Adhyaya 32
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 32

Adhyaya 32

Глава изложена как диалог: мудрецы просят Ломашу (Lomāśa) поведать необычайное сказание о царе Швете (Śveta, также именуемом rājasimha), прославленном непрерывной Śiva-bhakti и правлением по дхарме. Сначала утверждается идеальность его царства: общественный порядок, отсутствие болезней и бедствий, изобилие и благоденствие — как плод постоянного поклонения Шанкаре (Śaṅkara). Когда срок жизни царя подходит к концу, Яма (Yama) по распоряжению Читрагупты (Citragupta) посылает вестников, чтобы забрать его. Но посланцы колеблются, увидев царя, погружённого в Śiva-dhyāna в пределах храма; тогда Яма приходит сам. Затем является Kāla, настаивая на неотвратимости закона времени, и пытается убить царя прямо в священном храмовом пространстве. Шива (Pinākin), именуемый “Kālântaka” — Победитель Калы, вмешивается и «третьим оком» обращает Kāla в пепел, защищая своего преданного. Царь вопрошает о случившемся; Шива говорит, что Kāla — вселенский пожиратель существ. Однако Швета приводит богословско-нравственный довод: Kāla также космический регулятор, необходимый для морального устроения мира, и просит вернуть его к жизни. Шива оживляет Kāla; тот восхваляет космические деяния Шивы и признаёт исключительную силу преданности царя. В завершение даётся предписание вестникам Ямы: людей со знаками шиваизма (tripuṇḍra, jaṭā, rudrākṣa, принадлежность к Имени Шивы) не следует уводить в царство Ямы; истинных поклонников надлежит считать подобными Рудре. В конце царь достигает Śiva-sāyujya, показывая, что преданность дарует и защиту, и исполнение, ведущее к освобождению.

Shlokas

Verse 1

। लोमश उवाच । एवं ते शिवधर्माश्च कथितास्तेन वै द्विजाः । सविशेषाः पाशुपताः प्रसादाच्चैव विस्तरात्

Ломаша сказал: «Так, о дважды-рождённые мудрецы, были изложены обязанности дхармы Шивы — вместе с особыми обетами пашупатов — по милости, полно и подробно».

Verse 2

अनेकागमसंवीता यथातत्त्वमुदाहृताः । कापालिकानां भेदाश्च प्रोक्ता व्याससमासतः

Эти наставления, опирающиеся на многие агамы, изложены в согласии с подлинной реальностью. Также описаны различия среди капаликов — и развернуто, и кратко.

Verse 3

धर्मा नानाविधाः प्रोक्ता नंदिनं प्रति वै तदा

Тогда были преподаны многие виды дхармы, обращённые к Нандину.

Verse 4

ऋषय ऊचुः । श्रुतं कुमारचरितमविशेषं सुमंगलम् । अस्माभिश्च महाभागकिंचित्पृच्छामहे वयम्

Мудрецы сказали: «Мы выслушали благой и во всех подробностях изложенный рассказ о Кумаре. Теперь же, о весьма благословенный, мы хотим спросить тебя о малом».

Verse 5

श्वेतस्य राजसिंहस्य चरितं परमाद्भुतम् । येन संतोषितो रुद्रः शिवो भक्त्याऽप्रमेयया

Жизнь Шветы, льва среди царей, поистине дивна; ибо его неизмеримой преданностью был удовлетворён Рудра — Шива.

Verse 6

ते भक्तास्ते महात्मानो ज्ञानिनस्ते च कर्मिणः । येऽर्चयंति महाशंभुं देवं भक्त्या समावृताः

Они — истинные преданные; они — великодушные; они — знающие и действующие: те, кто поклоняется богу Махашамбху, всецело объятые бхакти.

Verse 7

तस्मात्पृच्छामहे सर्वे चरितं शंकरस्य च । व्यासप्रसादात्सर्वं यज्जानासि त्वं न चापरः

Потому мы все вопрошаем и о деяниях Шанкары. По милости Вьясы ты знаешь всё это — и никто иной.

Verse 8

निशम्य वचनं तेषां मुनीनां लोमशोऽब्रवीत्

Выслушав слова тех мудрецов, Ломаша ответил.

