
В 29-й главе Сута описывает прославленную кшетру, куда сходятся риши, подвижники и цари ради тапаса и обретения сиддхи. В Хатакешвара-кшетре центральной святыней является Сиддхешвара-лингам: говорится, что одно лишь памятование, даршана и прикосновение (спарша) даруют достижения. Затем вводится шиваитская шестисложная мантра ṣaḍakṣara в связи с контекстом Дакшинамурти; число повторений (джапа) связывается с продлением жизни, и риши поражены. Сута приводит виденный им пример: брахман Ватса, остающийся внешне юным при огромном возрасте, объясняет стойкость молодости, расширение знания и благополучие непрерывной джапой ṣaḍakṣara возле Сиддхешвары. Далее следует вложенная легенда: богатый юноша нарушает праздник Шивы и словом ученика проклинается, превращаясь в змея; позже ему разъясняют, что ṣaḍakṣara очищает даже тяжкие проступки. Освобождение наступает, когда Ватса поражает водяного змея, и из него высвобождается божественный облик. Затем глава переходит к нравственным наставлениям: отказаться от убийства змей, утвердить ахимсу как высшую дхарму, осудить оправдания мясоедения и различить степени соучастия в причинении вреда. В завершение обещается плод (пхала): регулярное слушание и чтение, а также практика мантры, защищают, умножают заслуги и очищают от грехов.
Verse 1
। सूत उवाच । एवं सर्वेषु तीर्थेषु संस्थितेषु द्विजोत्तमाः । तत्क्षेत्रं ख्यातिमापन्नं समस्ते धरणीतले
Сута сказал: Так, когда все тиртхи утвердились, о лучшие из дважды-рождённых, та священная область обрела славу по всей поверхности земли.
Verse 2
समस्तेभ्यस्ततोऽदूरान्मुनयः शंसितव्रताः । संश्रयंति ततो भूपास्तपोऽर्थं जरयाऽन्विताः
Недалеко от тех тиртх поселяются мудрецы, прославленные своими обетами; и туда же цари, отягчённые старостью, приходят ради подвига аскезы (тапаса).
Verse 3
तथा ते लिंगिनो दान्ताः सिद्धिकामाः समंततः । समाश्रयंति तत्क्षेत्रं सवर्तीर्थसमा श्रयम्
Так же и подвижники, носящие знаки отречения, обузданные и жаждущие сиддхи, со всех сторон сходятся и находят прибежище в той кшетре — обители, равной всем тиртхам.
Verse 4
तत्र सिद्धेश्वरंनाम लिंगमस्ति द्विजोत्तमाः । सर्वसिद्धिप्रदं नृणां स्वयं सिद्धिप्रदायकम्
Там, о лучшие из дважды-рождённых, стоит лингам по имени Сиддхешвара, дарующий людям все сиддхи и сам, самоявленный, являющийся подателем совершенств.
Verse 5
निर्विद्य भूतले शर्वः सर्वव्यापी सदा शिवः । हाटकेश्वरसंज्ञेऽस्मिन्क्षेत्रे देवः स्वयं स्थितः
Хотя Шарва — вездесущий, вечно благой Шива — словно утомился земным миром и Сам пребывает в этой святой кшетре, именуемой Хатакешвара.
Verse 6
लिंगरूपेण भगवान्प्रादुर्भूतः स्वयं हरः । स्मरणाद्दर्शनाच्चैव सर्वसिद्धिप्रदः सदा
Благословенный Владыка, сам Хара, самоявился в образе лингама; одним лишь памятованием и одним лишь созерцанием он вечно дарует все сиддхи.
Verse 7
सिद्धेनाराधितो यस्मात्तस्मात्सिद्धेश्वरः स्मृतः । तस्यैव वरदानाद्धि अत्रैवावस्थितो हरः
Поскольку Его почитал сиддха, потому Он и памятуется как Сиддхешвара; и по дару, испрошенному тем преданным, Хара (Шива) пребывает здесь, на этом месте.
Verse 8
यस्तं पश्यति सद्भक्त्या शुचिः स्पृशति वा नरः । वांछितं लभते सद्यो यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
Кто с истинной преданностью узрит Его — или, будучи чист, прикоснётся к Нему, — тот тотчас обретает желанный плод, даже если он крайне труднодостижим.
Verse 9
तत्र सिद्धिं गताः पूर्वं शतशः पुरुषा भुवि । दर्शनात्स्पर्शनाच्चान्ये प्रणामादपरे नराः
Там, в прежние времена, сотни людей на земле достигли сиддхи: одни — лишь через даршану и прикосновение, другие же — через простое простирание в поклонении (пранама).
Verse 10
दक्षिणामूर्तिमासाद्य मन्त्रं तस्य षडक्षरम् । यो जपेच्छ्रद्धयोपेतस्तस्यायुः संप्रवर्धते
Приблизившись к Дакшинамурти и с верой повторяя его шестисложную мантру, человек значительно умножает срок своей жизни.
Verse 11
यावत्संख्यं जपेन्मत्रं तावत्संख्यान्यहानि सः । आयुषः परतो मर्त्यो जीवते नात्र संशयः
Сколько раз он повторит мантру, столько дополнительных дней он проживёт; смертный живёт сверх отпущенного ему срока — в этом нет сомнения.
Verse 12
ऋषय ऊचुः अत्याश्चर्यमिदं सूत यत्त्वया परिकीर्तितम् । आयुषोऽप्यधिकं मर्त्यो जीवते यदि मानवः
Мудрецы сказали: «Поистине это чрезвычайно дивно, о Су́та, как ты возвестил: если смертный человек способен жить даже сверх отпущенного ему срока жизни».
Verse 13
सूत उवाच अत्र वः कीर्तयिष्यामि स्वयमेव मया श्रुतम् । वदतस्तत्समुद्दिश्य यद्वत्सस्य महात्मनः
Су́та сказал: «Здесь я поведаю вам то, что сам услышал: слова, сказанные в отношении той великой души — сына Ядватсы».
Verse 14
पुरा मे वसमानस्य पुरतोऽत्र पितुर्गृहे । आयातः स मुनिस्तत्र वत्सो नाम महाद्युतिः
Некогда, когда я жил здесь, в доме моего отца, предо мною явился там муни великого сияния по имени Ватса.
Verse 15
वहमानो युवावस्थां द्वादशार्कस मद्युतिः । अंगैः सर्वैस्तु रूपाढ्यः कामदेव इवापरः
Он нес цветение юности, сияя, словно двенадцать солнц; всеми членами был исполнен красоты — как иной Кама-дева.
Verse 16
मत्पित्रा स तदा दृष्टस्ततो भक्त्याऽभिवादितः । अर्घ्यं दत्त्वा ततः प्रोक्तो विश्रांतो विनयेन च
Тогда мой отец увидел его и с преданностью совершил приветствие. Поднеся аргью, он с почтением и смирением попросил мудреца отдохнуть.
Verse 17
स्वागतं तव विप्रेंद्र कुतस्त्वमिह चागतः । आदेशो दीयतां मह्यं किं करोमि यथोचितम्
Добро пожаловать тебе, о лучший из брахманов. Откуда ты пришёл сюда? Даруй мне своё наставление — что мне следует сделать, как подобает по дхарме?
Verse 18
वत्स उवाच । तवाश्रमपदे सूत चातुर्मास्यसमुद्भवम् । कर्तुमिच्छाम्यनुष्ठानं शुश्रूषां चेत्करोषि मे
Ватса сказал: «О Сута, в твоей обители-ашраме я желаю совершить обет, связанный с Чатурмасьей. Если ты будешь служить мне, пусть это будет исполнено здесь».
Verse 19
लोमहर्षण उवाच । एवं विप्र करिष्यामि तवादेशमसंशयम् । धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि यस्त्वं मे गृहमागतः
Ломахаршана сказал: «Да будет так, о брахман; я без сомнения исполню твоё повеление. Я благословлён — я удостоен милости — ибо ты пришёл в мой дом».
Verse 20
एवमुक्ताथ मामाह स पिता द्विजसत्तमाः । त्वया वत्सस्य कर्तव्या शुश्रूषा नित्यमेव हि
После этих слов мой отец, выдающийся брахман, сказал мне: «Ты должен поистине постоянно служить Ватсе».
