
В этой главе конфликт раскрывается через донесение Прахлады. Когда раздаётся священный брахма-гхоша, демон Дурмукха пытается напасть на подвижника Дурвасаса; тогда Джаганнатха (Вишну) вмешивается и обезглавливает Дурмукху своим чакрой. Затем союз дайтьев — названные воины и вооружённые полчища — окружает Вишну и Санкаршану, атакуя метательным оружием и в рукопашной. Глава многократно подчёркивает этику границы: аскета, завершившего утренние обряды, нельзя оскорблять и ранить; и тиртху, дарующую освобождение, у слияния реки Гомати с океаном нельзя препятствовать «греховными деяниями». Следуют важные поединки: Голока поражает Дурвасаса, но гибнет от мущалы Санкаршаны; Курмапṛштха пронзают, и он обращается в бегство. Царь дайтьев Куша поднимает огромные силы и, несмотря на совет избегать бесплодной войны, упорствует. Вишну отсекает Куше голову, но тот снова и снова оживает благодаря дару Шивы — амаратве (бессмертию), что создаёт богословскую трудность в деле наказания. Дурвасас указывает причину: удовлетворённость Шивы сделала Кушу неуязвимым для смерти. Тогда Вишну избирает путь удержания: тело Куши помещают в яму и над ним устанавливают лингам, превращая кровавый тупик в решение, сосредоточенное вокруг святыни, и восстанавливая сакральный порядок тиртхи.
Verse 1
प्रह्लाद उवाच । ब्रह्मघोषध्वनिं श्रुत्वा दानवो दुर्मुखस्तदा । क्रोधसंरक्तनयनो दुर्वाससमथाब्रवीत्
Прахлада сказал: Услышав звучание ведийского пения и священного возгласа, данав по имени Дурмукха, с глазами, покрасневшими от гнева, тогда обратился к мудрецу Дурвасе.
Verse 2
हन्यमानस्त्वमस्माभिर्यदि मुक्तोसि वै द्विज । कस्मात्पुनः समायातो मरणाय च दुष्टधीः
«Если, будучи поражаем тобою нами, ты и вправду ускользнул, о брахман, то зачем снова пришёл с дурным умыслом, словно на смерть?»
Verse 3
इत्युक्त्वा मुष्टिना हन्तुं प्राद्रवद्दानवाधमः । प्राह प्रधावमानं तं दुर्वासा मुनिसत्तमः
Сказав так, тот низкий данав бросился вперёд, чтобы ударить кулаком. Когда он подбегал, Дурваса, лучший из мудрецов, обратился к нему.
Verse 5
तस्य क्रुद्धो जगन्नाथो दुर्वाससः कृते तदा । चक्रेण क्षुरधारेण शिरश्चिच्छेद लीलया
Тогда Джаганнатха, разгневанный ради Дурвасы, играючи отсёк ему голову чакрой, острой как бритва.
Verse 6
प्रह्लाद उवाच । दुर्मुखं निहतं दृष्ट्वा दानवो दुःसहस्तदा । आक्रोशदुच्चैर्दितिजाञ्छीघ्रमागम्यतामिति
Прахлада сказал: Увидев, что Дурмукха убит, данав Дуḥсаха громко воззвал к демонам, рождённым Дити: «Скорее сюда!»
Verse 7
श्रुत्वा दैत्यगणाः सर्वे दुर्मुखं निहतं तदा । दुर्वाससं पुनस्तत्र परित्रातं च विष्णुना
Услышав, что Дурмукха убит, все сонмы дайтьев узнали также, что там же Дурваса вновь был защищён Вишну.
Verse 8
कूर्मपृष्ठो गोलकश्च क्रोधनो वेददूषकः । यज्ञघ्नो यज्ञहंता च धर्मान्तकस्तपस्विहा
Среди них были Курмапṛштха, Голака, Кродхана — осквернитель Вед; Яджнягхна и Яджняханта — губители жертвоприношений; и Дхармантака — убийца подвижников.
Verse 9
एते चान्ये च बहवो विविधायुधपाणयः । क्रोधसंरक्तनयनाः शपन्तो ब्राह्मणं तथा
Эти и многие другие, с оружием разных видов в руках, с глазами, покрасневшими от гнева, также осыпали брахмана проклятиями.