Verse 9

लोमश उवाच । आकर्ण्यतां महाभागाश्चरितं परमाद्भुतम् । तस्य राज्ञो हि भजतो राजभोगांश्च सर्वशः । मतिर्द्धिर्मे समुत्पन्ना श्वेतस्य च महात्मनः

Ломаша сказал: «Внемлите, о благородные, повествованию поистине дивному. Видя того царя — хотя он вкушал все царские наслаждения — неизменно преданного, я исполнился почтения и восхищения к великодушному Швете».

Verse 10

पृथिवीं पालयामास प्रजा धर्मेण पालयन् । ब्रह्मण्यः सत्यवाक्छूरः शिवभक्तो निरंतरम्

Он правил землёй, охраняя народ по дхарме. Он почитал брахманов и священный порядок, был правдив в речи, доблестен в отваге и непрестанно оставался бхактой Шивы.

Verse 11

राज्यं शशासाथ स शक्तितो नृपो भक्त्या तदा चैव समर्चयत्सदा । शंभुं परेशं परमं परात्परं शांतं पुराणं परमात्मरूपम्

Тот царь правил своим царством по мере своих сил и с бхакти всегда почитал Шамбху — Верховного Владыку, Высочайшего превыше высочайшего, умиротворённого, изначального, являющегося самой формой Параматмана.

Verse 12

आयुस्तस्य परिक्षीणमर्चतः परमेश्वरम् । अथैतच्च महाभाग चरितं श्रूयतां मम

Пока он продолжал поклоняться Верховному Господу, отпущенный ему срок жизни подошёл к концу. Теперь же, о благородный, выслушай от меня, что произошло далее в этом повествовании.

Verse 13

वाणी शिवकथायुक्ता परमाश्चर्यसंयुता । न वाऽधयो हि तस्यैव व्याधयो हि महीपतेः

Его речь была исполнена повествований о Шиве и наделена дивной глубиной. Ибо у того царя не было ни душевных тревог, ни телесных недугов.

Verse 14

तस्य राज्ञो न बाधंते तथा चोपद्रवास्त्वमी । निरीतिको जनो ह्यासीन्निरुपद्रव एव च

Никакие беды не поражали того царя, и не возникали бедствия. Народ был свободен от моровой язвы и страха и пребывал совершенно спокойным, без всяких смут.

Verse 15

अकृष्टपच्यौषधयस्तस्य राज्ञोऽभवन्भुवि । तपस्विनो ब्राह्मणाश्च वर्णाश्रमयुता जनाः

В земле того царя целебные травы созревали даже без возделывания. Брахманы были подвижниками, а народ пребывал в установлениях варны и ашрамы.

Verse 16

न पुत्रमरणे दुःखं नापमानं न मारकाः । न दारिद्र्यं च ते सर्वे प्राप्नुवन्ति कदाचन

Они не знали скорби от смерти сына, ни позора, ни смертельных угроз; и никто из них никогда не впадал в нищету.

Verse 17

एवं बहुतरः कालस्तस्य राज्ञो महात्मनः । गतो हि सफलो विप्राः शिवपूजारतस्य वै

Так прошёл долгий и плодотворный срок для того царя великой души — о брахманы, — ибо он поистине был предан поклонению Шиве.

Verse 18

एकदा पूजमानं तं शंकरं परमार्थदम् । यमो हि प्रेषयामास यमदूतान्नृपं प्रति

Однажды, когда он совершал поклонение Шанкаре — дарующему высшую истину, — Яма послал своих посланцев к царю.

Verse 19

वचनाच्चित्रगुप्तस्य श्वेत आनीयतामिति । तथेति मत्वा ते दूता आगताः शिवमंदिरम्

По слову Читрагупты: «Приведите Швету», — те посланцы, приняв приказ, пришли в храм Шивы.

Verse 20

राजानं नेतुकामास्ते पाशहस्ता महाभयाः । यावत्समागता याम्या राजानं ददृशुस्त्वरात्

Грозные посланцы Ямы, с арканами в руках, жаждая схватить царя, поспешно двинулись вперёд; и, едва прибыв, тотчас узрели царя.

Verse 21

न चक्रिरे तदा दूता आज्ञां धर्मस्य चैव हि । ज्ञात्वा सर्वं यमश्चैव आगतः स्वयमेव हि

Но тогда посланцы не исполнили повеление Дхармы; узнав всё, сам Яма пришёл туда лично.

Verse 22

उद्धृत्य दंडं सहसा नेतुकामस्तदा नृपम् । ददर्श च महाबाहुः शिवध्यानपरायणम्

Внезапно подняв свой жезл и желая увести царя, могучерукий увидел его всецело погружённым в созерцание Шивы.