Verse 21
ततोऽहं विनयोपेतस्तस्य कृत्यानि कृत्स्नशः । करोमि स च मे रात्रौ चित्राः कीर्तयते कथाः
Затем я, исполненный смирения, полностью исполнял все его поручения. А по ночам он рассказывал мне дивные, чудесные истории.
Verse 22
राजर्षीणां पुराणानां देवदानवरक्षसाम् । द्वीपानां पर्वतानां च स्वयं दृष्ट्वा सहस्रशः
(Он поведал) о царях-риши и древних Пуранах; о богах, данавaх и ракшасах; и об островах-двипах и горах — о том, что сам видел, тысячами раз.
Verse 23
एकदा तु मया पृष्टः कथांते प्राप्य कौतुकम् । विस्मयाविष्टचित्तेन स द्विजो द्विजसत्तमाः
Однажды, когда рассказ подошёл к концу и во мне пробудилось любопытство, я спросил того брахмана; моё сердце было охвачено изумлением — он был лучшим среди дважды-рождённых.
Verse 24
भगवन्सुकुमारं ते शरीरं प्रथमं वयः । द्वीपानां च करोषि त्वं कथा श्चित्राः पृथक्पृथक्
О Блаженный, твоё тело юно и нежно, словно в первом расцвете лет; и всё же ты рассказываешь, по отдельности, множество дивных повествований о двипах.
Verse 25
कथं सर्वं धरापृष्ठं ससमुद्रं निरीक्षितम् । स्वल्पेन वयसा तात विस्तरतो वद
Как ты смог обозреть всю поверхность земли — вместе с океанами — будучи столь юным, о дорогой? Поведай об этом подробно.
Verse 26
त्वया ये कीर्तिता द्वीपाः समुद्राः पर्वतास्तथा । मनसापि न शक्यास्ते गन्तुं मर्त्यैः कथंचन
Двипы, океаны и горы, которые ты описал, недостижимы для смертных никаким образом — даже мыслью.
Verse 27
अत्र कौतूहलं जातमश्रद्धेयं वचस्तथा । श्रुत्वा श्रद्धेयवाक्यस्य तस्मात्सत्यं प्रकीर्तय
Здесь во мне возникло великое любопытство, и твои слова тоже кажутся трудно поверяемыми. Потому, услышав речь того, чьё слово достойно доверия, ясно провозгласи истину.
Verse 28
तपसः किं प्रभावोऽयं किं वा मंत्रपराक्रमः । येन पृथ्वीतलं कृत्स्नं त्वया दृष्टं मुनीश्वर
Неужели это сила тапаса, или же мощь мантры, благодаря которой ты узрел всю ширь земной тверди, о владыка среди мудрецов?
Verse 29
किं वा देवप्रसादस्तु तवौषधिकृतोऽथवा । तच्च पुण्यतमं तात त्वं मे ब्रूहि सविस्तरम्
Или это милость богов, или, быть может, действие какой-то священной травы, что досталась тебе? Скажи мне, дорогой, подробно о той причине, наивысшей по заслуге.
Verse 30
अथ मां स मुनिः प्राह विहस्य मुनिसत्तमाः । सत्यमेतत्त्वया ज्ञातं मम मंत्रपराक्रमम्
Тогда тот мудрец, улыбаясь, сказал мне, о лучшие из подвижников: «Ты понял верно — это и есть сила моей мантры».
Verse 31
सदाहमष्टसंयुक्तं सहस्रं शिवसन्निधौ । जपामि शिवमंत्रस्य षडक्षरमितस्य च
Всегда, в самом присутствии Шивы, я совершаю джапу: тысячу раз, соединённых ещё с восемью; и также воспеваю шестисложный размер мантры Шивы.
Verse 32
त्रिकालं तेन मे जातं सुस्थिरं यौवनं मुने । अतीतानागतं ज्ञानं जीवितं च सुखोदयम्
Благодаря той практике, о мудрец, моя юность утвердилась неколебимо во всех трёх временах; и возникло знание прошлого и будущего, а также жизнь, приносящая восхождение счастья.
Verse 33
मम वर्षसहस्राणि बहूनि प्रयुतानि च । संजातानि महाभाग दृश्यते प्रथमं वयः
Для меня прошли многие тысячи лет, и ещё многие десятки тысяч, о весьма счастливый; однако мой возраст видится как самая первая юность.
Verse 34
अत्र ते कीर्तयिष्यामि विस्तरेण महामते । यथा सिद्धिर्मया प्राप्ता प्रसादाच्छंकरस्य च
Здесь, о великомудрый, я подробно поведаю тебе, как мною была достигнута сиддхи — духовная свершённость, — по милости и благоволению Шанкары.
Verse 35
अहं हि ब्राह्मणो नाम्ना वत्सः ख्यातो महीतले । नानाशास्त्रकृताभ्यासः पुराऽसं वेदपारगः
Я и впрямь был брахманом, по имени Ватса, прославленным на земле. Прежде я упражнялся во многих шастрах и был сведущ, достигший совершенства в Ведах.
Verse 36
एतस्मिन्नेव काले तु मेनका च वराप्सराः । वसंतसमये प्राप्ता मर्त्यलोके यदृच्छया
В то самое время Менакā — превосходная апсара — по случайности явилась в мир смертных, в пору весны.
Verse 37
सा गता भ्रममाणाथ काम्यकंनाम तद्वनम् । मत्तकोकिलनादाढ्यं मनोज्ञद्रुमसं कुलम्
Скитаясь, она пришла в лес, именуемый Камьяка, полный криков словно опьяневших кукушек и густо украшенный прелестными деревьями.
Verse 38
यत्रास्ते मुनिशार्दूलो देवरात इति स्मृतः । व्रतस्वाध्यायसंपन्नस्तपसा ध्वस्तकिल्विषः
Там пребывал великий муни, тигр среди мудрецов, памятный как Деварата: исполненный обетов и священного самоизучения, чьи грехи были сожжены аскезой.
Verse 39
उपविष्टो नदीतीरे देवतार्च्चापरा यणः । श्रद्धया परया युक्त एकाकी निर्जने वने
Сидя на берегу реки, он всецело предавался почитанию божеств; исполненный высшей веры, он пребывал один в безлюдном лесу.
Verse 40
अथ सा पश्यतस्तस्य विवस्त्रा प्राविशज्जलम् । दिव्यरूपसमोपेता घर्मार्ता वरवर्णिनी
И тогда, на его глазах, она—обнажённая—вошла в воду, обладая божественным обликом, томимая зноем и несравненно прекрасная.
Verse 41
अथ तस्य मुनींद्रस्य रेतश्चस्कन्द तत्क्षणात् । दृष्ट्वा तां चारुसर्वांगीं जलमध्यं समाश्रिताम्
И в то же мгновение семя того владыки среди муни излилось, когда он увидел её, прекрасную всеми членами, пребывающую посреди воды.
Verse 42
एतस्मिन्नंतरे प्राप्ता सारंगी सुपिपा सिता । जलमिश्रं तया रेतः पीतं सर्वमशेषतः
И тут же пришла лань, томимая великой жаждой; и семя, смешанное с водой, она выпила целиком, без остатка.
Verse 43
अथ साऽपि दधे गर्भं मानुषं वै प्रभावतः । अमोघरेतसो मासे सुषुवे दशमे ततः
Затем и она, силою того же могущества, зачала человеческий плод; и после того, в десятый месяц, родила — ибо семя было безошибочно в своей силе.
Verse 44
जनयामास दीप्तांगी कन्यां पद्मदलेक्षणाम् । तस्मिन्नेव जले पुण्ये देवराताश्रमं प्रति
Она родила деву с сияющими членами и глазами, подобными лепесткам лотоса; в той же святой воде, в связи с обителью-ашрамом Девараты.
Verse 45
अथ तां स मुनिर्ज्ञात्वा स्वज्ञानेन स्ववीर्यजाम् । कृपया परयाविष्टो जग्राह च पुपोष च
Тогда мудрец, узнав своим внутренним знанием, что она рождена его собственной силой, исполнился глубокой милости; он принял её и взрастил.
