
Глава начинается с того, что Нарада направляется к горе Райвата, с размышлением совершить дело «ради брахманов», и тем самым задаёт нравственный разбор dāna (даяния) и пригодности получателя (pātratā). Ряд назидательных стихов порицает дары, отданные недостойным, и предупреждает: брахман без дисциплины или без учёности не способен «переправить» других, подобно лодке без руля. Далее определяется дхарма дарения: надлежащее место, время, средства, предмет дара и вера; а pātratā основана не на одном знании, но на соединении знания и поведения. Нарада задаёт двенадцать трудных вопросов, чтобы испытать учёность, и приходит в Калāпагрāму — обширное поселение с множеством āśrama и большим числом брахманов, обученных śruti и ведущих диспуты. Когда Нарада просит ответы, брахманы считают вопросы простыми; однако ребёнок по имени Сутану даёт стройные, систематические объяснения. Сутану перечисляет mātṛkā (звуковой ряд) вместе с oṃkāra и толкует oṃ как богословскую карту: A–U–M, а трансцендентная полумāтра — это Садашива. Он также объясняет «чудесный дом пять-на-пять» как схему tattva, завершающуюся Садашивой; «многообразную женщину» — как buddhi; а «великое морское существо» — как lobha (жадность), раскрывая её нравственные последствия. Затем Сутану излагает восьмичленную иерархию брахманов по степени учёности и самодисциплины и перечисляет календарные рубежи (yugādi и manvantarādi), связанные с неистощимой заслугой. Глава завершается наставлением планировать жизнь через осмысленное действие, упоминанием двух путей (arcis и dhūma) из ведантийского учения и отвержением путей, отрицающих девов и дхарму, вопреки нормам śruti–smṛti.
Verse 1
नारद उवाच । ततोऽहं धर्मवर्माणं प्रोच्य तिष्ठेद्धनं त्वयि । कृत्यकाले ग्रहीष्यामीत्यागमं रैवतं गिरिम्
Нарада сказал: «Затем я наставил Дхармаварму и сказал ему: “Пусть богатство остаётся у тебя; в надлежащее время нужды я возьму его”.» Сказав так, я отправился на гору Райвата.
Verse 2
आसं प्रमुदितश्चाहं पश्यंस्तं गिरिसत्तमम् । आह्वयानं नरान्साधून्भूमेर्भुजमिवोच्छ्रितम्
Я исполнился радости, взирая на ту наилучшую из гор,—она вздымалась, словно поднятая рука земли, будто призывая к себе людей благородных и праведных.
Verse 3
यस्मिन्नानाविधा वृक्षाः प्रकाशंते समंततः । साधुं गृहपतिं प्राप्य पुत्रभार्यादयो यथा
На ней повсюду разрастались и сияли деревья многих видов,—как сыновья, жена и прочие домочадцы процветают, обретя добродетельного хозяина дома.
Verse 4
मुदिता यत्र संतृप्ता वाशंते कोकिलादयः । सद्गुरोर्ज्ञानसंपन्ना यथा शिष्यगणा भुवि
Там кукушки и другие птицы, радуясь и насыщаясь, распевали,—как на земле сонмы учеников, обогащённые знанием от истинного гуру.
Verse 5
यत्र तप्त्वा तपो मर्त्या यथेप्सितमवाप्नुयुः । श्रीमहादेवमासाद्य भक्तो यद्वन्मनोरथम्
Там смертные, совершая тапас, обретают желаемое,—как преданный, приблизившись к Шри Махадеве, достигает заветного стремления сердца.
Verse 6
तस्याहं च गिरेः पार्थ समासाद्य महाशिलाम् । शीतसौरभ्यमंदेन प्रीणीतोऽचिंतयं हृदि
Затем, о сын Притхи, я достиг на той горе большой каменной плиты. Освежённый прохладным, нежно благоухающим ветерком, я задумался в глубине сердца.
Verse 7
तावन्मया स्थानमाप्तं यदतीव सुदुर्लभम् । इदानीं ब्राह्मणार्थेऽहं कुर्वे तावदुपक्रमम्
Так я достиг положения, которое чрезвычайно трудно обрести. Теперь же ради брахманов я начну необходимое деяние.
Verse 8
ब्राह्मणाश्च विलोक्य मे ये हि पात्रतमा मताः । तथा हि चात्र श्रूयंते वचांसि श्रुतिवादिनाम्
Наблюдая, я признал тех брахманов наиболее достойными получателями. Воистину, в этом деле слышны и изречения учителей, возвещающих Веду.
Verse 9
न जलोत्तरणे शक्ता यद्वन्नौः कर्णवर्जिता । तद्वच्छ्रेष्ठोऽप्यनाचारो विप्रो नोद्धरणक्षमः
Как лодка без руля не может переправиться через воду, так и брахман — пусть и выдающийся — лишённый должного поведения, не способен вывести других к спасению.
Verse 10
ब्राह्मणो ह्यनधीयानस्तृणाग्निरिव शाम्यति । तस्मै हव्यं न दातव्यं न हि भस्मनि हूयते
Брахман, не изучающий Веду, угасает, как травяной огонь. Потому ему не следует давать хавью, ибо возлияния не совершают в пепел.
Verse 11
दानपात्रमतिक्रम्य यदपात्रे प्रदीयते । तद्दत्तं गामतिक्रम्य गर्दभस्य गवाह्निकम्
То, что дают недостойному, минуя истинный сосуд дара, подобно тому, как кормят осла, пренебрегая коровой, дающей молоко.
Verse 12
ऊषरे वापितं बीजं भिन्नभांडे च गोदुहम् । भस्मनीव हुतं हव्यं मूर्खे दानमशाश्वतम्
Как семя, посеянное в бесплодную землю, как молоко, вылитое в разбитый сосуд, и как жертвенное приношение (хавис), брошенное в пепел, — такова милостыня, данная глупцу: не приносит она долговечного плода.
Verse 13
विधिहीने तथाऽपात्रे यो ददाति प्रतिग्रहम् । न केवलं हि तद्याति शेषं पुण्यं प्रणश्यति
Кто дар принимает и подаёт тому, кто лишён должного установления (видхи) и недостоин (апатра), тот теряет не только заслугу этого дара: гибнет и остаток его накопленной заслуги.