Verse 23

शिवभक्तियुतं शांतं केवलं ज्ञानसंयुतम् । यमोऽपि दृष्ट्वा राजानं परं क्षोभमुपागमत्

Увидев царя — исполненного преданности Шиве, умиротворённого и утверждённого в чистом знании, — даже Яма был потрясён глубочайшим смятением.

Verse 24

चित्रस्थो ह्यभवत्स्द्यः प्रेतराजोऽतिविह्वलः । कालरूपश्च यो नित्यं प्रजानां क्षयकारकः

Тогда владыка духов умерших словно застыл, как нарисованная фигура, в крайнем смятении — он, кто как воплощение Калы, Времени, вечно является причиной разрушения существ.

Verse 25

आगतस्तत्क्षणादेव नृपं प्रति रुषान्वितः । खड्गेन सितधारेण चर्मणा परमेम हि

В то же мгновение он явился, пылая гневом на царя,—с мечом с белосверкающим лезвием и, облачённый в шкуру, —воистину в облике грознейшем.

Verse 26

तावत्तं ददृशे सोऽपि स्थितं द्वारि भयावृतम् । उवाच कालो हि तदा यमं वैवस्वतं प्रति

Тогда и он увидел его, стоящего у дверей, объятого страхом. И тогда Кала обратился к Яме Вайвасвате.

Verse 27

कस्मात्त्वया धरमराज नो नीतोऽयं नृपो महान् । यम दूतसहायश्च भीतवत्प्रतिभासि मे

«Почему ты, о Дхармараджа, не увёл этого великого царя? Даже с помощниками‑вестниками Ямы ты кажешься мне испуганным»

Verse 28

कालात्ययो न कर्त्तव्यो वचनान्मम सुव्रत । कालेनोक्तस्तदा धर्म उवाच प्रस्तुतं वचः

«Не следует преступать Время; внемли моему слову, о благонравный». Так сказанный Калой, Дхарма (Яма) тогда ответил подобающими речами.

Verse 29

तवाज्ञां च करिष्यामि नात्र कार्या विचारणा । असौ हुरत्ययोऽस्माकं शिवभक्तो निरंतरम्

«Я исполню твоё повеление — здесь не нужно рассуждений. Тот Хуратьяя непрестанно предан Шиве и стоит на стороне нашего Владыки».

Verse 30

चित्रस्था इव तिष्ठाम भयाद्देवस्य शूलिनः । यमस्य वचनं श्रुत्वा कालः क्रोधसमन्वितः । राजानं हंतुमारेभे त्वरितः खड्गमाददे

Мы стояли неподвижно, словно нарисованные, из страха перед Владыкой, несущим трезубец. Но когда Кала услышал слова Ямы, его охватил гнев; поспешно он вознамерился убить царя и выхватил меч.

Verse 31

त्रिगुणाष्टाक्रसंकाशं प्रविवेश शिवालयम् । यावत्कोपेन महता तावद्दृष्टः पिनाकिना । स्वभक्तं हंतुकामोसौ श्वेतराजानमुत्तमम्

Кала, пылая страшным сиянием, вошёл в обитель Шивы. Но, продвигаясь в великой ярости, он тотчас был замечен Пинакином — Шивой, держащим лук, ибо Кала желал убить Шветараджу, благородного преданного Шивы.

Verse 32

ध्यानस्थितं चात्मनि तं विशुद्धज्ञानप्रदीपेन विशुद्धचित्तम् । आत्मानमात्मात्मतया निरंतरं स्वयंप्रकाशं परमं पुरस्तात्

Он узрел Его, пребывающего в медитации внутри Атмана: ум чист, озарён светильником безупречного знания. Непрестанно постигая Атман как сущность Атмана, Самосветящийся, Высший, Он пребывал пред всем сущим.

Verse 33

एवंविधं तं प्रसमीक्ष्य कालं संचिंत्यमानं मनसाऽचलेन । शैवं पदं यत्परमार्थरूपं कैवल्यसायुज्यकरं स्वरूपतः

Увидев Калу в таком состоянии, размышляющего умом непоколебимым, (он созерцал) высшую Шайвскую Обитель, чья природа — высшая истина и которая по самой своей сущности дарует единение, ведущее к кайвалье, освобождению.

