Adhyaya 19
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 19

Adhyaya 19

В этой адхьяе повествуется о напряжённом космическом сражении. Каланеми, ослеплённый гневом и ошибочным распознаванием, принимает облик Ними за враждебный и разжигает вражду. По побуждению Ними он пускает Брахмастру, и в войске девов поднимается паника, однако противодействие нейтрализует оружие. Затем Бхаскара (Сурья) являет грозный, испепеляющий образ и сокрушает ряды асуров, вызывая смятение, жажду и катастрофические потери. Каланеми принимает облакоподобную форму, меняет условия холодным дождём, чтобы поднять дух асуров, и обрушивает бурю оружия, поражая девов и их союзников в огромном числе. Два Ашвина предпринимают тактический удар: сосредоточенными стрелами и действием, подобным ваджра-астре, они повреждают военную упряжь Каланеми; но тот отвечает оружием — колесом, булавой и прочим, и обозначается эпизод Нараяна-астры. Когда положение Индры становится критическим и усиливаются космические знамения, девы с торжественными гимнами ищут прибежища у Васудевы. Вишну пробуждается от йога-нидры, прибывает на Гаруде, принимает на себя натиск асуров и вступает в прямой бой с Каланеми. После обмена метательными снарядами и ближнего боя Господь наносит решающий удар, ранит и усмиряет Каланеми, но дарует ему временную отсрочку, предрекая окончательный конец в будущем. Возничий Каланеми, устрашённый Владыкой миров, поспешно увозит его прочь.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । कालनेमी रुषाविष्टस्तेषां रूपं न बुद्धवान् । ततो निमिं च दैत्येन्द्रं मत्वा देवं महाजवः

Нарада сказал: «Каланеми, охваченный яростью, не распознал их истинных обликов. Тогда тот стремительный принял Ними — владыку асуров — за бога.»

Verse 2

केशेषु गृह्य तं वीरं चकर्ष च ननाद च । ततो निमिरुवाचेदं कालनेमिं महाबलम्

Схватив того героя за волосы, он потащил его и громко зарычал. Тогда Ними обратился с такими словами к могучему Каланеми.

Verse 3

अहं निमिः कालनेमे सुतं मत्वा वधस्व मा । भवता मोहितेनाजौ देवान्मत्वासुराः स्वकाः

«Я — Ними. О Каланеми, не убивай меня, думая, что я твой сын. В битве, ослеплённый мороком, ты принял богов за своих асуров.»

Verse 4

सुरैः सुदुर्जयाः कोट्यो निहतादश विद्धि तत् । सर्वास्त्रवारणं मुंच ब्रह्ममस्त्रं त्वरान्वितः

«Знай: десять кроров воинств, почти непобедимых, были сражены богами. Скорее выпусти Брахмастру — оружие Брахмы, отражающее все прочие стрелы и снаряды.»

Verse 5

स तेन बोधितो दैत्यो मुक्त्वा तं संभ्रमाकुलः । बाणं ब्रह्मास्त्रविहितं मुमोच त्वरयान्वितः

Так наставленный, дайтья, охваченный смятением и тревогой, поспешно выпустил стрелу, наделённую силой Брахмастры.

Verse 6

ब्रह्मास्त्रं तत्प्रजज्वाल ततः खे सुमहाद्भुतम् । देवानां चाभवत्सैन्यं सर्वमेव भयाकुलम्

Та Брахмастра вспыхнула пламенем — дивное великое чудо в небесах. И всё воинство богов объял страх.

Verse 7

शंबरास्त्रं ततः शांतं ब्राह्मप्रतिहतं तदा । तस्मिन्प्रतिहते ह्यस्त्रे भास्करः प्रभुः

Затем оружие Шамбары было усмирено, отражённое Брахмастрой. И когда тот снаряд был таким образом обезврежен, владыка Бхаскара, Солнце, …

Verse 8

महेंद्रजालमास्ताय चक्रे भीषणां तनुम् । विस्फूर्जत्करसंघातसमाक्रांतजगत्त्रयः

Приняв великую сеть наваждения Индры, он облекся в грозный, устрашающий облик; сверкающее множество его рук словно захлестнуло три мира.