Verse 14
भूराप्ता गौस्तथा भोगाः सुवर्णं देहमेव च । अश्वश्चक्षुस्तथा वासो घृतं तेजस्तिलाः प्रजाः
Земля, вода, коровы и наслаждения; золото, даже собственное тело; кони, зрение и одежда; топлёное масло (гхрита), сияние (теджас), кунжут и потомство — всё это может быть повреждено неправильным принятием и дарением.
Verse 15
घ्नंति तस्मादविद्वांस्तु बिभियाच्च प्रतिग्रहात् । स्वल्पक केनाप्यविद्वांस्तु पंके गौरिव सीदति
Потому неучёный должен страшиться принятия даров: они могут погубить его. Даже от малого дара невежда тонет, как корова, увязшая в грязи.
Verse 16
तस्माद्ये गूढतपसो गूढस्वाध्यायसाधकाः । स्वदारनिरताः शांतास्तेषु दत्तं सदाऽक्षयम्
Потому всё, что даруется тем, кто совершает сокровенную аскезу и тихое самопостижение (свадхьяя), кто доволен своим законным супругом и пребывает в умиротворении, становится даром неистощимым (акшая): его заслуга никогда не убывает.
Verse 17
देशे काल उपायेन द्रव्यं श्रद्धासमन्वितम् । पात्रे प्रदीयते यत्तत्सकलं धर्मलक्षणम्
То, что даруется как подаяние — в надлежащем месте и времени, должным образом, с верой и достойному принимающему, — всецело несёт печать Дхармы.
Verse 18
न विद्यया केवलया तपसा वापि पात्रता । यत्र वृत्तिमिमे चोभे तद्वि पात्रं प्रचक्षते
Достоинство принимать дары не рождается ни от одной лишь учёности, ни от одной лишь аскезы. Истинным «сосудом» (пāтра) называют того, в ком вместе пребывают и праведное поведение, и эти качества.
Verse 19
तेषां त्रयाणां मध्ये च विद्या मुख्यो महागुणः । विद्यां विनांधवद्विप्राश्चक्षुष्मंतो हि ते मताः
Среди этих трёх учёность (видья) — главная великая добродетель. Без учёности даже брахманы считаются слепыми, хоть по имени и слывут «имеющими глаза».
Verse 20
तस्माच्चक्षुष्मतो विद्वान्देशे देशे परीक्षयेत् । प्रश्रान्ये मम वक्ष्यंति तेभ्यो दास्याम्यहं ततः
Потому учёный, наделённый истинным зрением различения, должен испытывать (принимающих) из места в место. Тем, кто ответит на мои вопросы, — лишь им я затем и дам.
Verse 21
इति संचिंत्य मनसा तस्माद्देशात्समुत्थितः । आश्रमेषु महर्षीणां विचराम्यस्मि फाल्गुन
Так поразмыслив в уме, он поднялся с того места. В месяце Пхалгуна он странствовал по ашрамам великих риши.
Verse 22
इमाञ्छ्लोकान्गायमानः प्रश्ररूपाञ्छृणुष्व तान् । मातृकां को विजानाति कतिधा कीदृशाक्षराम्
Внемли этим шлокам, что я пою в виде вопросов: кто поистине знает Матрику (священную азбуку) — сколько в ней знаков и каковы эти буквы?
Verse 23
पंचपंचाद्भुतं गेहं को विजानाति वा द्विजः । बहुरूपां स्त्रियं कर्तुमेकरूपां च वत्ति कः
Какой из дважды-рождённых поистине знает дивный «дом» пяти-и-пяти? И кто умеет сделать женщину многих обликов — единообразной (устойчивой и единой)?
Verse 24
को वा चित्रकथाबंधं वेत्ति संसारगोचरः । को वार्णवमहाग्राहं वेत्ति विद्यापरायणः
Кто, пребывая в пределах сансары, понимает затейливое сплетение повествований? И кто, преданный знанию, ведает могучего «хватателя» в океане?
Verse 25
को वाष्टविधं ब्राह्मण्यं वेत्ति ब्राह्मणसत्तमः । युगानां च चतुर्णां वा को मूलदिवसान्वदेत्
Кто из лучших брахманов знает восьмичастную природу брахманства (brāhmaṇya)? И кто может назвать коренные дни — исходную меру — четырёх юг?
Verse 26
चतुर्दशमनूनां वा मूलवासरं वेत्ति कः । कस्मिंश्चैव दिने प्राप पूर्वं वा भास्करो रथम्
Кто может поистине знать первозданный день четырнадцати Ману? Или в какой день Солнце впервые обрело свою колесницу?
Verse 27
उद्वेजयति भूतानि कृष्णाहिरिववेत्ति कः । को वास्मिन्घोरसंसारे दक्षदक्षतमो भवेत्
Кто может узнать, что устрашает существ, словно чёрная змея? И кто в этом грозном круговороте сансары способен стать наивысшим в могуществе?
Verse 28
पंथानावपि द्वौ कश्चिद्वेत्ति वक्ति च ब्राह्मणः । इति मे द्वादश प्रश्रान्ये विदुर्ब्राह्मणोत्तमाः
Даже о двух путях иной брахман может знать и изъяснить их. Таковы мои двенадцать вопросов, постигаемые лучшими из брахманов.
Verse 29
ते मे पूज्यतमास्तेषामहामाराधकश्चिरम् । इत्यहं गायमानो वै भ्रमितः सकलां महीम्
Они — наидостойнейшие моего поклонения; долгое время я был их преданным почитателем. Так говоря и воспевая, я странствовал по всей земле.
Verse 30
ते चाहुर्दुःखदाः ख्याताः प्रश्रास्ते कुर्महे नमः । इत्यहं सकलां पृथ्वीं विचिंत्यालब्धब्राह्मणः
И они сказали: «Эти вопросы прославлены как приносящие страдание; перед этими вопросами мы склоняемся». Так, обойдя мыслью всю землю, я не нашёл такого брахмана (способного ответить).
Verse 31
हिमाद्रिशिखरासीनो भूयश्चिंतामवाप्तवान् । सर्वे विलोकिता विप्राः किमतः कर्तुमुत्सहे
Восседая на вершине Гималаев, я вновь впал в тревогу: «Я увидел всех брахманов; что же теперь я осмелюсь предпринять?»
