विजिते पृथिवीतत्त्वे यदैशान्ये भवन्ति च । भूमाविव जले वासो नातुरोऽर्णवमापिबेत्
vijite pṛthivītattve yadaiśānye bhavanti ca | bhūmāviva jale vāso nāturo'rṇavamāpibet
Когда покорён принцип земли и достигнуто состояние, подобное Ишане (Īśāna), исполненное владычества, пребывание в воде становится столь же естественным, как жизнь на суше; даже океан не может поглотить или повредить такому человеку.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa framing)
Type: river
Scene: A yogin standing calmly upon or within swirling waters, with an Īśāna (north-east) radiance behind—crescent-moon and trident motifs—while waves rise but do not touch him; sea creatures circle harmlessly.
Mastery over the gross elements through disciplined yoga and Śaiva grace removes fear and limitation, making even hostile environments harmless.
No single tīrtha is named in this verse; it continues a doctrinal list of siddhis within the Kaumārikākhaṇḍa.
No explicit rite is prescribed here; the verse describes the fruit of elemental mastery (tattva-jaya).