
Глава построена как назидательная автобиография, произнесённая Атитхи (гостем—аскетом/учителем) перед собранием брахманов, а затем, в рамке повествования Суты, продолжается введением божественного совета. Атитхи сначала объясняет, что привязанность к богатству рождает общественные притеснения и душевное истощение; у птицы курара (скопы) он учится: стоит оставить предмет, который все желают, — и распри прекращаются. Поэтому он раздаёт имущество родственникам и обретает покой. Далее он учится у змеи (ахи/сарпа), что строительство дома и отождествление себя с собственностью приносят страдание и связывают человека действиями, продиктованными семьёй. Он называет признаки истинного яти (ограниченное пребывание, подаяние пищи по образцу мадхукари, равностность) и перечисляет обычные причины падения аскета. У пчелы (бхрамара) он перенимает образ извлечения «сущности» — как собирают доктринальный sāra из многих шастр; у изготовителя стрел (ишукара) — принцип однонаправленного внимания (экачиттата) как врата к брахма-джняне, утверждая внутреннее сосредоточение на пребывающей в нём солнечной/вишварупной реальности. Урок от браслетов девушки — многие шумят, два ещё сталкиваются, один безмолвен — побуждает его странствовать в одиночестве ради более глубокого знания. Затем приходят боги и риши, даруют благословения, и возникает спор о получении божественности без доли в яджне. Махадева устанавливает порядок: впредь в обрядах шраддха (для богов или предков) следует в конце призывать и почитать Яджняпурушу, отождествляемого с Хари; иначе ритуал становится бесплодным. Атитхи также указывает свой тиртха в Хатакешвара-кшетре и говорит, что омовение там в Чатуртхи, совпавшую с Ангаракой, приносит совокупную заслугу всех тиртх. Глава завершается ритуальными приготовлениями и началом яджны.
Verse 1
। अतिथिरुवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं यथा मे पिंगला गुरुः । संजाता कुररो जातो यथा तत्प्रवदान्यहम्
Атитхи сказал: «Всё это я поведал вам так, как научила меня моя гуру Пингала. Теперь же расскажу, как возникла птица курара (скопа) и по какой причине это случилось».
Verse 2
ममासीद्द्रविणं भूरि पितृपैतामहं महत्
У меня было множество богатств — великое достояние, унаследованное от отца и деда.
Verse 3
येऽथ पुत्राश्च दायादा बांधवा अपि । ते मां सर्वे प्रबाधन्ते द्रव्यसस्यकृते सदा
Даже мои сыновья, наследники и прочие родственники постоянно докучали мне — всегда ради богатства и имущества.
Verse 4
यस्याहं न प्रयच्छामि स मां चैव प्रबाधते । सीदमानस्तु सुभृशं दर्शयन्प्राणसंक्षयम्
Кому я не давал, тот тоже притеснял меня; а я, глубоко падая духом, словно являл истощение самого жизненного дыхания.
Verse 5
एक साम्ना प्रयाचंते वित्तं भेदेन चापरे । भयदानेन चान्येऽपि केचिद्दंडेन च द्विजाः
Одни выпрашивали деньги лестью; другие — разжигая распри; иные — внушая страх; а некоторые — даже брахманы — угрозами наказания.
Verse 6
एवं नाहं क्वचित्सौख्यं तेषां पार्श्वाल्लभामि भोः । चिन्तयानो दिवानक्तं क्लेशस्य परि संक्षयम् । उपायं न च पश्यामि येन शांतिः प्रजायते
Так, о господин, нигде я не обретаю счастья в их обществе. Днём и ночью размышляю, как положить конец моим страданиям, но не вижу средства, от которого могла бы родиться тишина и мир.
Verse 7
अन्यस्मिन्दिवसे दृष्टः कृतमांसपरिग्रहः । कुररश्चंचुना व्योम्नि गच्छमानस्त्वरान्वितः
В другой день я увидел скопу: она держала в клюве кусок мяса и в великой спешке летела по небу.
Verse 8
हन्यमानः समंताच्च मांसार्थे विविधैः खगैः । अथ तेन परिक्षिप्तं तन्मांसं पक्षिजाद्भयात्
Со всех сторон на него набросились разные птицы, жаждущие мяса; и тогда он, устрашившись птиц, выронил тот кусок.
Verse 9
यावत्तावत्सुखी जातस्तेऽपिसर्वे समुज्झिताः । मयापि क्लिश्यमानेन तद्वच्च निजबांधवैः
Лишь на это время он стал счастлив, и все те птицы отступили. Так же и я, страдая, терзаем собственными родственниками.
Verse 10
सामिषं कुररं दृष्ट्वा वध्यमानं निरामिषैः । आमिषस्य परित्यागात्कुररः सुखमेधते
Видя скопу с мясом, которую терзают птицы без мяса, понимаешь: оставив мясо, скопа возрастает в счастье.
Verse 11
एवं निश्चित्य मनसा सर्वानानीय बांधवान् । पुत्रान्पौत्रांस्ततः सर्वान्पुरस्तेषां निवेदितम्
Так решив в уме, он созвал всех своих родственников — сыновей и внуков — и объявил это перед всеми ними.
Verse 12
त्रिःसत्यं शपथं कृत्वा नान्यदस्तीति मे गृहे । विभज्यार्थं यथान्यायं यूयं गृह्णीत बान्धवाः
Трижды поклявшись истиной, он сказал: «В моём доме нет ничего иного. Разделите имущество по справедливости и возьмите его, о родичи».
