Adhyaya 134
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 134

Adhyaya 134

Глава 134 разворачивается как диалог Суты и риши в священном пространстве Śrīhāṭakeśvara-kṣetra / Kāmeśvara-pura. Мудрецы просят разъяснить, почему Кама (Камадева) поражён kuṣṭha (проказой/кожной болезнью), и как возникли два местных священных знака: богиня в каменном облике Śilākhaṇḍā / Khaṇḍaśilā и благой колодец Saubhāgya-kūpikā. Сута повествует о брахмане-аскете Харите (Harīta) и его жене, необычайно добродетельной. От стрел вожделения Камы она невольно становится предметом его желания. Узнав об этом, Харита произносит нравственно-правовую кару: Кама поражается kuṣṭha и подвергается общественному отвращению, а жена — за мгновенное уклонение намерения в уме — обращается в камень. Текст излагает тройственную этику греха: мысленного, словесного и телесного, утверждая первенство ума как корня ответственности. Затем следуют космические последствия: немощь Камы нарушает деторождение и непрерывность мира, и боги ищут исцеление. Они предписывают поклонение каменному образу, омовение и обряды соприкосновения у связанного с ним водного места, утверждая там tīrtha, прославленную исцелением кожных недугов и дарованием saubhāgya (счастья, супружеской удачи). В завершение даются предписания, подобные врата: в день Trayodaśī почитать Khaṇḍaśilā и Kāmeśvara, что обещает защиту от позора и пересудов, восстановление привлекательности и удачи, а также благополучие дома.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । यदा दक्षेण क्रुद्धेन पुरा शप्तो हिमद्युतिः । तत्सर्वं भवता प्रोक्तं सोमनाथकथानकम्

Мудрецы сказали: «Когда некогда разгневанный Дакша проклял сияющего Сому — всё это ты уже поведал нам, священное сказание о Соманатхе».

Verse 2

सांप्रतं वद कामस्य यथा कुष्ठोऽभवत्पुरा । येन दोषेण शापश्च केन तस्य नियोजितः

Теперь поведай о Каме: как в древности он сделался прокажённым — за какую вину и кем было наложено на него то проклятие?

Verse 3

शिलाखंडा च या देवी तथा सौभाग्यकूपिका । यथा तत्र समुत्पन्ना तथाऽस्माकं प्रकीर्तय

И поведай нам также, как там возникли богиня Шилакханда и колодец, именуемый Саубхагья-купика; расскажи нам об этом именно так.

Verse 4

सूत उवाच । पुरासीद्ब्राह्मणो नाम हारीत इति विश्रुतः । स तपस्तत्र संतेपे वानप्रस्थाश्रमे वसन्

Сута сказал: «В древности жил брахман, прославленный именем Харита. Пребывая в укладе ванапрастхи, он совершал там подвиги аскезы».

Verse 5

तस्य भार्याऽभवत्साध्वी रूपौदार्यसमन्विता । त्रैलोक्यसुन्दरी साक्षाल्लक्ष्मीरिव मधुद्विषः

Жена его была праведной и целомудренной, наделённой красотой и благородной щедростью; прекрасная в трёх мирах, словно сама Лакшми рядом с убийцей Мадху (Вишну).

Verse 6

ख्याता पूणकलानाम सर्वैः समुदितागुणैः । तां दृष्ट्वा पद्मजोऽप्याशु कामस्य वशगोऽभवत्

Она была прославлена как Пӯṇакала, исполненная всех собранных совершенств. Увидев её, даже Падмаджа (Брахма) тотчас подпал под власть Камы.

Verse 7

कदाचिदपि स प्राप्तस्तस्मिन्क्षेत्रे मनोभवः । सह रत्या तथा प्रीत्या कामेश्वरदिदृक्षया

Однажды Манобхава (Кама) пришёл в ту священную область вместе с Рати и также с Прити, желая узреть Камешвару (Kāmeśvara).

Verse 8

एतस्मिन्नंतरे सापि स्नानार्थं तत्र चागता । कृत्वा वस्त्रपरित्यागं विवेश जलाशयम्

Тем временем и она пришла туда для омовения; сняв одежды, вошла в водоём.

