Adhyaya 55
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 55

Adhyaya 55

Глава разворачивается как многоуровневый диалог. Услышав прежнюю хвалу сокровенному священному месту (gupta-kṣetra), вопрошающий просит Нараду о подробностях. Нарада сначала излагает происхождение и действенность лингама Гаутамешвары: мудрец Гаутама (Акшапада), связанный с рекой Годавари и Ахальей, совершает суровую тапасью, достигает йогического успеха и устанавливает лингам. Ритуальное почитание—омовение великого лингама, помазание сандалом, подношение цветов и окуривание гуггулом—представлено как очищающее деяние, ведущее после смерти к возвышенным состояниям, например к Рудра-локе. Затем Арджуна просит техническое наставление о йоге. Нарада определяет йогу как citta-vṛtti-nirodha — прекращение колебаний ума — и подробно описывает аштанга-практику: яму и нияму с точными определениями (ахимса, сатья, астея, брахмачарья, апариграха; и шауча, тушти, тапас, джапа/свадхьяя, гуру-бхакти). Далее следуют пранаяма (виды, меры, плоды и предостережения), пратьяхара, дхарана (внутреннее движение и фиксация праны), дхьяна с шиваитской визуализацией и самадхи — отрешение чувств и устойчивость сознания. Глава также перечисляет препятствия и «упасарги», дает пищевые наставления (саттвическая пища), описывает предвестия смерти в снах и телесные признаки как йогическую диагностику, и приводит обширную классификацию сиддх, завершаясь восемью главными (анима, лагхима и др.). В конце звучит предупреждение не привязываться к силам, вновь утверждается освобождение как уподобление и слияние «я» с Высшим, и повторяется плод слушания и поклонения—особенно в день Кришна-чатурдаши месяца Ашвина, с омовением в Ахалья-сарасе и почитанием лингама—что дарует очищение и «нетленное» состояние.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । इति बाभ्रव्यवचनमाकर्ण्य कुरुनन्दनः । प्राणमन्नारदं भक्त्या विस्मितः पुलकान्वितः

Сута сказал: услышав слова Бабхравьи, радость рода Куру с преданностью поклонился Нараде — изумлённый, с телом, покрытым мурашками от духовного восторга.

Verse 2

प्रशस्य च चिरं कालं पुनर्नारदमब्रवीत्

И, долго восхваляя его, он снова обратился к Нараде.

Verse 3

गुप्तक्षेत्रस्य माहात्म्यं शृण्वानस्त्वन्मुखान्मुने । तृप्तिं नैवाधिगच्छामि भूयस्तद्वक्तुमर्हसि

О мудрец, хотя я слышу из твоих собственных уст величие Гуптакшетры, я не достигаю удовлетворения; потому поведай об этом вновь, более полно.

Verse 4

नारद उवाच । महालिंगस्य वक्ष्यामि महिमानं कुरूद्वह । गौतमेश्वर लिंगस्य सावधानः शृणुष्व तत्

Нарада сказал: О лучший из куру, я возвещу величие Великого Линга — Линга Гаутамешвары. Слушай это со всем вниманием.

Verse 5

अक्षपादो महायोगी गौतमाख्योऽभवन्मुनिः । गोदावरीसमानेता अहल्यायाः पतिः प्रभुः

Был великий йогин по имени Акшапада, известный как мудрец Гаутама — возвышенный владыка, супруг Ахальи и тот, кто явил миру реку Годавари.

Verse 6

गुप्त क्षेत्रस्य माहात्म्यं स च ज्ञात्वा महोत्तमम् । योगसंसाधनं कुर्वन्नत्र तेपे तपो महत्

Познав высочайшее и превосходнейшее величие Гуптакшетры, он занялся йогической садханой и совершил здесь великое подвижничество.

Verse 7

योगसिद्धिं ततः प्राप्य गौतमेन महात्मना । अत्र संस्थापितं लिंगं गौतमेश्वरसंज्ञया

Затем, достигнув йогического совершенства, великодушный Гаутама установил здесь Лингам, дав ему имя «Гаутамешвара».

Verse 8

संस्नाप्यैतन्महालिंगं चन्दनेन विलिप्य च । संपूज्य पुष्पैर्विविधैर्गुग्गुलं दाहयेत्पुरः । सर्वपापविनिर्मुक्तो रुद्रलोके महीयते

Омыв этот великий Лингам, умастив его сандаловой пастой и почтив разнообразными цветами, следует возжечь перед ним благовоние гуггулу; освобождённый от всех грехов, преданный почитается в мире Рудры.

Verse 9

अर्जुन उवाच । योगस्वरूपमिच्छामि श्रोतुं नारद तत्त्वतः । योगं सर्वे प्रशंसंति यतः सर्वोत्तमोत्तमम्

Арджуна сказал: «О Нарада, я желаю услышать воистину подлинную природу йоги; ибо все восхваляют йогу как высочайшее из высочайшего».

Verse 10

नारद उवाच । समासात्तव वक्ष्यामि योगतत्त्वं कुरूद्वह । श्रवणादपि नैर्मल्यं यस्य स्यात्सेवनात्किमु

Нарада сказал: «О лучший из куру, я кратко изложу тебе истину йоги. Если даже одно лишь слушание приносит чистоту, то что говорить о её практике!»

Verse 11

चित्तवृत्तिनिरोधाख्यं योगतत्त्वं प्रकीर्त्यते । तदष्टांगप्रकारेण साधयंतीह योगिनः

Истина йоги провозглашается как «прекращение колебаний ума»; и йогины достигают этого здесь посредством восьмеричного пути.

Verse 12

यमश्च नियमश्चैव प्राणायामस्तृतीयकः । प्रत्याहारो धारणा च ध्येयं ध्यानं च सप्तमम्

Яма и нияма идут первыми; пранаяма — третья. Затем следуют пратьяхара и дхарана; а дхьея (избранный предмет созерцания) и дхьяна — седьмое.

Verse 13

समाधिरिति चाष्टांगो योगः संपरिकीर्तितः । प्रत्येकं लक्षणं तेषामष्टानां शृणु पांडव

Самадхи провозглашается восьмой ступенью йоги. Внемли же, о Пандава, особым признакам каждой из этих восьми ступеней.

Verse 14

अनुक्रमान्नरो येषां साधनाद्योगमश्नुते । अहिंसा सत्यमस्तेयं ब्रह्मचर्यापरिग्रहौ

Практикуя их в должном порядке, человек достигает йоги. Это: ахимса (ненасилие), сатья (правдивость), астея (неворовство), брахмачарья (целомудрие) и апариграха (неприсвоение).