Verse 13
ततःप्रभृति तैर्मुक्तः सुखं तिष्ठाम्यहं द्विजाः । एतस्मात्कारणाज्जातो ममासौ कुररो गुरुः
С тех пор, освободившись от тех уз, я пребываю в мире, о брахманы. По этой причине та птица курура стала моим учителем.
Verse 14
अर्थसंपद्विमोहाय विमोहो नरकाय च । तस्मादर्थमनर्थं तं मोक्षार्थी दूरतस्त्यजेत्
Богатство и благополучие рождают омрачение, а омрачение ведёт в ад. Потому ищущий мокшу должен издали отвергнуть то «богатство», что поистине есть беда.
Verse 15
यथामिषं जले मत्स्यैर्भक्ष्यते श्वापदैर्भुवि । आकाशे पक्षिभिश्चैव तथा सर्वत्र वित्तवान्
Как наживка в воде бывает съедена рыбами, на земле — зверями, а в небе — птицами, так повсюду богатый человек становится добычей.
Verse 16
दोषहीनोऽपि धनवान्भूपाद्यैः परिताप्यते । दरिद्रः कृतदोषोऽपि सर्वत्र निरुपद्रवः
Даже безупречного богача тревожат цари и им подобные; а бедняк — пусть и согрешивший — повсюду сравнительно свободен от бедствий.
Verse 17
आलंबिताः परैर्यांति प्रस्खलंति पदेपदे । गद्गदानि च जल्पंते धनिनो मद्यपा इव
Опираясь на других, они идут; на каждом шагу спотыкаются; и говорят запинаясь — словно пьяницы: таковы богачи, порабощённые своим богатством.
Verse 18
भक्ते द्वेषो बहिः प्रीती रुचितं गुरुलघ्वपि । मुखे च कटुता नित्यं धनिनां ज्वरिणामिव
К преданному они питают ненависть, хотя внешне выказывают любовь; им по вкусу и тяжёлое и лёгкое — как им угодно. А во рту у них вечная горечь, словно у лихорадящих, — таковы богачи.
Verse 19
अर्थानामर्जने दुःखमर्जितानां च रक्षणे । नाशे दुःखं व्यये दुःखं धिगर्थो दुःखभाजनम्
В добывании богатства — страдание; в охране добытого — страдание; в утрате — страдание; в расходовании — страдание. Прочь богатство: оно — сосуд скорби.
Verse 20
अर्थार्थी जीव लोकोऽयं स्मशानमपि सेवते । जनितारमपि त्यक्त्वा निःस्वं यांति सुता अपि
Этот живой мир, жаждущий богатства, готов служить даже месту кремации. Даже сыновья, оставив родного отца, уходят прочь от того, кто стал без средств.
Verse 21
सुतस्य वल्लभस्तावत्पिता पुत्रोऽपि वै पितुः । यावन्नार्थस्य संबन्धस्ताभ्यां भावी परस्परम् । संबन्धे वित्तजे जाते वैरं संजायते मिथः
Отец дорог сыну, и сын дорог отцу, пока между ними сохраняется связь, основанная на богатстве. Когда же отношение рождается из денег, между ними возникает вражда.
Verse 22
एतस्मात्कारणाद्वित्तं मया त्यक्तं तपोधनाः । तेन सौख्येन तिष्ठामि कुररस्योपदेशतः
По этой причине я оставил богатство, о сокровища подвижничества. Благодаря блаженству этого отречения я пребываю в счастье, следуя наставлению птицы курары.
Verse 23
शृणुध्वं च महाभागा यथा मेऽहिर्गुरुः स्थितः
Слушайте, о благородные, как змея предстала передо мной в качестве гуру, духовного наставника.
Verse 24
यथा मया गृहं त्यक्तं दृष्ट्वा सर्पविचेष्टितम् । गृहारंभः सुदुःखाय सुखाय न कदाचन
Увидев поведение змеи, я оставил дом; ибо начинание и поддержание домашнего быта ведёт к великой скорби, а не к истинному счастью.
Verse 25
सर्पः परकृतं वेश्म प्रविश्य सुखमेधते । उषित्वा तत्र सौख्येन भूयोऽन्यत्तादृशं व्रजेत्
Змея входит в дом, построенный другим, и благоденствует в удобстве; пожив там приятно, она снова уходит в другое подобное место.
Verse 26
मम त्वं कुरुते नैव ममेदं गृहमित्यसौ । न गृहं जायते तस्य न स्वयं हि कृतं यतः
Он никогда не помышляет: «ты — мой» или «этот дом — мой». Ибо нет у него собственного дома, ведь не им самим он был воздвигнут.
Verse 27
यः पुनः कुरुते हर्म्यं स्वयं क्लेशैः पृथग्विधैः । न तस्य याति तत्पश्चान्मृत्युकालेऽपि संस्थिते
Но тот, кто сам воздвигает богатый дом, претерпев многие тяготы, — ничто из этого не следует за ним потом, даже когда приходит час смерти.
Verse 28
गृहात्संजायते भार्या ततः पुत्रश्च कन्यका । तेषामर्थे करोति स्म कृत्याकृत्यं ततः परम्
Из дома появляется жена, затем — сын и дочь. Ради них человек потом совершает и должное, и недолжное.
Verse 30
पुत्रदारगृहक्षेत्रसक्ताः सीदंति जंतवः । लोभपंकार्णवे मग्ना जीर्णा वनगजा इव
Существа гибнут, привязавшись к детям, супруге, дому и земле; погружённые в мутный океан алчности, словно одряхлевшие лесные слоны.