Verse 9

तताप दानवानीकं गलन्मज्जाङ्घ्रिशोणितम् । चक्षूंषि दानवेन्द्राणां चकारांधानि स प्रभुः

Тот Владыка опалил рать данавов так, что из их членов потекли костный мозг и кровь; и он ослепил очи царей демонов.

Verse 10

गजानामगलन्मेदः पेतुश्चापि रथा भुवि । तुरंगमाः श्वसंतश्च घर्मार्ता रथिनोपि च

Жир слонов плавился и стекал, колесницы падали на землю. Кони тяжело дышали, и даже возничие страдали от палящего зноя.

Verse 11

इतश्चेतश्च सलिलं प्रार्थयंतस्तृषातुराः । गिरिद्रोणीश्च पादांश्च गिरिणां गहनानि च

Мучимые жаждой, они повсюду молили о воде, бросаясь в горные долины, к подножьям и в глубокие ущелья среди гор.

Verse 12

तेषां प्रार्थयतां शीघ्रमन्योन्यं च विसर्पिणाम् । दावाग्निरज्वलत्तीव्रो घोरो नर्दग्धपादपः

Когда они метались, спешно перекликаясь и прося помощи друг у друга, внезапно вспыхнул страшный лесной пожар — яростный жаром — и сжег деревья вокруг.

Verse 13

तोयार्थिनः पुरो दृष्ट्वा तोयं कल्लो लमालितम् । पुरःस्थितमपि प्राप्तुं न शेकुरुपसादितुम्

Хотя они изнывали от жажды, даже увидев воду прямо перед собой — её поверхность была взволнована волнами, — они не смогли достичь её и даже приблизиться.

Verse 14

अप्राप्य सलिलं भूमावभ्याशे द्रुतमेव ते । तत्रतत्र व्यदृश्यन्त मृता दैत्येश्वराभुवि

Не сумев добыть воды, они быстро повалились на землю поблизости; и на земле владыки дайтьев их видели мёртвыми, лежащими во многих местах.

Verse 15

रथा गजाश्च पतितास्तुरंगाश्च श्रमान्विताः । स्थिता वमंतो धावंतो गलद्द्रुतवसास्रजः

Колесницы и слоны лежали поверженными; кони, одолённые изнеможением, то стояли, то метались, изрыгая, а гирлянды и упряжь ослабли, сползая и стекая.

Verse 16

दानवानां कोटिकोटि व्यदृश्यतमृतं तदा । एवं क्षयो जानवानां तस्मिन्महति वर्तिते

Тогда увидели, что кроры и кроры данавов погибли. Так, когда разразилось то великое разорение, свершилось и уничтожение тех существ.

Verse 17

प्रकोपोद्भूतताम्राक्षः कालनेमी रुषातुरः । बभूव कालमेधाभः स्फुरद्रोमशतह्रदः

Каланеми, чьи глаза покраснели от поднявшегося гнева и кого терзала ярость, стал подобен тёмной туче рока; всё его тело ощетинилось, волосы встали дыбом сотнями волн.

Verse 18

गंभीरास्फोटनिर्ह्रादजगद्धृदयकंपनः । प्रच्छाद्य गगनं सूर्यप्रभां सर्वां व्यनाशयत्

Глубокими раскатами грома и ревом, потрясшим самое сердце мира, он заволок небо и полностью погасил сияние солнца.

Verse 19

ववर्ष शीतं च जलं दानवेन्द्रबलं प्रति । दैत्यास्तां वृष्टिमासाद्य समाश्वस्तास्ततः क्रमात्

Он пролил холодную воду на войско царя данавов. Приняв этот дождь, дайтьи постепенно пришли в себя и успокоились.

Verse 20

बीजांकुरा इव म्लानाः प्राप्य वृष्टिं धरातले । ततः स मेघरूपेण कालनेमिर्महासुराः

Как увядшие ростки семян оживают, когда на землю проливается дождь, так и Каланеми, великий асура, тогда принял облик облака.

Verse 21

शस्त्रवृष्टिं ववर्षोग्रां देवनीकेषु दुर्जयः । तया वृष्ट्या पीड्यमाना दैत्यैरन्यैश्च देवताः

Тот непобедимый обрушил на воинства богов яростный дождь оружия. Терзаемые этой бурей стрел и снарядов — и другими дайтьями тоже — божества тяжко страдали.