Verse 34

सदाशिवेन दृष्टोऽसौ कालः कालांतकेन च । उच्छृंखलः खलो दर्पाद्विशमानो निजांतिके

Того Калу увидел Садашива — и Он же, Уничтожитель Времени. Но, распоясанный и злой от гордыни, Кала всё же продолжал приближаться к самой близости Господа.

Verse 35

नंदिकेश्वरमध्यस्थो यावद्दृष्टो निजांतिके । शिवेन जगदीशेन भक्तवत्सलबंधुना

Когда он стоял посреди владений Нандикешвары, его заметил Шива — Владыка миров, родич преданного, всегда нежный к Своим бхактам.

Verse 36

निरीक्षितस्तृतीयेन चक्षुषा परमेष्ठिना । स्वभक्तं रक्षमाणेन भस्मसादभवत्क्षणात्

Когда Верховный Господь взглянул Своим третьим глазом, защищая Своего преданного, Кала мгновенно обратился в пепел.

Verse 37

ददाह तं कालमनेकवर्णं व्यात्ताननं भीमबहूग्ररूपम् । ज्वालावलीभिः परिदह्यमानमतिप्रचंडं भुवनैकभक्षणम्

Он сжег этого Калу — многоцветного, с разинутой пастью, ужасающего, имеющего бесчисленные свирепые формы, охваченного гирляндами пламени, чрезвычайно жестокого, желавшего в одиночку поглотить миры.

Verse 38

ददर्शिरे देवगणाः समेताः सयक्षगंधर्वपिशाचगुह्यकाः । सिद्धाप्सरःसर्वखगाश्च पन्नगाः पतत्रिणो लोकपालास्तथैव

Собравшись вместе, сонмы богов наблюдали это — наряду с якшами, гандхарвами, пишачами и гухьяками; сиддхами и апсарами; всеми видами птиц и змей; крылатыми существами, а также хранителями сторон света.

Verse 39

ज्वालामालावृतं कालमीश्वरस्याग्रतः स्थितम् । लब्धसंज्ञस्तदा राजा कालं स्वं हंतुमागतम्

Перед Господом стоял Кала (Смерть), окруженный гирляндой пламени. Придя в себя, царь вышел вперед, намереваясь сразить свою собственную Смерть.

Verse 40

पुनः पुनर्द्ददर्शाथ दह्यमानं कृशानुना । प्रार्थयामास स व्यग्रो रुद्रं कालाग्निसन्निभम्

Снова и снова он видел, как тот сгорает в огне. В тревоге и смятении он начал молить Рудру, подобного космическому огню самого Времени.

Verse 41

राजोवाच । नमो रुद्राय शांताय स्वज्योत्स्नायात्मवेधसे । निरंतराय सूक्ष्माय ज्योतिषां पतये नमः

Царь сказал: Поклон Рудре, Умиротворённому — самосияющему свету и познавшему Атман; поклон Вечно-присутствующему, Тонкому, Владыке всех светил.

Verse 42

त्राता त्वं हि जगन्नाथ पिता माता सुहृत्सखा । त्वमेव बंधुः स्वजनो लोकानां प्रभुरीश्वरः

Ты один — Спаситель, о Владыка мира: отец и мать, благожелатель и друг. Ты один — родич и свой; для всех миров Ты — Верховный Властитель, Ишвара.

Verse 43

किं कृतं हि त्वया शंभो कोऽसौ दग्धो ममाग्रतः । न जानामि च किं जातं कृतं केन महत्तरम्

Что Ты совершил, о Шамбху? Кто тот, сожжённый передо мной? Я не понимаю, что произошло, и кем было совершено это великое деяние.

Verse 44

एवं प्रार्थयतस्तस्य श्रुत्वा च परिदेवनम् । उवाच शंकरो वाक्यं बोधयन्निव तं नृपम्

Услышав его мольбу и плач, Шанкара произнёс слова, словно наставляя и пробуждая царя.

Verse 45

रुद्र उवाच । मया दग्धो ह्ययं कालस्तवार्थे च तवाग्रतः । दह्यमानो हि दृष्टस्ते ज्वाला मालाकुलो महान्

Рудра сказал: «Ради тебя и прямо перед тобой я сжёг этого Калу. Воистину ты видел, как он горел — великий, окутанный множеством гирлянд пламени».

Verse 46

एवमुक्तस्तदा तेन शंभुना राजसत्तमः । उवाच प्रश्रितो भूत्वा वचनं शिवमग्रतः

Так обращённый к нему Шамбху, лучший из царей вновь заговорил; смирившись, он произнёс свои слова в присутствии Шивы.