Verse 10
परिक्षिप्य तदात्रेयं विष्णुं संकर्षणं तथा । तोमरैर्भिन्दिपालैश्च मुशलैश्च भुशुंडिभिः
Затем, окружив мудреца Атрею, а также Вишну и Санкаршану, они напали, поражая дротиками, бхиндипала, палицами и оружием, именуемым бхушунди.
Verse 11
अस्त्रैर्नानाविधैश्चापि युयुधुः क्रोधमूर्छिताः । दानवैः संवृतो विष्णुः समन्ताद्घोरदर्शनैः
Ослеплённые гневом, они сражались оружием многих видов. Вишну со всех сторон был окружён данавами грозного облика.
Verse 12
संकर्षणश्च शुशुभे चंद्रादित्यौ घनैरिव । गृहीत्वा धनुषी दिव्ये शीघ्रं संयोज्य चाशुगान्
Санкаршана воссиял, словно луна и солнце, проступающие среди туч. Взяв свои божественные луки, он быстро наложил стрелы, приготовив их к выстрелу.
Verse 13
स्पर्शं मा कुरु पापिष्ठ ब्राह्मणं मां कृताह्निकम् । तं दृष्ट्वा दानवं विष्णुर्ब्राह्मणं हन्तुमुद्यतम्
«Не прикасайся ко мне, о наигрешнейший: я — брахман, совершивший дневные обряды». Увидев данаву, готового поразить брахмана, Вишну заметил это и приготовился вмешаться.
Verse 14
दानवान्विद्रुतान्दृष्ट्वा विष्णुना निहतान्परान् । गोलकः कूर्मपृष्ठश्च मानं कृत्वा न्यवर्तताम्
Увидев, как одни данавы обращаются в бегство, а другие сражены Вишну, Голока и Курмапṛштха, подавив гордыню и оценив положение, повернули назад, чтобы вновь вступить в бой.
Verse 15
संकर्षणं गोलकश्च ह्याजघान त्रिभिः शरैः । अनन्तं व्यथितं दृष्ट्वा गोलकः क्रोधमूर्छितः
Голака поразил Санкаршану тремя стрелами. Увидев страдания Ананты, Голака обезумел от ярости.
Verse 16
उत्पत्य तरसा मूर्ध्नि दुर्वाससमताडयत् । स मुष्टिघाताभिहतश्चुक्रोश पतितः क्षितौ
Подпрыгнув с силой, он ударил Дурвасаса по голове. Пораженный ударом кулака, Дурвасас вскрикнул и упал на землю.
Verse 17
संकर्षणस्तु पतितं दृष्ट्वा मूर्ध्नि प्रताडितम् । दृष्ट्वा चुकोप भगवांस्तिष्ठतिष्ठेति चाब्रवीत् । संगृह्य मुशलं वीरो जघान समरे रिपुम्
Но Санкаршана, увидев его упавшим и ударенным по голове, воспылал гневом. «Стой! Стой!» — закричал он; и, схватив свою палицу, герой сразил врага в битве.
Verse 18
मुशलेनाहतो मूर्ध्नि गोलको विकलेन्द्रियः । संभिन्नमस्तकश्चैव पपात च ममार च
Ударенный палицей по голове, Голака потерял контроль над чувствами; его череп раскололся, он упал и умер.
Verse 19
गोलकं पतितं दृष्ट्वा क्रन्दंतं ब्राह्मणं तथा । कूर्मपृष्ठं च भगवान्विष्णुर्हन्तुं मनो दधे । नाराचेन सुतीक्ष्णेन जघान हृदये रिपुम्
Увидев павшего Голаку и все еще причитающего брахмана, Господь Вишну решил убить и Курмаприштху. Острой, как бритва, стальной стрелой он поразил врага в самое сердце.
Verse 20
स विष्णुबाणाभिहतस्त्यक्तशस्त्रः पलायितः । तस्मिन्प्रभिन्नेऽतिबले गते वै कूर्मपृष्ठके । अभज्यत बलं सर्वं विद्रुतं च दिशो दश
Сражённый стрелой Вишну, он отбросил оружие и обратился в бегство. Когда же несокрушимо сильный Курмапṛштха был так сокрушён и оттеснён, всё войско рассыпалось и разбежалось, спасаясь во все десять сторон света.