Verse 15

एते पंच यमाः प्रोक्ताः शृण्वेषामपि लक्षणम् । आत्मवत्सर्वभूतेषु यो हिताय प्रवर्तते

Эти пять называются ямами; выслушай также их определяющие признаки. Тот, кто действует ради блага всех существ, считая их как самого себя,—

Verse 16

अहिंसैषा समाख्याता वेदसंविहिता च या । दृष्टं श्रुतं चानुमितं स्वानुभूतं यथार्थतः

Это называется ахимсой, и так же предписано Ведами: говорить согласно действительности о том, что увидено, услышано, умозаключено и пережито самим.

Verse 17

कथनं सत्यमित्युक्तं परपीडाविवर्जितम् । अनादानं परस्वानामापद्यपि कथंचन

Правдивость (сатья) — это речь истинная и не причиняющая вреда другим; а неворовство (астея) — никогда не брать чужого, даже во время бедствия.

Verse 18

मनसा कर्मणा वाचा तदस्तेयं प्रकीर्तितम् । अमैथुनं यतीनां च मनोवाक्कायकर्मभिः

Так провозглашается астея — неворовство — как обуздание ума, дела и речи; и для аскетов (яти) также безбрачие, брахмачарья (амайтхуна), должно соблюдаться умом, словом и телесным действием.

Verse 19

ऋतौ स्वदारगमनं गेहिनां ब्रह्मचर्यता । यतीनां सर्वसंन्यासो मनोवाक्कायकर्मणा

Для домохозяев посещение своей законной супруги в надлежащее время считается воздержанием (брахмачарьей); но для аскетов (яти) полное отречение должно утверждаться умом, речью и телесными деяниями.

Verse 20

गृहस्थानां च मनसा स्मृत एषोऽपरिग्रहः । एते यमास्तव प्रोक्ताः पंचैव नियमाञ्छृणु

И для домохозяев апариграха — нестяжание — понимается как внутреннее, умственное непривязывание. Эти ямы тебе изложены; теперь выслушай пять ниям.

Verse 21

शौचं तुष्टिस्तपश्चैव जपो भक्तिर्गुरोस्तथा । एतेषामपि पंचानां पृथक्संशृणु लक्षणम्

Чистота (шауча), удовлетворённость (тушти), аскеза (тапас), джапа (священное повторение) и преданность Гуру (бхакти) — таковы пять ниям; выслушай по отдельности признаки каждого, один за другим.

Verse 22

बाह्यमाभ्यतरं चैव द्विविधं शौचमुच्यते । बाह्यं तु मृज्जलैः प्रोक्तमांतरं शुद्धमानसम्

Чистота (шауча) говорится бывает двух видов: внешняя и внутренняя. Внешняя чистота учится как омовение землёй и водой; внутренняя чистота — это очищенный ум.

Verse 23

न्यायेनागतया वृत्त्या भिक्षया वार्तयापि च । संतोषो यस्य सततं सा तुष्टिरिति चोच्यते

Удовлетворённость (сантоша) такова: кто всегда доволен пропитанием, добытым по дхарме,—будь то милостыней или честным трудом,—того называют пребывающим в истинной удовлетворённости.

Verse 24

चांद्रायणादीनि पुनस्तपांसि विहितानि च । आहारलाघवपरः कुर्यात्तत्तप उच्यते

Аскезы, такие как чандраяна и прочие, действительно предписаны; и тот, кто совершает практику, стремясь к лёгкости в пище, к умеренности в питании, — это и называется тапасом.

Verse 25

स्वाध्यायस्तु जपः प्रोक्तः प्रणवाभ्यसनादिकः । शिवे ज्ञाने गुरौ भक्तिर्गुरुभक्तिरिति स्मृता

Сва́дхьяя провозглашается джапой — как, например, постоянное упражнение в Пранавe (Ом) и тому подобном. Преданность Шиве, священному знанию и Гуру помнится как «гуру-бхакти», то есть преданность Учителю.

Verse 26

एवं संसाध्य नियमान्संयमांश्च विचक्षणः । प्राणायामाय संदध्यान्नान्यथा योगसाधकः

Так, должным образом осуществив ниямы и обуздания, рассудительный искатель должен посвятить себя пранаяме; для того, кто стремится осуществить йогу, иного пути нет.

Verse 27

यतोऽशुचिशरीरस्य वायुकोपो महान्भवेत् । वायुकोपात्कुष्ठता च जडत्वादीनुपाश्नुते

Ибо у того, чьё тело нечисто, возникает сильное возмущение вайю (ветренного начала); а из-за расстройства вайю приходят недуги, такие как куштха (проказа) и оцепенение, тупость (джадья) и прочие.

Verse 28

तस्माद्विचक्षणः शुद्धं कृत्वा देहं यतेत्परम् । प्राणायामस्य वक्ष्यामि लक्षणं शृणु पांडव

Посему разумный да подвизается усердно, предварительно очистив тело. Я изложу отличительные признаки пранаямы — слушай, о Пандава.

Verse 29

प्राणापाननिरोधश्च प्राणायामः प्रकीर्तितः । लघुमध्योत्तरीयाख्यः स च धीरैस्त्रिधोदितः

Пранаяма провозглашается сдерживанием праны и апаны. Мудрые, стойкие духом, учат о ней как о трёх видах: лёгком, среднем и высшем.

Verse 30

लघुर्द्वादशमात्रस्तु मात्रा निमिष उन्मिषः । द्विगुणो मध्यमश्चोक्तस्त्रिगुणश्चोत्तमः स्मृतः

«Лёгкий» равен двенадцати матрам; матра измеряется мигом — смыканием и размыканием век. «Средний» считается вдвое больше, а «высший» помнится как втрое больше.

Verse 31

प्रथमेन जयेत्स्वेदं मध्यमेन तु वेपथुम् । विषादं च तृतीयेन जयेद्दोषाननुक्रमात्

Первой ступенью побеждают пот; средней — дрожь; третьей — уныние: так, по порядку, преодолеваются изъяны.

Verse 32

पद्माख्यमासनं कृत्वा रेचकं पूरकं तथा । कुंभकं च सुखासीनः प्राणायामं त्रिधाऽभ्यसेत्

Приняв асану, именуемую Падма (лотос), и сидя спокойно, следует упражняться в пранаяме трояко: речака (выдох), пурака (вдох) и кумбхака (задержка).

Verse 33

प्राणानामुपसंरोधात्प्राणायाम इति स्मृतः । यथा पर्वतधातूनां ध्मातानां दह्यते मलः

Поскольку это тесное обуздание жизненных дыханий, оно памятуется как пранаяма. Подобно тому как примеси горных руд сгорают, когда их плавят и раздувают в печи,

Verse 34

तथेंद्रियवृतो दोषः प्राणायामेन दह्यते । गोशतं कापिलं दत्त्वा यत्फलं तत्फलं भवेत्

Так же и порок, опутанный чувствами, сжигается пранаямой. Каков плод дарения ста рыжеватых коров, таков же плод приходит и от этого.