Verse 46
स्नेहेन महता युक्तः कृतकौतुकमंगलः । रक्षमाणो वने चैनां श्वापदेभ्यः प्रयत्नतः
Связанный с нею великой любовью и совершив для неё благие обряды, он усердно оберегал её в лесу от хищных зверей.
Verse 47
आजहार सुमृष्टानि तत्कृते सुफलानि सः । स्वयं गत्वा सुदूरं च कानने श्वापदाकुले
Ради неё он приносил отборные, превосходные плоды — сам уходя далеко в лесную чащу, кишащую дикими зверями.
Verse 48
तत्रस्था ववृधे सा च नाम्ना ख्याता मृगावती । शुक्लपक्षे यथा व्योम्नि कलेव शशलक्ष्मणः
Там, пребывая, она росла и стала известна под именем Мригавати — словно лунный серп, что прибывает в светлую половину месяца по небосводу.
Verse 49
अथ सा भ्रममाणेन मया दृष्टा मृगेक्षणा । ततोऽहं कामबाणेन तत्क्षणात्ताडितो हृदि
Затем, когда я странствовал, я увидел её — с глазами, как у лани; и в тот же миг стрела Камы поразила моё сердце.
Verse 50
विज्ञाय च कुमारीं तां सवर्णां चारुहासिनीम् । आदरेण गृहं गत्वा स मुनिर्याचितस्ततः
Узнав, что она — дева, равная ему по положению и с прекрасной улыбкой, он с почтением отправился в жилище мудреца; и тогда обратился к риши с просьбой.
Verse 51
प्रयच्छैनां मम ब्रह्मन्पत्न्यर्थं निज कन्यकाम् । यथात्मा पोषयिष्यामि भोजनाच्छादनादिभिः
«Даруй мне её, о брахман-мудрец, в жёны — твою родную дочь. Я буду содержать её, как самого себя: пищей, одеждой и всем необходимым».
Verse 52
ततस्तेन प्रदत्ता मे तत्क्षणादेव सुन्दरी । विधिना शास्त्रदृष्टेन नक्षत्रे भग दैवते
Тогда тотчас же эта прекрасная девушка была отдана мне им, согласно предписанному писаниями обряду, под накшатрой, которой управляет Бхага.
Verse 53
ततः कतिपयाहस्य मयोढा सा सुविस्मिता । सखीजनसमायुक्ता फलार्थं निर्गता वने
Через несколько дней после замужества она, все еще весьма удивленная, отправилась в лес со своими подругами собирать фрукты.
Verse 54
अथ वीरुधसंछन्ने वने तस्मि न्सुसंस्थिते । तया न्यस्तं पदं मूर्ध्नि तृणाच्छन्नस्य भोगिनः
Затем в том лесу, густо поросшем лианами, она наступила ногой на голову змеи, скрывавшейся в траве.
Verse 55
सा दष्टा सहसा तेन पतिता वसुधातले । विषार्दिता गतप्राणा तत्क्षणादेव भामिनी
Внезапно укушенная ею, она упала на землю; мучимая ядом, сияющая женщина в тот же миг лишилась жизни.
Verse 56
अथ सख्यः समागत्य तस्या दुःखेन दुःखिताः । शशंसुस्ता यथावृत्तं रुदन्त्यो मम सूतज
Тогда ее подруги собрались, скорбя о ее горе, и, плача, рассказали мне в точности, что произошло, о сын возничего.
Verse 57
ततोऽहं सत्वरं गत्वा दृष्ट्वा तां पतितां भुवि । विलापान्कृतवान्दीनो रुदितं करुणस्वरम्
Тогда я поспешил туда; увидев её павшей на землю, я, несчастный, стал причитать и плакать голосом, исполненным сострадания.
Verse 58
इयं मे सुविशालाक्षी मनःप्राणसमा प्रिया । मृता भूमौ यया हीनो नाहं जीवितुमुत्सहे
Она — моя возлюбленная с широко раскрытыми очами, дорогая мне как ум и дыхание; она мертва и лежит на земле, и без неё у меня нет желания жить.
Verse 59
सोऽहमद्य गमिष्यामि परलोकं सहानया । प्रियारहितहर्म्यस्य जीवितस्य च किं फलम्
Итак, сегодня и я уйду в иной мир вместе с нею; ибо какой плод в жизни и какая радость в доме, когда нет возлюбленной?
Verse 60
पुत्रपौत्रवधूभिश्च भृत्यवर्गयुतस्य च । पत्नीहीनानि नो रेजुर्गृहाणि गृहमेधिनाम्
Даже если дом домохозяина полон сыновей, внуков, невесток и множества слуг, жилище без жены не сияет.
Verse 61
यदीयं कर्णनेत्रांता तन्वंगी मधुरस्वरा । न जीवति पृथुश्रोणी मरिष्येऽ हमसंशयम्
Если эта женщина со стройными членами и сладостным голосом — чьи серьги достигают уголков глаз и чьи бёдра широки — не будет жить, то я, без сомнения, умру.
Verse 62
एवं विलपमानस्य मम सूत कुलोद्वह । आगताः सुहृदः सर्वे रुरुदुस्तेऽपि दुःखिताः
Когда я так рыдал, о Сута, украшение твоего рода, пришли все мои друзья; и они, скорбя, тоже разрыдались.
Verse 63
रुदित्वा सुचिरं तत्र तैः समं महतीं चिताम् । कृत्वा तां संनिधायाथ प्रदत्तो हव्यवाहनः
Долго проплакав там вместе с ними, я соорудил великий погребальный костёр; уложив её на него, я разжёг огонь — носителя жертвенных даров.
Verse 64
तत आदाय मां कृच्छ्रान्निन्युश्च स्वगृहं प्रति । रुदन्तं प्रस्खलन्तं च मुह्यमानं पदेपदे
Затем, с великим трудом, они взяли меня и повели к своему дому, а я, рыдая, спотыкался и терял сознание на каждом шагу.
Verse 65
ततो निशावशेषेऽहमुत्थाय त्वरयाऽन्वितः । कांतादुःखपरीतात्मा गतोऽरण्यं तदेव हि
Затем, когда от ночи оставалось совсем немного, я поспешно поднялся; душа моя была объята скорбью по возлюбленной, и я вернулся в тот самый лес.
Verse 66
कामेनोन्मत्ततां प्राप्तो भ्रममाण इतस्ततः । विलपन्नेव दुःखार्तो वने जनविवर्जिते
Доведённый желанием до безумия, я метался то туда, то сюда, стеная в муке, в лесу, покинутом людьми.
Verse 67
क्व गतासि विशालाक्षि विजनेऽस्मिन्विहाय माम् । नाहं गृहं गमिष्यामि मम दुःखाय निर्दयः
Куда ты ушла, о широкоокая, оставив меня в этой пустынной глуши? Я не вернусь домой — жестокая судьба сделала это лишь причиной моей скорби.
Verse 68
एषोऽरुणकरस्पर्शात्स्वाभां त्यजति चंद्रमाः । निशाक्षये निरुत्साहो यथाहं विधिना कृतः
От прикосновения лучей зари луна оставляет собственное сияние; так и я, с исходом ночи, становлюсь безвольным и без сил — так меня сотворила судьба.
Verse 69
अयं तनुः समायाति सविता रक्तमंडलः । निगदिष्यति मे वार्तां नूनं कच्चित्त्वदुद्भवाम्
Вот приближается солнце, мягкое на вид, с багряным диском. Несомненно, оно сообщит мне какую‑то весть — быть может, что‑то, возникшее о тебе.
Verse 70
गगनं व्यापयन्सूर्यः संतापयति मां भृशम् । बाह्ये चाभ्यंतरे कामः कथं वक्ष्यामि जीवितम्
Солнце, заполнив небо, жжёт меня нестерпимо. Желание терзает меня и снаружи и внутри — как мне вообще говорить о том, чтобы жить дальше?
Verse 71
करींदः स्वयमभ्येति तत्कुचाभौ समुद्वहन् । कुम्भौ गत्वा तु पृच्छामि यदि शंसति तां प्रियाम्
Слон сам подходит вперёд, неся пару лобных выпуклостей, словно её груди. Подойдя к этим «кумбхам», я спрашиваю, не укажет ли он мне мою возлюбленную.
