
Эта глава разворачивает многослойное богословское наставление внутри повествования о битве. Ломаша передаёт ответ Дакши Вишну: как могут быть действенны ведические действия, если нет Ишвары? Вишну объясняет, что Веда действует в пределах трёх гун, а обряды приносят плод лишь в зависимости от Ишвары; потому следует искать прибежища в Боге. Далее нарастает военная напряжённость: дэвы, воодушевлённые мантрической силой Бхригу (uccaṭana), сначала обращают в бегство ганов Шивы. Но Вирабхадра контратакует с грозными помощниками и сокрушает дэвов, и те обращаются за советом к Брихаспати. Брихаспати подтверждает учение: ни мантры, ни лекарства, ни колдовство, ни мирские средства, ни даже Веда и миманса не способны полностью познать Ишвару; Шива познаётся через исключительную бхакти и внутренний покой. Вирабхадра сталкивается с дэвами, затем с Вишну; примирительный обмен словами утверждает функциональное равенство Шивы и Вишну, сохраняя при этом драматическое напряжение. Битва продолжается с переменой удачи: из гнева Рудры возникают жгучие недуги (джвары), которые усмиряют Ашвины. Кульминацией становится эпизод, когда чакра Вишну проглочена и возвращена; Вишну отступает, показывая предел силы и первенство преданности, обращённой к Ишваре, над одним лишь ритуалом или могуществом.
Verse 1
लोमश उवाच । विष्णुनोक्तं वचः श्रुत्वा दक्षो वचनमब्रवीत् । वेदानामप्रमाणं च कृतं ते मधुसूदन
Ломаша сказал: Услышав речь Вишну, Дакша ответил: «О Мадхусудана, твоими словами ты сделал так, будто Веды лишены авторитета».
Verse 2
वैदिकं कर्म चोत्सृज्य कथं सेश्वरतां व्रजेत् । तदुच्यतां महाविष्णो येन धर्मः प्रतिष्ठितः
Если оставить ведические обряды, как можно прийти к пути, сосредоточенному на Господе? О Махавишну, поведай то, благодаря чему дхарма утверждается неколебимо.
Verse 3
दक्षेणोक्तो महाविष्णुरुवाच परिसांत्वयन् । त्रैगण्यविषया वेदाः संभवंति न चान्यथा
Так обращённый Дакшей, Махавишну ответил, мягко утешая его: «Веды возникают, имея областью своего рассмотрения три гуны; иначе быть не может».
Verse 4
वेदोदितानि कर्माणि ईश्वरेण विना कथम् । सफलानि भविष्यंति विफलान्येव तानि च
Как могут принести плод деяния, предписанные Ведой, без Ишвары? Без Господа сами эти действия становятся бесплодными и тщетными.
Verse 5
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन ईश्वरं शरणं व्रऐजा । एवं ब्रुवति गोविन्द आगतः सैन्यसागरः । वीरभद्रेण सदृशो ददृशुस्तं तदा सुराः
Посему, прилагая все усилия, прибегните к прибежищу Ишвары (Īśvara). Пока Говинда говорил так, явилось воинство, подобное океану; тогда боги увидели того, кто был похож на Вирабхадру (Vīrabhadra).
Verse 6
इंद्रोपि प्रहसन्विष्णुमात्मवादरतं तदा । वज्रपाणिः सुरैः सार्द्धं योद्धुकामोऽभवत्तदा
Тогда и Индра, смеясь над Вишну (Viṣṇu), упорствующим в своей доктрине, возжаждал битвы; с ваджрой (Vajra) в руке он выступил вместе с богами.
Verse 7
भृगुणाचारितः शीघ्रमुच्चाटनपरेण हि । तदा गणाः सुरैः सार्धं युयुधुस्ते गणान्विताः
Побуждаемые Бхригу (Bhṛgu) — ибо он стремился изгнать их, — тогда ганы (gaṇa), со своими дружинами, сразились вместе с богами.