Verse 31
एकः पापानि कुरुते फलं भुंक्ते महाजनः । भोक्तारो विप्रमुच्यंते कर्ता दोषेण लिप्यते
Один совершает грехи, а «великая толпа» вкушает плоды. Наслаждающиеся освобождаются, но совершивший запятнан виной.
Verse 32
एतस्मात्कारणाद्धर्म्यं मया त्यक्तं द्विजोत्तमाः । मोक्षमार्गार्गला भूतं दृष्ट्वा सर्पविचेष्टितम्
По этой самой причине, о лучшие из дважды-рождённых, я оставил ту «почтенную» жизнь домохозяина, увидев деяние змея, ставшее засовом, преграждающим путь к освобождению (мокше).
Verse 33
एकरात्रं वसेद्ग्रामे त्रिरात्रं पत्तने वसेत् । यो याति स यतिः प्रोक्तो योऽन्यो योगविडंबकः
Пусть он проведёт одну ночь в деревне и три ночи в городе; тот, кто непрестанно идёт дальше, называется истинным яти, а иной — лишь притворщик йоги.
Verse 34
विधूमे च प्रशांताग्नौ यस्तु माधुकरीं चरेत् । गृहे च विप्रमुख्यानां यतिः स नेतरः स्मृतः
Лишь тот памятуется истинным яти — и никак иначе, — кто, когда домашний огонь без дыма и вполне умиротворён, живёт «пчелиным» способом подаяния (мадхукари), добывая пропитание в домах лучших брахманов.
Verse 35
दण्डी भिक्षां च वा कुर्यात्तदेव व्यसनं विना । यस्तिष्ठति न वैराग्यं याति नैव यतिर्हि सः
Даже если кто носит посох и ходит за подаянием, делая это без мирской зависимости и порока, но не пребывает в вайрагье — бесстрастии, — он поистине не становится яти.
Verse 36
दिवा स्वप्नं वृथान्नं च स्त्रीकथाऽलोक्यमेव च । श्वेतवस्त्रं हिरण्यं च यतीनां पतनानि षट्
Дневной сон, пища, добытая напрасно, разговоры о женщинах и разглядывание их, белые одежды и обладание золотом — таковы шесть причин, объявленных падением для яти.
Verse 37
समः शत्रौ च मित्रे च समलोष्टाश्मकांचनः । सुहृत्पुत्र उदासीनः स यतिर्नेतरः स्मृतः
Лишь он помнится как истинный яти — и никто иной, — кто одинаков к врагу и к другу, для кого ком земли, камень и золото равны, и кто не привязан даже к сыну друга, пребывая в спокойной беспристрастности.
Verse 38
समौ मानापमानौ च स्वदेशे परिकेपि वा । यो न हृष्यति न द्वेष्टि स यतिर्नेतरः स्मृतः
Лишь он помнится как истинный яти — и никто иной, — кто одинаково принимает почёт и бесчестье, в своей стране или в чужой, и кто не ликует и не ненавидит.
Verse 39
यस्मिन्गृहे विशेषेण लभेद्भिक्षा च वाशनम् । तत्र नो याति यो भूयः स यतिर्नेतरः स्मृतः
Лишь он помнится как истинный яти — и никто иной, — кто, даже получив в каком-то доме с особым почтением подаяние и ночлег, не ходит туда снова и снова.
Verse 40
एवं ज्ञात्वा मया विप्र दृष्ट्वा सर्पविचेष्टितम् । सर्वसंगपरित्यागो मोक्षार्थं परिकल्पितः
Так, о брахман, уразумев (эту истину), наблюдая поведение змеи, я избрал отречение от всех привязанностей как путь, предназначенный ради мокши — освобождения.
Verse 41
एवं ममाहिः संजातो गुरुर्ब्राह्मणसत्तमाः । तत्प्रभावान्महत्तेजः संजातं विग्रहे मम
Так, о лучший из брахманов, та змея стала моим гуру; и по её воздействию в самом моём существе возникло великое духовное сияние.
Verse 42
यथा मे भ्रमरो जातो गुरुस्तद्वद्वदामि च । कस्मिन्वृक्षे मया दृष्टो भ्रमरः कोऽपि संगतः
Как пчела стала моим гуру, так и я скажу. На каком дереве я увидел ту пчелу — с которой как-то повстречался там?
Verse 43
शाखाय तु समाश्रित्य कृतपूर्वनिबंधनम् । वसंतसमये प्राप्ते पुष्पवंतश्च ये द्रुमाः
Укрывшись на ветви — заранее устроив там крепление, — когда пришла весна, вокруг стояли деревья, отягчённые цветами.
Verse 44
सुगन्धफलपुष्पाश्च सुगन्धदलसंयुताः । तेषामणुं समादाय श्रेष्ठश्रेष्ठतमं रसम्
У тех деревьев были благоуханные плоды и цветы, и листья, насыщенные ароматом. (Пчела) берёт лишь малую долю, но извлекает из неё самый лучший, превосходнейший сок-эссенцию.
Verse 45
नियोजयति शाखाग्रे तरोरस्य सदैव हि । अनिर्विण्णतया हृष्टस्तदा सम्यङ्निरीक्षितः
Воистину, она непрестанно трудится на самом конце ветви того дерева; и, не утомляясь, остаётся радостной, внимательно и верно прицеливаясь.
Verse 46
मधुजालं ततो जातं कालेन महता महत् । येनान्ये मधुना तृप्तिं प्राप्ताः शतसहस्रशः
Со временем возникло великое, обширное хранилище мёда; и этим мёдом бесчисленные другие — сотни и тысячи — обрели насыщение и довольство.
