ते चाहुर्दुःखदाः ख्याताः प्रश्रास्ते कुर्महे नमः । इत्यहं सकलां पृथ्वीं विचिंत्यालब्धब्राह्मणः
te cāhurduḥkhadāḥ khyātāḥ praśrāste kurmahe namaḥ | ityahaṃ sakalāṃ pṛthvīṃ viciṃtyālabdhabrāhmaṇaḥ
И они сказали: «Эти вопросы прославлены как приносящие страдание; перед этими вопросами мы склоняемся». Так, обойдя мыслью всю землю, я не нашёл такого брахмана (способного ответить).
Sūta (Lomaharṣaṇa), contextual attribution within Māheśvarakhaṇḍa narration
Profound questions can burden the ego; genuine answers require rare qualification and grace.
No site is named; the verse frames a seeker’s frustration before the next sacred turn in the narrative.
None; it narrates a search and a confession of not finding the qualified teacher.