Verse 35

प्राणायामेन योगज्ञस्तस्मात्प्राणं सदा यमेत् । प्राणायामेन सिद्ध्यन्ति दिव्याः शान्त्यादयः क्रमात्

Пранаямой знаток йоги — потому — должен всегда обуздывать жизненное дыхание. Через пранаяму, в должной последовательности, совершаются божественные достижения, начиная с умиротворения.

Verse 36

शांतिः प्रशान्तिर्दीप्तिश्च प्रसादश्च यथाक्रमम् स । हजागंतुकामानां पापानां च प्रवर्तताम्

Мир, глубокая умиротворённость, сияние и ясность благодати возникают по порядку; и тем самым пресекаются грехи наличные и вновь возникающие.

Verse 37

वासनाशांतिरित्याख्यः प्रथमो जायते गुणः । लोभमोहात्मकान्दोषान्निराकृत्यैव कृत्स्नशः

Когда пороки, имеющие облик жадности и омрачения, полностью отвергнуты, возникает первая добродетель — умиротворение васан (vāsanā), скрытых впечатлений.

Verse 38

तपसां च यदा प्राप्तिः सा शांतिरिति चोच्यते । सर्वेन्द्रियप्रसादश्च बुद्धेर्वै मरुतामपि

И когда обретаются достижения, рожденные аскезой (тапасом), это также именуется «миром». Тогда возникает ясность и благодать всех чувств, и умиротворение разума—воистину, также через овладение жизненными ветрами (ваю).

Verse 39

प्रसाद इति स प्रोक्तः प्राप्यमेवं चतुष्टयम् । एवंफलं सदा योगी प्राणायामं समभ्यसेत्

Это провозглашается «прасада» (prasāda) — ясной благодатью. Так обретается четверичное достижение; потому, зная такие плоды, йогин должен постоянно практиковать пранаяму (prāṇāyāma).

Verse 40

मृदुत्वं सेव्यमानास्तु सिंहशार्दूलकुंजराः । यथा यान्ति तथा प्राणो वश्यो भवति साधितः

Как львы, тигры и слоны становятся кроткими, когда их обучают и заботливо взращивают, так и прана (prāṇa) становится подвластной, когда её должным образом дисциплинируют.

Verse 41

प्राणायामस्त्वयं प्रोक्तः प्रत्याहारं ततः शृणु । विषयेषु प्रवृत्तस्य चेतसो विनिवर्तनम्

Так была объяснена пранаяма; теперь слушай о пратьяхаре (pratyāhāra). Это — отведение назад ума, устремившегося к предметам чувств.

Verse 42

प्रत्याहारं विनिर्दिष्टतस्य संयमनं हि यत् । प्रत्याहारस्त्वयं प्रोक्तो धारणालक्षणं शृणु

И то сдерживание (самьяма), которое было указано, и есть пратьяхара. Так пратьяхара изложена; теперь слушай признак дхараны (dhāraṇā) — сосредоточения.

Verse 43

यथा तोयार्थिनस्तोयं पत्रनालादिभिः शनैः । आपिबेयुस्तथा वायुं योगी नयति साधितम्

Как жаждущие воды медленно отпивают её через трубочки из листьев и тому подобное, так и йогин, овладев методом, мягко направляет и вбирает жизненный ветер (прану/ваю).

Verse 44

प्राग्नाभ्यां हृदये वायुरथ तालौ भ्रुवोंऽतरे । चतुर्दले षड्दशे च द्वादशे षोडशद्विके

Сначала йогин помещает жизненный ветер из области пупка в сердце; затем (ведёт его) к нёбу и в пространство между бровями — в лотосные центры с четырьмя лепестками, с шестнадцатью, с двенадцатью и с тридцатью двумя.

Verse 45

आकुंचनेनैव मूर्द्धमुन्नीय पवनं शनैः । मूर्धनि ब्रह्मरंध्रे तं प्राणं संधारयेत्कृती

Одним лишь сокращением (ākuñcana), мягко поднимая дыхание к голове, искусный должен удерживать эту прану на темени — в отверстии Брахмы (брахмарандхра).

Verse 46

प्राणायामा दश द्वौ च धारणैषा प्रकीर्त्यते । दशैता धारणाः स्थाप्य प्राप्नोत्यक्षरसाम्यताम्

Говорится, что эта дхарана состоит из двенадцати пранаям. Утвердив эти десять дхаран, человек достигает равенства с Непреходящим (Акшара).

Verse 47

धारणास्थस्य यद्ध्येयं तस्य त्वं शृणु लक्षणम् । ध्येयं बहुविधं पार्थ यस्यांतो नोपलभ्यते

Выслушай от меня признак того, что следует созерцать тому, кто утвердился в дхаране. Предмет созерцания многовиден, о Партха, и его предел не может быть постигнут до конца.

Verse 48

केचिच्छिवं हरिं केचित्केचित्सूर्यं विधिं परे । केचिद्देवीं महद्भूतामुत ध्यायन्ति केचन

Одни созерцают Шиву; другие — Хари; иные — Солнце, а иные — Творца Брахму. Некоторые размышляют о Богине, великой первозданной Силе — так по‑разному люди совершают созерцание.

Verse 49

तत्र यो यच्च ध्यायेत स च तत्र प्रलीयते । तस्मात्सदा शिवं देवं पंचवक्त्रं हरं स्मरेत्

Что бы ни созерцал человек, в ту самую реальность он и растворяется. Потому всегда следует помнить Шиву — божественного Хару с пятью ликами.

Verse 50

पद्मासनस्थं तं गौरं बीजपूरकरं स्थितम् । दशहस्तं सुप्रसन्नवदनं ध्यानमास्थितम्

Созерцай Его сидящим в позе лотоса, светло‑сияющим, держащим в руке биджапуру (цитрон); десяти‑руким, с лицом предельно умиротворённым, пребывающим в глубокой дхьяне.

Verse 51

ध्येयमेतत्तव प्रोक्तं तस्माद्ध्यानं समाचरेत् । ध्यानस्य लक्षणं चैतन्निमेषार्धमपि स्फुटम्

Этот предмет созерцания тебе изложен; потому упражняйся в дхьяне. Таков ясный признак медитации — даже на половину мига.

Verse 52

न पृथग्जायते ध्येयाद्धारणां यः समास्थितः । एवमेतां दुरारोहां भूमिमास्थाय योगवित्

У того, кто твёрдо утвердился в дхаране (dhāraṇā), не возникает раздельности с предметом созерцания. Так, взойдя на эту трудно достижимую ступень, ведающий йогу…

Verse 53

न किंचिच्चिंतयेत्पश्चात्समाधिरिति कीर्त्यते । समाधेर्लक्षणं सम्यग्ब्रुवतो मे निशामय

Затем, когда человек уже ни о чём не помышляет, это именуется «самадхи». Внемли мне, когда я верно излагаю истинный признак самадхи.