Verse 47
तच्चेष्टितं मया वीक्ष्य शास्त्राण्यन्यानि भूरिशः । ततस्तेषां समादाय सारभूतं पृथक्पृथक् । कृतानि भूरिशास्त्राणि वेदांतानि च कृत्स्नशः
Увидев то деяние, я исследовал множество иных шастр. Затем, извлекая из каждой её сущностную квинтэссенцию порознь и ясно, я составил многие трактаты — и также Веданту во всём её полном объёме.
Verse 48
उपजीवंति यान्यन्ये यथा भृङ्गास्तथा द्विजाः
Как пчёлы живут, собирая нектар со многих цветов, так и двиджи — «дваждырождённые» — живут, черпая из тех учений и средств.
Verse 49
एवं मे मधुपो जातो गुरुत्वे च द्विजोत्तमाः । तेनाहं तेजसा युक्तो नान्यदस्तीह कारणम्
Так я стал «пчелой мёда» в деле духовного наставничества, о лучшие из двиджей. Благодаря этому я наделён теджасом — сиянием; иной причины здесь нет.
Verse 50
वेदांतवादिनो येऽत्र प्रभवंति व्रतान्विताः । निर्लोभा गततृष्णाश्च ते भवंति सुतेजसः
Те, кто здесь преуспевает как учителя Веданты, соблюдая обеты, свободные от алчности и превзошедшие жажду желаний, становятся обладателями превосходного теджаса — духовного сияния.
Verse 51
एकेनापि विहीना ये प्रभवंति कुबुद्धयः । लोभमोहान्विताः पापा जायंते ते विचेतसः
Но те, кто скуден разумением и преуспевает, не имея хотя бы одной из этих добродетелей, становятся грешными, сопряжёнными с алчностью и омрачением, и рождаются без верного различения.
Verse 52
वेदांतानि सुभूरीणि मया दृष्ट्वा विचार्य च । समरूपाः कृता ग्रन्था मर्त्यलोकहितार्थिना
Увидев и обдумав многие превосходные учения Веданты, я составил трактаты в согласованной форме, стремясь к благу мира людей.
Verse 53
एवं मे गुरुतां प्राप्तो मधुपो द्विजसत्तमाः । इषुकारो यथा जातस्तथा चैव ब्रवीमि वः
Так я обрёл весомость наставнического авторитета, подобно пчеле, собирающей мёд, о лучшие из дважды-рождённых. И как стрелодел стал искусным, так и я возвещаю вам этот принцип.
Verse 54
आत्मावलोकनार्थाय मया दृष्टाः सहस्रशः । योगिनो ज्ञानसंपन्नास्तैः प्रोक्तं च स्वशक्तितः
Стремясь к непосредственному видению Атмана, я встретил тысячи йогинов, наделённых истинным знанием; и каждый из них, по мере своей силы, учил меня тому, что знал.
Verse 55
आत्मावलोकनं भावि सुशिष्याय यथा तथा । स समाधिजद्वारेण चतुराशीतिकेन च
Они сказали, что видение Атмана непременно возникнет у достойного ученика — через врата самадхи и через дисциплину, преподанную в восьмидесяти четырёх видах.
Verse 56
आसनैस्तत्प्रमाणैश्च पद्मासनप्रपूर्वकैः । असंख्यैः कारणैश्चैव ह्यध्यात्मपठनैस्तथा । ततोपि लक्षितो नैव मयाऽत्मा च कथंचन
Даже приняв позы в должной мере — начиная с падмасаны, — вместе с бесчисленными методами и чтением духовных наставлений, я всё же никак не смог узреть Атман.
Verse 57
ततो वैराग्यमापन्नः प्रभ्रमामि धरातले । गुर्वर्थे न च लेभेऽहं गुरुमात्मावलोकने
Тогда, охваченный отрешённостью (вайрагья), я странствовал по земле; но ради постижения Атмана не обрел истинного гуру.
Verse 58
अन्यस्मिन्नहनि प्राप्ते राजमार्गेण गच्छता । मया दृष्टो महीपालः सैन्येन महता वृतः
В другой день, идя по царской дороге, я увидел царя, окружённого великим войском.
Verse 59
ततोऽहं मार्गमुत्सृज्य संमुखस्य महीपतेः । उटजद्वारमाश्रित्य किंचिदूर्ध्वोपि संस्थितः
Тогда я оставил дорогу и, встав лицом к царю, укрылся у входа в хижину-ашрам; там я стоял на чуть более возвышенном месте.
Verse 60
तत्रापि च स्थितः कश्चित्पुरुषः कांडकारकः । ऋजुकर्मणि संयुक्तः शराणां नतपर्वणाम्
Там же стоял некий человек — мастер по изготовлению древков стрел, — занятый тщательной работой: он готовил стрелы с изогнутыми сочленениями.
Verse 61
तस्मिन्दूरगते भूपे तथान्यः सेवकोऽभ्यगात्
Когда царь отошёл на некоторое расстояние, подошёл другой слуга.
Verse 62
तं पप्रच्छ त्वरायुक्तः शृण्वतोऽपि मम द्विजाः । कांडकर्मणि संसक्तमृजुत्वेन स्थितं तदा
Поспешив, он спросил его — и я тоже слушал, о дважды-рождённые, — того, кто тогда стоял, погружённый в работу по изготовлению древков стрел, с прямой и сосредоточенной заботой.
