
Сута повествует о рождении и раннем становлении Вишвамитры в царском роду. Его мать описана как подвижница, любящая паломничества; ребёнок вырастает прославленным. Возведённый отцом Гадхи на престол, Вишвамитра правит, не оставляя изучения Вед и почитания брахманов. Но со временем он увлекается лесной охотой. В полдень, изнурённый голодом и жаждой, он приходит в благочестивый ашрам махатмы Васиштхи. Васиштха принимает его по обряду гостеприимства (аргхья, мадхупарка) и приглашает отдохнуть и вкусить пищу. Царь тревожится о голодном войске; Васиштха предлагает накормить всех через Нандини — камадхену, и та мгновенно являет обильные яства для воинов и животных. Поражённый, Вишвамитра пытается получить Нандини сперва просьбой, затем силой, ссылаясь на царское право. Васиштха отказывает, опираясь на дхарму и предписания смрити: коров нельзя превращать в товар, тем более корову-исполнительницу желаний. Когда люди царя хватают и бьют Нандини, она проявляет вооружённые отряды (шабары, пулинды, млеччхи), которые сокрушают царские силы. Васиштха удерживает дальнейшее кровопролитие, защищает царя и освобождает его от магического оцепенения. Униженный, Вишвамитра признаёт, что кшатрийская мощь бессильна перед брахма-балой, и решает оставить царство, посадить на трон сына Вишвасаху и совершать великий тапас, дабы обрести духовную силу брахманов.
Verse 1
सूत उवाच । गाधेस्तु याऽथ पत्नी च प्राशनाच्चरु कस्य वै । सापि गर्भं दधे तत्र वासरे मन्त्रतः शुभा
Сута сказал: жена Гадхи также — вкусив свою долю освящённого подношения чару (caru) — в тот же самый день, силою мантры, о благие, зачала.
Verse 2
सा च गर्भसमोपेता यदा जाता द्विजोत्तमाः । तीर्थयात्रापरा साध्वी जाता व्रतपरायणा
И когда она понесла, о лучшие из дважды-рождённых, та праведная женщина предалась паломничествам к тиртхам и стала твёрдой в обетах (врата).
Verse 3
वेदध्वनिर्भवेद्यत्र तत्र हर्षसमन्विता । पुलकांचितसर्वांगी सा शुश्राव च सर्वदा । त्यक्त्वा राज्योचितान्सर्वानलंकारान्सुखानि च
Где бы ни раздавался звучный глас Веды, туда она шла, исполненная радости; всё её тело покрывалось мурашками восторга, и она непрестанно слушала — оставив все царские украшения и удовольствия, подобающие власти.
Verse 4
अथ सापि द्विजश्रेष्ठा दशमे मासि संस्थिते । सुषुवे सुप्रभं पुत्रं ब्राह्म्या लक्ष्म्या समावृतम्
Затем, о лучшие из дважды-рождённых, когда настал десятый месяц, та благородная женщина родила сияющего сына, окружённого брахманским величием и благой удачей.
Verse 5
विश्वामित्रस्तथा ख्यातस्त्रैलोक्ये सचरा चरे । ववृधे स महाभागो नित्यमेवाधिकं नृणाम्
Так Вишвамитра прославился в трёх мирах, среди всех существ движущихся и неподвижных; тот велико-удачливый непрестанно возрастал в величии среди людей.
Verse 6
शुक्लपक्षं समासाद्य तारापतिरिवांबरे । यदासौ यौवनोपेतः संजातो द्विजसत्तमाः
Как владыка звёзд — луна — в небе достигает светлой половины месяца, так и он обрел юность, о лучший из дважды-рождённых.
Verse 7
राज्यक्षमस्तदा राज्ये गाधिना स नियोजितः । अनिच्छमानः स्वं राज्यं पितृपैतामहं महत्
Хотя он был вполне способен к царствованию, тогда Гадхи поставил его на престол; но сам он не желал того великого царства, унаследованного от отца и предков.
Verse 8
वेदाध्ययनसंपन्नो नित्यं च पठते हि सः । ब्राह्मणोचितमार्गेण गच्छमानो दिवानिशम्
Одарённый ведическим учением, он воистину ежедневно совершал чтение; и днём и ночью шёл путём, подобающим брахману.
Verse 9
संस्थाप्याथ सुतं राज्ये बभूव वनगोचरः । सकलत्रो महाभागो वानप्रस्थाश्रमे रतः
Затем, утвердив сына в царстве, тот весьма благословенный ушёл в лес; вместе с супругой он предался ашраму ванапрастхи.