Verse 32
ततो मे चिंतयानस्य पुनर्जातामतिस्त्वियम् । अद्यापि न गतश्चाहं कलापग्राममुत्तमम्
И тогда, когда я размышлял, вновь возникла во мне эта мысль: «Даже ныне я ещё не отправился в превосходное селение, именуемое Калапа».
Verse 33
यस्मिन्विप्राः संवसंति मूर्तानीव तपांसि च । चतुराशीतिसाहस्राः श्रुताध्ययनशालिनः
В том месте обитают брахманы — словно сама аскеза (тапас) воплотилась в телах, — числом восемьдесят четыре тысячи, богатые шрути и преисполненные ведического учения и изучения.
Verse 34
स्थाने तस्मिन्गमिष्यामीत्युक्त्वाहं चलितस्तदा । खेचरो हिममाक्रम्य परं पारं गतस्ततः
Сказав: «Я отправлюсь в то место», я тогда выступил; двигаясь по небу, я пересёк снежные хребты и достиг далёкого берега по ту сторону.
Verse 35
अद्राक्षं पुण्यभूमिस्थं ग्रामरत्नमहं महत् । शतयोजनविस्तीर्णं नानावृक्षसमाकुलम्
Я узрел на святой земле великое селение — драгоценность среди деревень, — простирающееся на сто йоджан и густо наполненное деревьями многих видов.
Verse 36
यत्र पुण्यवतां संति शतशः प्रवराश्रमाः । सर्वेषामपि जीवानां यत्रान्योन्यं न दुष्टता
Там есть сотни превосходных ашрамов праведных, и там — среди всех живых существ — нет вовсе взаимной злобы.
Verse 37
यज्ञभाजां मुनीनां यदुपकारकरं सदा । सतां धर्मवतां यद्वदुपकारो न शाम्यति
То, что вечно приносит благо муни, причастным к яджне; так же и помощь праведных, стоящих в дхарме, никогда не иссякает.
Verse 38
मुनीनां यत्र परमं स्थानं चाप्यविनाशकृत् । स्वाहास्वधावषट्कारहन्तकारो न नश्यति
Где пребывает высшая обитель муни, место, отвращающее гибель; где священные возгласы «сва̄ха̄», «свадха̄» и «вашат», вместе с сокрушителем препятствий, никогда не исчезают.
Verse 39
यत्र कृतयुगस्तार्थं बीजं पार्थावशिष्यते । सूर्यस्य सोमवंशस्य ब्राह्मणानां तथैव च
Где на земле сохраняется семя истинного предназначения Крита-юги; так же сохраняется семя солнественной династии, лунной династии и семя брахманов.
Verse 40
स्थानकं तत्समासाद्य प्रविष्टोऽहं द्विजाश्रमान् । तत्र ते विविधान्वादान्विवदंते द्विजोत्तमाः
Достигнув того святого места, я вошёл в ашрамы дважды-рождённых. Там лучшие брахманы вели прения о различных учениях.
Verse 41
परस्परं चिंतयाना वेदा मूर्तिधरा यथा । तत्र मेधाविनः केचिदर्थमन्यैः प्रपूरितम्
Они размышляли друг с другом, словно сами Веды обрели телесный облик. Там некоторые блистательные умы восполняли смысл, который другие оставили незавершённым.
Verse 42
विचिक्षिपुर्महात्मानो नभोगतमिवामिषम् । तत्रा हं करमुद्यम्य प्रावोचं पूर्यतां द्विजाः
Те великие души разбрасывали доводы, словно мясо, брошенное в небо. Тогда я поднял руку и сказал: «Да будет это решено, о дважды-рождённые!»
Verse 43
काकारावैः किमतैर्वो यद्यस्ति ज्ञानशालिता । व्याकुरुध्वं ततः प्रश्रान्मम दुर्विषहान्बहून्
К чему эти карканья и распри, если в вас есть истинная учёность? Потому разъясните мои многочисленные вопросы, хоть они и трудны для восприятия.
Verse 44
ब्राह्मणा ऊचुः । वद ब्राह्मण प्रश्रान्स्वाञ्छ्रुत्वाऽधास्यामहे वयम् । परमो ह्येष नो लाभः प्रक्षान्पृच्छति यद्भवान्
Брахманы сказали: «Говори, о брахман, свои вопросы; выслушав их, мы ответим. Воистину это наша высшая прибыль — что ты вопрошаешь».
Verse 45
अहं पूर्विकया ते वै न्यषेधंत परस्परम् । अहं पूर्वमहं पूर्वमिति वीरा यथा रणे
Затем, из гордости «я первый», они удерживали друг друга; каждый говорил: «Я скажу первым, я первым!», как герои на поле брани.
Verse 46
ततस्तान्ब्रवं प्रश्रानहं द्वादश पूर्वकान् । श्रुत्वा ते मामवो चंत लीलायंतो मुनीश्वराः
Тогда я обратился к тем двенадцати старцам со своими вопросами. Услышав меня, лучшие из мудрецов ответили — почти играючи, словно это было для них делом лёгким.
Verse 47
किं ते द्विज बालप्रश्नैरमीभिः स्वल्पकैरपि । अस्माकं यन्निहीनं त्वं मन्यसे स ब्रवीत्वमून्
О брахман, к чему эти детские вопросы, пусть даже и малые? Если ты считаешь, что в нас есть какой‑то недостаток, скажи прямо, в чём он.
Verse 48
ततोति विस्मितश्चाहं मन्यमानः कृतार्थताम् । तेषां निहीनं संचिंत्य प्रावोचं प्रब्रवीत्वयम्
Тогда я изумился, полагая, что моя цель достигнута. Обдумав, в чём у них может быть недостаток, я заговорил и высказал своё мнение.
Verse 49
ततः सुतनुनामा स बालोऽबालोऽभ्युवाच माम् । मम मंदायते वाणी प्रश्नैः स्वल्पैस्तव द्विज । तथापि वच्मि मां यस्मान्निहीनं मन्यते भवान्
Затем мальчик по имени Сутану обратился ко мне — юный, но вовсе не ребячливый: «О брахман, твои малые вопросы заставляют мою речь запинаться. И всё же я скажу, раз ты считаешь меня недостаточным».