Verse 63
कियती वर्तते वेला गतस्य पृथिवीपतेः । मार्गेणानेन मे ब्रूहि येन गच्छामि पृष्ठतः
«Сколько времени прошло с тех пор, как царь отправился? Скажи мне по этому пути, чтобы я мог последовать за ним сзади.»
Verse 64
सोऽब्रवीत्तं तदा विप्रा अधोवक्त्रः स्थितो नरः । अनेन राजमार्गेण गच्छमानो महीपतिः
Тогда, о брахманы, тот человек, стоя с опущенным лицом, сказал ему: «Царь проходит по этой царской дороге».
Verse 65
न मया वीक्षितः कश्चिदिदानीं राजसेवक । तदन्यं पृच्छ चेत्कार्यं तवानेन ब्रवीतु सः
«О слуга царя, сейчас я никого не видел. Если у тебя есть дело, спроси другого — пусть он скажет тебе об этом.»
Verse 66
शरकर्मणि संसक्तस्त्वहमत्र व्यवस्थितः । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य स्वचित्ते चिन्तितं मया
«Я остаюсь здесь, занятый изготовлением стрел. Услышав его слова, я обдумал их в своём сердце.»
Verse 67
एकचित्ततया योगो ब्रह्मज्ञानसमुद्भवः । नान्यथा भविता मे स ततश्चित्तनिरोधनम् । करोमि ब्रह्मसंसिद्ध्यै ततो मेऽसौ भविष्यति
Йога рождается из знания Брахмана через однонаправленность ума; иначе она ко мне не придёт. Потому я упражняюсь в обуздании ума ради достижения Брахмана — и тогда то постижение несомненно станет моим.
Verse 68
ततःप्रभृति चित्ते स्वे धारयामि सदैव तु । विश्वरूपं तथा सूर्यं हृत्पंकजनिवासिनम्
С тех пор я непрестанно удерживаю в своём уме Солнце вселенского образа, пребывающее в лотосе сердца.
Verse 69
ततो दिक्षु दिगन्तेषु गगने धरणीतले । तमेकं चैव पश्यामि नान्यत्किंचिद्द्विजोत्तमाः
Затем во всех направлениях и на их пределах — в небе и на земле — я вижу лишь Его, Единого; ничего иного вовсе, о лучший из дважды-рождённых.
Verse 70
अहं च तेजसा युक्तस्तत्प्रभावेण संस्थितः
И я тоже, наделённый сиянием, пребываю утверждённым Его собственной силой.
Verse 71
एवं मे स गुरुर्जातः शरकारो द्विजोत्तमाः । शृणुध्वं कन्यका जाता गुरुत्वे मे यथा पुरा
Так, о лучший из брахманов, тот изготовитель стрел стал моим гуру. Теперь слушайте, как, как и прежде, юная дева также стала моей наставницей.
Verse 72
सर्वसंगपरित्यागी यदाहं निर्गतो गृहात् । ममानुपृष्ठतश्चैव ततो भार्या विनिर्गता
«Когда я вышел из дома, отрёкшись от всех привязанностей, моя жена тоже вышла, следуя за мной позади»।
Verse 73
शिशुं पुत्रं समादाय कन्यामेकां च शोभनाम् । ततोऽहं भार्यया प्रोक्तो वानप्रस्थाश्रमे स्थितः
«Взяв на руки младенца-сына и приведя с собой одну прекрасную дочь, жена моя обратилась ко мне; и я утвердился в ашраме ванапрастхи»।
Verse 74
कुरु मे वचनं मुक्तिरत्रैव हि भविष्यति । ब्रह्मचारी गृहस्थो वा वानप्रस्थोऽथवा यतिः । यदि स्यात्संयतात्मा स नूनं मुक्तिमवाप्नुयात्
«Исполни моё слово — освобождение (мокша) воистину будет достигнуто прямо здесь. Будь то брахмачарин, домохозяин, ванапрастха или яти-отречённый: если он обуздал себя, то несомненно обретёт освобождение благодаря этому святому тиртхе»।
Verse 75
अथवा मां परित्यज्य यदि यास्यसि चान्यतः । तदहं च मरिष्यामि सत्यमेतदसंशयम्
«Но если, оставив меня, ты уйдёшь в другое место, тогда и я умру — это истина, без всякого сомнения»।
Verse 76
मृतायां मयि ते बालावेतावनुमरिष्यतः । कुमारी च कुमारश्च तस्मान्नाथ दयां कुरु
«Если я умру, то эти двое твоих детей — дочь и сын — умрут вслед за мной. Потому, о владыка, яви милость и сострадание»।
Verse 77
मा व्रजस्व परं तीर्थं परिजानन्नपि स्वयम् । हाटकेश्वरजं क्षेत्रमेतत्पुण्यतरं स्मृतम्
Не ходи к иному высшему тиртхе, даже если ты сам знаешь все тиртхи. Это священное кшетра Хāṭакешвары помнится как ещё более исполненное заслуг.
Verse 78
सर्वेषामेव तीर्थानां श्रुतमेतन्मया विभो । वदतां ब्राह्मणेन्द्राणां तथान्येषां तपस्विनाम्
О могучий, я слышал это наставление обо всех тиртхах, как его произносили лучшие из брахманов и также другие подвижники-аскеты.
Verse 79
श्लोकोऽयं बहुधा नाथ कीर्त्यमानो मया विभो । विश्वामित्रस्य वक्त्रेण सन्मुनेः सत्यवादिनः
О владыка, о могучий,—этот самый шлока я многократно повторял, как он вышел из уст Вишвамитры, благородного муни, говорящего истину.