Verse 10
विश्वामित्रोऽपि राज्यस्थो द्विजसंपूजने रतः । द्विजैः सर्वैश्चचाराथ स्नानजाप्यपरायणः
Вишвамитра также, пребывая в царстве, радовался почитанию дважды-рождённых; и, сопровождаемый брахманами, странствовал, преданный омовениям и джапе — повторению мантр.
Verse 11
कस्यचित्त्वथ कालस्य पापर्द्धिं समुपागतः । प्रविवेश वनं रौद्रं नानामृगसमाकुलम्
Но однажды, когда в нём возросла тяжесть греха, он вошёл в свирепый лес, кишащий зверями многих видов.
Verse 12
जघान स वने तत्र वराहान्संबरान्गजान् । तरक्षांश्च रुरून्खड्गानारण्यान्महिषांस्तथा
Там, в том лесу, он убивал кабанов, оленей-шамбаров и слонов, а также гиен, антилоп, носорогов и диких буйволов.
Verse 13
सिंहान्व्याघ्रान्महासर्पाञ्छरभांश्च द्विजोत्तमाः । मृगयासक्तचित्तः स भ्रममाणो महावने
О лучший из дважды-рождённых, с сердцем, привязанным к охоте, он блуждал по великому лесу — среди львов, тигров, огромных змей и даже грозных шарабх.
Verse 14
मध्याह्नसमये प्राप्ते वृषस्थे च दिवाकरे । क्षुत्पिपासापरिश्रांतो विश्वामित्रो द्विजोत्तमाः
Когда настал полдень и Солнце стояло в Вришабхе (Тельце), Вишвамитра, изнурённый голодом и жаждой, обессилел, о лучший из дважды-рождённых.
Verse 15
आससादाश्रमं पुण्यं वसिष्ठस्य महात्मनः । वसिष्ठोऽपि समालोक्य विश्वामित्रं नृपो त्तमम्
Он достиг священного ашрама великодушного Васиштхи; и Васиштха тоже, увидев Вишвамитру — наилучшего из царей, —
Verse 16
निजाश्रमे तु संप्राप्तं सानन्दं सम्मुखो ययौ । दत्त्वा तस्मै तदार्घ्यं च मधुपर्कं च भूभुजे
Когда он прибыл в свой ашрам, Васиштха с радостью вышел ему навстречу и поднёс царю надлежащее аргьям и мадхупарку — угощение приветствия.
Verse 17
अब्रवीच्च ततो वाक्यं स्वागतं ते महीपते । वद कृत्यं करोम्येव गृहायातस्य यच्च ते
Затем он сказал: «Добро пожаловать тебе, о царь. Скажи, что надлежит сделать, — я непременно сделаю это для тебя, пришедшего в мой дом, какова бы ни была твоя нужда».
Verse 18
विश्वामित्र उवाच । मृगयायां परिश्रांतः पिपासाव्याकुलेन्द्रियः । पानार्थमिह संप्राप्त आश्रमे ते मुनीश्वर
Вишвамитра сказал: «Изнурённый охотой и томимый жаждой, я пришёл в твой ашрам, о владыка среди мудрецов, чтобы попросить воды для питья».
Verse 19
तत्पीतं शीतलं तोयं वितृष्णोऽहं व्यवस्थितः । अनुज्ञां देहि मे ब्रह्मन्येन गच्छामि मंदिरम्
«Испив той прохладной воды, я утолил жажду и обрел спокойствие. Даруй мне дозволение, о брахман, чтобы я мог отправиться в своё жилище».
Verse 20
वसिष्ठ उवाच । मध्याह्न समयो रौद्रः सूर्योऽतीव सुतापदः । तत्कृत्वा भोजनं राजन्नपराह्णे व्यवस्थिते । गन्तासि निजमावासं भुक्त्वान्नं मम चाश्रमे
Васиштха сказал: «Полуденный час суров, солнце жжёт нестерпимо. Потому, о царь, вкуси пищу. Когда установится послеобеденное время, ты отправишься в своё жилище — поев здесь, в моём ашраме».
Verse 21
राजोवाच । चतुरंगेण सैन्येन मृगयामहमागतः
Царь сказал: «Я пришёл на охоту, сопровождаемый моим четырёхчастным войском».