Verse 54

शब्दस्पर्शरसैर्हीनं गंधरूपविवर्जितम् । परं पुरुषं संप्राप्तः समाधिस्थः प्रकीर्तितः

Лишённый звука, осязания и вкуса, свободный также от запаха и формы,—достигший Высшего Пуруши провозглашается пребывающим в самадхи.

Verse 55

तां तु प्राप्य नरो विघ्नैर्नाभिभूयेत कर्हिचित् । समाधिस्थश्च दुःखेन गुरुणापि न चाल्यते

Достигнув того состояния, человек никогда не бывает побеждён препятствиями. Пребывающий в самадхи не колеблется даже под тяжким страданием.

Verse 56

शंखाद्याः शतशस्तस्य वाद्यन्ते यदि कर्णयोः । भेर्यश्च यदि हन्यंते शब्दं बाह्यं न विंदति

Даже если сотнями трубят раковины и иные инструменты у его ушей, даже если бьют в большие барабаны, он не воспринимает внешнего звука.

Verse 57

कशाप्रहाराभिहतो वह्निदग्धतनुस्तथा । शीताढ्येव स्थितो घोरे स्पर्शं बाह्यं न विन्दति

Даже если его бьют плетью, даже если тело опаляет огонь, или он стоит среди лютого холода, он не ощущает внешнего прикосновения — столь глубоко он погружён во внутреннюю тишину.

Verse 58

रूपे गंधे रसे बाह्ये तादृशस्य तु का कथा । दृष्ट्वा य आत्मनात्मानं समाधिं लभते पुनः

Если он так не затрагивается даже внешним прикосновением, что же говорить о внешнем облике, запахе и вкусе? Узрев Атмана Атманом, он вновь достигает самадхи.

Verse 59

तृष्णा वाथ बुभुक्षा वा बाधेते तं न कर्हिचित्

Ни жажда, ни голод никогда его не тревожат.

Verse 60

न स्वर्गे न च पाताले मानुष्ये क्व च तत्सुखम् । समाधिं निश्चलं प्राप्य यत्सुखं विंदते नरः

То блаженство не обретается ни на небесах, ни в Патале (подземном мире), ни где-либо в человеческом мире; ибо такова радость, которую человек находит, достигнув неподвижного, неколебимого самадхи.

Verse 61

एवमारूढयोगस्य तस्यापि कुरुनदन । पंचोपसर्गाः कटुकाः प्रवर्तंते यथा शृणु

О сын куру, даже у того, кто так взошёл на путь йоги, возникают пять горьких препятствий. Слушай, как они проявляются.

Verse 62

प्रातिभः श्रावणो दैवो भ्रमावर्तोऽथ भीषणः । प्रतिभा सर्वशास्त्राणां प्रातिभोऽयं च सात्त्विकः

Пять препятствий таковы: Пратибха (Prātibha), Шравана (Śrāvaṇa), Дайва (Daiva), водоворот заблуждения — Бхрамаварта (Bhramāvarta), и Ужасающее — Бхишана (Bhīṣaṇa). «Пратибха» — тонкая саттвическая сила: интуитивное постижение всех шастр.

Verse 63

तेन यो मदमादद्याद्योगी शीघ्रं च चेतसः । योजनानां सहस्रेभ्यः श्रवणं श्रावणस्तु सः

Из‑за этой Пратибхи, если йогин быстро опьяняется гордыней, ум приходит в смятение. Слышать на расстоянии тысяч йоджан — это называется Шравана, препятствие.

Verse 64

द्वितीयः सात्विकश्चायमस्मान्मत्तो विनश्यति । अष्टौ पश्यति योनीश्च देवानां दैव इत्यसौ

И это второе также саттвично, но гибнет, когда превращается в опьянение гордыней. Тот, кто созерцает восемь божественных йони богов, — это называется Дайва, препятствие.

Verse 65

अयं च सात्त्विको दोषो मदादस्माद्विनश्यति । आवर्त इव तोयस्य जनावर्ते यदाकुलः

И это тоже саттвический изъян, и он разрушается гордыней, возникающей из него самого,—как водоворот в воде, бурлящий в круговороте потоков.

Verse 66

आवर्ताख्यस्त्वयं दोषो राजसः स महाभयः । भ्राम्यते यन्निरालम्बं मनो दोषैश्च योगिनः

Этот порок, называемый «Аварта», раджасичен и есть великий ужас. Из‑за этих изъянов ум йогина, не имея опоры, начинает кружиться и блуждать.

Verse 67

समस्ताधारविभ्रंशाद्भ्रमाख्यस्तामसो गुणः । एतैर्नाशितयोगाश्च सकला देवयोनयः

Когда рушатся основания всех опор, возникает тамасическое качество, называемое «бхрама», то есть омрачение и заблуждение. Этими смятениями йога уничтожается — даже у существ, рожденных в божественных чинах.

Verse 68

उपसर्गैर्महाघोरैरावर्त्यंते पुनः पुनः । प्रावृत्य कंबलं शुक्लं योगी तस्मान्मनोमयम्

Снова и снова, под натиском крайне грозных препятствий, ум приводится в кружение. Потому йогин, укутавшись в белое покрывало, да прибегнет к подвигу, сотворённому умом, то есть к внутреннему созерцанию.

Verse 69

चिंतयेत्परमं ब्रह्म कृत्वा तत्प्रवणं मनः । आहाराः सात्त्विकाश्चैव संसेव्याः सिद्धिमिच्छता

Да созерцает он Высшего Брахмана, направив ум всецело к Нему. И желающий достижения пусть вкушает лишь саттвическую пищу — чистую и светлую.

Verse 70

राजसैस्तामसैश्चैव योगी सिद्धयेन्न कर्हिचित् । श्रद्दधानेषु दांतेषु श्रोत्रियेषु महात्मसु

Путями раджаса и тамаса йогин никогда не достигает совершенства. Пусть же он опирается и общается с верующими, обузданными, сведущими в Ведах, великодушными.

Verse 71

स्वधर्मादनपेतेषु भिक्षा याच्या च योगिना । भैक्षं यवान्नं तक्रं वा पयो यावकमेव वा

Йогин должен просить подаяние лишь у тех, кто не отступил от своей дхармы. Подаянием может быть пища из ячменя (ява), или пахта (такра), или молоко, или только похлёбка явака.

Verse 72

फलमूलं विपक्वं वा कणपिण्याकसक्तवः । श्रुता इत्येत आहारा योगिनां सिद्धिकारकाः

Спелые плоды и коренья, либо зёрна и кушанья из отрубей и отрубной муки — таково, по преданию, услышанному от учителей, питание, приносящее йогинам достижение.