Verse 8
शरतोमरनागचैर्जघ्नुस्ते च परस्परम् । नेदुःशंखाश्च बहुशस्तस्मिन्रणमहोत्सवे
Они поражали друг друга стрелами, дротиками и боевыми слонами; и раковины-шанкхи гремели снова и снова в том великом празднестве битвы.
Verse 9
तथा दुन्दुभयो नेदुः पटहा डिंडिमादयः । तेन शब्देन महताश्लाघ्यमानास्तदा सुराः । लोकपालैश्च सहिता जघ्नुस्ताञ्छिवकिंकरान्
Тогда загремели военные барабаны — дунду́бхи, патаха и динди́ма. Воодушевлённые тем могучим гулом, девы вместе с локапалами (Lokapāla) поразили тех слуг Шивы (Śiva).
Verse 10
खड्गैश्चापि हताः केचिद्गदाभिश्च विपोथिताः । देवैः पराजिताः सर्वे गणाः शतसहस्रशः
Одни были сражены мечами, другие сокрушены булавами. Так ганы, числом в сотни тысяч, все были побеждены девами.
Verse 11
इंद्राद्यौर्लोकपालैश्च गणास्ते च पराङ्गमुखाः । कृताश्च तत्क्षणादेव भृगोर्मंत्रबलेन हि
Те ганы были тотчас обращены вспять — обращены в бегство — Индрой и Локапалами, и вправду силою мантры Бхригу.
Verse 12
उच्चाटनं कृतं तेषां भृगुणा यज्विना तदा । यजनार्थं च देवानां तुष्ट्यर्थं दीक्षितस्य च
Тогда Бхригу, совершитель жертвоприношения, исполнил против них обряд уччāṭана (изгнания), дабы жертва девов могла продолжаться и дабы был удовлетворён посвящённый покровитель (дикшита).
Verse 13
तेनैव देवा जयिनो जातास्तत्क्षणमेव हि । स्वानां पराजयं दृष्ट्वा वीरभद्रो रुपान्वितः
Тем самым дева́м была дарована победа в тот же миг. Увидев поражение своих, Вирабхадра — грозный обликом — приготовился нанести ответный удар.
Verse 14
भूतान्प्रेतान्पिशाचांश्च कृत्वा तानेव पृष्ठतः । वृषभस्थान्पुरस्कृत्य स्वयं चैव महाबलः । तीक्ष्णं त्रिशूलमादाय पातयामास तान्रणे
Поставив позади себя бхутов, претов и пишачей и выдвинув вперёд тех, кто был верхом на быках, могучий сам взял острый трезубец и поверг их в сражении.
Verse 15
देवान्यक्षान्पिशाचांश्च गुह्यकान्राक्षसां स्तथा । शूलघातैश्च ते सर्वे गणा देवान्प्रजघ्निरे
Ударами трезубца все те ганы повергли дэвов, а также якш, пишачей, гухьяков и ракшасов.
Verse 16
केचिद्द्विधाकृताः खङ्गैर्मुद्गरैश्चापि पोथिताः । परश्वधैः खंडशश्च कृताः केचिद्रणाजिरे
Одних рассекли мечами надвое, других сокрушили булавами; иных на поле брани изрубили топорами на куски.
Verse 17
शूलैर्भिन्नाश्च शतशः केचिच्च शकलीकृताः । एवं पराजिताः सर्वे पलायनपरायणाः
Сотни были пронзены трезубцами, а некоторые изрублены на обломки. Так все были побеждены и устремились лишь к бегству.
Verse 18
परस्परं परिष्वज्य गतास्तेपि त्रिविष्टपम् । केवलं लोकपालाश्च इंद्राद्यास्तस्थुरुत्सुकाः । बृहस्पतिं पृच्छमानाः कुतोस्माकं जयो भवेत्
Обняв друг друга, они тоже отправились в Тривиштапу (небеса). Лишь Локапалы — Индра и прочие — стояли там в тревоге, вопрошая Брихаспати: «Откуда придёт нам победа?»