Verse 72
एवं प्रलपमानस्य मम मोहो महानभूत् । भास्करांशुप्रतप्तस्य मदनाकुलितस्य च
Пока я так бредил, моё заблуждение стало безмерным — опалённый лучами Солнца и взбудораженный богом любви, я метался в смятении.
Verse 73
यंयं पश्यामि तत्राहं भ्रममाणो महावने । वृक्षं वा प्राणिनो वापि तंतं पृच्छामि मोहतः
Блуждая в том великом лесу, кого бы и что бы я ни увидел — дерево ли, живое ли существо, — каждого я спрашивал в своём помрачении.
Verse 74
त्वद्दंतमुसलप्रख्यं यस्या ऊरुयुगं गज । तां बालां वद चेद्दृष्टा दयां कृत्वा ममोपरि
О слон! Если ты видел ту юную деву — чьи два бедра крепки, как пест, подобно силе твоих бивней, — скажи мне о ней, сжалившись надо мной.
Verse 75
त्वया जंबूक चेद्दृष्टा बिंबाफलनिभाधरा । दयिता मम तद्ब्रूहि श्रेयस्ते भविता महत्
О шакал! Если ты видел мою возлюбленную — чьи губы подобны плоду бимба, — скажи мне; великое благо будет тебе.
Verse 76
अथवा बिल्व शंस त्वं यदि बिल्वोपमस्तनी । भ्रममाणा वने दृष्टा मम प्राणसमा प्रिया
Или ты, о дерево бильва, поведай мне — если ты видел мою возлюбленную, чьи груди подобны плодам бильвы, блуждающую в лесу; она мне дорога, как само дыхание жизни.
Verse 77
त्वत्पुष्पसदृशांगी सा मम भार्या मनस्विनी । स त्वं चंपक जानीषे यदि त्वं शंस मे द्रुतम्
Её члены подобны твоим цветам; она — моя жена с твёрдым духом. О дерево чампака, если ты знаешь о ней, скажи мне скорее.
Verse 78
मधूक तव पुष्पेण दयितायाः समौ शुभौ । कपोलौ पांडुरच्छायौ दृष्ट्वा त्वां स्मृतिमागतौ
О дерево мадхука, твой цветок возвращает мне память о двух благих щеках моей возлюбленной — бледно-светлых и прекрасных; увидев тебя, я вновь вспомнил её.
Verse 79
कदलीस्तंभ सुव्यक्तं प्रियायाश्च सुकोमलौ । ऊरू त्वत्तोऽपि तन्वंग्याः सत्येनात्मानमालभे
О ствол банана, ясно, что бёдра моей возлюбленной — тонкостанной — мягче даже тебя; этой истиной я касаюсь себя, утверждая клятву.
Verse 80
भोभो मृग न मे भार्या त्वया दृष्टाऽत्र कानने । त्वत्समे लोचने स्पष्टे कज्जलेन समावृते
Эй, олень! Не видел ли ты мою жену здесь, в этом лесу? Её глаза, как твои,—ясные и светлые,—но оттенённые сурьмой.
Verse 82
कांतायाः पुरतो नित्यं विधत्तेंऽगं कलापकृत् । विहंगयोनि जातोऽपि वृद्ध्यर्थं पुष्पधन्वनः
Павлин всегда перед возлюбленной распускает своё тело-убранство; хотя он рождён в птичьем роде, делает это ради возрастания силы Цветолука (Камы).
Verse 83
योऽयं संदृश्यते हंसो हंसीमनुस्मरत्यसौ । गतिस्तादृङ्न चाप्यस्य मत्प्रियायाश्च यादृशी
Этот лебедь, что виден здесь, вспоминает свою лебёдушку; но его поступь не такова, как поступь моей возлюбленной, мне дорогой.
Verse 84
एक एव सुधन्योऽयं चक्रवाको विहंगमः । मुहूर्तमपि योऽभीष्टां न त्यजेच्चक्रवाकिकाम्
Воистину благословен этот одинокий чакравака-птица: даже на миг он не оставляет желанную подругу — чакраваки.
Verse 85
य एष श्रूयते रावो विभ्रमं जनयन्मम । किंवा पिकसमुत्थो ऽयं किं वा मे दयितोद्भवः
Этот крик, что слышится ныне и рождает во мне смятение, — от пика-кукушки ли он, или будто бы исходит от самой моей возлюбленной?
Verse 86
मां दृष्ट्वाऽयं मृगो याति तं मृगी याति पृष्ठतः । धावमाना ममाप्येवमनुयाति पुरा प्रिया
Увидев меня, этот олень бросается бежать, и лань следует за ним; так же некогда и моя возлюбленная бежала вслед за мной.
Verse 87
वारणोऽयं प्रियां कांतामनुरागानुयायिनीम् । स्पर्शयत्यग्रहस्तेन मम संस्मारयन्प्रियाम
Этот слон кончиком хобота касается своей возлюбленной — дорогой спутницы, что следует за ним из любви, — и тем напоминает мне о моей любимой.
Verse 88
हा प्रिये मृगशावाक्षि तप्तकांचनसंनिभे । कथं मां न विजानासि भ्रमंतमिह कानने
Увы, возлюбленная моя, с глазами как у лани, сияющая, словно раскалённое золото,—как ты не узнаёшь меня, когда я блуждаю здесь, в этом лесу?
Verse 89
क्व सा भक्तिः क्व सा प्रीतिः क्व सा तुष्टिः क्व सा दया । निगदन्तं सुदीनं मां संभाषयसि नो यतः
Где та преданность, где та любовь, где та радость, где то сострадание,—если ты не говоришь со мной, хотя я в крайней беде изливаю жалобы?
Verse 90
एवं प्रलपमानस्य मम प्राप्ताः सुहृज्जनाः । अन्वेषंतः पदं तत्र वनेषु विषमेषु च
Пока я так стенал, туда пришли мои доброжелательные друзья, разыскивая след,—по лесам и даже по труднопроходимым местам.
Verse 91
ततस्तैः कोपरक्ताक्षैः प्रोक्तोऽहं सूतनंदन । भर्त्सद्भिः परुषैर्वाक्यैर्धिक्त्वां काममयाधुना
Тогда те люди, с глазами, покрасневшими от гнева, обратились ко мне,—о сын колесничего,—бранными, суровыми словами укоряя: «Позор тебе! Ныне ты охвачен вожделением».
Verse 92
त्वं किं शोचसि मूढात्मन्नशोच्यं जीवितं नृणाम् । यतस्त्वामपि शोचंतं शोचयिष्यंति चापरे
Зачем ты скорбишь, омрачённый? Жизнь людей — не то, о чём следует рыдать; ибо даже когда ты скорбишь, придёт день, и другие будут скорбеть о тебе.
Verse 93
यूयं वयं तथा चान्ये संजाताः प्राणिनो भुवि । सर्व एव मरिष्यामस्तत्र का परिदेवना
Вы и мы, и все прочие существа, родившиеся на земле,—все мы непременно умрём; так к чему же тогда стенания?
Verse 94
अदर्शनात्प्रिया प्राप्ता पुनश्चादर्शनं गता । न सा तव न तस्यास्त्वं वृथा किमनुशोचसि
Из невидения ты словно «обрёл» возлюбленную, и снова она ушла в невидимое. Она не твоя, и ты не её — зачем же напрасно скорбишь?
Verse 95
नायमत्यंतसंवासः कस्यचित्केनचित्सह । अपि स्वेन शरीरेण किमुतान्यैर्वृथा जनैः
Никто поистине не пребывает вечно с кем-либо. Даже с собственным телом нет постоянного сожительства — тем более с другими людьми, которые в конце концов лишь попутчики на миг.
Verse 96
मृतं वा यदि वा नष्टं योतीतमनुशोचति । स दुःखेन लभेद्दुःखं द्वावनर्थो प्रपद्यते
Кто продолжает скорбеть о мёртвом, утраченном или уже минувшем,—тот печалью лишь умножает печаль и впадает в двойное несчастье.
Verse 97
एवं संबोधयित्वा मां गृहीत्वा ते मुहुर्जनैः । निन्यु र्गृहं ततः सर्वे वनात्तस्मात्सुदारुणात्
Так утешив и наставив меня, те люди снова и снова поддерживали меня; затем все вместе повели меня домой, прочь от того крайне страшного леса.