Verse 50
सुतनुरुवाच । अक्षरास्तु द्विपं चाशन्मातृकायाः प्रकीर्तिताः
Сутану сказал: «Провозглашено, что буквы Матрики — числом пятьдесят две».
Verse 51
ओंकारः प्रथमस्तत्र चतुर्दश स्वरास्तथा । स्पर्शाश्चैव त्रयस्त्रिं शदनुस्वारस्तथैव च
«Там первым стоит Омкара; затем — четырнадцать гласных; а согласных класса “спарша” — тридцать три, вместе с анусварой».
Verse 52
विसर्ज्जनीयश्च परो जिह्वामूलीय एव च । उपध्मानीय एवापि द्विपंचाशदमी स्मृताः
И висарга, звук «пара», джихвамулийя и упадхмания — так их помнят, и вместе они составляют пятьдесят два.
Verse 53
इति ते कथिता संख्या अर्थं चैषां श्रृणु द्विज । अस्मिन्नर्थे चेति हासं तव वक्ष्यामि यः पुरा
Так я поведал тебе их число; теперь выслушай их смысл, о брахман. И о самом этом смысле я расскажу тебе древнее поучительное предание, которое некогда вызывало смех.
Verse 54
मिथिलायां प्रवृत्तोऽभूद्ब्राह्मणस्य निवेशने । मिथिलायां पुरा पुर्यां ब्राह्मणः कौथुमाभिधः
Давным-давно в городе Митхила жил брахман по имени Каутхума, обосновавшийся в собственном доме.
Verse 55
येन विद्याः प्रपठिता वर्तंते भुवि या द्विज । एकत्रिंशत्सहस्राणि वर्षाणां स कृतादरः
О брахман, им были основательно изучены науки, что бытуют в мире. С благоговейным усердием он предавался им тридцать одну тысячу лет.
Verse 56
क्षणमप्यनवच्छिन्नं पठित्वा गेहवानभूत् । ततः केनापि कालेन कौथुमस्याभवत्सुतः
Не прерывая учения ни на миг, он стал домохозяином (грихастхой); и затем, спустя некоторое время, у Каутхумы родился сын.
Verse 57
जडवद्वर्त्तमानः स मातृकां प्रत्यपद्यत । पठित्वा मातृकामन्यन्नाध्येति स कथंचन
Живя как тупоумный, он принялся учить лишь азбуку; и даже освоив буквы, никак не мог перейти к дальнейшему учению.
Verse 58
ततः पिता खिन्नरूपी जडं तं समभाषत । अधीष्व पुत्रकाधीष्व तव दास्यामि मोदकान्
Тогда отец, с печальным видом, обратился к тупому сыну: «Учись, сынок, учись! Я дам тебе сладкие модаки».
Verse 59
अथान्यस्मै प्रदास्यामि कर्णावुत्पाटयामि ते
«Иначе я отдам их другому — и вырву тебе уши!»
Verse 60
पुत्र उवाच । तात किं मोदकार्थाय पठ्यते लोभहेतवे । पठनंनाम यत्पुंसां परामार्थं हि तत्स्मृतम्
Сын сказал: «Отец, разве учатся ради модаки, из жадности? Учение для людей помнится как путь к высшей цели».
Verse 61
कौथुम उवाच । एवं ते वदमानस्य आयुर्भवतु ब्रह्मणः । साध्वी बुद्धिरियं तेऽस्तु कुतो नाध्येष्यतः परम्
Каутхума сказал: «Раз ты говоришь так, да будет твой век как век Брахмы. Да будет в тебе это благородное разумение — как же тебе не продолжить более высокое учение?»
Verse 62
पुत्र उवाच । तात सर्वं परिज्ञेयं ज्ञानमत्रैव वै यतः । ततः परं कंठशोषः किमर्थं क्रियते वद
Сын сказал: «Отец, если всё познаваемое знание уже здесь, то зачем продолжать чтение, от которого пересыхает горло? Скажи — какова в этом цель?»
Verse 63
पितोवाच । विचित्रं भाषसे बाल ज्ञातोऽत्रार्थश्च कस्त्वया । ब्रूहि ब्रूहि पुनर्वत्स श्रोतुमिच्छामि ते गिरम्
Отец сказал: «Дитя, ты говоришь необычайно. Какой смысл ты здесь постиг? Говори, говори снова, дорогой; я хочу услышать твои слова»
Verse 64
पुत्र उवाच । एकत्रिंशत्सहस्राणि पठित्वापि त्वया पितः । नानातर्कान्भ्रांतिरेव संधिता मनसिस्वके
Сын сказал: «Отец, даже прочитав тридцать одну тысячу, ты из-за множества рассуждений лишь сшил в своём уме одну путаницу.»
Verse 65
अयमयं चायमिति धर्मो यो दर्शनोदितः । तेषु वातायते चेतस्तव तन्नाशयामि ते
«Это, то и ещё то» — таков ‘дхарма’, провозглашаемый соперничающими учениями; среди них твой ум мечется, как ветер. Это я уничтожу для тебя.
Verse 66
उपदेशं पठस्येव नैवार्थज्ञोऽसि तत्त्वतः । पाठमात्रा हि ये विप्रा द्विपदाः पशवो हि ते
Ты лишь повторяешь наставление, но поистине не знаешь его смысла. Ибо брахманы, у которых есть только заученное чтение, — воистину двуногие звери.
Verse 67
तत्ते ब्रवीमि तद्वाक्यं मोहमार्तंडमद्भुतम्
Потому я возвещу тебе то изречение — дивное, как солнце, что уничтожает омрачение.
Verse 68
अकारः कथितो ब्रह्मा उकारो विष्णुरुच्यते । मकारश्च स्मृतो रुद्रस्त्रयश्चैते गुणाः स्मृताः
Звук «А» провозглашается Брахмой; звук «У» именуется Вишну; звук «М» памятуется как Рудра. Эти трое также памятуются как три гуны.
Verse 69
अर्धमात्रा च या मूर्ध्नि परमः स सदाशिवः । एवमोंकारमाहात्म्यं श्रुतिरेषा सनातनी
И полумора (ардхамāтра), пребывающая на темени, есть Высший — Садашива. Такова слава Омкары: таково вечное учение Шрути.