Verse 19
बृहस्पतिरुवाचेदं सुरेंद्रं त्वरितस्तदा । बृहस्पतिरुवाच । यदुक्तं विष्णुना पूर्वं तत्सत्यं जातमद्य वै
Тогда Брихаспати поспешно обратился к Сурендре, Индре: «То, что прежде сказал Вишну, ныне воистину стало истиной».
Verse 20
अस्ति चेदीश्वरः कश्चित्फलरूप्यस्य कर्म्मणः । कर्तारं भजते सोपि न ह्यकर्तुः प्रभुर्हिसः
Если есть некий Владыка, раздающий плоды деяний, то и Он зависит от деятеля; ибо Он не господин того, кто не действует.
Verse 21
न मंत्रौषधयः सर्वे नाभिचारा न लौकिकाः । न कर्माणि न वेदाश्च न मीमांसाद्वयं तथा
Ни все мантры и лекарства, ни тайные чары и мирские средства; ни обряды, ни даже Веды, ни обе Мимамсы — ничто из этого само по себе не совершает этого.
Verse 22
ज्ञातुमीशाः संभवंति भक्त्याज्ञेयस्त्वनन्यया । शांत्या च परया तृष्ट्या ज्ञातव्यो हि सदाशिवः
Господь поистине познаётся через бхакти — через единую, нераздельную преданность. В высшем покое и глубоком удовлетворении следует осуществить постижение Садашивы.
Verse 23
तेन सर्वं संभवंति सुखदुःझखात्मकं जगत् । परंतु संवदिष्यामि कार्याकार्यविवक्षया
От Него возникает весь этот мир, состоящий из счастья и страдания. Однако теперь я скажу, желая различить, что следует делать и чего делать не следует.
Verse 24
त्वमिंद्र बालिशो भूत्वा लोकपालैः सहाद्य वै । आगतो बालिशो भूत्वा इदानीं किं करिष्यसि
О Индра, поступив по-детски и неразумно, ты пришёл сюда сегодня вместе с хранителями миров. Придя в глупости, что ты теперь сделаешь?
Verse 25
एते रुद्रसहायाश्च गणाः परमशोभनाः । कुपिताश्च महाभागा न तु शेषं प्रकुर्वते
Эти Ганы, спутники Рудры, чрезвычайно великолепны. Но в гневе эти могущественные существа не оставляют после себя ничего.
Verse 26
एवं बृहस्पतेर्वाक्यं श्रुत्वा तेऽपि दिवौकसः । चिंतामापेदिरे सर्वे लोकपाला महेश्वराः
Услышав слова Брихаспати, эти небожители — Локапалы — были охвачены глубокой тревогой.
Verse 27
ततोऽब्रवीद्वीरभद्रो गणैः परिवृतो भृशम् । सर्वे यूयं बालिशत्वादवदानार्थमागताः
Тогда Вирабхадра, тесно окруженный ганами, произнес: «Все вы по своей глупости пришли сюда за наказанием».
Verse 28
अवदानानि दास्यामि तृप्त्यर्थं भवतां त्वरन् । एवमुक्त्वा शितैर्बाणैर्जघानाथ रुषान्वितः
«Я быстро воздам вам наказание ради вашего "удовлетворения"». Сказав так, он, преисполненный гнева, поразил их острыми стрелами.
Verse 29
तैर्बाणैर्निहताः सर्वे जग्मुस्ते च दिशो दश
Пораженные этими стрелами, все они бросились бежать, разбегаясь в десяти направлениях.
Verse 30
गतेषु लोकपालेषु विद्रुतेषु सुरेषु च । यज्ञवाटे समायातो वीरभद्रो गणान्वतः
Когда хранители миров обратились в бегство и боги, объятые страхом, рассеялись, Вирабхадра явился на жертвенную площадку, сопровождаемый ганами Шивы.