Verse 9

अथ तां कामदेवोपि समालोक्य शुभाननाम् । आत्मीयैरपि निर्विद्धो हृदये पुष्पसायकैः

Тогда и Камадева, увидев её благой лик, сам был пронзён в сердце собственными цветочными стрелами.

Verse 10

ततो रतिं परित्यक्त्वा प्रीतिं च शरपीडितः । विजनं कंचिदासाद्य प्रसुप्तः स तरोरधः

Затем, терзаемый стрелами, он оставил даже Рати и Прити; достигнув безлюдного места, уснул под деревом.

Verse 11

गात्रैः पुलकितैः सर्वैर्निःश्वासान्निःश्वसन्मुहुः । अग्निवर्णान्सुदीर्घांश्च बाष्प पूर्णविलोचनः

Все его тело покрылось мурашками, он непрерывно вздыхал; глаза его были полны слез, и он испускал долгие, горячие, как огонь, вздохи.

Verse 12

तिष्ठन्स दर्शने तस्या एकदृष्ट्या व्यलोकयत् । योगीव सुसमाधिस्थो ध्यायंस्तद्ब्रह्म संस्थितम्

Стоя перед ней, он смотрел на нее немигающим взглядом, словно йогин, погруженный в глубокое самадхи, созерцающий Брахмана, утвердившегося в его уме.

Verse 13

सापि कामं समालोक्य सानुरागं पुरः स्थितम् । जृंभाभंगकृतास्यं च वेपमानशरीरकम्

Она тоже, увидев Каму, стоящего перед ней с вожделением, заметила, что рот его искривлен, словно в зевоте, а тело дрожит.

Verse 14

सापि तद्बाणनिर्भिन्ना साभिलाषा बभूव ह । कामं प्रति विशेषेण तस्य रूपेण मोहिता

Она тоже, пронзенная этими стрелами, преисполнилась желания — особенно к Каме, — очарованная его обликом.

Verse 15

अथ तस्माज्जलात्कृच्छ्राद्विनिष्क्रम्य शुचिस्मिता । तीरोपांतं समासाद्य स्थिता तद्दृष्टिगोचरे

Затем с трудом она вышла из воды; мягко улыбаясь, она достигла берега и встала в поле его зрения.

Verse 16

ततः कामः समुत्थाय शनैस्तदंतिकं ययौ । कृतांजलिपुटो भूत्वा ततः प्रोवाच सादरम्

Тогда Кама поднялся, медленно приблизился к ней и, сложив ладони в почтительном жесте, с уважением обратился к ней.

Verse 17

का त्वमत्र विशालाक्षि प्राप्ता स्नातुं जलाशये । मम नाशाय चार्वंगि तस्माच्छृणु वचो मम

«Кто ты здесь, о широкоокая, пришедшая омыться в этом пруду? О прекрасноликая, стройная—раз ты стала причиной моего падения, выслушай мои слова».

Verse 18

अहं पुष्पशरो लोके प्रसिद्धश्चारुहासिनि । विडंबनां मया नीता देवा अपि निजैः शरैः

«О прекрасносмеющаяся, я известен в мире как Цветострел — Кама. Моими же стрелами даже боги бывали ввергнуты в унижение и безрассудство».

Verse 19

मद्बाणेनाहतो रुद्रः स्वशरीरे नितंबिनीम् । अर्द्धेन धारयामास त्यक्त्वा लज्जां सुदूरतः

«Поражённый моей стрелой, Рудра удержал на своём собственном теле ту, что с прекрасными бёдрами,—нося её как свою половину,—и отбросил стыд далеко прочь».

Verse 20

ब्रह्मा मच्छरनिर्भिन्नः स्वसुतां चकमे ततः । जनयामास तान्विप्रान्वालखिल्यांस्तथाविधान्

«Брахма, пронзённый моей стрелой, возжелал тогда собственную дочь; а затем породил тех брахманских мудрецов, таких как Валахильи и иных подобного рода».