Verse 21
तत्प्रभग्रं बलं सर्वं निहतं गोलकं तथा । द्वारस्थः कथयामास दैत्यराज्ञे कुशाय सः
Вся передовая рать, и также Голока, была уничтожена. Тогда привратник пошёл и доложил об этом царю дайтьев Куше.
Verse 22
गोलकं निहतं श्रुत्वा दैत्यानन्यांश्च दैत्यराट् । योधानाज्ञापयामास सन्नद्धान्स्वबलस्य च
Услышав, что Голока убит, царь дайтьев повелел прочим данавам и воинам своего войска вооружиться и приготовиться.
Verse 23
आज्ञां कुशस्य ते लब्ध्वा दैत्याः पंचजनादयः । युद्धायाभिमुखाः सर्वे रथैर्नागैश्च निर्ययुः
Получив повеление Куши, дайтьи — во главе с Панчаджаной — все устремились к битве, выступив на колесницах и боевых слонах.
Verse 24
अनीकं दशसाहस्रं कूर्मपृष्ठस्य निर्ययौ । अयुते द्वे रथानां तु नागानामयुतं तथा
От Курмапṛштхи выступил отряд в десять тысяч. Также вышли двадцать тысяч колесниц и, равно, десять тысяч слонов.
Verse 25
दशायुतानि चाश्वानामुष्ट्राणां च तथैव च । बकश्च निर्ययौ दैत्यो बहुसैन्यसमन्वितः
Было сто тысяч коней и столько же верблюдов. И дайтья Бака выступил, окружённый великим воинством.
Verse 26
तथा दीर्घनखो दैत्यः स्वेनानीकेन संवृतः । मंत्रिपुत्रो महामायो दैत्यराज कुशस्य वै । निर्ययौ विघसो दैत्यः प्रघसश्च महाबलः
Так же выступил дайтья Диргханакха, окружённый своим войском. Вышел и Махамайя, сын министра царя дайтьев Куши; выступил дайтья Вигхаса, а также могучий Прагхаса.
Verse 27
ऊर्द्ध्वबाहुर्वक्रशिराः कञ्चुकश्च शिवोलुकैः । ब्रह्मघ्नो यज्ञहा दैत्यो राहुर्बर्बरकस्तथा
Урддхвабаху и Вакраширас, а также Канчукa вместе с Шиволукой тоже выступили; так же и дайтьи Брахмагхна и Яджняхa, и также Раху и Барбарака.
Verse 28
सुनामा वसुनामा च मंत्रिणौ बुद्धिसत्तमौ । सेनापतिश्चोग्रदंष्टस्तस्य भ्राता महाहनुः
Сунама и Васунама — два министра, превосходнейшие в совете и разуме. Военачальником был Оградaмштра, а его братом — Махахану.
Verse 29
एते चान्ये च बहवो दैत्याः क्रोधसमन्विताः । महता रथघोषेण निर्ययुर्युद्धकांक्षिणः
Эти и многие другие дайтьи, исполненные гнева, выступили под великий гул колесниц, жаждущие битвы.
Verse 30
स्नात्वा शुक्लांबरधरः शुक्लमालाविभूषितः । कुशः शंभुं महादेवं भवानीपतिमव्ययम् । आर्चयमास भूतेशं परमेण समाधिना
Омовившись, облачённый в белые одежды и украшенный белой гирляндой, Куша с высочайшей сосредоточенностью (самадхи) почтил Шамбху — Махадеву, нетленного Владыку Бхавани — Бхутешу.
Verse 31
पंचामृतेन संस्नाप्य तथा गन्धैर्वि लिप्य च । अर्चयामास दैत्येन्द्रो ह्यनेककुसुमोत्करैः
Владыка дайтьев омыл (божество) панчамритой, умастил (изваяние) благовониями и совершил поклонение грудами множества цветов.
Verse 32
गीतवादित्रशब्दैश्च तथा मंगलवाचकैः । पूजयित्वा महादेवं ब्राह्मणान्स्वस्ति वाच्य च
Среди песнопений, звуков инструментов и благих возгласов он почтил Махадеву; затем, воздав честь брахманам, велел произнести слова благополучия — «свасти».