Verse 31
तदा त ऋषयः सर्वे सर्वमेवेश्वरेश्वरम् । विज्ञप्तुकामाः सहसा ऊचुरेवं जनार्दनम्
Тогда все те риши, желая тотчас обратиться с мольбой к Джанардане — Владыке владык, сущему во всём, — сказали ему так.
Verse 32
रक्ष यज्ञं हि दक्षस्य यज्ञोसि त्वं न संशयः । एतच्छ्रुत्वा तु वचनमृषीणां वै जनार्दनः
«Защити жертвоприношение Дакши, ибо ты и есть сам Яджня, без сомнения». Услышав слова риши, Джанардана обратил к ним внимание и ответил.
Verse 33
योद्धुकामः स्थितो युद्धे विष्णुरध्यात्मदीपकः । वीरभद्रो महाबाहुः केशवं वाक्यमब्रवीत्
Вишну, светильник, озаряющий внутреннее Я, стоял на поле брани, желая сразиться. Тогда Вирабхадра, могучерукий, обратился к Кешаве с такими словами.
Verse 34
अत्र त्वयागतं कस्माद्विष्णो वेत्त्रा महाबलम् । दक्षस्य पक्षमाश्रित्य कथं जेष्यसि तद्वद
«О Вишну, обладающий великой силой, зачем ты пришёл сюда? Примкнув к стороне Дакши, как ты намерен одержать победу? Скажи мне это».
Verse 35
दाक्षायण्या कृतं यच्च न दृष्टं किं त्वयानघ । त्वं चापि यज्ञे दक्षस्य अवदानार्थमागतः । अवदानं प्रयच्छामि तव चापि महाभूज
О безгрешный, разве ты не видел, что совершила Дакшаяни (Сати)? И ты тоже пришёл на жертвоприношение Дакши, желая получить свою положенную долю. Я дарую и тебе твою долю, о могучерукий.
Verse 36
एवमुक्त्वा प्रणम्यादौ विष्णुं सदृशरूपिणम् । वीरभद्रोऽग्रतो भूत्वा विष्णुं वाक्यमथाब्रवीत्
Сказав так, Вирабхадра прежде всего поклонился Вишну, чья форма подобна (форме Шивы), а затем, встав перед ним, вновь обратился к Вишну со словами.
Verse 37
यथा शंभुस्तथा त्वं हि मम नास्त्यत्र संशयः । तथापि त्वं महाबाहो योद्धुकामोऽग्रतः स्तितः । नेष्याम्यपुनरावृत्तिं यदि तिष्ठेस्त्वमात्मना
«Каков Шамбху, таков и ты — в этом у меня нет сомнения. И всё же, о могучерукий, ты стоишь передо мной, желая битвы. Если по собственной воле будешь упорствовать, я отправлю тебя в состояние без возврата.»
Verse 38
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा वीरभद्रस्य धीमतः । उवाच प्रहसन्देवो विष्णुः सर्वेश्वरेश्वरः
Услышав эти слова мудрого Вирабхадры, бог Вишну — Владыка над всеми владыками — ответил с улыбкой.
Verse 39
विष्णुरुवाच । रुद्रतेजःप्रसूतोसि पवित्रोऽसि महामते । अनेन प्रार्थितः पूर्वं यज्ञार्थं च पुनः पुनः
Вишну сказал: «Ты рожден из пылающего сияния Рудры; ты чист, о великодушный. И прежде он не раз и не два взывал к тебе ради совершения жертвоприношения.»
Verse 40
अहं भक्तपराधीनस्तथा सोऽपि महेश्वरः । तेनैव कारणेनात्र दक्षस्य यजनं प्रति
«Я завишу от моих преданных — и таков же Махешвара. Потому-то именно в этом деле, касающемся жертвоприношения (яджны) Дакши…»
Verse 41
आगतोऽहं वीरभद्र रुद्रकोपसमुद्भव । अहं निवारयामि त्वां त्वं वा मां विनिवारय
«Я пришёл, о Вирабхадра, рождённый из гнева Рудры. Я удержу тебя; или же ты удержи меня.»