Verse 21

अहिल्यां चकमे शक्रो गौतमस्य प्रियां सतीम् । मद्बाणैः पीडितोऽतीव स्वर्गादेत्य धरातलम्

Шакра (Индра) возжелал Ахалью — добродетельную, любимую супругу Гаутамы. Жестоко терзаемый моими стрелами, он сошёл с небес на землю.

Verse 22

एवं देवा अपि क्षुण्णा मच्छरैर्ये महत्तराः । किं पुनर्मानवाः सुभ्रूः कृमिप्रायाः सुचंचलाः

Так даже великие боги сокрушаются моими стрелами. Что же говорить о людях, о прекраснобровая, — червеподобных и по природе своей непостоянных!

Verse 23

आकीटांतं जगत्सर्वमाब्रह्मांतं तथैव च । विडंबनां परां प्राप्तं मच्छरैश्चारुहासिनि

Весь мир — от насекомых и до Брахмы — также пал в крайнее посрамление из‑за моих стрел, о чарующе улыбающаяся.

Verse 24

अहं पुनस्त्वया भीरु नीतोऽवस्थामिमां शुभे

Но я сам, о робкая, о благодатная, тобою приведён именно в такое состояние.

Verse 25

तस्माद्देहि महाभागे ममाद्य रतदक्षिणाम् । यावन्न यांति संत्यज्य मम प्राणाः कलेवरात्

Посему, о весьма благодатная, даруй мне сегодня «дакшину» любовного соития, прежде чем мои жизненные дыхания, оставив тело, отойдут.

Verse 26

सूत उवाच । सापि तद्वचनं श्रुत्वा पतिव्रतपरायणा । हन्यमाना विशेषेण तद्बाणैर्हृदये भृशम्

Сута сказал: Услышав его слова, она — всецело преданная обету супружеской верности — была жестоко поражена теми стрелами, особенно в самое сердце.

Verse 27

अनभिज्ञा च सा साध्वी कामधर्मस्य केवलम् । तापसैः सह संवृद्धा नान्यं जानाति किंचन

И та добродетельная женщина была совершенно неведуща путей страсти; воспитанная среди подвижников, она не знала ничего иного.

Verse 28

वक्तुं तद्विषये यच्च प्रोच्यते कामपीडितैः । अधोमुखाऽलिखद्भूमिमंगुष्ठेन स्थिता चिरम्

И что бы ни говорили об этом те, кого терзает желание, она, опустив лицо, долго стояла, выводя на земле линии большим пальцем.

Verse 29

एतस्मिन्नन्तरे भानुः प्राप्तश्चास्तं गिरिं प्रति । विहारसमये प्राप्त आहिताग्निर्निवेशने

Между тем солнце достигло горы заката; и в час вечернего покоя Ахитагни — хранитель священных огней — прибыл в своё жилище.

Verse 30

हारीतोऽपि चिरं वीक्ष्य तन्मार्गं चाकृताशनः । ततः स चिंतयामास कस्मात्सा चात्र नागता

Харита тоже, долго глядя на ту дорогу и не притронувшись к пище, затем задумался: «Почему она не пришла сюда?»

Verse 31

स्नात्वा तीर्थवरे तस्मिन्दृष्ट्वा तां चन्द्रकूपिकाम् । कामेश्वरं च देवेशं कामदं सुखदं नृणाम्

Омовившись в том превосходном тиртхе и узрев Чандракупика, он увидел Камешвару, Владыку богов — дарующего желаемое и приносящего людям счастье.

Verse 32

ततः शिष्यसमायुक्तो वीक्षमाण इतस्ततः । तं देशं समनुप्राप्तो यत्र तौ द्वावपि स्थितौ

Затем, в сопровождении учеников и оглядываясь то туда, то сюда, он достиг того места, где те двое стояли вместе.

Verse 33

आलपन्बहुधा कामो हन्यमानो निजैः शरैः । सापि चैव विशेषेण व्रीडयाऽधोमुखी स्थिता

Кама говорил многими речами, хотя его поражали собственные стрелы; и она тоже, особенно одолеваемая стыдливой скромностью, стояла, опустив лицо.