Verse 33
भूषयित्वा भूषणैश्च मणिवज्रविभूषणैः । मुकुटेनार्कवर्णेन ज्वलद्भास्कररोचिषा
Украсив себя украшениями — самоцветами и алмазами, — он возложил венец солнечного цвета, пылающий сиянием блистающего светила.
Verse 34
भ्राजमानो दैत्यराजो हारेणाऽतीव शोभितः । संनह्य च महाबाहुः सारथिं समुदैक्षत
Царь дайтьев, сияющий и особенно прекрасный благодаря ожерелью, вооружился; и могучерукий затем взглянул на своего возничего.
Verse 35
सुनामानं वसुं चैव मंत्रिणौ वाक्यमब्रवीत् । कश्चायमसुरान्हंति किमर्थं ज्ञायतामिति
Он обратился к двум своим министрам, Сунамe и Васу: «Кто тот, кто поражает асуров, и ради какой причины? Пусть будет это достоверно выяснено».
Verse 36
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा रुरुर्वचनमब्रवीत् । गतेह्नि ब्राह्मणः स्नातुं गोमत्याः संगमे किल
Услышав эти слова, Руру ответил: «В один из прежних дней брахман поистине отправился совершить омовение у слияния Гомати».
Verse 37
आगतः प्रतिषिद्धः सन्दैत्यैस्तत्र मही पते । तेन विष्णुः समानीतः संकर्षणसमन्वितः
Он пришёл туда, но дайтьи запретили ему, о владыка земли; потому был призван Вишну, в сопровождении Санкаршаны.
Verse 38
सोऽस्मान्हंति महाराज ब्रह्मण्यो जगदीश्वरः । तेन ते बहवो दैत्या हताः केचित्पलायिताः
«Он поражает нас, о великий царь, — Джагадишвара, защитник брахманов. Им многие из твоих дайтьев убиты, а некоторые обратились в бегство».
Verse 39
सुनामोवाच । स्नात्वा गच्छतु विप्रोऽसौ वासुदेवसमन्वितः । राजन्वृथा विग्रहेण किं कार्यं कथयस्व नः
Сунама сказал: «Пусть тот брахман совершит омовение и уйдёт, будучи с Васудевой. О царь, к чему пустая распря? Скажи нам».
Verse 40
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कुशः क्रोधसमन्वितः । कथं गोलकहंतारं न हनिष्यामि केशवम्
Услышав те слова, Куша, исполненный гнева, сказал: «Как же мне не поразить Кешаву, убийцу Голоки?»
Verse 41
एतावदुक्त्वा स क्रुद्धो ययौ दैत्यपतिस्तदा । ततो वादित्र शब्दैश्च भेरीशब्दैः समन्वितः
Сказав это, разгневанный владыка дайтьев выступил. И тогда поднялись звуки музыкальных орудий, сопровождаемые гулом барабанов бхери.
Verse 42
ददर्श तत्र देवेशं सहस्रशिरसं प्रभुम् । तथा विष्णुं चक्रपाणिं दुर्वाससमकल्मषम्
Там он узрел Владыку богов, Повелителя с тысячью голов; и также увидел Вишну, держащего диск, безупречно чистого, подобного Дурвасасу в сиянии подвижничества.
Verse 43
ईश्वरांशं च तं दृष्ट्वा न हन्तव्योऽयमीश्वरः । विष्णुमुद्दिश्य तान्सर्वान्प्रेरयामास दानवान्
Увидев в нём долю Верховного Владыки, он подумал: «Этого Господа нельзя убивать». Но, нацелившись на Вишну, он подстрекал всех тех данавов.
Verse 44
नागैः पर्वतसंकाशै रथैर्जलदसन्निभैः । अश्वैर्महाजवैश्चैव परिवव्रुः समंततः
Слонами, подобными горам, колесницами, словно сгущённые дождевые тучи, и быстрыми могучими конями они окружили со всех сторон.
Verse 45
ततो युद्धं समभवद्देवयोर्दानवैः सह । आच्छादितौ तौ ददृशुर्दैत्यैर्देवगणास्तदा
Тогда разгорелась битва между двумя богами и данавами. В тот миг сонмы богов увидели их двоих, словно покрытых и сокрытых: дайтьи окружили их со всех сторон.