Verse 73

मृत्युकालं विदित्वा च निमित्तैर्योगसाधकः । योगं युञ्जीत कालस्य वंचनार्थं समाहितः

Узнав по знамениям час смерти, йогин‑практик, собрав ум, должен предаться йоге, дабы перехитрить Время (Смерть).

Verse 74

निमित्तानि च वक्ष्यामि मृत्युं यो वेत्ति योगवित् । रक्तकृष्णांबरधरा गायंतीह सती च यम्

Я возвещу знамения, по которым сведущий в йоге узнаёт смерть: например, в видении — добродетельная женщина в красно‑чёрных одеждах, поющая здесь.

Verse 75

दक्षिणाशां नयेन्नारी स्वप्ने सोऽपि न जीवति । नग्नं क्षपणकं स्वप्ने हसमानं प्रदृश्य च

Если во сне женщина ведёт его к югу, то и он не останется в живых. И если во сне увидит нагого аскета (кшапанаку), смеющегося, — это тоже знак.

Verse 76

एनं च वीक्ष्य वल्गन्तं तं विद्यान्मृत्युमागतम् । ऋक्षवानरयुग्यस्थो गायन्यो दक्षिणां दिशम्

Увидев, как он скачет и мечется, следует знать: смерть пришла. Так же и тот, кто едет на упряжке из медведей и обезьян, поёт и направляется к югу, — есть предвестие.

Verse 77

याति मज्जेदधौ पंके गोमये वा न जीवति । केशांगारैस्तथा भस्मभुजंगैर्निजलां नदीम्

Если во сне человек идёт и тонет в простокваше, в тине или в коровьем навозе, он не выживет. Так же, если он видит реку, где вода — не истинная вода, а полна волос, углей и змей из пепла, — это тоже знак смерти.

Verse 78

एषामन्यतमैः पूर्णां दृष्ट्वा स्वप्ने न जीवति । करालैर्विकटै रूक्षैः पुरुषैरुद्यतायुधैः

Если во сне человек увидит впереди пространство, наполненное чем‑либо из этого — страшными, уродливыми, жестокими людьми с поднятым оружием, — он не остается в живых.

Verse 79

पाषाणैस्ताडितः स्वप्ने सद्यो मृत्युं भजेन्नरः । सूर्योदये यस्य शिवा क्रोशंती याति सम्मुखम्

Если во сне человека побивают камнями, он тотчас встречает смерть. И на восходе солнца, если шакал (шива) с воем идет прямо навстречу, это тоже знак смерти.

Verse 80

विपरीतं परीतं वा स सद्यो मृत्युमृच्छति । दीपाधिगंधं नो वेत्ति वमत्यग्निं तथा निशि

Если человек видит знамения наоборот или в извращенном виде, он скоро достигает смерти. Если он не различает запах лампы и ночью извергает огонь, это тоже предвестия смерти.

Verse 81

नात्मानं परनेत्रस्थं वीक्षते न स जीवति । शक्रायुधं चार्धरात्रे दिवा वा ग्रहणं तथा

Если человек не видит своего отражения в глазу другого, он не живет. Так же и увидеть оружие Индры (ваджру) в полночь или затмение, явившееся днем, — это знак смерти.

Verse 82

दृष्ट्वा मन्येत स क्षीणमात्मजीवितमाप्तवान् । नासिका वक्रतामेति कर्णयोर्न्नमनोन्नती

Увидев эти знамения, пусть он поймет, что его жизненная сила истощилась. Когда нос искривляется, а уши неровно опускаются и приподнимаются, это признаки угасания жизни.

Verse 83

नेत्रं च वामं स्रवति यस्य तस्यायुरुद्गतम् । आरक्ततामेति मुखं जिह्वा चाप्यसिता यदा

Если у человека слезится левый глаз, значит, срок его жизни уже уходит. Когда лицо краснеет, а язык темнеет, это признаки близости смерти.

Verse 84

तदा प्राज्ञो विजानीयादासन्नं मृत्युमात्मनः । उष्ट्ररासभयानेन स्वप्ने यो याति दक्षिणाम्

Тогда мудрый должен понять, что его собственная смерть близка. Если во сне он едет на юг верхом на верблюде или осле, это также такое знамение.

Verse 85

दिशं कर्णौ पिधायापि निर्घोषं शृणुयान्न च । न स जीवेत्तथा स्वप्ने पति तस्य पिधीयते

Даже закрыв уши, если он всё равно не слышит никакого звука, он не останется в живых. Так же, если во сне его господин/муж оказывается как бы заперт или отрезан, это тоже предвестие смерти.

Verse 86

द्वारं न चोत्तिष्ठति च शुभ्रा दृष्टिश्च लोहिता । स्वप्नेऽग्निं प्रविशेद्यश्च न च निष्क्रमते पुनः

Если дверь не «встаёт» и не открывается как следует, а зрение становится бледным, а затем краснеет, это дурное знамение. И кто во сне входит в огонь и больше не выходит, тот не выживает.

Verse 87

जलप्रवेशादपि वा तदंतं तस्य जीवितम् । यश्चाभिहन्यते दुष्टैर्भूतै रात्रावथो दिवा

Будь то из-за погружения в воду или иным способом, его жизнь приходит к концу; и тот, кого поражают злые духи — ночью или днём, — также встречает предначертанный исход.

Verse 88

प्रकृतैर्विकृतैर्वापि तस्यासन्नौ यमांतकौ । देवतानां गुरूणां च पित्रोर्ज्ञानविदां तथा

По знакам естественным или же искажённым, к нему приближаются двое, несущие смерть, — Яма и Антака; и также возникают дурные предзнаменования относительно богов, учителей, родителей и ведающих священную мудрость.

Verse 89

निन्दामवज्ञां कुरुते भक्तो भूत्वा न जीवति । एवं दृष्ट्वा निमित्तानि विपरीतानि योगवित्

Если, став преданным, человек предаётся хуле и презрению, он недолго живёт. Увидев такие противные знамения, знающий йогу действует осмотрительно.

Verse 90

धारणां सम्यगास्थाय समाधावचलो भवेत् । यदि नेच्छति ते मृत्युं ततो नासौ प्रपद्यते

Утвердив должным образом дхарану, следует стать непоколебимым в самадхи. Если тогда смерть тебя не «желает», она не настигнет тебя.

Verse 91

विमुक्तिमथवा वांछेद्विसृजेद्ब्रह्ममूर्धनि । संति देहे विमुक्ते च उपसर्गाश्च ये पुनः

Желающий освобождения должен вывести прану/сознание через Брахма-двāру на темени. Однако препятствия возникают вновь — и пока человек ещё в теле, и даже в миг самого освобождения.