Verse 47

किमनेन कृतं शंभो अकृत्यं वद तत्त्वतः । य इमां प्राप्तितोऽवस्थां प्राणात्ययकरीं भव

«О Шамбху, какое недолжное деяние он совершил? Скажи мне истину как она есть: отчего он дошёл до этого состояния, несущего гибель жизни?»

Verse 48

एवं विज्ञापितस्तेन ह्युवाच परमेश्वरः । भक्षकोऽयं महाराज सर्वेषां प्राणिनामिह

Так уведомленный, Верховный Господь ответил: «О великий царь, этот — пожиратель жизни всех живых существ здесь».

Verse 49

भक्षणार्थं तव विभो सोऽयं क्रूरोऽधुनाऽगतः । ममांतिकं महाराज तस्माद्दग्धो मया विभो

«О Владыка могучий, этот жестокий ныне пришёл ко мне, намереваясь пожрать (меня/твоего преданного). Потому, о великий царь, возле меня он был сожжён мною, о Господь».

Verse 50

बहूनां क्षेममन्विच्छंस्तवार्थेऽन्हं विशेषतः

Ища благополучия и безопасности для многих, я поступил так — особенно ради тебя.

Verse 51

ये पापिनो ह्यधर्मिष्ठा लोकसंहारकारकाः । पाषंडवादसंयुक्ता वध्यास्ते मम चैव हि । वाक्यं निशम्य रुद्रस्य श्वेतो वचनमब्रवीत्

Те, кто грешен, наиболее чужд дхарме и несёт миру погибель,—связанные с еретическими и обманчивыми учениями,—поистине достойны быть поражёнными мною. Услышав слова Рудры, Швета ответил.

Verse 52

कालेनैव हि लोकोऽयं पुण्यमाचरते सदा । धर्मनिष्ठाश्च केचित्तु भक्त्या परमया युताः

Воистину, с течением времени этот мир непрестанно совершает заслугу. И некоторые стойки в дхарме, наделённые высочайшей преданностью.

Verse 53

उपासनारताः केचिज्ज्ञानिनो हि तथा परे । केचिदध्यात्मसंयुक्ताश्चान्ये मुक्ताश्च केचन

Одни радуются поклонению, другие же — познавшие истину. Одни соединены с внутренним духовным путём, и некоторые из них — освобождённые.

Verse 54

कालो हि हर्ता च चराचराणां तथा ह्यसौ पालकोऽप्यद्वितीयः । स स्रष्टा वै प्राणिनां प्राणभूतस्तस्मादेनं जीवयस्वाशु भूयः

Кала, Время, воистину уносит всех существ — движущихся и неподвижных; и всё же он один также является несравненным Хранителем. Он — Творец и само дыхание жизни существ; потому оживи его вновь немедля.

Verse 55

यदि सृष्टिपरोऽसि त्वं कालं जीवय सत्वरम् । यदि संहारभूतोऽसि सर्वेषां प्राणिनामिह

Если Ты обращён к творению, то скорее оживи Калу. Если же Ты — образ разрушения для всех существ здесь…

Verse 56

तर्ह्येवं कुरु शंभो त्वं कालस्य च महात्मनः । विना कालेन यत्किंचिद्भविष्यति न शंकर

Потому, о Шамбху, поступи так с Калой, великодушным. Без Калы ничто вообще не сможет быть, о Шанкара.

Verse 57

इति विज्ञापितस्तेन राज्ञा शंभुः प्रतापिना । चकार वचनं तस्य भक्तस्य च चिकीर्षितम्

Так, будучи умолён тем сияющим царём, Шамбху исполнил его просьбу и совершил то, чего желал его преданный.

Verse 58

शंभुः प्रहस्याथ तदा महेशः संजीवयामास पिनाकपाणिः । चकार रूपं च यथा पुरासीदालिंगतोसौ यमदूतमध्ये

Тогда Шамбху улыбнулся; и Махеша, держащий лук Пинака, оживил его. Он также восстановил его облик, каким тот был прежде: среди посланцев Ямы он стоял там, словно только что был схвачен.