Verse 22
तवाश्रमस्य द्वारस्थं मम सैन्यं व्यवस्थितम् । बुभुक्षितेषु भृत्येषु यः स्वामी कुरुतेऽशनम्
«Моё войско стоит у ворот твоей обители. Когда слуги голодны, какой хозяин станет есть один?»
Verse 23
स याति नरकं घोरं त्यज्यते च गुणैर्द्रुतम् । तस्मादाज्ञापय क्षिप्रं मां मुने स्वगृहाय भोः
Кто поступает так, падает в страшный ад, и добродетель быстро оставляет его. Потому, о мудрец, повели немедля отвести меня в твоё жилище.
Verse 24
वसिष्ठ उवाच । यदि ते सेवकाः संति द्वारदेशे बुभुक्षिताः । सर्वानिहानय क्षिप्रं तृप्तिं नेष्याम्यहं परम्
Васиштха сказал: «Если твои слуги стоят у ворот голодные, приведи их всех сюда скорее; я приведу их к полному насыщению».
Verse 25
अस्ति मे नन्दिनीनाम कामधेनुः सुशोभना । वांछितं यच्छते सर्वं तपसा पार्थिवोत्तम
У меня есть прекрасная корова Камадхену по имени Нандини. Силой подвижничества она дарует всё желаемое, о лучший из царей.
Verse 26
तृप्तिं नेष्यति ते सर्वं सैन्यं पार्थिवसत्तम । तस्मादानीयतां क्षिप्रं पश्य मे धेनुजं फलम्
Она насытит и удовлетворит всё твоё войско, о лучший из царей. Потому приведи её скорее — узри плод, рождённый от моей священной коровы.
Verse 27
तच्छ्रुत्वा चानयामास सर्वं सैन्यं महीपतिः । स्नातश्च कृतजप्यश्च सन्तर्प्य पितृदेवताः
Услышав это, царь привёл всё своё войско. Совершив омовение, завершив джапу и удовлетворив подношениями Питров и богов, он поступил соответственно.
Verse 28
ब्राह्मणान्वाचयित्वा च सिंहासनसमाश्रितः । एतस्मिन्नंतरे धेनुः समाहूता च नंदिनी
Повелев брахманам произнести ведические слова и благословения и воссев на трон, он тем временем велел призвать корову Нандини.
Verse 29
वसिष्ठेन समाहूता विश्वामित्रपुरःस्थिता । अब्रवीच्च तता वाक्यं वसिष्ठमृषि सत्तमम्
Призванная Васиштхой, она пришла и встала перед Вишвамитрой. Затем она произнесла эти слова Васиштхе, наилучшему из риши.
Verse 30
आदेशो दीयतां मह्यं किं करोमि प्रशाधि माम्
Дай мне повеление — что мне делать? Наставь меня и будь милостив ко мне.
Verse 31
वसिष्ठ उवाच । पादप्रक्षालनाद्यं तु कुरुष्व वचनान्मम । विश्वामित्रस्य राजर्षेर्यावद्भोजनसंस्थितिम्
Васиштха сказал: По моему слову соверши обряды, начиная с омовения стоп, и служи царственному риши Вишвамитре, пока он не завершит трапезу.
Verse 32
खाद्यैः सर्वैस्तथा लेह्यैश्चोष्यैः पेयैः पृथविधैः । कुरुष्व तृप्तिपर्यन्तं ससैन्यस्य महीपतेः । अश्वानां च गजानां च घासादिभिर्यथाक्रमम्
Всеми видами твердой пищи, лакомствами, что лижут, тем, что сосут, и многими напитками насыть до полного довольства царя вместе с его войском; а коням и слонам подай траву, корм и прочее по установленному порядку.
Verse 33
सूत उवाच । बाढमित्येव साप्युक्त्वा ततस्तत्ससृजे क्षणात् । यत्प्रोक्तं तेन मुनिना भृत्यानां चायुतं तथा
Сута сказал: Она, произнеся лишь «Да будет так», тотчас, в одно мгновение, явила в точности то, о чём сказал тот мудрец, и вместе с тем — десять тысяч слуг.
Verse 34
ततस्ते सर्वमादाय भृत्या भोज्यं ददुस्तथा । एकैकस्य पृथक्त्वेन प्रतिपत्तिपुरःसरम्
Затем те слуги, взяв всё, подали пищу надлежащим образом — каждому отдельно, предваряя служение почтением и должным устроением.