Verse 81
ततः कृच्छ्रात्प्रतिज्ञातं मयाश्रमनिषेवणम् । वानप्रस्थोद्भवं वा स्यात्ततोऽहं तत्र संस्थितः
Затем, с трудом, я дал обет следовать дисциплине ашрама (упорядоченной ступени жизни). Возможно, это был уклад ванапрастхи — лесного жителя; и потому я утвердился там, пребывая в этом обете.
Verse 82
तत्रस्थस्य हि मे कन्या क्रीडते परतः स्थिता । वलयापूरिताभ्यां च प्रकोष्ठाभ्यां ततस्ततः
Когда я пребывал там, моя дочь — стоя чуть поодаль — играла; её предплечья были полны браслетов, и она бегала то сюда, то туда.
Verse 83
यथायथा सा कुरुते कन्दमूलफलाशनम् । तनुत्वं याति कायेन तथा चैव दिनेदिने
И поскольку она питалась лишь клубнями, кореньями и плодами, день за днём её тело всё более истончалось.
Verse 84
ततो मे जायते दुःखं तेषां पतन संभवम् । कस्यचित्त्वथ कालस्य संजातं वलयत्रयम् । तस्या हस्ते ततस्ताभ्यां शब्दः संजायते मिथः
Тогда во мне поднялась скорбь, ибо я страшился их возможного падения. Спустя некоторое время на её руке осталось три браслета; и, ударяясь друг о друга, они стали издавать звук.
Verse 85
ततः कालेन महता ताभ्यामेकं व्यवस्थितम् । न संघर्षो न शब्दश्च तत्रस्थस्य च जायते
Со временем, по прошествии долгих лет, из тех браслетов остался лишь один; и потому не было ни трения, ни звука. У того, кто пребывает так, в одиночестве, не возникает распри.
Verse 86
तद्विचिन्त्य मया सोऽपि ह्याश्रमः परिवर्जितः । चिन्तितं च मया चित्ते कृत्वा चैवं सुनिश्चयम्
Размыслив об этом, я оставил даже тот ашрам (уклад жизни). Я обдумал это в сердце и тем утвердил твёрдое решение.
Verse 87
बहुभिः कलहो नित्यं द्वाभ्यां संघर्षणं तथा । एकाकी विचरिष्यामि कुमारीवलयं यथा
С многими — вечная ссора; с двумя — также трение. Потому я буду странствовать один, подобно браслету на запястье девы: когда он один, не ударяется и не звенит.
Verse 88
ततः सुप्तां परित्यज्य तां भार्यां शिशुसंयुताम् । गतोऽहं दूरमध्वानं यत्र नो वेत्ति सा च माम्
Затем, оставив жену, спящую с младенцем, я отправился в дальний путь — в место, где она не узнает обо мне, и я не узнаю о ней.
Verse 89
यत्राऽस्तमितशायी च यलब्धकृतभोजनः । भ्रमामि मेदिनीपृष्ठे त्यक्त्वा संसारबन्धनम्
Где бы я ни был, с заходом солнца я ложусь, и ем лишь то, что случайно удаётся добыть. Так я странствую по лицу земли, отбросив узы мирской жизни.
Verse 90
ततो मे ज्ञानमापन्नमेवं विप्राः शनैःशनैः । अतीतानागतं चैव वर्तमानं विशेषतः
Тогда, о брахманы, знание мало-помалу озарило меня таким образом — о прошлом и о будущем, и особенно о настоящем.
Verse 91
एवं मे कन्यका जाता गुरुत्वे द्विजसत्तमाः
Так, о лучшие из дважды-рождённых, у меня родилась дева — предназначенная к почтенному величию, как наставница и опора.
Verse 92
एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि गुरोः कृते । न युष्माकं पुरो मिथ्या कीर्तयामि कथंचन
Всё это я поведал вам, ибо был спрошен ради гуру. В вашем присутствии я ни в коей мере не возвещаю лжи.
Verse 93
एवं मे ज्ञानमुत्पन्नं प्रकारैः षड्भिरेव च । एभिर्लोकोत्तरं ज्ञानं युष्मत्प्रत्ययकारकम्
Так во мне возникло знание — ровно шестью способами. Ими утвердилось знание сверхмирское, рождающее в вас твёрдую уверенность.
Verse 94
सूत उवाच । ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे पप्रच्छुस्तं द्विजोत्तमाः । वानप्रस्थाश्रमं त्यक्त्वा भार्यां शिशुसमन्विताम् । क्व गतस्त्वं तदाचक्ष्व कियत्कालं च संस्थितः
Сута сказал: Тогда все те брахманы, лучшие среди дважды-рождённых, спросили его: «Оставив ашрам ванапрастхи и жену с ребёнком, куда ты ушёл? Скажи нам это и сколько времени ты там пребывал?»
Verse 95
अतिथिरुवाच । अहं भीतः सहस्राणि ग्रामाणां च शतानि च । यत्रास्तमितशायी सन्ननेकानि द्विजोत्तमाः । संख्यया रहितान्येव वर्षाणां च शतानि च
Атитхи сказал: «В страхе я скитался по тысячам деревень и ещё по сотням мест — там, где многие превосходные брахманы ложились с заходом солнца. Воистину, прошли для меня сотни лет, сверх всякого счёта»
Verse 96
दृष्टानि मुख्यतीर्थानि तथैवायतनानि च । दृष्टाश्च पर्वताः श्रेष्ठा नद्यश्च विमलोदकाः
«Я видел главнейшие тиртхи, а также святые обители. Я видел и лучшие горы, и реки с чистой, незамутнённой водой.»