Verse 59

उपस्थितोऽसौ त्वथ लज्जमानस्तुष्टाव देवं वृषभध्वजं तम् । नत्वा पुरःस्थाग्निमयं हि कालः सविस्मयो वाक्यमिदं बभाषे

Затем он подошёл, стыдясь, и восхвалил того Бога, чьё знамя — бык. Поклонившись Кале, стоявшему перед ним в огненном облике, он, исполненный изумления, произнёс такие слова.

Verse 60

काल उवाच । कालांतक त्रिपुरेश त्रिपुरांतकर प्रभो । मदनो हि त्वया देव कृतोऽनंगो जगत्पते

Кала сказал: «О Завершитель Времени, Владыка Трипуры, Разрушитель Трипуры, о Господин! Ты, о Боже, сделал Мадану (Каму) бесплотным, о Владыка миров»।

Verse 61

दक्षयज्ञविनाशश्च कृतो हि परमाद्भुतः । कालकूटं दुःप्रसहं सर्वेषां क्षयकृन्महत्

«Ты совершил дивное разрушение жертвоприношения Дакши. Ты также одолел страшный яд Калакута — невыносимый для иных, великий и способный погубить всех.»

Verse 62

ग्रसितं तत्त्वया शंभो अन्येषामपि दुर्द्धरम् । लिंगरूपेण महता व्याप्तमासीज्जगत्त्रयम्

«О Шамбху, ты поглотил то, что невыносимо даже для других. И в великом образе Лингама ты пронизал и наполнил три мира.»

Verse 63

लयनाल्लिंगमित्युक्तं सर्वैरपि सुरा सुरैः । यस्यांतं न विदुर्द्देवा ब्रह्मविष्णुपुरोगमाः

«Поскольку он растворяет (всё сущее) в самом себе, все — и боги, и асуры — называют его “Лингам”. Даже боги во главе с Брахмой и Вишну не знают его конца.»

Verse 64

लिंगस्य देवदेवस्य महिमानं परस्य च । नमस्ते परमेशाय नमस्ते विश्वमंगल । नमस्ते शितिकण्ठाय नमस्तस्मै कपर्दिने

«(Я воспеваю) величие высшего Владыки богов, Бога богов, явленного как Лингам. Поклон тебе, о Парамешвара; поклон тебе, о Благословение вселенной. Поклон тебе, о Белогорлый (Шитиканṭха); поклон Ему, Владыке с заплетёнными волосами (Капардину).»

Verse 65

नमोनमः कारणकारणाय ते नमोनमो मंगलमंगलात्मने । ज्ञानात्मने ज्ञानविदां मनीषिणां त्वमादिदेवोऽसि पुमान्पुराणः

Снова и снова — поклон Тебе, причине всех причин; снова и снова — поклон Тебе, чья сущность есть высшая благость. Ты — Самость знания для мудрых знатоков; Ты — первобог, древний Пуруша.

Verse 66

त्वमेव सर्वं जगदेवबंधो वेदांतवेद्योऽसि महानुभावः । महानुभावैः परिकीर्त्तनीयस्त्वमेव विश्वेश्वर विश्वमान्यः

Ты один — всё, о друг мира. Ты — Великий, постигаемый через Веданту. Великие душой должны воспевать Тебя; Ты один — Вишвешвара, почитаемый всей вселенной.

Verse 67

त्वं पासि लुंपसि जगत्त्रितयं महेश स्रष्टासि भूतपतिरेव न कश्चिदन्यः

О Махеша, Ты охраняешь и растворяешь три мира. Ты — творец; Ты один — Владыка существ, иного нет.

Verse 68

इति स्तुतस्तदा तेन कालेन जगदीश्वरः । उवाच कालो राजानं श्वेतं संबोधयन्निव

Так, в то время, будучи восхвалён Калой, Владыка мира (Шива) заговорил. А Кала, словно наставляя, обратился к царю Швете.

Verse 69

काल उवाच । मनुष्यलोके सकले नान्यस्त्वत्तो हि विद्यते । येन त्वया जितो देवो ह्यजेयो भुवनत्रये

Кала сказал: «Во всём мире людей нет никого равного тебе. Ибо тобою был побеждён тот Господь, непобедимый в трёх мирах».

Verse 70

मया हतमिदं विश्वं जगदेतच्चराचरम् । जेताहं सर्वदेवानां सर्वेषां दुरतिक्रमः

Мною поражена вся эта вселенная — этот мир движущегося и неподвижного. Я — победитель всех богов, непобедимый и труднопреодолимый для кого бы то ни было.