Verse 92

योगिनं समुपायांति शृणु तानपि पांडव । ऐशान्ये राक्षसपुरे यक्षो गन्धर्व एव च

Они приближаются к йогину — выслушай и о них, о Пандава. В северо-восточной стороне, в городе ракшасов, есть также якши и гандхарвы, становящиеся частью этих встреч/препятствий.

Verse 93

ऐन्द्रे सौम्ये प्रजापत्ये ब्राह्मे चाष्टसु सिद्धयः । भवंति चाष्टौ शृणु ताः पार्थिवी या च तैजसी

В областях Айндра (Aindra), Саумья (Saumya), Праджапатья (Prājāpatya) и Брахма (Brāhma) сиддхи проявляются восьмерицами. Они становятся восьмикратными — слушай: также есть виды «земные» и «огненные».

Verse 94

वायवी व्योमात्मिका चैव मानसाहम्भवा मतिः । प्रत्येकमष्टधा भिन्ना द्विगुणा द्विगुणा क्रमात

Также существуют сиддхи воздушного рода, эфирного рода и те, что рождаются из ума и ахамкары (эго). Каждая разновидность делится на восемь и возрастает вдвое, затем ещё вдвое, по установленному порядку.

Verse 95

पूर्वे चाष्टौ चतुःषष्टिरन्ते शृणुष्व तद्यथा । स्थूलता ह्रस्वता बाल्यं वार्धक्यं योवनं तथा

Сначала их восемь, а в конце — шестьдесят четыре; слушай, каковы они: величие, малость, детство, старость и также юность.

Verse 96

नानाजाति स्वरूपं च चतुर्भिर्देहधारणम् । पार्थिवांशं विना नित्यमष्टौ पार्थिवसिद्धयः

Принимая облики многих рождений/видов и удерживая тело посредством четырёх элементов,—и всё же без «земной доли» всегда существуют восемь именно земных сиддхи.

Verse 97

विजिते पृथिवीतत्त्वे यदैशान्ये भवन्ति च । भूमाविव जले वासो नातुरोऽर्णवमापिबेत्

Когда покорён принцип земли и достигнуто состояние, подобное Ишане (Īśāna), исполненное владычества, пребывание в воде становится столь же естественным, как жизнь на суше; даже океан не может поглотить или повредить такому человеку.

Verse 98

सर्वत्र जलप्राप्तिश्च अपि शुष्कं द्रवं फलम् । त्रिभिर्देहस्य धरणं नदीर्वा स्थापयेत्करे

Вода становится доступной повсюду; даже сухие плоды источают влагу. Тремя такими силами поддерживается тело, и даже реки можно удержать — или установить на месте — одной рукой.

Verse 99

अव्रणत्वं शरीरस्य कांतिश्चाथाष्टकं स्मृतम् । अष्टौ पूर्वा इमाश्चाष्टौ राक्षसानां पुरे स्मृताः

Невредимость тела и сияющее великолепие — это помнится как восьмеричный свод. Те прежние восемь и эти восемь называются признанными достижениями в городе ракшасов.

Verse 100

देहादग्निविनिर्माणं तत्तापभयवर्जनम् । शक्तिदत्वं च लोकानां जलमध्येग्निज्वालनम्

Из собственного тела можно породить огонь; его жар не приносит ни страха, ни боли. Можно даровать силу существам и даже возжечь огонь посреди воды.

Verse 101

अग्निग्रहश्च हस्तेन स्मृतिमात्रेण पावनम् । भस्मीभूतस्य निर्माणं द्वाभ्यां देहस्य धारणम्

Огонь можно взять рукой, и очищение совершается одним лишь памятованием. Можно воссоздать то, что стало пеплом; и двумя такими силами поддерживается тело.

Verse 102

पूर्वाः षोडश चाप्यष्टौ तेजसो यक्षसद्मनि । मनोगतित्वं भूतानामन्तर्निवेशनं तथा

Те прежние шестнадцать, а также эти восемь, называются принадлежащими области Теджаса в обители якш. Там же есть: движение существ со скоростью мысли и вхождение внутрь (других).

Verse 103

पर्वतादिमहाभारवहनं लीलयैव च । लघुत्वं गौरवत्वं च पाणिभ्यां वायुवारणम्

Нести несметные тяжести — горы и подобное — становится лишь игрой. По воле можно обрести лёгкость или тяжесть, и руками даже удержать ветер.

Verse 104

अंगुल्यग्रनिपातेन भूमेः सर्वत्र कम्पनम् । एकेन देहनिष्पत्तिर्गांधर्वे वांति सिद्धयः

Одним лишь касанием кончика пальца можно заставить землю дрожать повсюду. Одной силой можно явить тело по желанию — такие сиддхи, говорят, преобладают в мире гандхарвов.

Verse 105

चतुर्विंशतिः पूर्वाश्चाप्यष्टावेताश्च सिद्धयः । गन्धर्वलोके द्वात्रिंशदत ऊर्ध्वं निशामय

Двадцать четыре прежние, вместе с этими восемью сиддхами — так в мире гандхарвов их тридцать две. Теперь же слушай о том, что выше этого.

Verse 106

छायाविहीननिष्पत्तिरिंद्रियाणामदर्शनम् । आकाशगमनं नित्यमिंद्रियादिशमः स्वयम्

Можно пребывать без тени, и чувства становятся невидимыми (необнаружимыми). Можно постоянно двигаться по небу, и самому достичь умиротворения и владычества над чувствами и прочим.

Verse 107

दूरे च शब्दग्रहणं सर्वशब्दावगाहनम् । तन्मात्रलिंगग्रहणं सर्वप्राणिनिदर्शनम्

Слышать звуки даже издалека; постигать всякий звук; воспринимать тонкие признаки танматр; и созерцать всех живых существ — таковы описанные необычайные йогические достижения.

Verse 108

अष्टौ वातात्मिकाश्चैन्द्रे द्वात्रिंशदपि पूर्वकाः । यथाकामोपलब्धिश्च यथाकामविनिर्गमः

В мире Индры, как говорится, есть восемь сил ветреной природы, а также прежние тридцать две. Там же — обретение желаемого по воле и уход, или проецирование себя, по воле.

Verse 109

सर्वत्राभिभवश्चैव सर्वगुह्यनिदर्शनम् । संसारदर्शनं चापि मानस्योऽष्टौ च सिद्धयः

Владычество повсюду; видение всех тайн; и даже прямое созерцание хода сансары — это тоже восемь «умственных» сиддхи.

Verse 110

चत्वारिंशच्च पूर्वाश्च सोमलोके स्मृतास्त्विमाः । छेदनं तापनं बन्धः संसारपरिवर्तनम्

В мире Луны (Сомалоке) их помнят как сорок, вместе с прежними: отсечение (препятствий), жжение (мучение), связывание и обращение хода мирского состояния другого.