Verse 42
इत्युक्तवति गोविंदे प्रहस्य स महाभुजः । प्रश्रयावनतो भूत्वा इदमाह जनार्दनम्
Когда Говинда сказал так, могучерукий улыбнулся; затем, склонившись с почтением, он произнёс эти слова Джанардане.
Verse 43
यथा शिवस्तथा त्वं हि यथा त्वं च तथा शिवः । सेवकाश्च वयं सर्वे तव वा शंकरस्य च
«Каков Шива, таков и ты; и каков ты, таков и Шива. А мы все — слуги, либо твои, либо Шанкары.»
Verse 44
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य सोऽच्युतः संप्रहस्य च । इदं विष्णुर्महावाक्यं जगाद परमेश्वरः
Услышав его слова, Ачьюта, непогрешимый Владыка, улыбнулся; затем Вишну — Верховный Господь — изрёк это великое изречение.
Verse 45
योधयस्व महाबाहो मया सार्धमशंकितः । तवास्त्रैः पूर्यमाणोऽहं गच्छामि भवनं स्वकम्
«Сразись со мной, о могучерукий, без колебаний. Когда я буду объят твоими оружиями, я уйду в свою собственную обитель.»
Verse 46
तथेत्युक्त्वा तु वीरोऽसौ वीरभद्रो महाबलः । गृहीत्वा परमास्त्राणि सिंहनादैर्जगर्ज ह
Сказав: «Да будет так», тот герой Вирабхадра, исполненный великой силы, взял высочайшие оружия и зарычал львиным рыком.
Verse 47
विष्णुश्चापि महाघोषं शंखनादं चकार सः । तच्छ्रुत्वा ये गता देवा रणं हित्वाऽययुः पुनः
Вишну также поднял великий гул, протрубив в раковину. Услышав это, боги, что бежали, вновь возвратились, оставив отступление с поля брани.
Verse 48
व्यूहं चक्रुस्तदा सर्वे लोकपालाः सवासवाः । तदेन्द्रेण हतो नंदीवज्रेण शतपर्वणा
Тогда все хранители миров вместе с Индрой выстроили боевой строй. И тут Нанди был сражён Индрой ваджрой со ста сочленениями.
Verse 49
नंदीना च हतः शक्रस्त्रिशूलेन स्तनांतरे । वायुना च हतो भृंगी भृंगिणा वायुराहतः
Индра был повержен Нандином, пронзённый в грудь трезубцем; Бхринги был убит Ваю, но и сам Ваю был поражён Бхринги.
Verse 50
शूलेन सितधारेण संनद्धो दण्डधारिणा । यमेन सह संग्रामं महाकालो बलान्वितः
Вооружённый трезубцем с сияющим остриём и с оружием-даṇḍой в руках, могучий Махākāла, исполненный силы, вступил в битву с Ямой.
Verse 51
कुबेरेण च संगम्य कूष्मांडानां पतिः स्वयम् । वरुणेन समं युद्धं मुंडश्चैव महाबलः
Соединившись с Куберой, сам владыка кушмāндов выступил вперёд; и Мунда, великий силой, сражался на равных с Варуной.
Verse 52
युयुधे परयाशक्त्या त्रैलोक्यं विस्मयन्निव । नैरृतेन समागम्य चंडश्चबलवत्तरः
Он сражался высочайшей мощью, словно поражая три мира; и Чанда, ещё более сильный, сошёлся лицом к лицу с Найрритой.
Verse 53
युयुधे परमास्त्रेण नैरृत्यं च विडंबयन् । योगिनीचक्रसंयुक्तो भैरवो नायको महान्
Владыча высшим оружием, он продолжал бой, унижая Найрриту; и великий Бхайрава, могучий вождь, стоял в окружении круга йогинь.