Verse 97
स्वयमेव मया ज्ञातो वाराणस्यां स्थितेन च । यज्ञः पैतामहो भावी स्थानेऽस्मिन्मामके यतः
«Пребывая в Варанаси, я сам это узнал: в этом самом моём месте совершится “пайтамаха”-жертвоприношение — древний обряд, связанный с прадедовским началом и предками.»
Verse 98
ततोऽहं सत्वरं प्राप्तः कौतुकेन द्विजोत्तमाः । कीदृशः स मखो भावी यत्र यज्वा पितामहः
Потому я поспешно пришёл, о лучшие из дважды-рождённых, из любопытства: каков будет тот жертвенный обряд (яджня), где сам Прадед, Брахма, станет совершающим жертву?
Verse 99
सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे प्राप्ताः सर्वे देवाः सवासवाः । वासुदेवं पुरस्कृत्य तथा चैव महेश्वरम्
Сута сказал: «Между тем прибыли все боги — вместе с Индрой, — поставив впереди Васудеву, и также Махешвару».
Verse 100
कमान्तरं समासाद्य पुलस्त्याद्यास्तथर्त्विजः । ब्रह्मापि स्वयमायातो मृगचर्मधरस्तथा
Когда настал назначенный срок, прибыли Пуластья и другие жрецы-совершители обряда (ртвиджи). Пришёл и сам Брахма, облачённый в оленью шкуру.
Verse 101
ततस्ते तुष्टिमापन्नास्तस्य ज्ञानेन तेन च । प्रोचुश्च वरदास्तुभ्यं सर्व एव दिवौकसः
Тогда все небожители, довольные его знанием, обратились к тебе — все как дарующие благословения.
Verse 102
तस्माद्वरय भद्रं ते प्रार्थयस्व यथेप्सितम् । अवश्यं तव दास्यामो यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
Потому избери дар — да будет тебе благо. Проси, чего желаешь; мы непременно дадим тебе, даже если это крайне трудно достижимо.
Verse 103
अतिथिरुवाच । यदि तुष्टाः सुरा मह्यं प्रयच्छंति वरं मम । अनेनैव शरीरेण देवत्वं प्रार्थयाम्यहम्
Атитхи сказал: «Если боги, довольные, даруют мне желанный дар, то я прошу божественности, сохраняя это самое тело».
Verse 105
देवा ऊचुः । नूनं त्वं विबुधो भूत्वा देवलोके निवत्स्यसि । अनेनेव शरीरेण यज्ञभागविवर्जितः
Боги сказали: «Воистину, став небожителем, ты будешь жить в мире богов; но с этим же телом ты лишишься доли в жертвенных приношениях».
Verse 106
यच्छामो यदि ते विप्र यज्ञांशं मानुषस्य भोः । अप्रामाण्यं श्रुतेर्भावि तव दत्तेन तेन च
«О брахман, если мы даруем тебе человеческую долю жертвоприношения, то из‑за того, что ты уже даровал, возникнет тревожное следствие: будет поколеблен авторитет самой Шрути — ведического откровения».
Verse 107
अतिथिरुवाच । देवत्वेन न मे कार्यं यज्ञांशरहितेन च । तदहं साधयिष्यामि यथा मुक्तिर्भविष्यति
Гость сказал: «Мне не нужна божественность без жертвенной доли. Потому я совершу то, благодаря чему придёт освобождение — мокша».
Verse 109
यज्ञभागसमोपेतं तथान्येषां दिवौकसाम् । विशेषेण सुरश्रेष्ठाः स्थानं चोपरि संस्थितम्
«Наделённые должными долями в жертвоприношении — так же и прочие обитатели небес; однако, о лучшие из богов, особо утверждена более высокая обитель для тех, кто почитаем по праведному обряду».
Verse 110
प्रतिज्ञातस्तथा सर्वैर्वरोऽस्य विबुधैर्यतः । तस्मात्प्रदीयतामस्मै यदभीष्टं सुरोत्तमाः
Поскольку все боги уже обещали ему дар, то потому, о высочайшие из небожителей, даруйте ему то, чего он желает.
Verse 111
महेश्वर उवाच । यथाऽस्य जायते तृप्तिर्यज्ञभागाधिका सदा । तथाहं कथयिष्यामि शृण्वंतु विबुधोत्तमाः
Махешвара сказал: «Как его удовлетворение может всегда быть выше, чем (одни лишь) доли жертвоприношения, — это я объясню. Слушайте, о лучшие из богов».
Verse 112
य एष क्रियते यज्ञस्तस्य नाथो हरिः स्मृतः । एतस्मात्कारणात्प्रोक्तः स देवो यज्ञपूरुषः
В этом совершаемом жертвоприношении Хари поминается как Владыка. По этой причине то божество именуется Яджняпурушей — самой Личностью жертвы.
Verse 113
अद्यप्रभृति यत्किंचिच्छ्राद्धं मर्त्ये भविष्यति । दैवं वा पैतृकं वाऽपि तस्य चांते व्यवस्थितः
Отныне всякое шраддха, которое будет совершаться среди людей — будь то богам или предкам, — он пребывает установленным в его завершении.
Verse 114
एतस्य नाम संकीर्त्य पश्चाच्च यज्ञपूरुषम् । संकीर्त्य भोजनं देयं ब्राह्मणस्य द्विजोत्तमाः
Произнеся его Имя и затем призвав Яджняпурушу, следует поднести пищу брахману, о лучшие из дважды-рождённых, с тем же благоговейным возглашением.