Verse 111

सर्वभूत प्रसादत्वं मृत्युकालजयस्तथा । अहंकारोद्भवश्चाष्टौ प्राजापत्ये च पूर्विकाः

Снискание благоволения всех существ и также победа над назначенным временем смерти; и ещё восемь, возникающих из ахамкары (эго) — всё это, вместе с прежним, говорится о мире Праджапати.

Verse 112

आकारेण जगत्सष्टिस्तथानुग्रह एव च । प्रलयस्याधिकारं च लोकचित्रप्रवर्तनम्

Созидать вселенную одним лишь образом —или намерением— и также даровать милость; иметь власть даже над пралаей (растворением); и приводить в движение дивные явления в мирах — таковы перечисленные силы.

Verse 113

असादृश्यमिदं व्यक्तं निर्वाणं च पृथक्पृथक् । शुभेतरस्य कर्तृत्वमष्टौ बुद्धिभवास्त्वमी

Явленная несравнимость; нирвана, переживаемая раздельно, каждая в своём собственном образе; и способность действовать как в благом, так и в неблагом — таковы, как сказано, восемь достижений, рождающихся из буддхи (разума).

Verse 114

षट्पंचाशत्तथा पूर्वाश्चतुःषष्टिरिमे गुणाः । ब्राह्मये पदे प्रवर्तंते गुह्यमेतत्तवेरितम्

Пятьдесят шесть, а также и прежние — эти шестьдесят четыре качества действуют в состоянии Брахмы (Brahmā-pada). Это тайное наставление, возвещённое тобою.

Verse 115

जीवतो देहभेदे वा सिद्ध्यश्चैतास्तु योगिनाम् । संगो नैव विधातव्यो भयात्पतनसंभवात्

Эти сиддхи принадлежат йогинам — будь то при жизни или при отделении от тела. Но к ним нельзя привязываться, ибо привязанность может повлечь падение.

Verse 116

एतान्गुणान्निराकृत्य युञ्जतो योगिनस्तदा । सिद्धयोऽष्टौ प्रवर्तंते योगसंसिद्धिकारकाः

Когда йогин, отвергнув эти (низшие) качества, предаётся практике, тогда проявляются восемь сиддхи — те, что приводят йогу к полному совершенству.

Verse 117

अणिमा लघिमा चैव महिमा प्राप्तिरेव च । प्राकाम्यं च तथेशित्वं वशित्वं च तथापरे

Упоминаются: аṇимā (крайняя малость), лагхимā (лёгкость), махимā (величие) и праāпти (достижение); также пракāмья (беспрепятственное исполнение желания), īшитва (владычество) и вашитва (подчиняющая власть) — и иные сиддхи тоже.

Verse 118

यत्र कामावसायित्वं माहेश्वरपदस्थिताः । सूक्ष्मात्सूक्ष्मत्वमणिमा शीघ्रत्वाल्लघिमा स्मृता

Для пребывающих в состоянии Махешвары (в обители Шивы) есть kāmāvasāyitva — совершенное осуществление намерения. Стать тоньше тончайшего называется aṇimā; а благодаря быстроте понимается laghimā.

Verse 119

महिमा शेषपूज्यत्वात्प्राप्तिर्नाप्राप्यमस्य यत् । प्राकाम्यमस्य व्यापित्वादीशित्वं चेश्वरो यतः

Mahimā так называется, ибо достоин почитания всеми прочими; prāpti — это то, благодаря чему не остаётся ничего недостижимого. Prākāmya принадлежит тому, кто пронизывает всё; и īśitva — его, ибо он воистину Господь.

Verse 120

वशित्वाद्वशिता नाम सप्तमी सिद्धिरुत्तमा । यत्रेच्छा तत्र च स्थानं तत्र कामावसायिता

Из vaśitva возникает сиддхи, именуемая Vaśitā, седьмая и превосходнейшая сила. Где пребывает воля, там и место; и там намерение исполняется совершенно.

Verse 121

ऐश्वरं पदमाप्तस्य भवंत्येताश्च सिद्धयः । ततो न जायते नैव वर्धते न विनश्यति

У достигшего aiśvara-pada, владыческого состояния, эти сиддхи воистину проявляются. После этого он более не рождается; не возрастает и не гибнет.

Verse 122

एष मुक्त इति प्रोक्तो य एवं मुक्तिमाप्नुयात् । यथा जलं जलेनैक्यं निक्षिप्तमुपगच्छति

Такого называют «освобождённым» — того, кто достигает освобождения таким образом. Как вода, будучи влитой в воду, приходит к единству с нею,

Verse 123

तथैवं सात्म्यमभ्येति योगिनामात्मा परात्मना । एवं ज्ञात्वा फलं योगी सदा योगं समभ्यसेत्

Так и атман йогина приходит к полному согласию и единению с Высшим Атманом. Познав этот плод, йогин должен всегда упражняться в йоге.

Verse 124

अत्रोपमां व्याहरंति योगार्थं योगिनोऽ मलाः । शशांकरश्मिसंयोगादर्ककांतो हुताशनम्

Здесь, ради разъяснения йоги, безупречные йогины приводят сравнение: при соединении лунных лучей камень арка-канта возжигает огонь.

Verse 125

समुत्सृजति नैकः सन्नुपमा सास्ति योगिनः । कपिंजलाखुनकुला वसंति स्वामिव द्गृहे

Приводится не один лишь пример — у йогина много уподоблений. Подобно франколинам, мышам и мангустам, что живут в доме так, словно это дом их хозяина,

Verse 126

ध्वस्ते यांत्यन्यतो दुःखं न तेषां सोपमा यतेः । मृद्देहकल्पदेहोऽपि मुखाग्रेण कनीयसा

Когда это жилище разрушено, они в страдании уходят в другое место — такое сравнение не относится к яти (йогину). Даже если тело подобно глине или подобно «исполняющему желания» телу, оно всё же ниже по сравнению с первейшим — высшим постижением.

Verse 127

करोति मृद्भागचयमुपदेशः स योगिनः । पशुपक्षिमनुष्याद्यैः पत्रपुष्पफलान्वितम्

По наставлению йогина складывается груда земляных частей, наделённая листьями, цветами и плодами, и она становится подношением для существ — животных, птиц и людей.

Verse 128

वृक्षं विलुप्यमानं च लब्ध्वा सिध्यंति योगिनः । रुरुगात्रविषाणाग्रमालक्ष्य तिलकाकृतिम्

Обретя дерево, с которого сдирают кору, йогины достигают сиддхи; и, созерцая острие оленьего рога, различают знак, подобный тилаке.