Verse 54
विदार्य देवानखिलान्पपौ शोणितमद्बुतम् । क्षेत्रपालास्तथा चान्ये भूतप्रमथगुह्यकाः
Разрывая всех девов, они пили дивную кровь; так же и кшетрапалы и иные сонмы — бхуты, праматхи и гухьяки — неистовствовали.
Verse 55
साकिनी डाकिनी रौद्रा नवदुर्गास्तथैव च । योगिन्यो यातुदान्यश्च तथा कूष्मांडकादयः । नेदुः पपुः शोणितं च बुभुजुः पिशितं बहु
Сакини, Дакини, свирепые и Девять Дург; йогини, ятудхани и сонмы, подобные Кушманда,—громогласно рычали, пили кровь и пожирали много плоти.
Verse 56
भक्ष्यमाणं तदा सैन्यं विलोक्य सुरराट्स्वयम् । विहाय नंदिनं पश्चाद्वीरभद्रं समाक्षिपत्
Увидев, как его войско пожирают, царь богов сам отвернулся от Нандина и затем бросился на Вирабхадру.
Verse 57
वीरभद्रो विहायैव विष्णुं देवेन्द्रमास्थितः । तयोर्युद्धमभूद्धोरं बुधांगारकयोरिव
Вирабхадра, оставив Вишну в стороне, вступил в бой с Индрой, владыкой богов; и их сражение стало ужасным, как битва Меркурия и Марса.
Verse 58
वीरभद्रं यदा शक्रो हंतुकामस्त्वरान्वितः । तावच्छंक्रं गजस्थं हि पुरयामास मार्गणैः
Когда Шакра, желая убить Вирабхадру и движимый поспешностью, двинулся вперед, в тот же миг он осыпал воина на слоне градом стрел.
Verse 59
वीरभद्रो रुषाविष्टो दुर्निवार्यो महाबलः । तदेद्रेंणाहतः शीघ्रं वज्रेण शतपर्वणा
Вирабхадра, охваченный яростным гневом — неудержимый и могучий, — был стремительно поражён Индрой ваджрой, громовым оружием со ста сочленениями.
Verse 60
सगजं च सवज्रं च वासवं ग्रस्तुमुद्युतः । हाहाकारो महा नासीद्भूतानां तत्र पश्यताम्
Стремясь пожрать Васаву (Индру) вместе с его слоном и ваджрой, Вирабхадра ринулся вперёд; и на глазах у сонмов существ поднялся великий крик тревоги.
Verse 61
वीरभद्रं तताभूतं तथाभूतं हंतुकामं पुरंदरम् । तव्रमाणस्तदा विष्णुर्वीरभद्राग्रतः स्थितः
Увидев Вирабхадру в столь грозном облике и Пурандару (Индру) в опасности, желая защитить его, Вишну встал перед Вирабхадрой.
Verse 62
शक्रं च पृष्ठतः कृत्वा योधयामास वै तदा । वीरभद्रस्य विष्णोश्च युद्धं परमभूत्तदा
Укрыв Шакру (Индру) за своей спиной, Вишну вступил в бой; и тогда сражение Вирабхадры и Вишну стало чрезвычайно яростным.
Verse 63
शस्त्रास्त्रैर्विविधाकारैर्योधयामासतुस्तदा । पुनर्नंदिनमालोक्य शक्रो युद्ध विशारदः
Тогда оба сражались оружием и метательными снарядами многих видов. И снова, увидев Нандина, Шакра (Индра), искусный в ратном деле, обратил к нему внимание.
Verse 64
द्वंद्वयुद्धं सुतुमुलं देवानां प्रमथैः सह । प्रमथा मथिता देवैः सर्वे ते प्राद्रवन्रणात्
Разразились крайне бурные поединки между девами и праматхами. Но праматхи, сокрушённые девами, все до одного бежали с поля брани.