Verse 22

गतिं कांचिन्न पश्यन्ति गावः शीतार्दिता इव । परस्परं व्यलीयंत गजेषु तुरगेषु च । रथेषु च भयत्रस्तास्तत्रतत्र निलिल्यिरे

Не видя никакого выхода — словно стадо, поражённое зимним холодом, — они жались друг к другу. Гонимые страхом, они цеплялись за слонов, коней и даже колесницы, прячась тут и там в полном смятении.

Verse 23

एवं ते लीयमानाश्च निहताः कालने मिना । दृश्यंते पतिता देवाः शस्त्रभिन्नंगसंधयः

Так, сокрушаемые вместе, они были убиты Каланеми. Боги лежали павшими, их конечности и суставы были рассечены оружием.

Verse 24

विभिन्ना भिन्नमूर्धानस्तथा भिन्नोरुजानवः । विपर्यस्तं रथांगैश्च पतितं ध्वजशक्तिभिः

Головы были расколоты, бедра и колени раздроблены. Опрокинутые частями колесниц, многие лежали павшими, сраженные знаменами и копьями.

Verse 25

तुरंगाणां सहस्राणि गजानामयुतानि च । रक्तेन तेषां घोरेण दुस्तरा चाभवन्मही

Тысячи лошадей и десятки тысяч слонов лежали там; и от их ужасной крови земля стала труднопроходимой.

Verse 26

एवमाजौ महादैत्यः कालनेमिर्महासुरः । जघ्ने मुहुर्तमात्रेण गंधर्वाणां दशायुतम्

Так в битве великий Дайтья Каланеми — могучий Асура — сразил всего за одну мухурту сто тысяч Гандхарвов.

Verse 27

यक्षाणां पंचलक्षाणि किंनराणां तथैव च । जघ्ने पिशाचमुख्यानां सप्तलक्षाणि निर्भयः

Бесстрашный, он убил пятьсот тысяч Якшей, и столько же Киннаров; и уничтожил семьсот тысяч вождей Пишачей.

Verse 28

इतरेषां न संख्यास्ति सुरजातिनिकायिनाम् । जघ्ने स कोटिशः क्रद्धः कालनेमिर्मदोत्कटः

А прочие сонмы небесных родов были неисчислимы. Кāланеми, в ярости и раздувшийся от гордыни, истреблял их крор за крором.

Verse 29

एवं प्रतिभये भीमे तदामर महाक्षये । संक्रुद्धावश्विनौ वीरौ चित्रास्त्रकवचोज्जवलौ

Когда поднялся столь страшный ужас, среди великого истребления бессмертных, два героя Ашвина воспылали гневом, сияя дивным оружием и блестящими доспехами.

Verse 30

जघ्नतुस्तौ रणे दैत्यमेकैकं षष्टिभिः शरैः । निर्भिद्य ते महादैत्यं सपुंखा विविशुर्महीम्

В бою оба поразили дайтью: каждый — шестьюдесятью стрелами. Пронзив великого дайтью, стрелы, с оперением целым, ушли в землю.

Verse 31

ताभ्यां बाणप्रहारैस्तु किंचित्सोऽवाप्तचेतनः । जग्राह चक्रं लक्षारं तैलधौतं रणेऽधिकम्

Поражённый градом стрел от обоих, он немного пришёл в себя. Тогда в той битве он схватил диск с бритвенно-острой кромкой, отполированный маслом и грозный в сражении.

Verse 32

तेन चक्रेण सोश्विभ्यां चिच्छेद रथकूबरम् । जग्राहाथ धनुर्दैत्यः शरांश्चाशीविषोपमान्

Тем диском он отсёк дышло (ярмовую балку) колесницы двух Ашвинов. Затем дайтья схватил лук и взял стрелы, подобные ядовитым змеям.

Verse 33

ववर्ष भिषजोर्मूर्ध्नि संछाद्याकाशगोचरम् । तावप्यस्त्रैः स्मृतैः सर्वाश्छेदतुर्दैत्यसायकान्

Он осыпал головы двух божественных врачевателей градом снарядов, застлав ими простор неба. Но те двое, вспомнив свои оружия, рассекли все стрелы дайтьи.