Verse 35
एवं तया क्षणेनैव तृप्तिं नीतो महीपतिः । ससैन्यः सपरीवारो गजोष्ट्राश्वैर्वृषैः सह
Так, в одно мгновение царь был полностью удовлетворён — вместе с войском и всей свитой, а также со слонами, верблюдами, конями и быками.
Verse 36
ततस्तु कौतुकं दृष्ट्वा विश्वामित्रो महीपतिः । सामात्यो विस्म याविष्टो मन्त्रयामास च द्विजाः
Тогда царь Вишвамитра, увидев это дивное чудо, вместе с министрами исполнился изумления и стал советоваться с брахманами.
Verse 37
अहो चित्रमहो चित्रं ययाऽकस्माद्वरूथिनी । तृप्तिं नीतेयमस्माकं क्षुत्पिपासासमाकुला
«О, диво — истинное диво! Благодаря ей вся наша рать, томимая голодом и жаждой, внезапно обрела насыщение и довольство»
Verse 38
तस्मात्संनीयतामेषा स्वगृहं धेनुरुत्तमा । किं करिष्यति विप्रोऽयं निर्भृत्यो वनसंस्थितः
«Потому пусть эту превосходную корову отведут в наш дом. Какая польза от неё этому брахману, живущему в лесу без слуг?»
Verse 39
ततो वसिष्ठमाहूय वाक्यमेतदुवाच सः । नंदिनी दीयतां मह्यं किं करिष्यसि चानया
Затем он призвал Васиштху и сказал ему так: «Отдай мне Нандини. Что тебе с ней делать?»
Verse 40
त्वमेको वनसंस्थस्तु निर्द्वन्द्वो निष्परिग्रहः । अथवा तव दास्यामि व्ययार्थे मुनिसत्तम । वरान्ग्रामांश्च हस्त्यश्वानन्यांश्चापि यथेप्सितान्
«Ты один живёшь в лесу, свободный от распрей и без имущества. Или же, о лучший из мудрецов, я дам тебе на расходы превосходные селения, слонов и коней и прочее — всё, чего ты пожелаешь»
Verse 41
वसिष्ठ उवाच । होमधेनुरियं राजन्नस्माकं कामदोहिनी । अदेया गौर्महाराज सामान्यापि द्विजन्मनाम्
Васиштха сказал: «О царь, это наша корова для хомы, исполняющая желания. О великий царь, корову нельзя отдавать; даже обычную — когда речь идёт о брахманах».
Verse 42
किं पुनर्नंदिनी यैषा सर्वकामप्रदायिनी । अपरं शृणु राजेंद्र स्मृतिवाक्यमनुत्तमम्
«Тем более — в случае этой Нандини, дарующей всякое желание! И далее, о владыка царей, выслушай непревзойдённое изречение Смрити.»
Verse 43
गवां हि विक्रयार्थे च यदुक्तं मनुना स्वयम् । गवां विक्रयजं वित्तं यो गृह्णाति द्विजोत्तमः
Ибо сам Ману изрёк о продаже коров: лучший из дважды-рождённых, принимающий богатство, добытое продажей коров, навлекает на себя тяжкий грех.
Verse 44
अन्त्यजः स परिज्ञेयो मातृविक्रयकारकः । तस्मान्नाहं प्रदास्यामि नन्दिनीं तां महीपते
Такого следует считать изгоем, словно он продаёт собственную мать. Потому, о владыка земли, я не отдам ту Нандини.
Verse 45
न साम्ना नैव भेदेन न दानेन कथंचन । न दण्डेन महाराज तस्माद्गच्छ निजालयम्
Ни уговорами, ни хитростью, ни каким бы то ни было даром — и даже не силой, о великий царь, этого не добиться. Потому ступай обратно в своё жилище.
Verse 46
विश्वामित्र उवाच । यत्किंचिद्विद्यते रत्नं पार्थिवस्य क्षितौ द्विज । तत्सर्वं राजकीयं स्यादिति वित्तविदो विदुः
Вишвамитра сказал: О брахман, какое бы сокровище ни находилось на земле в пределах царского владения — знай, всё это принадлежит царю; так утверждают знатоки государственного устроения и богатства.
Verse 47
रत्नभूता ततो धेनुर्ममेयं नंदिनी स्थिता । दण्डेनापि ग्रहीष्यामि साम्ना यच्छसि नो यदि
Поскольку эта корова сама по себе — сокровище, эта Нандини принадлежит мне. Если ты не уступишь её мирными словами, я возьму её даже силой.