Verse 98
ततो मम गृहस्थस्य स्मरमाणस्य तां प्रियाम् । उत्पन्नः सुमहान्कोपः सर्पान्प्रति महामते
Тогда я, домохозяин, вспомнив свою возлюбленную, ощутил в себе великий, могучий гнев на змей, о мудрец.
Verse 99
ततः कोपपरीतेन प्रतिज्ञातं मया स्फुटम् । सर्पानुद्दिश्य यत्सर्वं तन्निबोधय दारुणम्
Затем, охваченный гневом, я ясно дал обет. Выслушай теперь всю ту страшную решимость, которую я провозгласил, направив её против змей.
Verse 100
अद्यप्रभृति चेन्नाहं सर्पं दृष्टिवशं गतम् । निहन्मि दण्डघातेन तत्पापं स्याद्ध्रुवं मम
Отныне, если я не поражу ударом посоха всякую змею, что попадёт мне на глаза, то этот грех несомненно будет на мне.
Verse 101
यच्च निक्षेपहर्तॄणां यच्च विश्वासघातिनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्
Да падёт на меня грех тех, кто похищает вверенное, и тех, кто предаёт доверие, если я не убью змею, что попадёт мне на глаза.
Verse 102
यत्पापं साधुनिंदायां मातापितृवधे च यत् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्
Да придёт на меня грех поношения праведных и грех убийства матери и отца, если я не убью змею, что попадёт мне на глаза.
Verse 103
परदाररतानां च यत्पापं जीवघातिनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्
Да падёт на меня грех тех, кто услаждается чужою супругой, и грех убийц живых существ,—если я не убью змею, что попала в поле моего зрения.
Verse 104
उक्तौ चाभिरतानां च यत्पापं गरदायिनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्
Да падёт на меня грех тех, кто услаждается ложной речью, и грех дающих яд,—если я не убью змею, что попала в поле моего зрения.
Verse 105
कृतघ्नानां च यत्पापं परवित्तापहारिणाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्
Да падёт на меня грех неблагодарных и грех похитителей чужого богатства,—если я не сражу змею, что оказалась под властью моего взора.
Verse 106
यत्पापं शस्त्रकर्तृणां तथा वह्निप्रदायिनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्
Да будет моим грех тех, кто кует оружие, и также грех тех, кто поджигает огонь во вред,—если я не сражу змею, что оказалась под властью моего взора.
Verse 107
व्रतभंगेन यत्पापं व्रतिनां निंदयापि यत् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्
Да падёт на меня грех, возникающий от нарушения обета, и грех от поношения соблюдающих обет,—если я не сражу змею, что оказалась под властью моего взора.
Verse 108
यत्पापं भ्रूणहत्यायां मृष्टमांसाशिनां च यत् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्
Если я не поражу змея, подпавшего под власть моего взора, да падёт на меня грех убийства плода и грех тех, кто вкушает запретное, нечистое мясо.
Verse 109
वृक्षच्छेद प्रसक्तानां यत्पापं शल्यकारिणाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्
Если я не поражу змея, подпавшего под власть моего взора, да падёт на меня грех тех, кто пристрастился рубить деревья, и грех тех, кто причиняет раны шипами и копьями, то есть вредными деяниями.
Verse 110
पाखंडिनां च यत्पापं नास्तिकानां च यद्भवेत् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्
Если я не поражу змея, подпавшего под власть моего взора, да падёт на меня грех лицемерных самозванцев и всякий грех неверующих, отвергающих Дхарму.
Verse 111
मांसमद्यप्रसक्तानां यत्पापं विटभोजिनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्
Если я не поражу змея, подпавшего под власть моего взора, да падёт на меня грех тех, кто пристрастился к мясу и хмельному, и грех тех, кто живёт нечистым, низким пропитанием.
Verse 112
मृषावादप्रसक्तानां पररंध्रावलोकिनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्
Если я не поражу змея, подпавшего под власть моего взора, да падёт на меня грех тех, кто пристрастился ко лжи, и грех тех, кто высматривает чужие пороки и тайны.
Verse 113
यत्पापं साक्ष्यकर्तृणां धान्यसंग्रहकारिणाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्
Если я не поражу змея, подпавшего под власть моего взора, да падёт на меня грех лжесвидетелей и тех, кто копит зерно.
Verse 114
आखेटकरतानां च यत्पापं पाशदायिनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्
Если я не поражу змея, подпавшего под власть моего взора, да падёт на меня грех охотников и тех, кто ставит силки и путы.
Verse 115
नित्यं प्रेषणकर्तॄणां यत्पापं मधुजीविनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्
Если я не убью змея, подпавшего под власть моего взора, да падёт на меня грех тех, кто постоянно посылает других по поручениям, и тех, кто живёт мёдом.
Verse 116
अदृष्टदेववक्त्राणां यत्पापं मत्स्यजीविनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्
Если я не убью змея, подпавшего под власть моего взора, да падёт на меня грех тех, кто не созерцал ликов богов, и тех, кто живёт рыбной ловлей.
Verse 117
विवादे पृच्छमानानां पक्षपातेन जल्पताम् । भयाद्वा यदि वा लोभाद्द्वेषाद्वा कामतोऽपि वा
В спорах — те, кого спрашивают для суда, но кто говорит пристрастно: из страха ли, из корысти ли, из ненависти ли, или даже по вожделению —
Verse 118
यत्पापं तु भवेत्तेषां निर्दयानां दुरात्मनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्
Какой бы грех ни возникал у тех безжалостных, злонамеренных людей,—пусть он падёт на меня, если я не убью змея, оказавшегося под властью моего взора.
Verse 119
कन्याविक्रयकर्तृणां यत्पापं पापसंगिनाम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्
Пусть грех тех, кто продаёт деву, и тех, кто водится с грехом, падёт на меня—если я не убью змея, оказавшегося под властью моего взора.
Verse 120
विद्याविक्रयकर्तॄणां यत्पापं समुदाहृतम् । तन्मे स्याद्यदि नो हन्मि सर्पं दृष्टिवशं गतम्
Пусть грех, провозглашённый для тех, кто продаёт знание, падёт на меня—если я не убью змея, оказавшегося под властью моего взора.
Verse 121
एवं मया प्रतिज्ञाय कोपाविष्टेन सूतज । गृहीतो लगुडः स्थूलो वधार्थं पवनाशिनाम्
«Так я дал обет, о сын колесничего; и, охваченный гневом, я схватил тяжёлую дубину, намереваясь убить пожирателей воздуха (змей)».
Verse 122
ततःप्रभृत्यहं भूमौ भ्रमामि लगुडायुधः । ब्राह्मीं वृत्तिं परित्यज्य मार्गमाणो भुजंग मान्
С тех пор я странствовал по земле с дубиной в руках—оставив образ жизни брахмана—разыскивая змей.
Verse 123
मया कोपपरीतेन बहवः पन्नगा हताः । विषोल्बणा महाकायास्तथान्ये मध्यमाधमाः
Охваченный гневом, я убил множество змей — одних с огромными телами и свирепым ядом, а также других, средних и малых.
Verse 124
एकदाहं वनं प्राप्तो गहनं लगु डायुधः । शयानं तत्र चापश्यं जलसर्पं वयोऽधिकम्
Однажды, вооружившись дубиной, я вошел в густой лес и увидел там старую водяную змею, лежащую в покое.
Verse 125
ततोऽहं दंडमुद्यम्य कालदंडोपमं रुषा । हन्मि तं यावदेवाहं स मां प्रोवाच पन्नगः
Тогда в гневе я поднял свой посох, подобный жезлу наказания Ямы, и, когда я уже собирался ударить её, эта змея заговорила со мной.
Verse 126
नापराध्यामि ते किंचिदहं ब्राह्मणसत्तम । संरंभात्तत्किमर्थं मां जिघांससि वयोऽधिकम्
«О лучший из брахманов, я не совершил против тебя никакого проступка. Почему в порыве ярости ты хочешь убить меня, старца?»