Verse 34

तच्च करम तयोर्दृष्ट्वा विस्मितः कोपमाविशत् । जग्राह मुद्गरं भीम कालदंडविभीषणम्

Увидев их деяние, он изумился, а затем его охватил гнев. Он схватил страшную палицу, грозную, как жезл Смерти.

Verse 35

स तदमुद्भ्राम्य वेगेन चिक्षेपास्य रथं प्रति । तं तु मुद्गरमायांतमालोक्यांबरगोचरे

Он, раскрутив её с быстротой, метнул в их колесницу. Но, увидев, как эта палица несётся по открытому небу,

Verse 36

मुक्त्वा रथावुभौ वेगादाप्लुतौ तरसाश्विनौ । तौ रथौ स तु निष्पिष्य मुद्गरोऽचलसंनिभः

Стремительные Ашвины, оставив обе колесницы, вмиг отпрянули прыжком. А палица, подобная горе, раздавила обе колесницы.

Verse 37

दारयामास धरणीं हेमजालपरिष्कृतः । तस्य कर्माथ तद्दृष्ट्वा भिषजौ चित्रयोधिनौ

Украшенная золотой сетью, она рассекла даже землю. Увидев это деяние, два божественных врачевателя — дивные воины,

Verse 38

वज्रास्त्रं च प्रकुर्वाणौ दानवेंद्रमयुध्यताम् । घोरवज्रप्रहारैस्तु दानवः स परिक्षतः

Сотворив оружие Ваджра, два Ашвина сразились с владыкой данавов. Поражённый грозными ударами молнии-Ваджры, тот данава был тяжко изранен.

Verse 39

रथो ध्वजो धनुश्चैव छत्रं च कवचं तथा । क्षणेन शतधा भूतं सर्वसैन्यस्य पश्यतः

Его колесница, знамя, лук, зонт и доспехи — в одно мгновение — рассыпались на сотню частей на глазах у всего войска.

Verse 40

तद्दृष्ट्वा दुकरं कर्म सोऽश्विभ्यां भीमविक्रमः । नारायणास्त्रं बलवान्मुमोच रणमूर्धनि

Увидев этот труднодостижимый подвиг Ашвинов, он, исполненный грозной доблести, на самом гребне битвы выпустил могучее оружие Нараяны.

Verse 41

ततः शशाम वज्रास्त्रं कालनेमिस्ततो रुषा । जीवग्राहं ग्राहयितुमश्विनौ तौ प्रचक्रमे

Тогда оружие Ваджра угасло; и Каланеми, в ярости, принялся ввергать двух Ашвинов в «жизнь-похищающую» хватку — смертоносный захват.

Verse 42

तावभिप्रायमालक्ष्य संत्यज्य समरांगणम् । पदाती वेपमानांगौ प्रद्रुतौ वासवोयतः

Уловив их замысел, два Ашвина покинули поле брани. Дрожа всем телом и оставшись пешими, они бежали в ту сторону, куда ушёл Васава (Индра).

Verse 43

तयोरनुगतो दैत्यः कालनेमिर्नदन्मुहुः । प्राप्येंद्रस्य बलं क्रूरो दैत्यानीकपदानुगः

Вслед за теми двумя, вплотную, шёл данавa Каланеми, вновь и вновь рыча. Жестокий, ступая в след демонического воинства, он приблизился к силам Индры.

Verse 44

स काल इव कल्पांते यदा वासवमाद्रुतः । तं दृष्ट्वा सर्वभूतानि विविशुर्विह्वलानि तु

Когда он стремительно ринулся на Васаву, он казался самим Временем (Калой) в конце кальпы. Увидев его, все существа, потрясённые и смятённые, бросились искать укрытие.

Verse 45

हाहारावं प्रकुर्वाणास्तदा देवाश्च मेनिरे । पराजयं महेंद्रस्य सर्वलोकक्षयावहम्

Тогда боги, издавая крики «ха-ха!», решили, что поражение Махендры принесёт гибель всем мирам.

