्गीतं च गायनाः । विश्वार्ची च घृताची च उर्वश्यथ तिलोत्तमा
Певцы исполнили песнь, наделённую двадцатью четырьмя достоинствами. Вишварчи (Viśvārcī) и Гхритачи (Ghṛtācī), а затем Урваши (Urvaśī) и Тилоттама (Tilottamā) тоже присоединились.
Verse 187
मेनका सहजन्या च रंभा चाप्सरसां वरा । चतुर्विधपदं तालं त्रिप्रकारं लयत्रयम्
Менакā, Сахаджанья и Рамбхā — лучшие среди апсар — исполнили танец под tāla с четырьмя шагами, в трёх видах и с тремя лаями.
Verse 188
यतित्रयं तथाऽतोद्यं नाट्यं चैव चतुर्विधम् । ननृतुर्जगतामीशे लिख्यमाने विभावसौ
С тремя яти, с инструментальной музыкой и с четырёхчастным искусством наṭья они танцевали перед Владыкой миров, а Вибхавасу (Огонь) взирал, словно записывая это зрелище.
Verse 189
भावान्भावविशारद्यः कुर्वन्त्यो विधिवद्बहून् । देवदुन्दुभयः शंखाः शतशोऽथ सहस्रशः
Искусные в бхāвах и исполненные бхакти, они по установленному обряду совершали множество благих действий; и божественные литавры и раковины-шанкхи гремели — сотнями и даже тысячами.
Verse 190
अनाहता महादेवि नेदिरे घननिस्वनाः । गायद्भिश्चैव गंधर्वैर्नृत्यद्भिश्चाप्सरोगणैः
О Махадеви, раздались анāхата — саморождающиеся, не ударяемые — глубокие и гулкие звучания; в то время как гандхарвы пели, а сонмы апсар танцевали.
Verse 191
अवाद्यंत ततस्तत्र वेणुवीणादिझर्झराः । पणवाः पुष्कराश्चैव मृदंगपटहानकाः
Затем там, в собрании, зазвучали флейты (вену), вины и прочие инструменты; также били панавы, пушкары, мриданги, патахи и анаки.
Verse 192
तूर्यवादित्रघोषैश्च सर्वं कोलाहलीकृतम् । ततः कृतांजलिपुटा भक्तिनम्रात्ममूर्त्तयः
Под гул труб и звучание инструментов всё наполнилось праздничным шумом. Затем, сложив ладони в благоговейном анджали, они всем своим существом смиренно склонились в преданности.
Verse 193
ततः कलकले तस्मिन्सर्वदेवसमागमे । संवत्सरं भ्रमस्थस्य विश्वकर्मा रवेस्ततः
Затем, среди гомона того собрания всех богов, Вишвакарма служил Рави (Солнцу), пребывающему в непрестанном движении, в течение полного года.
Verse 194
तेजसः शातनं चक्रे स्तूयमानस्य दैवतैः । देवं चक्रे समारोप्य भ्रामयामास सूत्रभृत्
Пока боги восхваляли его, он (Вишвакарма) совершал срезание того сияния. Возложив божество на колесо, носитель шнура заставил его вращаться.
Verse 195
मृत्पिंडवत्कुलालस्य संस्पृशन्क्षुरधारया । पतंगस्य स्तवं कुर्वन्विश्वकर्मा दिवस्पतेः
Как гончар касается комка глины острым лезвием, так и Вишвакарма — вознося хвалу Патанге (Солнцу), владыке дня, — бережно сбривал и придавал форму его сиянию.
Verse 196
तेजसः षोडशं भागं मण्डलस्थमधारयत् । शातितं तस्य तत्तेजो यावत्पादौ वरानने
Он удержал одну шестнадцатую часть того сияния в солнечном диске. А срезано было то сияние лишь до его стоп, о прекрасноликая.
Verse 197
यत्तस्य ऋङ्मयं तेजस्तत्प्रभासेऽपतत्प्रिये । यजुर्मयेन देवेशि भाविता द्यौर्महाप्रभोः
То сияние его, по природе своей Ṛk (Ṛgveda), пало в Прабхасе, о возлюбленная. А долей, имеющей природу Yajus (Yajurveda), о Владычица богов, было укреплено небо Великого Господа.
Verse 198
स्वर्गं साममयेनापि भूर्भुवःस्वरितिस्थितम् । ततस्तैस्तेजसो भागैर्दशभिः पंचभिस्तथा
И долей, имеющей природу Sāma (Sāmaveda), также было утверждено царство небесное, пребывающее как Bhūr, Bhuvaḥ и Svaḥ. Затем из тех долей сияния — десяти и также пяти — (повествование продолжается).
Verse 199
तेन वै निर्मितं चक्रं विष्णोः शूलं हरस्य च । महाप्रभं महाकायं शिबिका धनदस्य च
Им были сотворены диск (cakra) Вишну и трезубец (śūla) Хары (Шивы); а также великолепная и огромная паланкина (śibikā) Дханады (Куберы).
Verse 200
दण्डः प्रेतपतेः शक्तिर्देवसेनापतेस्तथा । अन्येषां च सुराणां च अस्त्राण्युक्तानि यानि वै
Посох Владыки претов (Ямы), копьё-śakti предводителя божественного воинства (Карттикеи), и равно все прочие оружия, о которых говорится как о принадлежащих богам, — всё это также было сделано им.
Verse 201
यक्षविद्याधराणां च तानि चक्रे स विश्वकृत् । ततः षोडशमं भागं बिभर्त्ति भगवान्रविः । तत्तेजो रविभागश्च खस्थो विचरति प्रिये
Он, вселенский творец, сделал всё это и для якш и видьядхар. Затем благословенный Рави (Солнце) несёт шестнадцатую долю того сияния; и этот блеск — доля Рави — странствует по небу, о возлюбленная.
Verse 202
इति शातिततेजाः स श्वशुरेणातिशोभनम् । वपुर्दधार मार्त्तंडः पुष्पबाणमनोरमम्
Так, Мартаṇḍа (Солнце), чьё сияние было усмирено деянием тестя, принял образ наипрекраснейший — чарующий, словно букет цветов.
Verse 204
अपापां सर्वभूतानां तपसा नियमेन च । सा च दृष्ट्वा तमायांतं परपुंसो विशंकया । जगाम संमुखं तस्य अश्वरूपधरस्य च
Она — безгрешная, ради блага всех существ преданная тапасу и строгим обетам, — увидев его приближение, заподозрила в нём другого мужчину; и вышла к нему лицом к лицу, ибо он принял облик коня.