Verse 34

स गुल्मांतरितः सर्वं तच्छ्रुत्वा कामजल्पितम् । तस्याश्च तद्गतं भावं ततः कोपादुवाच सः

Скрытый в зарослях, он услышал всё, что говорил Кама; и, заметив её настроение, устремлённое к тому, он затем произнёс слова в гневе.

Verse 35

यस्मात्पाप त्वया पत्नी ममैवं शरपीडिता । अनभिज्ञा तथा साध्वी पतिधर्मपरायणा । कुष्ठव्याधिसमायुक्तस्तस्माद्विप्रियदर्शनः

«Поскольку ты, о грешник, так изранил мою супругу своими стрелами — хотя она невинна, добродетельна и предана дхарме мужа, — потому ты будешь поражён проказой и станешь отвратителен для взора».

Verse 36

त्वं भविष्यसि पापात्मन्मुक्तो दारैः स्वकैरपि । साऽपि चैव विशेषेण व्रीडयाऽधोमुखी स्थिता

«Ты, грешнодушный, будешь разлучён даже со своими собственными жёнами». И она тоже, особенно одолённая стыдом, стояла, опустив лицо.

Verse 37

एषापि च शिलाप्राया भविष्यति विचेतना । त्वां दृष्ट्वा या सरागाऽभून्निजधर्मबहिष्कृता

«И она тоже станет почти как камень, без сознания»; ибо, увидев тебя, воспылала страстью и отпала от своей дхармы.

Verse 38

ततः प्रसादयामास तं कामः प्रणिपत्य च । न ज्ञातेयं मया विप्र तव भार्येति सुन्दरी

Тогда Кама пал ниц и стал умилостивлять его, говоря: «О брахман, я не знал, что эта прекрасная женщина — твоя жена».

Verse 39

तेन प्रोक्ता विरुद्धानि वाक्यानि विविधानि च । एतस्या नास्ति दोषोऽत्र मद्बाणैः पीडिता भृशम्

«Это я произнёс многие слова — противоречивые и неподобающие. В этом она не виновна: она жестоко истерзана моими стрелами.»

Verse 40

सानुरागा परं जाता नोक्तं किंचिद्वचो मुने । तस्मान्नार्हसि शापं त्वं दातुमस्याः कथंचन

«Хотя она и воспылала сильной любовью, о мудрец, она не сказала ни единого слова. Потому тебе не следует налагать на неё никакого проклятия.»

Verse 41

ममास्त्येषो ऽपराधोऽत्र तस्मान्मे निग्रहं कुरु । भूयोऽपि ब्राह्मणश्रेष्ठ अस्याः शापसमुद्भवम्

Здесь вина — моя; потому удержи и накажи меня. О лучший из брахманов, пусть последствие, рожденное проклятием, падёт на меня вместо неё.

Verse 42

अपि रुद्रादयो देवा मद्बाणेभ्यो द्विजोत्तम । सोढुं शक्ता न ते यस्मात्तत्कथं स्यादियं शिला

О лучший из дважды-рождённых, даже боги во главе с Рудрой не в силах выдержать мои стрелы; как же тогда эта женщина могла бы стать всего лишь камнем?

Verse 43

तथात्र त्रिविधं पापं प्रवदंति मनीषिणः । मानसं वाचिकं चैव कर्मजं च तृतीयकम् । तदस्माकं द्विधा जातमेकं चास्या मुनीश्वर

Кроме того, мудрецы говорят, что грех троякий: мысленный, словесный и, в-третьих, телесным деянием рождаемый. Из них два возникли во мне, а в ней — лишь один, о владыка мудрецов.

Verse 44

भार्यायास्ते सुरूपायास्तस्मात्संपूर्णनिग्रहम् । करिष्यसि न ते भीतिः काचिदस्ति परत्रजा

Потому, что касается твоей прекрасной супруги, ты полностью удержишь (силу проклятия). Не бойся: из-за этого в ином мире тебя не ожидает никакой опасности.