Verse 127
ततो मया स संप्रोक्तः कोपात्सलि लपन्नगः । महामन्युपरीतेन स्मृत्वा भार्यां मृगावतीम् । मम भार्या प्रिया पूर्वं सर्पेणासीद्विनाशिता
Тогда, переполненный гневом, я ответил той водяной змее, вспоминая свою жену Мригавати в великой ярости: «Моя любимая жена была когда-то погублена змеей».
Verse 128
ततोऽहं तेन वैरेण सूदयामि महो रगान् । अद्य त्वामपि नेष्यामि वैवस्वतगृहं प्रति । हत्वा दंडप्रहारेण तस्मादिष्टतमं स्मर
Потому, движимый той враждой, я поражаю великих змиев. Сегодня и тебя я отправлю в дом Вайвасваты (Ямы). Когда я убью тебя ударом посоха, вспомни то, что тебе всего дороже.
Verse 129
ततः स मां पुनः प्राह भयेन महतावृतः । शृणु तावद्वचोऽस्माकं ततः कुरु यथोचितम्
Тогда он снова заговорил со мной, объятый великим страхом: «Выслушай сперва наши слова, а затем поступай как подобает».
Verse 130
अन्ये ते पन्नगा विप्र ये दशंतीह मानवान् । वयं सलिलसंभूता निर्विषाः सर्परूपिणः
«О брахман, здесь есть иные змеи, что кусают людей; но мы рождены из воды — без яда, хотя и в облике змей.»
Verse 131
एवं प्रजल्पमानोऽपि स दंडेन मया हतः । सूत तत्सूदनार्थाय निर्विकल्पेन चेतसा
И даже когда он так говорил, я поразил его посохом и убил — о Сута, — желая лишь умертвить, с умом, не знающим колебаний.
Verse 132
अथासौ लगुडस्पर्शात्तत्क्षणादेव पन्नगः । द्वादशार्क प्रतीकाशो बभूव पुरुषो महान्
И тогда, в тот же миг, как дубина коснулась его, тот змей тотчас стал великим мужем, сияющим, словно двенадцать солнц.
Verse 133
तदाश्चर्यं समालोक्य ततोऽहं विस्मयान्वितः । उक्तवांस्तं प्रणम्योच्चैः क्षम्यतामिति सादरम्
Увидев то диво, я исполнился изумления; поклонившись ему, с почтением громко произнёс: «Да будет мне прощение».
Verse 134
को भवान्किमिदं रूपं कृतं सर्पमयं विभो । किं वा ते ब्रह्मशापोऽयं किं वा क्रीडा सदेदृशी
«Кто ты, о могучий? Почему ты принял этот змеиный облик? Не проклятие ли это брахмана, или же дивная игра подобного рода?»
Verse 135
ततः प्रोवाच मां हृष्टः स नरः प्रश्रयान्वितः । शृणुष्वावहितो भूत्वा वृत्तांतं स्वं वदामि ते
Тогда тот человек, обрадованный и исполненный смирения, сказал мне: «Слушай внимательно; я поведаю тебе полностью свою историю».
Verse 136
अहमासं पुरा विप्र चमत्कारपुरोत्तमे । युवा परमतेजस्वी धनवान्सुसमृद्धिभाक्
«Прежде, о брахман, в превосходном городе по имени Чаматкара-пура я был юношей — сияющим великой силой, богатым и наделённым обильным благополучием.»
Verse 138
कस्यचित्त्वथ कालस्य तत्र यात्रा व्यजायत । तत्र वादित्रघोषेण नादितं भुवनत्रयम्
«Спустя некоторое время там возник праздник паломничества; и гул музыкальных инструментов разнёсся так, словно наполнил своим звучанием три мира.»
Verse 139
अथ तत्र समायाता मुनयः संशितव्रताः । देवस्य दर्शनार्थाय शतशोऽथ सहस्रशः
Затем туда собрались муни, твердые в обетах, — сотнями и тысячами, — желая даршана, божественного видения Господа.
Verse 140
शैवाः पाशुपताश्चैव तथा कापालिकाश्च ये । महाव्रतधराश्चान्ये शिवभक्तिपरायणाः
Пришли шиваиты, пашупаты и также капалики, а равно иные носители великого обета — все, целиком преданные бхакти и почитанию Шивы.
Verse 141
एकाहारा निराहारा वायुभक्षास्तथापरे । अब्भक्षाः फल भक्षाश्च शीर्णपर्णाशिनस्तथा
Одни питались раз в день, другие вовсе не вкушали пищи; одни жили, словно питаясь воздухом, другие — водой; одни — плодами, а иные ели лишь увядшие листья.
Verse 142
तेऽभिवन्द्य यथान्यायं देवदेवं महेश्वरम् । उपाविष्टाः पुरस्तस्य कथाश्चक्रुः पृथग्विधाः
Воздав должное поклонение Махешваре, Богу богов, они уселись перед Ним и вели различные священные беседы.
Verse 143
राजर्षीणां पुराणानां देवेन्द्राणां च हर्षिताः । दयाधर्मसमोपेतास्तथान्येऽपि च भूरिशः
Радостно они говорили о царственных риши, о древних повествованиях Пуран и о владыках богов; и многие другие также присутствовали, исполненные сострадания и дхармы.
Verse 146
एवं महोत्सवे तत्र वर्तमाने महोदये । आगतो बहुभिः सार्धमहं यौवनगर्वितः
Когда там совершался великий праздник — время высшей благости и благоприятности, — я прибыл туда вместе со многими, надменный гордыней юности.
Verse 147
शिवदर्शनविद्वेषी तमसा संवृताशयः । यात्रोत्सव विनाशाय प्रेरितोऽन्यैः सुदुर्जनैः
Ненавидя даже даршану Шивы, с сердцем, покрытым тьмой, я был подстрекаем другими злодеями к разрушению праздника паломничества.
Verse 148
जलसर्पं समादाय सुदीर्घं भीषणाकृतिम् । लेलिहानं मुहुर्जिह्वां जरया परया वृतम्
Он поднял водяного змея — очень длинного и страшного вида; язык его то и дело мелькал, а тело было как бы окутано крайней старостью, — и выставил его вперёд.
Verse 149
ततश्च क्षिप्तवांस्तत्र महाजनसमागमे । तं दृष्ट्वा विद्रुताः सर्वे जना मृत्युभयार्दिताः
Затем, среди великого стечения народа, он швырнул её туда. Увидев это, все люди бросились бежать, терзаемые страхом смерти.
Verse 150
तत्रासीत्तापसो नाम्ना सुप्रभः शंसितव्रतः । समाधिस्थः सुशिष्याढ्यस्तपसा दग्धकिल्बिषः
Там жил подвижник по имени Супрабха, прославленный своими обетами, — пребывающий в самадхи, окружённый достойными учениками, и чьи грехи были сожжены силой аскезы.
Verse 151
निष्कंपां सुदृढामृज्वीं नातिस्तब्धां न कुंचिताम् । ग्रीवां दधत्स्थिरां यत्नाद्गात्रयष्टिं च सर्वतः
С усердием он удерживал шею неподвижной — не дрожащей, весьма крепкой, прямой, ни чрезмерно напряжённой, ни согнутой, — и во всех отношениях сохранял устойчивую осанку всего тела.
Verse 152
संपश्यन्नासिकाग्रं स्वं दिशश्चानवलोकयन् । तालुमध्यगतेनैव जिह्वाग्रेणाचलेन च
Он смотрел на кончик собственного носа и не обращал взора по сторонам; кончик языка, помещённый в середине нёба, оставался неподвижным.
Verse 155
पश्यन्पद्मासनस्थं च वैदनाथं महेश्वरम् । यमक्षरं वदंत्येव सर्वगं सर्ववेदिनम्
Он узрел Махешвару Вайдьянатху, восседающего в падмасане,—Того, кого поистине называют «Непреходящим Слогом», всепроникающего и всеведущего.
Verse 156
अनिंद्यं चाप्यभेद्यं च जरामरणवर्जितम् । पुलकांचितसर्वांगो योगनिद्रावशंगतः
Безупречный и неуязвимый, свободный от старости и смерти,—всё его тело покрылось мурашками от восторга,—он вошёл во власть йогического сна (йоганидры).