Verse 71

स हि ते चानुगो जातो महाराज प्रयच्छ मे । अभयं देवदेवाच्च शूलिनः परमेष्ठिनः

Ибо он стал твоим последователем, о великий царь. Даруй мне бесстрашие — прощение — от Бога богов, от Всевышнего Владыки, держащего трезубец.

Verse 72

एवमुक्तस्तदा तेन श्वेतः कालेन चैव हि । उवाच प्रहसन्वाचा मेघनादगभीरया

Так обращённый тогда Калой, царь Швета ответил, улыбаясь, голосом глубоким, как гул облаков.

Verse 73

राजोवाच । शिवस्य परमं रूपं त्वमेको नास्ति संशयः । कालस्त्वमसि भूतानां स्थितिसंहाररूपवान्

Царь сказал: «Ты один — высочайший образ Шивы, в этом нет сомнения. Ты — Кала для всех существ, имеющий облик их пребывания и их разрушения».

Verse 74

तस्मात्पूज्यतमोऽसि त्वं सर्वेषां च नियामकः । त्वद्भयात्कृतिनः सर्वे शरणं परमेश्वरम् । व्रजंति विविधैर्भार्वैरात्मलक्षणतत्पराः

Потому ты — наидостойнейший поклонения и управитель всего. Из страха перед тобой все мудрые прибегают к прибежищу у Парамешвары, приближаясь к Нему с различными внутренними настроениями, устремлённые к истинному признаку Атмана.

Verse 75

सुत उवाच । तेनैवं रक्षिततः कालो राज्ञा परमधर्मिणा । शिवप्रसादमात्रेण लब्धसंज्ञो बभूवह

Сута сказал: «Так, будучи защищён тем царём, высочайшим в дхарме, Кала обрёл сознание вновь лишь по милости Шивы».

Verse 76

तदा यमेन स्तवितो मृत्युना यमदूतकैः । शिवं प्रणम्य संस्तुत्य श्वेतं राजानमेव च । ययौ स्वमालयं विप्रा मेने स्वं जनितं पुनः

Тогда, восхваляемый Ямой, Мритью и посланцами Ямы, он поклонился Шиве и прославил Его, а также почтил царя Швету. Затем он отправился в своё жилище; о брахманы, он ощущал себя словно вновь рождённым.

Verse 77

मायया सह पत्न्या च शिवस्य चरितं महत् । अनुसंस्मृत्य संस्मृत्य विस्मयं परमं ययौ

Вместе с Майей и своей супругой он вновь и вновь вспоминал великие деяния Шивы и снова и снова погружался в высочайшее изумление.

Verse 78

कथयामास सर्वेषां दूतानां स्वयमेव हि । आकर्ण्यतां मम वचो हे दूतास्त्वरितेन हि

Он сам обратился ко всем вестникам: «Внемлите моим словам, о посланцы,—скорее, без промедления».

Verse 79

कर्त्तव्यं च प्रयत्नेन नान्यथा मम भाषितम्

Это надлежит исполнить со всем усердием — не иначе, чем я сказал.

Verse 80

काल उवाच । ये त्रिपुण्ड्रंधारयंति तथा ये वै जटाधराः । ये रुद्राक्षधराश्चैव तथा ये शिवनामिनः

Кала сказал: те, кто носит трипундру; те, кто поистине носит джату — спутанные пряди; те, кто носит чётки из рудракши; и те, кто отмечен именем Шивы,—

Verse 81

उपजीवनहेतोश्च भिया ये ह्यपि मानवाः । पापिनोऽपि दुराचाराः शिववेषधरा ह्यमी

Даже те люди, что ради пропитания или из страха надевают одеяние Шивы,—хотя они грешны и дурного нрава,—всё же являются теми, кто внешне отмечен Шивой.

Verse 82

नानेतव्या भवद्भिश्च मम लोकं कदाचन । वर्ज्यास्ते हि प्रयत्नेन पापिनोऽपि सदैव हि

Никогда не приводите их в мой мир. Их следует тщательно избегать — всегда, даже если они грешники.

Verse 83

अन्येषां का कथा दूता येऽर्चयंति सदाशिवम् । भक्त्या परमया शंभुं रुद्रास्ते नात्र संशयः

Что уж говорить о прочих, о посланники? Те, кто поклоняется Садашиве—Шамбху—с высочайшей преданностью, те — Рудры; в этом нет сомнения.