Verse 65
गणान्पराङ्मुखान्दृष्ट्वा सर्वे ते व्याधयो भृशम् । रुद्रकोपात्समुद्भूता देवाश्चापि प्रदुद्रुवुः
Увидев, что ганы отвернулись, те свирепые болезни, рожденные гневом Рудры, яростно разошлись; и даже дэвы в страхе бросились бежать.
Verse 66
ज्वरैस्तु पीडितान्देवान्दृष्ट्वा विष्णुर्हसन्निव । जीवग्राहेण जग्राह देवांस्तांश्च पृथक्पृथक्
Увидев, как дэвы мучимы лихорадками, Вишну, словно улыбаясь, схватил тех богов по одному «жизнезахватывающей» хваткой.
Verse 67
देवाश्चिनौ तदाहूय व्याधीन्हंतुं तदा भृतिम् । ददौ ताभ्यां प्रयत्नेन गणयित्वा सुबुद्धिमान्
Тогда он призвал двух Ашвинов и, будучи мудр и рассудителен, тщательно поручил им дело — с должным усердием и расчетом — истребить те болезни.
Verse 68
ज्वरांश्च सन्निपातांश्च अन्ये भूतद्रुहस्तदा । तान्सर्वान्निगृहीत्वाथ अश्विनौ तौ मुदान्वितौ । विज्वरानथ देवांश्च कृत्वा मुमुदतुश्चिरम्
Затем два Ашвина, исполненные радости, усмирили все лихорадки, все опасные недуги «саннипата» и прочие силы, вредящие существам. Сделав дэвов свободными от жара, они долго ликовали.
Verse 69
तैर्जितं योगिनीचक्रं भैरवं व्याकुलीकृतम् । तीक्ष्णाग्रैः पातयामासुः शरैर्भूतगणानपि
Побежденный ими, круг йогинь пришел в смятение, и даже Бхайрава был потрясен. Острыми стрелами они повергли и сонмы бхутов.
Verse 70
सुरैर्विद्रावितं सैन्यं विलोक्य पतितं भुवि । वीरभद्रो रुपाविष्टो विष्णुं वचनमब्रवीत्
Увидев, как войско, разогнанное богами, пало и лежит на земле, Вирабхадра, приняв грозный облик, обратился к Вишну со словами.
Verse 71
त्वं शूरोसि महाबाहो देवानां पालको ह्यसि । युध्यस्व मां प्रयत्नेन यदि ते मतिरीदृशी
«Ты — герой, о могучерукий; воистину ты — хранитель богов. Сразись со мной со всем усердием, если таково твоё намерение»
Verse 72
इत्युक्त्वा तं समासाद्य विष्णुं सर्वेश्वरेश्वरम् । ववर्ष निशितैर्बाणैर्वीरभद्रो महाबलः
Сказав так и приблизившись к Вишну — Владыке владык, — могучий Вирабхадра осыпал его дождём острых стрел.
Verse 73
तदा चक्रेण भगवान्वीरभद्रं जघान सः । आयांतं चक्रमालोक्य ग्रसितं तत्क्षणाच्च तत्
Тогда Благословенный Владыка поразил Вирабхадру своим диском. Но, увидев летящий диск, тот был проглочен в то же мгновение.
Verse 74
ग्रसितं चक्रमालोक्य विष्णुः परपुरंजयः । मुखं तस्य परामृज्य विष्णुनोद्गिलितं पुनः
Увидев, что его диск проглочен, Вишну — покоритель вражеских твердынь — провёл рукой по лицу, и диск был вновь извергнут Вишну.
Verse 75
स्वचक्रमादाय महानुभावो दिवं गतोऽथो भुवनैकभर्ता । ज्ञात्वा च तत्सर्वमिदं च विष्णुः कृती कृतं दुष्प्रसहं परेषाम्
Великая душа — единственный хранитель миров — взяв обратно свой диск, затем вознёсся на небеса. А Вишну, постигнув всё случившееся, уразумел: свершилось деяние, которое иным трудно вынести и противостоять ему.