Verse 158
अंगुष्ठतर्जनीयोगं कृत्वा हृदयसंगतम् । एवं तत्रोपविष्टस्य स सर्पस्तस्य विग्रहम्
Соединив большой и указательный пальцы и приложив их к области сердца, когда он так сидел, та змея приблизилась к его телесному облику.
Verse 159
वेष्टयामास भोगेन निश्चलस्य महात्मनः । एतस्मिन्नंतरे शिष्यस्तस्यासीत्सुतपोऽन्वितः
Змей обвил своим телом великую душу, что оставалась неподвижной, опоясав её кольцами. Между тем там находился его ученик, наделённый благой аскезой.
Verse 160
श्रीवर्धनैतिख्यातो नानाशास्त्रकृतश्रमः । स दृष्ट्वा सर्पभोगेन समंताद्वेष्टितं गुरुम्
Известный как Шривардхана, потрудившийся во многих ветвях священного знания, он увидел своего гуру, со всех сторон целиком охваченного змеиными кольцами.
Verse 161
नातिदूरस्थितं मां च ज्ञात्वा तत्कर्मकारिणम् । उवाच परुषं वाक्यं कोपसंरक्तलोचनः
Узнав, что я стою неподалёку и что именно я совершил это деяние, он произнёс суровые слова, и глаза его покраснели от гнева.
Verse 162
स्फुरताधरयुग्मेन बाष्पगद्गदया गिरा । मया चेत्सुतपस्तप्तं गुरुशुश्रूषया सदा
С дрожащими губами и голосом, захлёбывающимся от слёз, он сказал: «Если я воистину совершал благую аскезу, всегда через преданное служение моему гуру…»
Verse 163
निर्विकल्पेन चित्तेन यदि ध्यातो महेश्वरः । तेन सत्येन दुष्टोऽयं पापात्मा ब्राह्मणाधमः । ईदृक्कायो भवत्वाशु गुरुर्मे येन धर्षितः
«Если с умом, не знающим колебаний, я созерцал Махешвару, то силой этой истины пусть этот злодей, грешная душа, самый низкий из брахманов, тотчас обретёт тело, подобное моему, ибо он оскорбил моего гуру»
Verse 164
अथाहं सर्पतां प्राप्तस्तत्क्षणादेव दारुणाम् । पश्यतां सर्वलोकानां वदतां साधुसाध्विति
И тотчас же я принял ужасное змеиное состояние; все люди смотрели и восклицали: «Браво! Браво!»
Verse 165
अथ गत्वा समाधेः स पर्यंतं संयतो मुनिः । ददर्श निज गात्रस्थं द्विजिह्वं दारुणाकृतिम्
Затем сдержанный мудрец, достигнув конца своей самадхи, увидел на собственном теле ужасный облик с раздвоенным языком.
Verse 166
अथ सर्पाकृतिं मां च दुःखेन महतान्वितम् । तटस्थं भयसंत्रस्तं तथा सर्वजनं तदा
Затем (он увидел) меня в змеином облике, объятого великой скорбью, стоящего в стороне в страхе; и все люди тогда тоже были в ужасе.
Verse 168
न मे प्रियं कृतं शिष्य त्वयैतत्कर्म कुर्वता । शपता ब्राह्मणं दीनंनैष धर्मस्तपस्विनाम्
«Ученик, совершив это, ты не сделал угодного мне: ты проклял беспомощного брахмана. Это не дхарма подвижников.»
Verse 169
समो मानेऽपमाने च समलोष्टाश्मकांचनः । तपस्वी सिद्धिमायाति सुहृच्छत्रुसमाकृतिः
Равный в почёте и бесчестии, равный к комку земли, камню и золоту, и одинаково взирающий на друга и врага — такой подвижник достигает совершенства.
Verse 170
तस्मादजानता वत्स शप्तोऽयं ब्राह्मणस्त्वया । बाल्यभावात्प्रसादोऽस्य भूयोयुक्तो ममाज्ञया
Итак, дитя возлюбленное, ты, не ведая того, проклял этого брахмана. По причине твоей юной незрелости, по моему повелению ты ныне должен оказать ему ещё большую милость, дабы исправить содеянное.
Verse 171
अथ श्रीवर्धनः प्राह प्रणिपत्य निजं गुरुम् । अमर्षवशमापन्नः कृतांजलिपुटः स्थितः
Затем Шривардхана заговорил: поклонившись своему гуру, он стоял со сложенными ладонями, хотя всё ещё был охвачен негодованием.
Verse 172
अज्ञानाद्यदिवा ज्ञानान्मया यद्व्याहृतं वचः । तत्तथैव न संदेहस्तस्मान्मौनं गुरो कुरु
Сказал ли я те слова по неведению или по истинному знанию — они именно таковы, сомнения нет. Потому, о Гуру, соблюдай молчание (мауна) и не оспаривай этого.
Verse 173
न मृषा वचनं प्रोक्तं स्वैरेणापि गुरो मया । किं पुनर्यत्तवार्थाय तस्मान्मौनं समाचर
О Гуру, я не произносил лживых слов даже по небрежности; тем более не солгу, когда речь идёт о твоём замысле. Потому соблюдай молчание.
Verse 174
पश्चादुदयते सूर्यः शोषं याति महार्णवः । अपि मेरुश्च शीर्येत न मे स्यादन्यथा वचः
Солнце может взойти на западе; великий океан может иссохнуть; даже гора Меру может рассыпаться — но моим словам не суждено быть иначе.
Verse 175
तमुवाच गुरुः शिष्यं स पुनः श्लक्ष्णया गिरा । जानाम्यहं न ते वाणी कथंचिज्जायतेऽन्यथा
Тогда гуру вновь обратился к ученику мягкой речью: «Я знаю: твои слова ни при каких обстоятельствах не бывают иными, кроме истинных».
Verse 176
सदा शिष्यो वयःस्थोपि शासनीयः प्रयत्नतः । किं पुनर्बाल एव त्वं तेन त्वां वच्मि भूरिशः
Даже престарелого ученика следует всегда тщательно наставлять в дисциплине; тем более тебя, юного,—потому я и поучаю тебя многократно.
Verse 177
धर्मं न व्ययते कोऽपि मुनीनां पूर्वसंचितम् । तपोधर्मविहीनानां गतिस्तेषां न विद्यते
Никто не может умалить Дхарму, накопленную мудрецами прежних времен; но у лишённых тапаса и Дхармы нет истинного пути и нет благой участи.
Verse 178
तस्मात्क्षमां पुरस्कृत्य वर्तितव्यं तपस्विभिः
Потому подвижникам следует жить, ставя прощение впереди всего.
Verse 179
न पापं प्रति पापः स्याद्बुद्धिरेषा सनातनी । आत्मनैव हतः पापो यः पापं तु समाचरेत्
Не следует отвечать грехом на грех — таково вечное разумение. Грешник губит себя сам, когда совершает злодеяние.
Verse 180
दग्धः स दहते भूयो हतमेवनिहंति च । सम्यग्ज्ञानपरित्यक्तो यः पापे पापमाचरेत्
Сожжённое снова жжёт; убитое словно снова убивает. Отринув верное различение, тот, кто отвечает грехом на грех, лишь умножает погибель.
Verse 181
उपकारिषु यः साधुः साधुत्वे तस्य को गुणः । अपकारिषु यः साधुः कीर्त्यते जनैः
Если человек добродетелен лишь к благодетелям, в чём особая заслуга такой добродетели? Но тот, кто остаётся добрым даже к причиняющим вред, прославляется людьми.
Verse 182
एवमुक्त्वा स तं शिष्यं ततो मामिदमब्रवीत् । दयया परया युक्तः सुव्रतः शंसितव्रतः
Сказав так своему ученику, затем он обратился ко мне с такими словами. Суврата — исполненный высшего сострадания и прославленный своими обетными подвигами — произнёс.
Verse 183
नान्यथा वचनं भावि मम शिष्यस्य पन्नग । कञ्चित्कालं प्रतीक्षस्व तस्मात्सर्पवपुःस्थितः
«О змей, слово моего ученика не будет иным — оно непременно сбудется. Потому подожди некоторое время, оставаясь в своём змеином облике»
Verse 184
सर्प उवाच । कस्मिन्काले मुनिश्रेष्ठ शापो मेऽस्तमुपैष्यति । प्रसादं कुरु दीनस्य शापस्याज्ञानिनस्तथा
Змей сказал: «О лучший из мудрецов, когда угаснет моё проклятие? Яви милость мне, несчастному, — тому, кто не понял природы этого проклятия».