Verse 46

चेलुः शिखरिणो मुख्याः पेतुरुल्का नभस्तलात् । जगर्जुर्जलदा दिक्षु संभूतश्च महारवः

Задрожали главные горные вершины; с небес посыпались метеоры. Грозовые тучи загремели во все стороны, и поднялся великий гул.

Verse 47

तां भूताविकृतिं दृष्ट्वा देवाः सेंद्रा भयावहाः । मनसा शरणं जग्मुर्वासुदेवं जगत्पतिम्

Увидев это страшное искажение среди существ, боги — даже вместе с Индрой — объялись ужасом. В сердце своём они прибегли к Васудеве, Владыке вселенной, как к прибежищу.

Verse 48

नमो ब्रह्मण्यदेवाय गोब्राह्मणहिताय च । जगद्धिताय कृष्णाय गोविंदाय नमोनमः

Поклонение Владыке, хранящему дхарму, благодетелю коров и брахманов; поклонение Кришне, Говинде, желающему блага всему миру — вновь и вновь поклонение.

Verse 49

स नो रक्षतु गोविंदो भयार्तास्ते जगुः सुराः । सुराणां चिंतितं ज्ञात्वा भगवान्गरुडध्वजः

«Да защитит нас Говинда!» — так, терзаемые страхом, возопили боги. Узнав сокровенное в их сердцах, Бхагаван, чьё знамя — Гаруда, (откликнулся).

Verse 50

विबुध्यैव च पर्यंकाद्योगनिद्रां विहाय सः । लक्ष्मीकरयुगांभोजलालितांघ्रिसरोरुहः

Он тотчас пробудился и, поднявшись с ложа, оставил йогический сон; его лотосные стопы нежно ласкали две лотосные ладони Лакшми.

Verse 51

शारदंबरनीराब्जकांतिदेहच्छविः प्रभुः । कौस्तुभोद्भासिहृदयः कांतकेयूरभास्करः

Тот Владыка сиял блеском тела, подобным осеннему небу и синему лотосу. На груди пылал камень Каустубха, а великолепные наручья сверкали, как солнца.

Verse 52

विमृश्य सुरसंक्षोभं वैनतेयमाताह्वयत् । आहूतेऽविस्थितेतस्मिन्गरुडे दुःखिते भृशम्

Размыслив о смятении, постигшем богов, Мать Вината призвала Вайнатею (Гаруду). По зову Гаруда явился и стоял рядом, глубоко скорбя.

Verse 53

दिव्यनानास्त्रतीक्ष्णार्चिरारुह्यागात्सुराहवम् । तत्रापश्यत देवेंद्रं भयभीतमभिद्रुतम्

Взойдя на божественное оружие, сияющее и остро пылающее, он поспешил на поле брани богов. Там он увидел Индру — объятого страхом, бегущего и преследуемого.

Verse 54

दानवेंद्रैर्नवांभोदसच्छायैः सर्वथोत्कटैः । यथा हि पुरुषं घोरैरभाग्यैरर्थकांक्षिभिः

Владыки данавов — тёмные, как свежие дождевые тучи, и свирепые во всём — теснили Индру, как человека теснят страшные несчастья, алчущие его богатства.

Verse 55

तत्त्राणायाव्रजद्विष्णुः स्तूयमानो मुहुः सुरैः । अभाग्येभ्यः परित्रातुं सुकृतं निर्मलं यथा

Чтобы спасти их, Вишну двинулся вперёд, вновь и вновь прославляемый богами, как чистая заслуга (сукрита), что приходит избавить от несчастья.

Verse 56

अथापश्यत दैत्येंद्रो वियति द्युतिमंडलम् । स्फुरंतमुदयाच्छीघ्रं कांतं सूर्यशतं यथा

Тогда владыка дайтьев увидел в небе круг сияния, вспыхивающий и быстро восходящий, прекрасный, словно сотня солнц.

Verse 57

प्रभवं ज्ञातुमिच्छंतो दानवास्तस्य तेजसः । गरुडं तमथा पश्यन्कल्पांतानलभैरवम्

Желая узнать источник того сияния, данавы затем увидели Гаруду — грозного, как огонь в конце эпохи.

