मुनीनां यत्र परमं स्थानं चाप्यविनाशकृत् । स्वाहास्वधावषट्कारहन्तकारो न नश्यति
munīnāṃ yatra paramaṃ sthānaṃ cāpyavināśakṛt | svāhāsvadhāvaṣaṭkārahantakāro na naśyati
Где пребывает высшая обитель муни, место, отвращающее гибель; где священные возгласы «сва̄ха̄», «свадха̄» и «вашат», вместе с сокрушителем препятствий, никогда не исчезают.
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)
Type: kshetra
Scene: A serene hermitage-landscape where luminous mantra-syllables ‘svāhā, svadhā, vaṣaṭ’ appear as radiant script in the air; sages seated in meditation; Gaṇeśa as the unseen/implicit guardian of auspicious beginnings; an atmosphere of imperishability and protection.
A sacred region preserves dharma across time: mantra, yajña, and the sage-tradition remain unbroken and imperishable.
The verse praises a ‘paramaṃ sthānam’ of sages within the narrative; the exact tīrtha name is not given in the snippet.
It highlights Vedic sacrificial formulae (svāhā, svadhā, vaṣaṭ) as enduring there, implying sustained yajña and śrāddha culture.