Verse 45

मनस्तापाद्व्रजेत्पापं मानसं वाचिकं च यत् । तस्य प्रसादनेनैव यस्योपरि विजल्पितम्

Грех, совершённый мыслью и словом, уходит через жгучее раскаяние сердца; и он устраняется именно умиротворением того, против кого было сказано неподобающее.

Verse 46

प्रायश्चित्तैर्यथोक्तैश्च कर्मजं पातकं व्रजेत् । धर्मशास्त्रैः परिप्रोक्तं यतः सर्वैर्महामुने

Но грех, рожденный деянием, устраняется предписанными искуплениями, как это полностью изложено во всех Дхарма-шастрах, о великий мудрец.

Verse 47

हारीत उवाच । अन्यत्र विषये तस्याः पातकं कामदेवते । एतस्य तव धर्मस्य प्राधान्यं मनसः स्मृतम्

Харита сказал: «В ином отношении, о Камадева, на ней есть вина; но в этой дхарме, которую ты изложил, помнят, что первенство ума считается решающим»

Verse 48

तस्मादेवंविधा चेयं सदा स्थास्यति चाधम । किं पुनः कुरु यत्कृत्यं नाहं वक्ष्यामि किंचन

Потому, о низкий, она навеки останется в таком состоянии. Что ещё делать? Делай то, что должно быть сделано; я больше ничего не скажу.

Verse 49

प्रथमं मनसा सर्वं चिंत्यते तदनंतरम् । ततः प्रजल्पते वाचा क्रियते कर्मणा ततः

Сначала всё замышляется в уме; затем произносится голосом; и после того совершается делом.

Verse 50

प्रमाणं हि मनस्तस्मात्सर्वकृत्येषु सर्वदा । एतस्मात्कारणात्पूर्णो मयाऽस्या निग्रहः कृतः

Потому ум всегда является решающей мерой во всяком деле. По этой причине я наложил на неё полное обуздание.

Verse 51

सूत उवाच । एवमुक्त्वा मुनिश्रेष्ठो हारीतः स्वाश्रमं ययौ । सापि पूर्णकला जाता शिलारूपा च तत्क्षणात्

Сута сказал: «Сказав так, лучший из мудрецов, Харита, возвратился в свой ашрам. И она тоже в то же мгновение стала вполне совершенной и приняла облик камня».

Verse 52

कामदेवोऽपि कुष्ठेन ग्रस्तो रौद्रेण च द्विजाः । शीर्णनासांघ्रिपाणिश्च नेत्राणामप्रियोऽभवत्

«И Камадева тоже, о дважды-рождённые, был поражён страшной проказой; его нос, ноги и руки истлели, и вид его стал неприятен взору».

Verse 53

अथ कामे निरुत्साहे संजाते द्विजसत्तमाः । व्याधिग्रस्ते जगत्यस्मिन्सृष्टिरोधो व्यजायत

«И тогда, когда желание ослабло, о лучшие из дважды-рождённых, и этот мир был поражён болезнью, произошло прекращение творения».

Verse 54

केवलं क्षीयते लोको नैव वृद्धिं प्रगच्छति । स्वेदजा येऽपि जीवाः स्युस्तेपि याताः परिक्षयम्

«Мир лишь убывал и вовсе не возрастал. Даже существа, рождающиеся из пота, дошли до полного истощения и гибели».

Verse 55

एतस्मिन्नंतरे देवाः सर्वे चिंतासमाकुलाः । किमिदं क्षीयते लोको जलस्थैः स्थलजैः सह

«Между тем все боги, охваченные тревожной думой (чинта), размышляли: “Почему этот мир так истощается вместе с водными и земными существами?”»

Verse 56

न दृश्यते क्वचिद्बालः कोऽपि कश्चित्कथंचन । न च गर्भवती नारी कच्चित्क्षेमं स्मरस्य च

Нигде не видно ни одного ребёнка — никого вовсе, ни в каком виде. И нет ни одной беременной женщины. Всё ли благополучно у Смары (Камадевы)?