Verse 70
ओंकारस्य च माहात्म्यं याथात्म्येन न शक्यते । वर्षाणामयुतेनापि ग्रंथकोटिभिरेव वा
Величие Омкары невозможно выразить во всей полноте, каково оно в истине,—ни за десять тысяч лет, ни даже миллионами книг.
Verse 71
पुनर्यत्सारसर्वस्वं प्रोक्तं तच्छ्रूयतां परम् । अःकारांता अकाराद्या मनवस्ते चतुर्दश
Теперь выслушай далее высшую сущность сказанного. Четырнадцать Ману — начинаясь с «А» и оканчиваясь «Аḥ» — таковы.
Verse 72
स्वायंभुवश्च स्वारोचिरौत्तमो रैवतस्तथा । तामसश्चाक्षुषः षष्ठस्तथा वैवस्वतोऽधुना
Свāямбхува, Свāрочиша, Уттама и также Райвата; затем Тāмаса и Чāкшуша как шестой; а ныне — Вайвасвата.
Verse 73
सावर्णिर्ब्रह्मसावर्णी रुद्रसावर्णिरेव च । दक्षसावर्णिरेवापि धर्मसावर्णिरेव च
Сāварни, Брахма-сāварни и Рудра-сāварни; также Дакша-сāварни и равно Дхарма-сāварни.
Verse 74
रौच्यो भौत्यस्तथा चापि मनवोऽमी चतुर्दश । श्वेतः पांडुस्तथा रक्तस्ताम्रः पीतश्च कापिलः
Роучья и Бхаутья также — это четырнадцать Ману. (Они) Белый, Бледный, Красный, Медный, Жёлтый и Рыжевато-бурый.
Verse 75
कृष्णः श्यामस्तथा धूम्रः सुपिशंगः पिशंगकः । त्रिवर्णः शबलो वर्णैः कर्कंधुर इति क्रमात्
(Затем идут) Чёрный, Тёмный, Дымчатый, Ярко-рыжеватый, Рыжеватый; затем Трёхцветный и Пёстрый по оттенкам — так по порядку, (завершая) Каркамдхурой.
Verse 76
वैवस्वतः क्षकारश्च तात कृष्णः प्रदृश्यते । ककाराद्य हकारांतास्त्रयस्त्रिंशच्च देवताः
«Вайвасвата» обозначается слогом «kṣa»; и, о возлюбленный, «Кришна» также видится означенным. От «ka» как первого до «ha» как последнего разумеются тридцать три божества.
Verse 77
ककाराद्याष्ठकारांता आदित्या द्वादश स्मृताः । धाता मित्रोऽर्यमा शक्रो वरुणाश्चांशुरेव च
От «ka» как первого до «ṭha» как последнего поминаются двенадцать Адитьев: Дхата, Митра, Арьяма, Шакра, Варуна и также Амшу.
Verse 78
भगो विवस्वान्पूषा च सविता दशमस्तथा । एकादशस्तथा त्वष्टा विष्णुर्द्वादश उच्यते
Бхага, Вивасван и Пушан, а Савитр — десятый; Тваштр — одиннадцатый; и Вишну провозглашается двенадцатым (среди Адитьев).
Verse 79
जघन्यजः स सर्वेषामादित्यानां गुणाधिकः । डकाराद्या बकारांता रुद्राश्चैकादशैव तु
Тот, кто родился последним, превосходит всех Адитьев по достоинствам. От «ḍa» как первого до «ba» как последнего — это воистину одиннадцать Рудр.
Verse 80
कपाली पिंगलो भीमो विरुपाक्षो विलोहितः । अजकः शासनः शास्ता शंभुश्चण्डो भवस्तथा
Капали, Пингала, Бхима, Вирупакша, Вилохита, Аджака, Шасана, Шаста, Шамбху, Чанда и также Бхава — таковы Рудры.
Verse 81
भकाराद्याः षकारांता अष्टौ हि वसवो मताः । ध्रुवो घोरश्च सोमश्च आपश्चैव नलोऽनिलः
От «bha» как первого до «ṣa» как последнего считаются восемь Васу: Дхрува, Гхора, Сома, Апа, Нала и Анила.
Verse 82
प्रत्यूषश्च प्रभासश्च अष्टौ ते वसवः स्मृताः । सौ हश्चेत्यश्विनौ ख्यातौ त्रयस्त्रिंशदिमे स्मृताः
Пратьюша и Прабхаса — так эти восемь поминаются как Васу. «Сау» и «Ха» прославлены как два Ашвина. Так они помнятся как тридцать три божества.
Verse 83
अनुस्वारो विसर्गश्च जिह्वामूलीय एव च । उपध्मानीय इत्येते जरायुजास्तथांडजाः
Анусвара, Висарга, Джихвамулийя и Упадхмания — таковы упомянутые знаки; и здесь они соотносятся с существами, рождающимися из чрева, и с теми, что рождаются из яйца.
Verse 84
स्वेदजाश्चोद्भिजाश्चेति तत जीवाः प्रकीर्तिताः । भावार्थः कथितश्चायं तत्त्वार्थं श्रृणु सांप्रतम्
И рождающиеся из пота, и прорастающие из земли — так провозглашаются живые существа. Это сказано как внешний смысл; теперь же выслушай более глубокий, истинный смысл — смысл таттвы.
Verse 85
ये पुमांसस्त्वमून्देवान्समाश्रित्य क्रियापराः । अर्धमात्रात्मके नित्ये पदे लीनास्त एव हि
Те люди, что, прибегнув к этим божествам и преданные священному действию, растворяются в вечном состоянии, сущность которого — «половина-матры», — лишь они поистине сливаются с высшей обителью.
Verse 86
चतुर्णां जीवयोनीनां तदैव परिमुच्यते । यदाभून्मनसा वाचा कर्मणा च यजेत्सुरान्
Человек тотчас освобождается от уз четырёх способов рождения живых существ, когда поклоняется богам умом, речью и праведным делом, всецело пребывая в бхакти.
Verse 87
यस्मिञ्छास्त्रे त्वमी देवा मानिता नैव पापिभिः । तच्छास्त्रं हि न मंतव्यं यदि ब्रह्मा स्वयं वदेत्
Всякое учение, где эти боги не почитаемы и которое поддерживают грешники, не следует признавать шастрой, даже если сам Брахма провозгласит его.