Verse 46
ततो गृहीत्वा मुशलं हलं च बलवान्हली । जघान दैत्यप्रवरान्कालानलयमोपमान्
Затем могучий Хали (Санкаршана), взяв палицу и плуг, поразил лучших из дайтьев — страшных, как огонь Времени в конце юги.
Verse 47
ते हन्यमाना दैतेया बलेन बलशालिना । सर्वतो विद्रुता भग्नाः कुशमेव ययुस्तदा
Так, поражённые силой могучего, те дайтьи разбежались во все стороны, сокрушённые и обращённые в бегство; затем они удалились в Кушу.
Verse 48
बकश्च यज्ञकोपश्च ब्रह्मघ्नो वेददूषकः । महामखघ्नो जंभश्च राहुर्वक्रशिरास्तथा
Бака и Яджнякопа, Брахмагхна — осквернитель Вед; Махамакхагхна и Джамбха, Раху, а также Вакрашираc —
Verse 49
एते चान्ये च बहवः प्रवरा दानवोत्तमाः । क्रोधसंरक्तनयना बिभिदुस्ते जनार्द्दनम्
Эти и многие другие, лучшие среди превосходных данавов, с глазами, покрасневшими от гнева, набросились на Джанардану и стали поражать его.
Verse 50
ततः क्रोधसमायुक्तौ संकर्षणजनार्दनौ । चक्रलांगलघातेन जघ्नतुर्दानवोत्तमान्
Тогда, преисполненные праведного гнева, Санкаршана и Джанардана сразили лучших из данавов ударами диска и плуга.
Verse 51
चक्रेण च शिरः कायाच्चिच्छेदाशु बकस्य वै । चूर्णयामास मुशली यज्ञहंतारमेव च
Диском он быстро отсек голову Баки от туловища, а вооруженный палицей сокрушил разрушителя жертвоприношений.
Verse 52
राहुं जघान चक्रेण तथान्यान्मुशलेन च । ते हता हन्यमानाश्च भग्ना जग्मुर्दिशो दश
Он сразил Раху диском, а остальных — палицей. Убитые и избиваемые, разбитые враги бежали в беспорядке во всех десяти направлениях.
Verse 53
कुशः स्वां वाहिनीं दृष्ट्वा विद्रुतां निहतां तथा । क्रोधसंरक्तनयनः प्राह याहीति सारथिम्
Куша, видя свое войско рассеянным и перебитым, с покрасневшими от ярости глазами приказал возничему: «Вперед!»
Verse 54
स तयोरंतिकं गत्वा नाम विश्राव्य चात्मनः । उवाच कस्त्वं दैतेयान्मम हंसि गदाधर
Подойдя к ним и провозгласив свое имя, он сказал: «Кто ты такой, о носитель палицы, что убиваешь моих воинов-дайтьев?»
Verse 55
श्रीवासुदेव उवाच । यस्माद्विमुक्तिदं पुण्यं गोमत्युदधिसंगमम् । रुद्धं दुरात्मभिः पापैस्तस्मात्ते निहता मया
Шри Васудева сказал: «Поскольку это священное слияние Гомати и океана дарует освобождение, и поскольку ему препятствовали грешные, злобные существа, поэтому они были убиты Мною».
Verse 56
कुश उवाच । मां न जानासि चात्रस्थं कथं जीवन्प्रयास्यसि । युध्यस्व त्वं स्थिरो भूत्वा ततस्त्यक्ष्यसि जीवितम्
Куша сказал: «Ты не знаешь меня, хотя я стою здесь — как же ты уйдешь живым? Стой твердо и сражайся; тогда ты расстанешься с жизнью».
Verse 57
इत्युक्त्वा पंचविंशत्या ताडयामास केशवम् । अनंतं चाष्टभिर्बाणैर्हत्वाऽत्रेयं निरीक्ष्य तम् । ईश्वरांशं च तं दृष्ट्वा प्राह याहीति मा चिरम्
Сказав так, он поразил Кешаву двадцатью пятью стрелами. И, поразив Ананту восемью стрелами, он взглянул на того Атрею; затем, видя в нем частицу Господа, он сказал: «Иди — не медли».