Verse 57

ततस्तं व्याधिना ग्रस्तं ज्ञात्वात्र क्षेत्रसंश्रयम् । आजग्मुस्त्वरिताः सर्वे व्याकुलेनांतरात्मना

Тогда, узнав, что его поразила болезнь и что он нашёл прибежище в этом священном кшетре, все поспешили туда, с тревогой в глубине сердца.

Verse 58

कामेश्वरपुरस्थं च तं दृष्ट्वा कुसुमायुधम् । अत्यंतविकृताकारं चिंतयानं महेश्वरम्

Увидев Кусумаюдху (Каму) в Камешварапуре и узрев Махешвару в крайне искажённом облике, погружённого в тревожные думы, они были поражены скорбью и изумлением.

Verse 59

ततः प्रोचुः सुदुःखार्ताः किमिदं कुसुमायुध । निरुत्साहः समुत्पन्नः कुष्ठव्याधिसमाकुलः

Тогда, терзаемые великой скорбью, они сказали: «Что это, о Кусумаюдха? Угасла твоя бодрость, и ты одолеваем болезнью проказы (куштха)».

Verse 60

ततश्चाधोमुखो जातो लज्जया परया वृतः । प्रोवाच शापजं सर्वं हारीतस्य विचेष्टितम्

Затем он опустил лицо, покрытый глубочайшим стыдом, и поведал, что всё это произошло от проклятия — вследствие проступка, связанного с Харитой.

Verse 61

तत्तस्याराधनात्सर्वं संक्षयं यात्यसंशयम्

Поклонением тому Божественному Образу всё это исчезает без остатка — без сомнения.

Verse 62

तस्मादेतां शिलारूपां त्वमाराधय चित्तज । येन कुष्ठः क्षयं याति ततस्तेजोऽभिवर्धते

Потому, о Читтаджа (Кама), с сердечной преданностью почитай Ту, что приняла образ камня; так проказа исчезнет, и затем твое сияние вновь возрастёт.

Verse 63

जगति स्यान्महासृष्टिर्देवकृत्यं कृतं भवेत् । न तेऽस्ति कायजं पापं यतो मुक्त्वा प्रवाचिकम्

Тогда в мире совершится великое порождение, и долг богов будет исполнен. Ибо в тебе нет греха, рожденного телом, поскольку ты оставил лишь проступок речи (признав его).

Verse 64

अत्र कुण्डे त्वदीयेऽन्यो यः स्नात्वा श्रद्धयान्वितः । एनां पापविनिर्मुक्तां शिलां वै मानवः स्पृशेत्

В этом твоём кунде всякий иной человек, кто, омывшись с верой, затем прикоснётся к этому камню — очищенному и освобождённому от греха, —

Verse 65

कुष्ठव्याधिसमोपेतः कायोत्थेनापि कर्मणा । सोऽपि व्याधिविनिर्मुक्तो भविष्यति गतज्वरः

—даже если он поражён проказой из-за деяний, рожденных телом, и он станет свободен от болезни, и жар уйдёт.

Verse 66

एतत्सौभाग्यकूपं च लोके ख्यातं जलाशयम् । भविष्यति न संदेहः सर्वरोगक्षयावहम्

Этот водоём станет известен в мире как «Саубхагья-купа»; без сомнения, он приносит уничтожение всех болезней.

Verse 67

दद्रूणि दुर्विभूतानि तथान्याश्च विचर्चिकाः । अत्र स्नातस्य यास्यंति दृष्ट्वैतां सद्य एव हि

Стригущий лишай, упорные высыпания и прочие кожные недуги уходят от того, кто омоется здесь; воистину, лишь увидев этот тиртху — тотчас.

Verse 68

एवमुक्त्वाथ ते देवाः प्रजग्मुस्त्रिदशालयम् । कामदेवोऽपि तत्रस्थस्तस्याः पूजामथ व्यधात्

Сказав так, боги отправились в обитель Тридцати трёх. И Камадева, пребывая там, затем совершил поклонение ей.

Verse 69

ततश्च समतिक्रांते मासमात्रे द्विजोत्तमाः । तादृग्रूपः स संजातो यादृगासीत्पुरा स्मरः

Затем, когда прошёл лишь один месяц, о лучшие из дважды-рождённых, он обрёл тот самый облик, каким Смара (Кама) был в прежние времена.