Verse 88
अमी च देवाः सर्वत्र श्रौते मार्गे प्रतिष्ठिताः । पाषण्डशास्त्रे सर्वत्र निषिद्धाः पापकर्मभिः
Эти боги повсюду утверждены на ведическом (шраута) пути; но в еретических учениях (пашанда) они повсюду отвергаются из-за греховных деяний.
Verse 89
तदमून्ये व्यतिक्रम्य तपो दानमथो जपम् । प्रकुर्वंति दुरात्मानो वेपते मरुतः पथि
Люди с порочной мыслью, преступая должное почитание тех божеств, совершают тапас, дāну и джапу; но из‑за них дрожит сам путь Ветра — космический порядок.
Verse 90
अहो मोहस्य माहात्म्यं पश्यताविजितात्मनाम् । पठंति मातृकां पापा मन्यंते न सुरानिह
О, узрите величие заблуждения у тех, кто не победил себя: грешники читают «матрику» (буквы/мантры), но здесь вовсе не признают богов.
Verse 91
सुतनुरुवाच । इति तस्य वचः श्रुत्वा पिताभूदतिविस्मितः । पप्रच्छ च बहून्प्रश्रान्सोप्य वादीत्तथातथा
Сутану сказал: Услышав его слова, отец был весьма изумлён. Он задал множество вопросов, и тот отвечал на каждый соответственно.
Verse 92
मयापि तव प्रोक्तोऽयं मातृकाप्रश्र उत्तमः । द्वितीयं श्रृणु तं प्रश्नं पंचपंचाद्भुतं गृहम्
И этот превосходный вопрос о матṛке (mātṛkā) я также разъяснил тебе. Теперь выслушай второй вопрос — о дивном «доме», сложенном из пяти и пяти.
Verse 93
पंचभूतानि पञ्चैव कर्मज्ञानेंद्रियाणि च । पंच पंचापि विषया मनोबुद्ध्यहमेव च
Есть пять элементов; также пять органов действия и пять органов познания; равно и пять объектов чувств, вместе с умом, разумом (буддхи) и эго (ахамкарой).
Verse 94
प्रकृतिः पुरुषश्चैव पञ्चविंशः सदाशिवः । पञ्चपञ्चभिरेततैस्तु निष्पन्नं गृहमुच्यते
Пракрити и Пуруша, а как двадцать пятый — Садашива. Из этих сочетаний «пять и пять» говорится, что возникает «дом» — воплощённая структура.
Verse 95
देहमेतदिदं वेद तत्त्वतो यात्यसौ शिवम् । बहुरूपां स्त्रियं प्राहुर्बुद्धिं वेदांतवादिनः
Кто познаёт это тело в истине, тот достигает Шивы. Учителя веданты называют интеллект (буддхи) «женщиной» многоликой, вечно принимающей разные облики.
Verse 96
सा हि नानार्थभजनान्नानारूपं प्रपद्यते । धर्मस्यैकस्य संयोगाद्बहुधाप्येकिकैव सा
Хотя к ней прибегают ради множества разных целей, она принимает множество внешних форм; однако, благодаря сопряжению с единой Дхармой, по сути она остаётся одной — даже являясь многими способами.
Verse 97
इति यो वेदे तत्त्वार्थं नासौ नरकमाप्नुयात् । मुनिभिर्यश्च न प्रोक्तं यन्न मन्येत दैवतान्
Кто постиг истинный смысл этого, тот не падёт в ад. И не следует почитать божественным то, чего мудрые муни не провозгласили.
Verse 98
वचनं तद्बुधाः प्रहुर्बंधं चित्रकथं त्विति । यच्च कामान्वितं वाक्यं पंचमं वाप्यतः श्रुणु
Мудрые называют такую речь узами — лишь пёстрым сказанием. А теперь выслушай и пятый род высказывания: слово, движимое желанием.
Verse 99
एको लोभो महान्ग्राहो लोभात्पापं प्रवर्तते । लोभात्क्रोधः प्रभवति लोभात्कामः प्रवर्तते
Одна лишь алчность — могучий хищник. Из алчности рождается грех; из алчности возникает гнев; из алчности желание множится без конца.
Verse 100
लोभान्मोहश्च माया च मानः स्तम्भः परेष्सुता । अविद्याऽप्रज्ञता चैव सर्वं लोभात्प्रवर्तते
Из алчности происходят омрачение и обман, гордыня и упрямое высокомерие, враждебность к другим; неведение и отсутствие различения — воистину всё это рождается из алчности.
Verse 101
हरणं परवित्तानां परदाराभिमर्शनम् । साहसानां च सर्वेषामकार्याणआं क्रियास्तथा
Похищение чужого имущества, посягательство на супругу другого и всякое насильственное злодеяние — такие запретные деяния также возникают из этого порока.
Verse 102
स लोभः सह मोहेन विजेतव्यो जितात्मना । दम्भो द्रोहश्च निंदा च पैशुन्यं मत्सरस्तथा
Эта алчность, вместе с омрачением, должна быть побеждена тем, кто покорил себя. Из неё рождаются лицемерие, коварство, клевета, злословие за спиной и зависть.
Verse 103
भवन्त्येतानि सर्वाणि लुब्धानामकृतात्मनाम् । सुमहां त्यपि सास्त्राणि धारयंति बहुश्रुताः
Все эти пороки возникают у алчных, не обуздавших и не очистивших себя. Даже много слышавшие и способные удерживать обширные шастры всё же впадают в них.
Verse 104
छेत्तारः संशयानां च लोभग्रस्ता व्रजंत्यधः । लोभक्रोधप्रसक्ताश्च शिष्टाचारबहिष्कृताः
Даже те, кто рассекает сомнения, падают вниз, когда их охватывает алчность. Привязанные к алчности и гневу, они изгоняются из благонравия достойных.
Verse 105
अन्तःक्षुरा वाङ्मधुराः कूपाश्धन्नास्तृणौरिव । कुर्वते ये बहून्मार्गांस्तांस्तान्हेतुबलन्विताः
Внутри они — как бритвы, а речь их сладка; как колодцы, прикрытые травой. Те, кто прокладывает многие (обманные) пути, делают это один за другим, вооружённые доводами и силой.