Verse 58

तत्र स्थितं चतुर्बाहुं हरिं चानुपमद्युतिम् । तमालोक्यासुरेंद्रास्तु हर्षसंपूर्णमानसाः

Там они увидели Хари (Вишну) — четырёхрукого, сияющего несравненным блеском. Увидев Его, владыки асуров исполнились радости сердечной.

Verse 59

अयं स देवः सर्वेषां शरणं केशवोऽरिहा । अस्मिञ्जिते जिताः सर्वा देवता नात्र संशयः

«Это тот самый бог — Кешава, губитель врагов, прибежище всех. Если Он будет побеждён, то побеждены будут и все боги; в этом нет сомнения»

Verse 60

एनमाश्रित्य लोकेशा यज्ञभागभुजोऽमराः । इत्युक्त्वा ते समागम्य सर्व एव ततस्ततः

«Опираясь на Него, владыки миров — бессмертные, вкушающие долю жертвоприношения (яджны), — пребывают в безопасности». Сказав так, они все собрались со всех сторон.

Verse 61

तं जघ्नुर्विविधैः शस्त्रैः परिवार्य समंततः । कालनेमिप्रभृतयो दश दैत्यमहारथाः

Окружив Его со всех сторон, десять великих даитьев-колесничих, во главе с Каланеми, поражали Его различным оружием.

Verse 62

षष्ट्या विव्याधबाणानां कालनेमिर्जनार्दनम् । निमिः शतेन बाणानां मथनोऽशीतिभिः शरैः

Шестьюдесятью стрелами Каланеми пронзил Джанардану (Вишну); Ними поразил Его сотней стрел, а Матхана — восемьюдесятью стрелами.

Verse 63

जंभकश्चैव सप्तत्या शुंभो दशभिरेव च । शेषा दैत्ये श्वराः सव विष्णुमेकैकशः शरैः

Джамбхака поразил Его семьюдесятью стрелами, а Шумбха — десятью; и прочие владыки данавов, каждый по очереди, осыпали Вишну своими стрелами.

Verse 64

दशभिर्दशभिः शल्यैर्जघ्नुः सगरुडं रणे । तेषाममृष्यत्तत्कर्म विष्णुर्दानवसूदनः

В битве они поразили Вишну вместе с Гарудой, каждый — десятью зазубренными дротиками. Вишну, губитель данавов, не смог стерпеть их деяния.

Verse 65

एकैकं दानवं जघ्ने षड्भिः पड्भिरजिह्नगैः । आकर्णकृष्टैर्भूयश्च कालनेमिस्त्रिभिः शरैः

Он поражал данавов одного за другим — по шесть и по шесть стрел, не знающих промаха; и вновь Каланеми был пронзён тремя стрелами, натянутыми до уха.

Verse 66

विष्णुं विव्याध हृदये रोषाद्रक्तविलोचनः । तस्याशोभंत ते बाणा हृदये तप्तकांचनाः

С глазами, налитыми яростью, он пронзил Вишну в сердце. Те стрелы сияли на Его груди, словно раскалённое золото.

Verse 67

मयूखा इव संदीप्ताः कौस्तुभस्य स्फुरत्त्विषः । तैर्बाणैः किंचिदायस्तो हरिर्जग्राह मुद्गरम्

Те стрелы пылали, словно лучи, мерцая сиянием Каустубхи. Слегка уязвлённый ими, Хари схватил палицу.

Verse 68

स तमुद्ग्राह्य वेगेन दानवाय मुमोच वै । दानवेन्द्रस्तमप्राप्तं वियत्येव शतैः शरैः

Подняв его, он с силой метнул его в Данаву. Но повелитель Данавов, прежде чем оно достигло его, сбил его в воздухе сотнями стрел.

Verse 69

चिच्छेद तिलशः क्रुद्धो दर्शयन्पाणिलाघवम् । ततो विष्णुः प्रकुपितः प्रासं जग्राह भैरवम्

В ярости он разрубил его на куски, демонстрируя быстроту своей руки. Тогда Вишну, сильно разгневанный, взял страшное копье.

Verse 70

तेन दैत्यस्य हृदयं ताडयामास वेगतः । क्षणेन लब्धसंज्ञस्तु कालनेमिर्महासुरः

Ею он с огромной силой ударил Дайтью в сердце. Через мгновение великий асура Каланеми пришел в себя.