Verse 58
स बाणैर्भिन्नसर्वांगः शार्ङ्गं हि धनुषां वरम् । विकृष्य घातयामास चतुर्भिश्चतुरो हयान्
С пронзенными стрелами конечностями, он натянул Шарнгу — лучший из луков — и четырьмя стрелами сразил четырех коней.
Verse 59
सारथेस्तु शिरः कायादर्द्धचंद्रेण पत्त्रिणा । चिच्छेद धनुरेकेन ध्वजमेकेन चिच्छिदे
Стрелой с наконечником в форме полумесяца он отделил голову возничего от тела; одной стрелой он перерезал лук, а другой сбил знамя.
Verse 60
स च्छिन्नधन्वा विरथो हताश्वो हतसारथिः । प्रगृह्य च महाखङ्गमुवाच वचनं तदा
С перерубленным луком, разбитой колесницей, убитыми конями и возничим, он схватил огромный меч и произнес такие слова.
Verse 61
यदि त्वां पातयिष्यामि कीर्तिर्मे ह्यतुला भवेत् । पातितोऽहं त्वया वीर यास्यामि परमां गतिम्
Если я повергну тебя, слава моя станет несравненной. Если же я паду от твоей руки, о герой, я достигну высшей обители.
Verse 62
तिष्ठतिष्ठ हरे स्थाने शरणं मे सदाशिवः । धावंतमतिसंक्रुद्धं खङ्गहस्तं निरीक्ष्य तम् । चक्रेण शितधारेण शिरश्चिच्छेद लीलया
Стой, стой, о Хари, на своем месте! Садашива — мое прибежище. Видя, как он в ярости мчится с мечом в руке, Хари играючи отсек ему голову своим остро отточенным диском.
Verse 63
तं छिन्नशिरसं भूमौ पतितं वीक्ष्य दानवम् । अथोवाह रथेनाजौ दैत्यः खंजनकस्तथा
Увидев, что этот демон упал на землю с отрубленной головой, дайтья по имени Кханджанака увез его с поля битвы на колеснице.
Verse 64
अपयाते कुशे दैत्ये विष्णुः संकर्षणस्तदा । दुर्वाससा च सहितः संन्यवर्तत हर्षितः
Когда дайтья Куша удалился, Вишну (вместе с Санкаршаной) радостно повернул назад в сопровождении Дурвасаса.
Verse 65
शिवालये तु पतितं कुशं निक्षिप्य दानवः । स्नानगन्धार्चनैर्धूपैर्गीतवाद्यैरतोषयत्
Положив Кушу, павшего безжизненным, в храме Шивы, данав умилостивил Шанкару омовениями, благовониями, поклонением, фимиамом и песнопениями под звуки инструментов.
Verse 66
अवाप जीवितं सद्यः प्रसादाच्छंकरस्य च । उत्थितः स तदा दैत्यो ब्रुवञ्छिवशिवेति च
По милости Шанкары он тотчас же вновь обрел жизнь. Тогда тот дайтья поднялся, восклицая: «Шива, Шива!»
Verse 67
तं पुनर्जोवितं दृष्ट्वा दैत्यं दैत्यगणस्तदा । उवाच सुमना वाक्यं वर्द्धस्व सुचिरं विभो
Увидев дайтью вновь живым, сонм дайтьев произнёс благие слова: «Процветай долго, о могучий!»
Verse 68
स्नापयित्वा यदि पुनर्ब्राह्मणं विनिवर्त्तते । यथेष्टं गच्छतु तदा किं वृथा विग्रहेण ते
«Если, омыв брахмана, он снова повернёт назад, пусть идёт как пожелает — к чему тебе напрасная распря?»
Verse 69
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कुशो वचनमब्रवीत् । गच्छ प्रेषय तौ शीघ्रं विप्रत्राणकरावुभौ
Услышав это, Куша сказал в ответ: «Ступай — скорее пошли тех двоих, пару защитников брахмана».
Verse 70
स च राज्ञा समादिष्ट सुमना मुनिसत्तमाः । उवाच विष्णुमानम्य नमस्कृत्य हलायुधम्
Тогда Сумана, лучший из мудрецов, по повелению царя произнёс речь — склонившись перед Вишну и воздав почтение Халаюдхе (Балараме).