Verse 129

सह तेन विवर्धेत योगी सिद्धिमुपाश्नुते । द्रव्यं पूर्णमुपादाय पात्रमारोहते भुवः

Возрастая вместе с тем знаком/практикой, йогин обретает совершенное достижение. Взяв сосуд, полный вещества, он поднимается от земли, словно выходя за пределы обычного.

Verse 130

तुंगमार्गं विलोक्यैवं विज्ञातं कि न योगिनाम् । तद्गेहं यत्र वसति तद्भोज्यं येन जीवति

Увидев так высокий путь, что может остаться неведомым йогинам? Они знают дом, где кто-то живёт, и даже пищу, которой он поддерживает жизнь.

Verse 131

येन निष्पाद्यते चार्थः स्वयं स्याद्योगसिद्धये । तथा ज्ञानमुपासीत योगी यत्कार्यसाधकम्

То, чем цель действительно достигается и йога-сиддхи возникает само собой, — такое знание йогин должен взращивать: знание, которое поистине совершает дело.

Verse 132

ज्ञानानां बहुता येयं योगविघ्नकरी हि सा । इदं ज्ञेयमिदं ज्ञेयमिति यस्तृषितश्चरेत्

Эта чрезмерная множественность «знаний» воистину становится препятствием для йоги. Тот, кто бродит в жажде: «это надо знать, это надо знать», — тем самым и бывает остановлен.

Verse 133

अपि कल्पसहस्रायुर्नैव ज्ञेयमवाप्नुयात् । त्यक्तसंगो जितक्रोधो लब्धाहारो जितेंद्रियः

Даже прожив тысячу кальп, не достигнуть «познаваемого» одним лишь накоплением. Следует быть свободным от привязанности, победить гнев, довольствоваться добытой пищей и обуздать чувства.

Verse 134

पिधाय बुद्ध्या द्वाराणि मनो ध्याने निवेशयेत् । आहारं सात्त्विकं सेवेन्न तं येन विचेतनः

Закрыв рассудительностью «врата» (чувств), следует утвердить ум в медитации. Надлежит вкушать саттвическую пищу, а не ту, от которой человек тупеет и теряет ясность.

Verse 135

स्यादयं तं च भुंजानो रौरवस्य प्रियातिथिः । वाग्दण्डः कर्मदण्डश्च मनोदंडश्च ते त्रयः

Тот, кто ест это, становится желанным гостем Раурава (ада). Эти трое — «посохи» дисциплины: обуздание речи, обуздание поступков и обуздание ума.

Verse 136

यस्यैते नियता दंडाः स त्रिदंडी यतिः स्मृतः । अनुरागं जनो याति परोक्षे गुणकीर्तनम्

Тот, у кого эти посохи твердо упорядочены, памятуется как яти-трида́нди. Люди проникаются к нему преданностью и даже в его отсутствие воспевают его достоинства.

Verse 137

न बिभ्यति च सत्त्वानि सिद्धेर्लक्षणमुच्यते

То, что живые существа больше не боятся его, — это провозглашается признаком сиддхи (духовного достижения).

Verse 138

अलौल्यमारोग्यमनिष्ठुरत्वं गंधः शुभो मूत्रपुरीषयोश्च । कांतिः प्रसादः स्वरसौम्यता च योगप्रवृत्तेः प्रथमं हि चिह्नम्

Отсутствие беспокойства, доброе здоровье, мягкость нрава, благой запах даже у мочи и кала, сияние, ясность речи и сладость голоса — таковы воистину первые признаки пробуждения йогической практики.

Verse 139

समाहितो ब्रह्मपरोऽप्रमादी शुचिस्तथैकांतरतिर्जितेन्द्रियः । समाप्नुयाद्योगमिमं महामना विमुक्तिमाप्नोति ततश्च योगतः

Собранный умом, устремлённый к Брахману, неусыпный, чистый, любящий уединение и обуздавший чувства — такой великодушный достигает этой йоги; и через эту йогу обретает освобождение (мокшу).

Verse 140

कुलं पवित्रं जननी कृतार्था वसुन्धरा भाग्यवती च तेन । अवाह्यमार्गे सुखसिन्धुमग्नं लग्नं परे ब्रह्मणि यस्य चेतः

Его род освящается, жизнь его матери исполняется смыслом, и сама земля становится счастливой благодаря ему — тому, чьё сердце, погружённое в океан блаженства, прочно утверждено в Высшем Брахмане, за пределами всех мирских путей.

Verse 141

विशुद्धबुद्धिः समलोष्टकांचनः समस्तभूतेषु वसन्समो हि यः । स्थानं परं शाश्वतमव्ययं च यतिर्हि गत्वा न पुनः प्रजायते

Тот, чей разум очищен, кто одинаково смотрит на ком земли и на золото и пребывает среди всех существ с равным отношением,—такой аскет (яти), достигнув высшего, вечного и неувядающего состояния, больше не рождается.

Verse 142

इदं मया योगरहस्यमुक्तमेवंविधं गौतमः प्राप योगम् । तेनैतच्च स्थापितं पार्थ लिंगं संदर्शनादर्चनात्कल्मषघ्नम्

Так я возгласил тайну йоги. Именно таким образом Гаутама достиг йоги; потому, о Партха, он установил этот Линга — уничтожающий скверну грехов одним лишь созерцанием и поклонением.

Verse 143

यश्चाश्विने कृष्णचतुर्दशीदिने रात्रौ समभ्यर्चति लिंगमेतन् । स्नात्वा अहल्यासरसि प्रधाने श्रद्धाय सर्वं प्रविधाय भक्तितः

И кто бы ни был, в ночь четырнадцатого лунного дня (Чатурдаши) тёмной половины месяца Ашвина, поклоняется этому Лингаму,—омывшись в превосходном озере Ахалья и совершив всё с верой и бхакти,—

Verse 144

महोपकारेण विमुक्तपापः स याति यत्रास्ति स गौतमो मुनिः

Освобождённый от грехов этим великим благодеянием, он идёт туда, где пребывает мудрец-муни Гаутама.

Verse 145

इदं मया पार्थ तव प्रणीतं गुप्तस्य क्षेत्रस्य समासयोगात् । माहात्म्यमेतत्सकलं शृणोति यः स स्याद्विशुद्धः किमु वच्मि भूयः

О Партха, я изложил тебе вкратце повествование о сокрытом священном кшетре. Кто выслушает целиком это махатмья, тот станет очищенным — что ещё сказать?

Verse 146

य इदं शृणुयाद्भक्त्या गौतमाख्यानमुत्तमम् । पुत्रपौत्रप्रियं प्राप्य स याति पदमव्ययम्

Кто с бхакти выслушает это превосходное сказание о Гаутаме,—обретя желанное в сыновьях и внуках,—достигает непреходящего состояния.