Verse 71

शक्तिं जग्राह तीक्ष्णाग्रां हेमघंटाट्टहासिनीम् । तया वामं भुजं विष्णोर्बिभेद दितिनंदनः

Он схватил остроконечное оружие шакти, громко смеясь, словно золотой колокольчик; и им сын Дити пронзил левую руку Вишну.

Verse 72

भिन्नं शक्त्या भुजं तस्य स्रुतशोणितमाबभौ । नीले बला हके विद्युद्विद्योतंती यथा मुहुः

Когда его рука была рассечена копьем, кровь хлынула и засверкала — снова и снова — словно молния, мерцающая в темной дождевой туче.

Verse 73

ततो विष्णुः प्रकुपितो जग्राह विपुलं धनुः । सप्तदश च नाराचांस्तीक्ष्णाग्रान्मर्मभेदिनः

Тогда Вишну, воспылав гневом, схватил свой могучий лук и семнадцать железных стрел — остроносых, пронзающих жизненные точки.

Verse 74

दैत्यस्य हृदयं षड्भिर्विव्याध च शरैस्त्रिभिः । चतुर्भिः सारथिं चास्य ध्वजं चैकेन पत्रिणा

Он пронзил сердце демона шестью стрелами; ещё тремя вновь поразил его. Четырьмя ранил возничего, а одной оперённой стрелой сразил знамя.

Verse 75

द्वाभ्यां धनुर्ज्याधनुषी भुजं चैकेन पत्रिणा । स विद्धो हृदये गाढं दोषैर्मूढो यथा नरः

Двумя стрелами он поразил лук и тетиву, а одной оперённой стрелой пронзил руку. Глубоко раненный в сердце, он помутился разумом — как человек, ослеплённый собственными пороками.

Verse 76

स्रुतरक्तारुणः प्रांशुः पीडाचलितमानसः । चकंपे मारुतेनेव चोदितः किंशुकद्रुमः

Высокий, багровый от текущей крови, с умом, потрясённым болью, он дрожал — словно дерево кимшука, гонимое ветром.

Verse 77

ततः कंपितमालक्ष्य गदां जग्राह केशवः । तां च वेगेन चिक्षेप कालनेमिवधं प्रति

Тогда Кешава, увидев его дрожь, схватил булаву и с силой метнул её, устремив к убиению Каланеми.

Verse 78

सा पपात शिरस्युग्रा सहसा कालनेमिनः । संचूर्णितोत्तमां गस्तु निष्पिष्टमुकुटोसुरः

Эта ужасная булава внезапно обрушилась на голову Каланеми. Благородное тело демона было раздавлено, а корона разбита вдребезги.

Verse 79

स्रुतरक्तौघरंध्रश्च स्रुतधातुरिवाचलः । पपात स्वे रथे भग्नो विसंज्ञः शिष्टजीवनः

Истекая потоками крови из ран, словно гора, источающая минералы, он рухнул — сломленный — на свою колесницу, без чувств, с едва теплящейся жизнью.

Verse 80

पतितस्य रथोपस्थे दानवस्याच्युतोऽरिहा । स्मितपूर्वमुवाचेदं वाक्यं चक्रायुधः प्रभुः

Когда демон лежал поверженным на сиденье своей колесницы, Ачьюта — истребитель врагов — сначала улыбнулся, а затем произнес эти слова; Господь, чьим оружием является диск.

Verse 81

गच्छासुर विमुक्तोऽसि सांप्रतं जीव निर्वृतः । ततः स्वल्पेन कालेन अहमेव तवांतकः

«Ступай, о Асура, — ты свободен на данный момент. Живи спокойно пока; но спустя короткое время Я сам стану твоим концом».

Verse 82

एवं वचस्तस्य निशम्य विष्णोः सर्वेश्वरस्याथ रथं निमेषात् । निनाय दूरं किल कालनेमिनो भीतस्तदा सारथिर्लोकनाथात्

Услышав эти слова Вишну — Владыки всего — возничий Каланеми, в ужасе перед Защитником миров, в одно мгновение увел колесницу далеко прочь.