Verse 71
कुशेन प्रेषितश्चास्मि समीपे ते जनार्दन । किं तवापकृतं नाथ येन दैत्याञ्जिघांससि
«Куша послал меня к Тебе, о Джанардана. О Владыка, чем провинились дайтьи перед Тобой, что Ты желаешь их умертвить?»
Verse 72
दुर्वाससं स्नापयित्वा गच्छ मुक्तोऽसि मानद । अमरत्वं महादेवात्प्राप्तं विद्धि कुशेन हि
«Омыв Дурвасаса, ступай — о дарующий честь — ты освобождён. Знай наверняка: бессмертие получено от Махадевы, воистину через Кушу.»
Verse 73
श्रीविष्णुरुवाच । मुक्तितीर्थमिदं रुद्धं भवद्भिः पापकर्मभिः । तस्माद्धनिष्ये सर्वांश्च दानवान्नात्र संशयः
Шри Вишну сказал: «Это Муктитиртха было перекрыто вами, творящими греховные деяния. Потому я истреблю всех данавов — в этом нет сомнения»
Verse 74
दुर्वाससश्च ये दर्भास्तिलाश्चैवाक्षतैः सह । पुनस्तानानयध्वं हि क्षिप्ता ये वरुणालये
«А также траву дарбха, кунжут и цельные зёрна риса, принадлежавшие Дурвасасу, принесите снова: ведь их бросили в обитель Варуны, то есть в воды.»
Verse 75
सवाहनपरीवाराः सजातिकुलबांधवाः । पुण्यतीर्थमिदं हित्वा प्रविशध्वं धरातले
Вместе с вашими ездовыми и свитой, с родичами одного рода и племени — оставьте эту святую тиртху и войдите в недра земли (сойдите вниз).
Verse 76
सुमनास्तद्वचः श्रुत्वा क्रोधसंरक्तलोचनः । युध्यध्वमिति तं चोक्त्वा नैतदेवं भविष्यति
Суманас, услышав те слова, с глазами, покрасневшими от гнева, сказал ему: «Сражайся!» — заявив: «Такого не будет».
Verse 77
कुशाय कथयामास यदुक्तं शार्ङ्गधन्विना । क्रुद्धस्तद्वचनं श्रुत्वा मंत्रिणा समुदीरितम्
Слова, сказанные Держащим Шарнгу (Вишну), были переданы Куше. Услышав их из уст своего советника, Куша воспылал гневом.
Verse 78
रथमारुह्य वेगेन ययौ योद्धुमरिंदमः । संस्मृत्य मनसा देवं पिनाकिं वृषभध्वजम्
Покоритель врагов вскочил на колесницу и стремительно помчался на бой, в сердце же поминая Бога, держащего Пинаку и носящего знамя быка (Шиву).
Verse 79
ततः प्रववृते युद्धं सुमहल्लोमहर्षणम् । अन्येषां दानवानां च केशवस्य कुशस्य च
Затем разгорелась великая, до дрожи пробирающая битва — между Кешавой и Кушей, а также среди прочих данавов.
Verse 80
यज्ञघ्नो गदया गुर्व्या संकर्षणमताडयत् । संकर्षणहतः शीर्ष्णि मुसलेन पपात ह
Ягьягхна ударил Санкаршану тяжелой палицей. Но когда Санкаршана ударил его по голове своим мусалой, тот упал замертво.
Verse 81
कञ्चुकं च जघानाशु चक्रेण भगवान्हरिः । उल्मुकश्चाथ निहतो ब्रह्मघ्नश्च निपातितः
Господь Хари быстро сразил Канчуку своим диском. Затем был убит Ульмука, и Брахмагхна тоже был повержен.
Verse 82
एते चान्ये च बहवो घातिताः केशवेन हि । दानवान्पतितान्दृष्ट्वा कुशः परमकोपितः
Видя, что эти и многие другие Данавы были убиты Кешавой, Куша, глядя на павших демонов, пришел в ярость.
Verse 83
जघान युधि संरब्धः परमास्त्रेण केशवम् । भगवान्क्रोधसंयुक्तश्चक्रेण चाहरच्छिरः
В битве, пылая яростью, он ударил Кешаву высшим оружием; но Благословенный Господь, преисполненный гнева, отсек ему голову диском.