Verse 48
एवमुक्त्वा वसिष्ठं स विश्वामित्रो महीपतिः । आदिदेश ततो भृत्यान्नदिनीयं प्रगृह्यताम्
Сказав так Васиштхе, царь Вишвамитра повелел слугам: «Схватите эту Нандини и уведите её».
Verse 49
अथ सा भृत्यवर्गेण नीयमाना च नंदिनी । हन्यमाना प्रहारैश्च पाषाणैर्लकुटैरपि
Тогда Нандини, которую тащила толпа слуг, подверглась ударам — её били, даже камнями и дубинами.
Verse 50
अश्रुपूर्णेक्षणा दीना प्रहारैर्जर्जरीकृता । कृच्छ्रादुपेत्य तं प्राह वसिष्ठं मुनिसत्तमम्
С глазами, полными слёз, несчастная и израненная ударами, она с трудом приблизилась и сказала Васиштхе, лучшему из мудрецов.
Verse 51
किं दत्तास्मि मुनिश्रेष्ठ त्वयाहं चास्य भूपतेः । येन मां कालयंत्यस्य पुरुषाः स्वामिनो यथा
О лучший из мудрецов, неужели ты отдал меня этому царю? Потому ли его люди гонят меня, словно я принадлежу их господину?
Verse 52
वसिष्ठ उवाच । न त्वां यच्छाम्यहं धेनो प्राणत्यागेऽपि संस्थिते । तद्रक्षस्व स्वयं धेनो आत्मानं मत्प्रभावतः
Васиштха сказал: О священная корова, я не отдам тебя, даже если придётся пожертвовать жизнью. Потому, о корова, защити себя собственной силой, укреплённой моим духовным могуществом.
Verse 53
एवमुक्ता तदा धेनुर्वसिष्ठेन महात्मना । कोपाविष्टा ततश्चक्रे हुंकारान्दारुणांस्तथा
Так наставленная великодушным Васиштхой, священная корова, охваченная гневом, издала свирепые и страшные мычания.
Verse 54
तस्या हुंकारशब्दैश्च निष्क्रांताः सायुधा नराः । शबराश्च पुलिंदाश्च म्लेच्छाः संख्याविवर्जिताः
От звука её мычания вышли вооружённые люди — и шабары, и пулинды, — млекчхи, несметные числом.
Verse 55
तैश्च भृत्या हताः सर्वे विश्वामित्रस्यभूपतेः । ततः कोपाभिभूतोऽसौ विश्वामित्रो महीपतिः
Теми воинами были убиты все слуги царя Вишвамитры. Тогда владыка Вишвамитра был охвачен всепоглощающим гневом.
Verse 56
सज्जं कृत्वा स्वसैन्यं तु चतुरंगं प्रकोपतः । युद्धं चक्रे च तैः सार्धं मरणे कृतनिश्चयः
В ярости он привёл в готовность своё четырёхчастное войско и вступил в битву вместе с ними, решившись даже на смерть.
Verse 57
अथ ते सैनिका स्तस्य ते गजास्ते च वाजिनः । पश्यतो निहताः सर्वे पुरुषैर्धेनुसंभवैः
Тогда его воины — его слоны и кони — все были перебиты у него на глазах людьми, рождёнными от коровы.
Verse 58
विश्वामित्रं परित्यज्य शेषं सर्वं निपातितम् । तं दृष्ट्वा वेष्टितं म्लेच्छैर्यु ध्यमानं महीपतिम्
Оставив Вишвамитру невредимым, они повергли всех остальных. Увидев царя, сражающегося в окружении млеччх—
Verse 59
कृपां कृत्वा वसिष्ठस्तु नन्दिनीमिदमब्रवीत् । रक्ष नंदिनि भूपालं म्लेच्छैरेतैः समावृतम्
Сжалившись, Васиштха сказал Нандини: «Защити, о Нандини, этого царя, окружённого этими млеччхами».
Verse 60
राजा हि यत्नतो रक्ष्यो यत्प्रसादादिदं जगत् । सन्मार्गे वर्तते सर्वं न चामार्गे प्रवर्तते
Ибо царя следует оберегать со всем усердием; по его милости держится этот мир. Благодаря ему всё идёт путём праведным и не обращается к пути неправедному.