Verse 70

ततश्चायतनं तस्याः कृत्वा श्रद्धासमन्वितः । जगाम वांछितं देशं सृष्ट्यर्थं यत्नमास्थितः

Затем, исполненный веры, он устроил для неё святилище и отправился в желанную страну, прилагая усилие ради дела творения.

Verse 71

सापि नम्रमुखी तादृक्तेन शप्ता तथैव च । संजाता खण्डकाकारा तेन खण्डशिला स्मृता

Она тоже, с потупленным лицом, была им проклята точно так же; и стала подобна осколкам по облику. Потому её помнят как «Кхандашила» — «разбитый камень».

Verse 72

यस्तां पूजयते भक्त्या त्रयोदश्यां तथैव च । नापवादो भवेत्तस्य परदारसमुद्भवः

Кто поклоняется ей с преданностью, особенно в Трайодаши — на тринадцатый лунный день, — того не коснётся клевета, возникающая из связи с чужой супругой.

Verse 73

कामिन्याश्च विशेषेण प्राहैतच्छंकरात्मजः । कार्तिकेयो द्विजश्रेष्ठाः सत्यमेतन्मयोदितम्

Это, особенно для женщин, исполненных желания и томления, было возвещено Карттикеей, сыном Шанкары. О лучший из дважды-рождённых, истинны мои слова.

Verse 74

तथा कामेश्वरं देवं कामदेवप्रतिष्ठितम् । त्रयोदश्यां समाराध्य सर्वान्कामानवाप्नुयात्

Так же, должным образом умилостивив в Трайодаши Господа Камешвару, божество, установленное Камадевой, человек обретает все желанные цели.

Verse 75

रतिप्रीतिसमायुक्तः स्थितस्तत्र स्मरस्तथा । मूर्तो ब्राह्मणशार्दूलाः श्रेष्ठं प्रासादमाश्रितः

Там же пребывал Смара, соединённый с Рати и Прити; и, приняв зримый облик, обитал в том превосходном храме-дворце, о тигры среди брахманов.

Verse 76

विरूपो दुर्भगो यो वा त्रयोदश्यां समाहितः । यस्तं कुंकुमजैः पुष्पैः संपूजयति मानवः

Будь он безобразен или несчастлив судьбой — если в Трайодащи он пребывает собранным, и человек совершает ему полное поклонение цветами, благоухающими кункумой,

Verse 77

स सौभाग्यसमायुक्तो रूपवांश्च प्रजायते । या नारी पतिना त्यक्ता सपत्नीजनसंवृता

он рождается, наделённый счастьем и красотой. А женщина, оставленная мужем и окружённая соперницами‑жёнами, —

Verse 78

तं देवं सुकलत्राढ्यं तथैव परिपूजयेत् । त्रयोदश्यां द्विजश्रेष्ठाः केसरैः कुंकुमोद्भवैः

О лучший из дважды-рождённых, так же следует почитать того бога — наделённого благой супругой — в Трайодащи, принося шафран и благоуханные порошки, рожденные из кункумы.

Verse 79

सा सौभाग्यवती विप्रा जायते च प्रजावती । धनधान्यसमृद्धा च दुःखशोकविवर्जिता । दोषैः सर्वैर्विनिर्मुक्ता शंसिता धरणीतले

Та брахманка становится наделённой супружеским счастьем и детьми; изобилует богатством и зерном, свободна от печали и скорби; освобождена от всех пороков и прославляема на земле.

Verse 134

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये खंडशिलासौभाग्यकूपिकोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनं नाम चतुस्त्रिंशदुत्तरशततमोध्यायः

Так завершается в святой «Сканда‑Махапуране» — в самхите из восьмидесяти одной тысячи шлок — в шестом разделе, «Нагара‑кханде», в Махатмье священной области Шрихатакешвары, глава под названием «Прославляющее повествование о возникновении Кхандашилы и Саубхагья‑купики», то есть глава 134.