Verse 185
सुव्रत उवाच । मुहूर्तमपि गीतादि यः करोति शिवालये । न तस्य शक्यते कर्तुं संख्या धर्मस्य भद्रक
Суврата сказал: «О дорогой, кто хотя бы на один мухурта поёт священные песнопения и совершает подобные деяния в храме Шивы, того заслугу (дхарму) невозможно исчислить».
Verse 186
मुहूर्तमपि यो विघ्नं करोति च महोत्सवे । तस्य पापस्य नो संख्या कर्तुं शक्या हि केनचित्
«Но кто устроит препятствие, хотя бы на один мухурта, во время великого празднества, — никто не в силах исчислить меру его греха».
Verse 188
शैवं षडक्षरं मंत्रं योजपेच्छ्रद्धयान्वितः । अपि ब्रह्मवधा त्पापं जातं तस्य प्रणश्यति
«Кто, исполненный веры, повторяет шиваитскую шестисложную мантру, у того уничтожается даже грех, возникающий от убийства брахмана».
Verse 189
दशभिर्दिनजं पापं विंशत्या वत्सरोद्भवम् । षडक्षरस्य जाप्येन पापं क्षालयते नरः
«Десятью повторениями смывается грех, рождённый за день; двадцатью — грех, накопленный за год. Повторением шестисложной мантры человек очищает грехи».
Verse 190
तस्मात्त्वं जलमध्यस्थस्तं मंत्रं जप सादरम् । येन पापं क्षयं याति कृतमप्यन्यजन्मनि
«Посему, находясь среди вод, с благоговением повторяй ту мантру; ею грех, даже совершённый в ином рождении, приходит к уничтожению».
Verse 191
यदा त्वां जलमध्यस्थं वत्सोनाम द्विजो रुषा । ताडयिष्यति दण्डेन तदा मोक्षमवाप्स्यसि
Когда ты будешь среди вод, брахман по имени Ватсона, в гневе, ударит тебя посохом — тогда ты обретёшь мокшу, освобождение.
Verse 192
तस्माद्गच्छ द्रुतं सर्प स्थानादस्माज्जलाशये । किञ्चिदिष्टं मया प्रोक्तो विरराम स सन्मुनिः
Потому, о змей, ступай скорее отсюда к водоёму. Сказав желанное и полезное, тот истинный мудрец умолк.
Verse 193
ततोऽहं दुःखसंयुक्तः संप्राप्तोऽत्र जलाशये । षडक्षरं जपन्मन्त्रं नित्यमेव व्यवस्थितः
Затем, объятый скорбью, я пришёл к этому священному водоёму и, пребывая твёрдым каждый день, непрестанно повторял шестисложную мантру.
Verse 194
त्वत्प्रसादादहं मुक्तः सर्पत्वाद्ब्राह्मणोत्तम । किं करोमि प्रियं तेऽद्य तस्माच्छीघ्रतरं वद
По твоей милости, о лучший из брахманов, я освобождён от змеиного облика. Чем могу угодить тебе сегодня служением? Потому скажи скорее.
Verse 195
वत्सोनाम न सन्देहः स त्वं यः कीर्तितो मम । सुव्रतेन विमानं मे पश्यैतदुपसर्पति
Твоё имя — Ватса, без сомнения; ты и есть тот, о ком я говорил. Силой твоего благого обета смотри: моя небесная колесница приближается сюда.
Verse 196
ततः प्रोक्तो मया सम्यक्स सर्पो दिव्यरूपधृक् । भगवन्नुपदेशं मे किञ्चिद्देहि शुभाव हम्
Затем я должным образом обратился к тому змею — ныне принявшему божественный облик: «О досточтимый, даруй мне наставление, приносящее благость и благоприятие».
Verse 197
येन नो जायते दुःखं प्रियलोपसमुद्भवम् । न दारिद्यं न च व्याधिर्न च शत्रुपराभवः
Благодаря этому не возникает скорби, рожденной утратой дорогого; нет ни бедности, ни болезни, ни поражения от врагов.
Verse 198
अथोवाच स मां भूयः सोत्सुकः पुरुषोत्तमः । प्रश्नभारः समाख्यातस्त्वया मम द्विजोत्तम
Тогда тот благородный муж, вновь исполненный усердия, сказал мне: «О лучший из дважды-рождённых, ты изложил мне всю тяжесть своих вопросов».
Verse 199
न चैतच्छक्यते वक्तुं विमाने समुपस्थिते । विस्तरात्तु ततो वच्मि संक्षेपेण तव द्विज
Ныне нельзя изложить это подробно, ибо небесная колесница уже предстала. Потому, о дважды-рождённый, скажу тебе кратко.
Verse 200
शैवः षडक्षरो मन्त्रो नृणामशुभहारकः । स त्वया शक्तितो विप्र जपनीयो दिवानिशम्
Шайвская шестисложная мантра устраняет неблагоприятное у людей. О брахман, повторяй её в джапе днём и ночью, по мере своих сил.
Verse 201
ततः प्राप्स्यत्यसंदिग्धं यद्यद्वांछसि चेतसा । स्वर्गं वा यदि वा मोक्षं विमुक्तः सर्वपातकैः
От этой практики ты несомненно обретёшь всё, чего желает сердце,—будь то небеса или освобождение (мокша),—освободившись от всех грехов.
Verse 202
मया हि सुमहत्पापं सर्वदा समनुष्ठितम् । तत्रापि मंत्रमाहात्म्यात्प्राप्ता लोका महोदयाः
Воистину, я всегда совершал весьма великий грех; и всё же, благодаря величию мантры, я достиг возвышенных миров, исполненных великого благоденствия.
Verse 203
एको दानानि सर्वाणि यच्छति श्रद्धयान्वितः । षडक्षरं जपेन्मंत्रमन्यस्ताभ्यां समं फलम्
Один, исполненный веры, раздаёт все виды даров; другой же повторяет шестисложную мантру — и плод этого объявлен равным (плоду) той великой милостыни.
Verse 204
सर्वतीर्थाभिषेकं च कुरुतेऽन्यो नरो द्विज । षडक्षरं जपेन्मंत्रमन्यस्ताभ्यां समं फलम्
О брахман, один человек совершает ритуальное омовение во всех тиртхах; другой повторяет шестисложную мантру — и плод этого, как сказано, равен тому.
Verse 205
चांद्रायणसहस्रं तु कुरुतेऽन्यो यथोचितम् । षडक्षरं जपेदन्यो मंत्रं ताभ्यां समं फलम्
Другой должным образом совершает тысячу обетов Чандраяны; другой повторяет шестисложную мантру — и помнится, что плод этого равен тому.
Verse 206
वर्षास्वाकाशशायी च हेमंते सलिलाशयः । पञ्चाग्निसाधको ग्रीष्मे यावद्वर्षशतं नरः
Один человек в сезон дождей лежит под открытым небом, зимой пребывает в воде, а летом совершает подвиг «пяти огней» — так в течение полных ста лет.
Verse 207
अन्यः षडक्षरं मन्त्रं शुचिः श्रद्धासमन्वितः । जपेदहर्निशं मर्त्यः फलं ताभ्यां समं स्मृतम्
Но иной — чистый и исполненный веры — день и ночь повторяет шестисложный мантр; плод этого помнится как равный тому.
Verse 208
पितृपक्षे सदा चैको गयायां श्राद्धमाचरेत् । अन्यः षडक्षरं मन्त्रं जपेत्ताभ्यां समं फलम्
Один в период Питрипакши постоянно совершает шраддху в Гайе; другой повторяет шестисложный мантр — плод равен тому.
Verse 209
गोसहस्रं ददात्येकः कार्तिक्यां ज्येष्ठपुष्करे । षडक्षरं जपेन्मंत्रमन्यस्ताभ्यां समं फलम्
Один дарует тысячу коров в Джйештха‑Пушкаре в месяц Картика; другой повторяет шестисложный мантр — плод равен тому.