Verse 61
ततस्तु नंदिनीं यावन्निषेधयितुमागताम् । विश्वामित्रोऽसिमुद्यम्य प्रहर्तुमुपचक्रमे
И тогда, когда Нандини выступила вперёд, чтобы удержать его, Вишвамитра поднял меч и начал наносить удары.
Verse 62
वसिष्ठोऽपि समालोक्य वध्यमानां च तां तदा । बाहुं संस्तंभयामास खड्गं तस्य च भूपतेः
Васиштха же, увидев, что на неё нападают, тогда обездвижил руку царя — и его меч также.
Verse 63
अथ वैलक्ष्यमापन्नो विश्वामित्रो महीपतिः । प्रोवाच व्रीडया युक्तो वसिष्ठं मुनिसत्तमम्
Тогда царь Вишвамитра, охваченный смущением, произнёс — исполненный стыда — к Васиштхе, лучшему из мудрецов.
Verse 64
रक्ष मां त्वं मुनिश्रेष्ठ वध्यमानं सुदारुणैः । म्लेच्छैः कुरुष्व मे बाहुं स्तम्भेन तु विवर्जितम्
«Защити меня, о лучший из муни, меня, которого губят жестокие млеччхи. Верни мне руку, но избавь её от порока оцепенения (стамбха).»
Verse 65
ममापराधात्संनष्टं सर्वं सैन्यमनन्तकम् । तस्माद्यास्याम्यहं हर्म्यं न युद्धेन प्रयोजनम्
«По моей собственной вине всё моё бесчисленное войско погибло. Потому я возвращусь во дворец; нет больше смысла в войне.»
Verse 66
दुर्विनीतः श्रियं प्राप्य विद्यामैश्वर्यमेव च । न तिष्ठति चिरं युद्धे यथाहं मदगर्वितः
Недисциплинированный, даже обретя богатство, знание и власть, недолго устоит в битве — как и я, опьянённый гордыней.
Verse 67
सूत उवाच । एवमुक्तो वसिष्ठस्तु विश्वामित्रेण भूभुजा । चकार तं भुजं तस्य स्तंभदोषविवर्जितम्
Сута сказал: Так обращённый к нему царём Вишвамитрой, Васиштха восстановил его руку, избавив её от недуга оцепенения.
Verse 68
अब्रवीत्प्रहसन्वाक्यं विधाय स शुभं करम् । गच्छ राजन्विमुक्तोऽसि स्तंभदोषेण वै मया
Сделав его руку целой и благой, Васиштха с мягкой улыбкой сказал: «Ступай, о царь; мною ты освобождён от недуга оцепенения».
Verse 69
माकार्शीर्ब्राह्मणैः सार्धं विरोधं भूय एव हि । अनुज्ञातः स तेनाथ विश्वामित्रो महीपतिः
«Не вступай вновь во вражду с брахманами». Получив такое дозволение, царь Вишвамитра затем удалился.
Verse 71
प्रलापमकरोत्तत्र बाष्पपर्याकुलेक्षणः । धिग्बलं क्षत्रियाणां च धिग्वीर्यं धिक्प्रजीवितम्
Там он стенал, с глазами, полными слёз: «Позор силе кшатриев! Позор доблести! Позор этой жизни, что лишь тянется!»
Verse 72
श्लाघ्यं ब्रह्मबलं चैकं ब्राह्म्यं तेजश्च केवलम्
Лишь сила, рожденная от Брахмана, поистине достойна хвалы; лишь брахманическое сияние — высочайшее.
Verse 74
एतत्कर्म मया कार्यं यथा स्याद्ब्रह्मजं बलम् । त्यक्त्वा चैव निजं राज्यं चरिष्यामि महत्तपः । एवं स निश्चयं कृत्वा राज्ये संस्थाप्य वै सुतम् । नाम्ना विश्वसहं ख्यातं प्रजगाम तपोवनम्
«Это дело я должен совершить, дабы во мне возникла сила, рожденная от Брахмана. Оставив своё царство, я буду совершать великое подвижничество». Так решив, он посадил на престол сына — прославленного именем Вишвасаха — и отправился в лес аскезы.
Verse 167
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये विश्वामित्रराज्यपरित्यागवर्णनं नाम सप्तषष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः
Так завершается в почитаемом «Сканда-махапуране» — в Самхите из восьмидесяти одной тысячи шлок, в шестой книге, в «Нагара-кханде», в Махатмье священной области Хатакешвары — глава под названием «Описание отречения Вишвамитры от царской власти», глава 167.