Verse 106
सर्वमार्गं विलुंमपंति लोभाज्जातिषु निष्ठुराः । धर्मावतंसकाः क्षुद्रा मुष्णंति ध्वजिनो जगत्
Гонимые алчностью, жестокосердные — являясь среди разных сословий — грабят всякий путь. Ничтожные люди, носящие «дхарму» как украшение, обирают мир, шествуя под знаменами.
Verse 107
एतेऽतिपापिनो ज्ञेया नित्यं लोभसमन्विताः । जनको युवनाश्वश्च वृषादर्भिः प्रसेनजित्
Их следует знать как людей крайне грешных, вечно сопряжённых с алчностью: Джанака, Юванашва, Вришадарбхи и Прасенаджит.
Verse 108
लोभक्षयाद्दिवं प्राप्तास्तथैवान्ये जनाधिपाः । तस्मात्त्यजंति ये लोभं तेऽतिक्रामंति सागरम्
Уничтожив алчность, цари достигали небес; так же и другие. Потому те, кто оставляет алчность, переправляются через океан (сансары).
Verse 109
संसाराख्यमतोऽनये ये ग्राहग्रस्ता न संशयः । अथ ब्राह्मणभेदांस्त्वमष्टो विप्रावधारय
Потому те, кого хватает это, именуемое «сансара», без сомнения подобны жертвам, схваченным крокодилом. Теперь же, о брахман, уразумей от меня восемь разрядов брахманов.
Verse 110
मात्रश्च ब्राह्मणश्चैव श्रोत्रियश्च ततः परम् । अनूचानस्तथा भ्रूण ऋषिकल्प ऋषिर्मुनिः
Таковы: «матра» (лишь по рождению), брахман, затем шротрия; далее анучана; также бхруна, ришикальпа, риши и муни.
Verse 111
एते ह्यष्टौ समुद्दिष्टा ब्राह्मणाः प्रथमं श्रुतौ । तेषां परः परः श्रेष्ठो विद्यावृत्तविशेषतः
Эти восемь видов брахманов воистину прежде всего провозглашены в предании. Среди них каждый последующий превосходит предыдущего по различию знания и образа жизни.
Verse 112
ब्राह्मणानां कुले जातो जातिमात्रो यदा भवेत् । अनुपेतः क्रियाहीनो मात्र इत्यभिधीयते
Тот, кто родился в роду брахманов, но является брахманом лишь по одному рождению — не прошёл упанаяну и лишён предписанных обязанностей, — именуется «матра», то есть брахман лишь по происхождению.
Verse 113
एकोद्देश्यमतिक्रम्य वेदस्याचारवानृजुः । स ब्राह्मण इति प्रोक्तो निभृतः सत्यवाग्घृणी
Тот, кто превзошёл одно лишь отдельное наставление Веды, кто дисциплинирован в поведении и прямодушен — тих нравом, правдив в речи и сострадателен, — провозглашается «брахманом».
Verse 114
एकां शाखां सकल्पां च षड्भिरंगैरधीत्य च । षट्कर्मनिरतो विप्रः श्रोत्रियोनाम धर्मवित्
Випра, изучивший одну шакху Веды вместе с Калпой и шестью ведангами и преданный шести обязанностям, называется «шротрия», знающий дхарму.
Verse 115
वेदवेदांगतत्त्वज्ञः शुद्धात्मा पापवर्जितः । श्रेष्ठः श्रोत्रियवान्प्राज्ञः सोऽनूचान इति स्मृतः
Тот, кто знает истинный смысл Веды и веданг, чья внутренняя сущность чиста и свободна от греха — превосходный, обладающий учёностью шротрии и мудрый, — поминается как «анучана».
Verse 116
अनूचानगुणोपेतो यज्ञस्वाध्याययंत्रितः । भ्रूण इत्युच्यते शिष्टैः शेषभोजी जितेंद्रियः
Наделённый достоинствами дисциплинированного учения, сдерживаемый жертвоприношением и ведическим самоизучением (свадхьяя), вкушающий лишь остатки после подношений и победивший чувства,— такого человека учёные называют «бхруна», утончённым, вполне сформированным брахманом.
Verse 117
वैदिकं लौकिकं चैव सर्वज्ञानमवाप्य यः । आश्रमस्थो वशी नित्यमृषिकल्प इति स्मृतः
Тот, кто обрёл всё знание — и ведийское, и мирское — и, пребывая в своём ашраме (āśrama), неизменно владеет собой, поминается как «подобный риши» (ṛṣikalpa).
Verse 118
ऊर्ध्वरेता भवत्यग्र्यो नियताशी नसंश यी । शापानुग्रहयोः शक्तः सत्यसंधो भवेदृषिः
Он становится наивысшим — возводя и преображая жизненную силу (ūrdhvareta), вкушая пищу с мерой, без сомнений; наделённый силой проклинать или благословлять и твёрдо связанный обетом истины — такой становится риши (ṛṣi).
Verse 119
निवृत्तः सर्वतत्त्वज्ञः कामक्रोधविवर्जितः । ध्यानस्थानिष्क्रियो दांतस्तुल्यमृत्कांचनो मुनिः
Отрешённый от мирских стремлений, знающий истину всех начал (таттв), свободный от желания и гнева; пребывающий в созерцании, бездеятельный, обузданный — равным видящий глину и золото — таков муни (muni), молчаливый мудрец.
Verse 120
एवमन्वयविद्याभ्यां वृत्तेन च समुच्छ्रिताः । त्रिशुक्लानाम विप्रेंद्राः पूज्यन्ते सवनादिषु
Так, возвышенные благородным происхождением и учёностью, а также образцовым поведением, лучшие брахманы рода Тришукла (Triśukla) почитаются в обрядах, таких как саваны (savana) — жертвенные службы.
Verse 121
इत्येवंविधविप्रत्वमुक्तं श्रृणु युगादयः । नवमी कार्तिके शुक्ला कृतादिः परिकीर्तिता
Так описано превосходство такого брахманского достоинства. Теперь слушай о Югади (Yugādi), началах эпох: светлая девятая лунная дата (шукла) месяца Картика (Kārttika) провозглашается началом Крита-юги (Kṛta Yuga).
Verse 122
वैशाखस्य तृतीया या शुक्ला त्रेतादिरुच्यते । माघे पञ्चदशीनाम द्वापरादिः स्मृता बुधैः
Светлая третья титхи месяца Вайшакха именуется началом Трета-юги; а мудрецы помнят полнолуние месяца Магха как начало Двапара-юги.