Verse 84

रुद्राक्षमेकं शिरसा बिभर्ति यस्तथा त्रिपुंड्रं च ललाटमध्यके । पंचाक्षरीं ये प्रजपंति साधवः पूज्य भवद्भिश्च न चान्यथा क्वचित्

Тот, кто носит на голове хотя бы одну рудракшу и наносит трипундру посреди лба; и те благие люди, что повторяют пятисложную мантру (панчакшари),—их вы должны почитать и чтить и никогда, ни при каких обстоятельствах, не обращаться иначе.

Verse 85

यस्मिन्राष्ट्रोऽथ वा देशे ग्रामे चापि विचक्षणः । शिवभक्तो न दृश्येत स्मशानात्तु विशिष्यते । तद्राष्ट्रं देशमित्याहुः सत्यं प्रतिवदामि वः

В каком бы царстве, крае или даже деревне ни было, если не видно там разумного преданного Шивы, та земля хуже места кремации. Лишь такое и зовут «страной» — эту истину я возвещаю вам.

Verse 86

यस्मिन्न संति नित्यं हि शिवभक्तिसमन्विताः । तद्ग्रमस्था जनाः सर्वे शासनीया न संशयः

Где постоянно нет людей, исполненных преданности Шиве, все жители той деревни подлежат наказанию и вразумлению — без сомнения.

Verse 87

एवमाज्ञापयामास यमोऽपि निजकिंकरान् । तथेति मत्वा ते सर्वे तूष्णी मासन्सुविस्मिताः

Так и Яма повелел своим слугам. Подумав: «Да будет так», они все умолкли, весьма изумлённые.

Verse 88

एवंविधोऽयं भुवनैकभर्ता सदाशिवो लोकगुरुः स एकः । दाता प्रहर्ता निजभावयुक्तः सनातनोऽयं जगदेकबंधुः

Таков этот Садашива — единственный хранитель миров, единый учитель всех существ. Он и дарующий, и карающий, действующий согласно собственной природе; вечен он, единственный истинный сродник вселенной.

Verse 89

दग्ध्वा कालं महादेवो निर्भयं च ददौ विभुः । श्वेतस्य राजराजस्य महीपालवरस्य च

Сокрушив (сжёгши) Калу, могучий Махадева даровал бесстрашие Швете — царю царей, первейшему из правителей.

Verse 90

तदा निर्भयमापन्नः श्वेतराजो महामनाः । भक्त्या च परया मुक्तो बभूव कृतनिश्चयः

Тогда великий духом царь Швета обрёл бесстрашие; освобождённый высшей бхакти, он стал твёрд в своём решении, обращённом к Шиве.

Verse 91

तदा देवैः पूज्यमान ऋषिभिः पन्नगैस्तथा । श्वतो राजन्यवर्योऽसौ शिवसायुज्यमाप्तवान्

Тогда, почитаемый богами, риши и даже нагами, тот лучший из царей — Швета — достиг шива-сайуджья, то есть единения с Шивой.

Verse 92

एवं भक्तिपराणां च महेशे च जगद्गुरौ । सिद्धिः करतले तेषां सत्यं प्रतिवदामि वः

Так для тех, кто предан бхакти к Махеше, Гуру мира, достижение — словно на ладони; эту истину я возвещаю вам.

Verse 93

श्वपचोऽपि वरिष्ठः स्यात्प्रसादाच्छं करस्य च । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पूजनीयो हि शंकरः

Даже «варящий собак» (из самых низких) становится наивысшим по милости Шанкары. Потому всеми усилиями следует поклоняться Шанкаре.

Verse 94

बहूनां जनमनामंते शिवभक्तिः प्रजायते

В сердцах многих людей со временем пробуждается преданность Шиве.

Verse 95

ज्ञानिनां कृतबुद्धीनां जन्मजन्मनिशंकरः । किं मया बहुनोक्तेन पूजनीयः सदाशिवः

Для мудрых и твердых разумом, из рождения в рождение, Шанкара остаётся их прибежищем и целью. Что мне говорить ещё? Садашиву надлежит почитать и поклоняться Ему.

Verse 96

अत्रैवोदाहरंतीममितिहासं पुरातनम् । किरातेन कृतं व्रतं च परमाद्भुतम् । येनैव तारितं विश्वं जगदेतच्चराचरम्

Здесь же я приведу древнее предание: дивный обет (врата), совершённый киратой, благодаря которому был поддержан и спасён весь этот мир — движущийся и неподвижный.