त्वमेको वनसंस्थस्तु निर्द्वन्द्वो निष्परिग्रहः । अथवा तव दास्यामि व्ययार्थे मुनिसत्तम । वरान्ग्रामांश्च हस्त्यश्वानन्यांश्चापि यथेप्सितान्
tvameko vanasaṃsthastu nirdvandvo niṣparigrahaḥ | athavā tava dāsyāmi vyayārthe munisattama | varāngrāmāṃśca hastyaśvānanyāṃścāpi yathepsitān
«Ты один живёшь в лесу, свободный от распрей и без имущества. Или же, о лучший из мудрецов, я дам тебе на расходы превосходные селения, слонов и коней и прочее — всё, чего ты пожелаешь»
Viśvāmitra
Scene: The king tries persuasion: ‘You are alone, without possessions; I will give you villages, elephants, horses—anything.’ Vasiṣṭha remains unmoved; the cow stands as the silent axis of the negotiation.
Dharma is not always negotiable with wealth; spiritual stewardship can outweigh royal offers.
No specific site is named in this verse; it serves the moral arc within the Tīrthamāhātmya narrative.
Only a general notion of giving (dāna) is present, framed as compensation—not as a prescribed rite.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.