Verse 84
तं छिन्नशिरसं भूमौ पातितं वीक्ष्य केशवः । चिच्छेद बाहू पादौ च खङ्गेन तिलशस्तथा
Увидев, что он упал на землю с отрубленной головой, Кешава отсек ему руки и ноги, изрубив его мечом на куски, подобные зернам кунжута.
Verse 85
खंडशो घातितं दृष्ट्वा केशवेन कुशं तदा । संगृह्य ते पुनर्देत्या निन्युः सर्वे शिवालयम्
Увидев, что Кешава порубил Кушу на куски, Данавы собрали его останки и отнесли их в обитель Шивы.
Verse 86
प्रसादाच्छूलिनः सद्यो जीवितं प्राप्य दानवः । उत्थितः सहसा क्रुद्धः क्व विष्णुरिति चाब्रवीत्
Милостью Носителя Трезубца Данава тотчас же ожил; внезапно встав в гневе, он воскликнул: «Где Вишну?»
Verse 87
गदामुद्यम्य संक्रुद्धो योद्धुमागाज्जनार्द्दनम् । तमुद्यतगदं दृष्ट्वा निहतं जीवितं पुनः
В ярости подняв свою булаву, он пошел сражаться с Джанарданой. Увидев его с поднятой булавой, Господь сразил его, но он снова ожил.
Verse 88
दुर्वाससमथोवाच किमिदं न म्रियेत यत् । मयाऽसकृच्छिरश्छिन्नं खंडशस्तिलशः कृतम्
Тогда Дурваса сказал: «Как же так, что он не умирает? Снова и снова я отрубал ему голову и рубил его на куски, подобные кунжутным зернам».
Verse 89
जीवत्ययं पुनः कस्मात्कारणं कथ यस्व नः । इत्युक्तश्चिंतयामास ध्यानेन ऋषिसत्तमः
«Почему он снова оживает? Скажи нам причину». Услышав это, лучший из мудрецов погрузился в размышления через медитацию.
Verse 90
ज्ञात्वा तत्कारणं सर्वमुवाच मधुसूदनम् । महादेवेन तुष्टेन कुशोऽयममरः कृतः
Узнав всю причину, он сказал Мадхусудане: «Махадева, будучи доволен, сделал этого Кушу бессмертным».
Verse 91
खंडशश्च कृतश्चापि न च प्राणैर्वियुज्यते । ततः स विस्मयाविष्टो हंतव्योऽयं मया कथम्
«Хотя он рассечён на куски, он не разлучается с дыханием жизни. Потому, охваченный изумлением, (он подумал): “Как же мне убить его?”»
Verse 92
उपायं च करिष्यामि येनायं न भवे दिति । ततः स जीवितं प्राप्य प्रसादाच्छंकरस्य च । चर्मखङ्गमथादाय तिष्ठतिष्ठेति चाब्रवीत्
«Я придумаю средство, чтобы он больше не был ужасом.» Затем, обретя жизнь вновь по милости Шанкары, он взял кожаный щит и меч и закричал: «Стой! Стой!»
Verse 93
तमायांतं ततो दृष्ट्वा कुशं शिवपरिग्रहम् । जघान गदया गुर्व्या गदाहस्तं तदा कुशम्
Увидев, как Куша приближается — находясь под покровительством Шивы, — он тогда поразил Кушу, державшего палицу, могучим ударом палицы.
Verse 94
स भिन्नमूर्द्धा न्यपतत्केशवेनाभिताडितः । भूमौ निपतितं वेगात्परिगृह्य कुशं हरिः
С расколотой головой он пал, жестоко поражённый Кешавой. Тогда Хари стремительно схватил Кушу, лежавшего на земле.
Verse 95
गर्ते निक्षिप्य तद्देहं पूरयामास वै पुनः । लिंगं संस्थापयामास तस्योपरि जनार्द्दनः
Он бросил то тело в яму и снова засыпал её. Затем Джанардана установил прямо над тем местом шива-лингам.
Verse 96
स लब्धसंज्ञो दनुजः शिवलिंगमपश्यत । आत्मोपरिस्थितं तच्च तदा चिन्तापरोऽभवत्
Когда дануджа пришёл в сознание, он увидел шива-лингам. Увидев его установленным над собой, он погрузился в тревожные раздумья.