Verse 115
तेनास्य भविता तृप्तिर्यज्ञांताऽभ्यधिका सदा । अदत्त्वास्य कृतं श्राद्धं यत्किंचित्प्रभविष्यति
Тем он всегда будет удовлетворён более, чем тем, что бывает лишь в конце жертвоприношения (яджны). Но всякая шраддха, совершённая без должного подношения/призывания, окажется без истинного плода.
Verse 116
तद्यास्यत्यखिलं व्यर्थं तथा भस्महुतं यथा । वैश्वदेवांतमासाद्य यश्चैनं पूजयिष्यति
Всё это станет совершенно тщетным, словно возлияние, вылитое в пепел. Но тот, кто, достигнув завершения обряда вайшвадэва (Vaiśvadeva), почтит Его должным поклонением… тем самым совершит действенное завершение.
Verse 117
विष्णुनामसमोपेतं भविष्यति तदक्षयम् । दत्तं स्वल्पमपि प्रायः श्रद्धापूतेन चेतसा
Всякий дар, принесённый вместе с Именем Вишну (Viṣṇu), становится неистощимым. Даже малое подаяние, данное с умом, очищенным верой, обычно приносит непреложную заслугу.
Verse 118
श्राद्धे वा वैश्वदेवे वा यश्चैनं नार्चयिष्यति । संप्राप्तं व्यर्थतां तस्य तच्च सर्वं भविष्यति
Будь то в шраддхе или в подношении вайшвадэва, кто не почтит Его, у того всё достигнутое и совершённое станет бесплодным.
Verse 119
अस्मिंस्तुष्टिं गते सर्वे सुरा यास्यंति संमुदम् । पितरश्च तमायांति विमुखे संमुखे तथा
Когда Он удовлетворён, все боги уходят, радуясь; и питри (предки) также приближаются к Нему, обращаясь от отворачивания к благосклонному обращению лицом.
Verse 120
तच्छ्रुत्वा विबुधाः सर्वे महेश्वरवचस्तदा । तथेति मुदिताः प्रोचुर्ब्रह्मविष्णुपुरस्सराः
Услышав те слова Махешвары, все боги в то время радостно ответили: «Да будет так», во главе с Брахмой и Вишну.
Verse 121
ततःप्रभृति संजाता पूजा चातिथिसंभवा । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पूजा कार्याऽतिथेः सदा । यज्ञे पूरुषयज्ञस्य न चैकस्य कथंचन
С тех пор возникло поклонение (пуджа), связанное с почитанием гостя (Атитхи). Поэтому следует всеми усилиями всегда совершать пуджу гостю — в жертвоприношении, как часть «пуруша-ягьи», и ни при каких обстоятельствах не пренебрегать этим.
Verse 122
अतिथिरुवाच । अत्रास्ति मामकं तीर्थं मया यत्र तपः कृतम् । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे पुरुकाले द्विजोत्तमाः
Атитхи сказал: «Здесь есть мой тиртха, где я совершал тапас. В священной области Хатакешвары, в древние времена, о лучшие из дважды-рождённых».
Verse 123
अंगारकेण संयुक्ता चतुर्थी स्याद्यदा तिथिः । सांनिध्यं तत्र कार्यं च सर्वैर्देवैश्च तद्दिने
Когда лунный день Чатуртхи совпадает с Ангаракой (вторником), в тот день всем богам надлежит утвердить там своё присутствие — у того тиртхи.
Verse 124
कुर्यात्तत्रैव यः स्नानं तस्मिन्नहनि संस्थिते । सर्वतीर्थफलं तस्य जायतां वः प्रसादतः
Кто совершит там омовение в тот самый день, обретёт плод всех тиртх; да будет это даровано ему вашей милостью (прасада).
Verse 125
तथास्त्विति ततः सर्वेऽतिथिं प्रोचुः सुरोत्तमाः । एतस्मिन्नंतरे प्राह पुलस्त्यर्षिः पितामहम्
Тогда все наивысшие боги сказали Атитхи: «Да будет так». Меж тем мудрец Пуластья обратился к Питамахе (Брахме).
Verse 126
पुलस्त्य उवाच । ऋत्विजः सकला देवाः संस्थिताः कौतुकान्विताः । उत्तिष्ठंतु च ते शीघ्रं यज्ञकर्मप्रसिद्धये
Пуластья сказал: «Все ритвики, жрецы-совершители, и все боги собрались, исполненные радостного ожидания. Пусть они скорее поднимутся, дабы жертвенное деяние (яджня) достигло завершения».
Verse 127
एतस्मिन्नंतरे सर्वे तस्य वाक्यप्रणोदिताः । उत्थिता ऋत्विजो ये च स्वानि स्थानानि भेजिरे । ततः प्रववृते यज्ञः सपुनर्द्विजसत्तमाः । कुर्वता यज्ञकर्माणि होमपूर्वाणि यानि च
Меж тем все, побуждённые его речью, поднялись; и ритвики заняли свои места. Тогда жертвоприношение (яджня) вновь началось, когда лучшие из дважды-рождённых возобновили жертвенные обязанности, начиная с хомы — возлияний в огонь, и последующих обрядов.
Verse 129
कोशकारमिवात्मानं वेष्टयन्नावबुध्यते
Подобно шелкопряду, что обвивает себя коконом, он опутывает себя и не постигает собственного Атмана — истинного Я.