Verse 123
त्रयोदशी नभस्ये च कृष्णा सा हि कलेः स्मृता । युगादयः स्मृता ह्येता दत्तस्याक्षयकारकाः
А тёмная тринадцатая титхи месяца Набхасья помнится как начало Кали-юги. Их называют Юга-ади, и они делают даяние (dāna) плодотворным и неиссякаемым.
Verse 124
एताश्चतस्रस्तिथयो युगाद्या दत्तं हुतं चाक्षयमाशु विद्यात् । युगेयुगे वर्षशतेन दानं युगादिकाले दिवसेन तत्फलम्
Скоро узнайте: эти четыре титхи — Юга-ади; всё, что даруется в милостыню или приносится в огненное жертвоприношение (хута) в эти дни, быстро становится неиссякаемым. Дар, совершаемый по сто лет в каждой юге, даёт тот же плод, что и дар в один день во время Юга-ади.
Verse 125
युगाद्याः कथिता ह्येता मन्वाद्याः श्रृणु सांप्रतम् । अश्वयुक्छुक्लनवमी द्वादशी कार्तिके तथा
Юга-ади уже изложены; ныне слушай о Манва-ади: светлая девятая титхи месяца Ашваюдж и также двенадцатая титхи в месяце Картика.
Verse 126
तृतीया चैत्रमासस्य तथा भाद्रपदस्य च । फाल्गुनस्य त्वमावास्या पौषस्यैकादशी तथा
Третья титхи месяца Чайтра и также третья титхи месяца Бхадрапада; амавасья (новолуние) месяца Пхалгуна; и также экадаши месяца Пауша — эти священные титхи особо восхваляются для праведного даяния.
Verse 127
आषाढस्यापि दशमी माघमासस्य सप्तमी । श्रावणस्याष्टमी कृष्णा तथाषाढी च पूर्णिमा
Также восхваляются: десятый день месяца Ашадха, седьмой день месяца Мāгха, восьмой день тёмной половины (кришна-пакша) месяца Шравана, а также полнолуние Ашадхи — времена великой силы для дхармической заслуги, особенно для дара (дана).
Verse 128
कार्तिकी फाल्गुनी चैत्री ज्येष्ठे पञ्चदशी सिता । मन्वंतरादयश्चैता दत्तस्याक्षयकारकाः
Полнолуния месяцев Карттика, Пхалгуна и Чайтра; а в Джйештхе — пятнадцатый день светлой половины (шукла-пакша); а также дни Манвантары и им подобные — всё это провозглашено делающим плод даров неисчерпаемым.
Verse 129
यस्यां तिथौ रथं पूर्वं प्राप देवो दिवाकरः । सा तिथिः कथिता विप्रैर्माघे या रथसप्तमी
Тот титхи, в который в древности бог Дивāкара (Солнце) обрёл свою колесницу, — брахманы провозглашают, что именно этот день в месяце Мāгха называется Ратха-саптами.
Verse 130
तस्यां दत्तं हुतं चेष्टं सर्वमेवाक्षयं मतम् । सर्वदारिद्र्यशमनं भास्करप्रीतये मतम्
В тот день всё, что даруется, всё, что приносится в огонь (хома), и всякое религиозное деяние считается имеющим неисчерпаемый плод. Полагают, что это усмиряет всякую бедность, ибо совершается ради удовлетворения Бхāскары (Солнца).
Verse 131
नित्योद्वेजकमाहुर्यं बुधास्तं श्रृणु तत्त्वतः । यश्च याचनिको नित्यं न स स्वर्गस्य भाजनम्
Мудрые называют его «вечным смутителем» — выслушай эту истину как есть: тот, кто постоянно живёт попрошайничеством, докучая другим, не достоин удела небес.
Verse 132
उद्वेजयति भूतानि यथा चौरास्तथैव सः । नरकं याति पापात्मा नित्योद्वेगकरस्त्वसौ
Он устрашает живых существ, как это делают воры; потому тот грешнодушный—вечный сеятель тревоги—идёт в ад.
Verse 133
इहोपपत्तिर्मम केन कर्मणा क्व च प्रयातव्यमितो मयेति । विचार्य चैवं प्रतिकारकारी बुधैः स चोक्तो द्विज दक्षदक्षः
«Какой кармой я обрёл это нынешнее состояние и куда мне идти отсюда?»—кто так размышляет и предпринимает исправляющее средство, того мудрые называют поистине достойным дважды-рождённым, искусным в должном деянии.
Verse 134
मासैरष्टभिरह्ना च पूर्वेण वयसायुषा । तत्कर्म पुरुषः कुर्याद्येनांते सुखमेधते
В первой доле жизни—пусть даже по месяцам, по дням, в ранней юности—человек должен совершать такие деяния, от которых к концу жизни возрастает счастье.
Verse 135
अर्चिर्धूमश्च मार्गौ द्वावाहुर्वेदांतवादिनः । अर्चिषा याति मोक्षं च धूमेनावर्तते पुनः
Учителя Веданты говорят о двух путях: пути света (арчи) и пути дыма (дхума). По пути света достигают освобождения; по пути дыма вновь возвращаются (к рождению).
Verse 136
यज्ञैरासाद्यते धूमो नैष्कर्म्येणार्चिराप्यते । एतयोरपरो मार्गः पाखंड इति कीर्त्यते
Жертвоприношениями (яджня) достигают лишь «дыма», а бездеятельной, не связывающей кармой дисциплиной (найшкармья) обретают «пламя». Всякий путь, отличный от этих двух, провозглашается пакаханда (уклон, ересь).
Verse 137
यो देवान्मन्यते नैव धर्मांश्च मनुसूचितान् । नैतौ स याति पंथानौ तत्त्वार्थोऽयं निरूपितः
Кто не признаёт богов и не принимает дхармы, возвещённые Ману, тот не идёт ни по одному из этих двух путей. Такова истина дела, ясно установленная.
Verse 138
इते ते कीर्तिताः प्रश्राः शक्त्या ब्राह्मणसत्तम । साधु वाऽसाधु वा ब्रूही ख्यापयात्मानमेव च
Итак, о лучший из брахманов, я изложил тебе эти вопросы по мере своих сил. Скажи мне, подобает ли это или нет, и открой также свою истинную личность.