Adhyaya 13
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 13

Adhyaya 13

Эта адхьяя разворачивается как многоголосый богословский рассказ, переходящий от личной преданности к освящению местности и предписанию обрядов. Вначале царь решает оставаться рядом с мудрецом Ломашей (Loṃaśa) и принять Śiva-dīkṣā ради поклонения лиṅге; восхваляется sat-saṅga (общение со святыми) как превосходящее даже tīrtha. Группа существ, особенно в образах птиц и животных, ищет освобождения от проклятия и просит указать место, дающее плод всех tīrtha. Нарада (Nārada) направляет их к йогину Самварте (Saṃvarta) в Варанаси (Vārāṇasī), которого можно узнать по особому признаку поведения на ночной дороге. Самварта учит первенству Mahī–Sāgara-saṅgama, описывает святость реки Махи и утверждает, что омовение и связанные с ним обряды там равны или превосходят заслуги знаменитых мест, таких как Праяга и Гая. Глава содержит и календарно-ритуальные указания: amāvāsyā, совпадающая с Śani, особые йоги вроде vyatīpāta; подношения Śani и Sūrya; arghya-мантры; а также «испытание истины» в юридическом стиле — поднятие правой руки из воды. Длинный назидательный эпизод в диалоге Яджнявалкьи и Накулы осуждает грубую речь и утверждает нравственную дисциплину, показывая, что учёность без самообуздания недостаточна. В завершение устанавливается лиṅга и получает имя Индрадьюмнeшвара (Indradyumneśvara), также связанное с Махакалой; сам Шива дарует преданным плоды, подобные sāyujya/sārūpya, и подтверждается исключительная спасительная сила этого священного слияния.

Shlokas

Verse 1

। नारद उवाच । इति तस्य मुनींद्रस्य भूपतिः शुश्रुवान्वचः । प्राह नाहं गमिष्यामि त्वां विहाय नरं क्वचित्

Нарада сказал: выслушав слова того великого мудреца, царь ответил: «О почтенный, не оставив тебя, я не пойду никуда».

Verse 2

लिंगमाराधयिष्येऽद्य सर्वसिद्धिप्रदं नृणाम् । त्वयैवानुगृहीतोऽद्य यांतु सर्वे यथागतम्

Сегодня я совершу поклонение Лингаму, дарующему людям все достижения. Поскольку ныне ты одарил меня милостью, пусть все теперь разойдутся так, как пришли.

Verse 3

तद्भूपतिवचः श्रुत्वा बको गृध्रोऽथ कच्छपः । उलूकश्च तथैवोचुः प्रणता लोमशं मुनिम्

Услышав слова царя, журавль, гриф, черепаха и сова также заговорили, склонившись в почтительном поклоне перед мудрецом Ломашей.

Verse 4

स च सर्वसुहृद्विप्रस्तथेत्येवाह तांस्तदा । प्रणोद्यान्प्रणतान्सर्वाननुजग्राह शिष्यवत्

И тот брахман, дружественный всем, тогда сказал им: «Да будет так». Признав всех склонившихся, он принял их с добротой, как учеников.

Verse 5

शिवदीक्षाविधानेन लिंगपूजां समादिशत् । तेषामनुग्रहपरो मुनिः प्रमतवत्सलः । तीर्थादप्यधिकं स्थाने सतां साधुसमागमः

По надлежащему обряду шива-дикши мудрец наставил их в поклонении Лингаму. Стремясь даровать им милость, этот муни — любящий преданных служителей — провозгласил: «В любом месте общение с праведными выше даже тиртхи».

Verse 6

पचेलिमफलः सद्यो दुरंतकलुपापहः । अपूर्वः कोऽपि सद्गोष्ठीसहस्रकिरणोदयः

Оно приносит плод тотчас, уничтожая даже тяжкие и давние грехи, — словно невиданная заря: восход тысячи лучей, рождающихся из святого общения.

Verse 7

य एकांततयात्यंतमंतर्गततमोपहः । साधुगोष्ठीसमुद्भूतसुखामृतरसोर्मयः

Единой сосредоточенностью оно полностью рассеивает внутреннюю тьму; и поднимается волнами блаженства, со вкусом амриты, рожденными в собрании садху.

Verse 8

सर्वे वराः सुधाकाराः शर्करामधुषड्रसाः । ततस्ते साधुसंसर्गं संप्राप्ताः शिवशासनात्

Все дары становятся подобны нектару — сладки, как сахар и мёд, исполнены шести вкусов. Потому, по повелению Шивы, они обрели общение с садху.

Verse 9

आरेभिरे क्रियायोगं मार्कंडनृपपूर्वकाः । तेषां तपस्यतामेवं समाजग्मे कदाचन । तीर्थयात्रानुषंगेन लोमशालोकनोत्सुकः

Во главе с царём Маркандой они начали крийя-йогу — дисциплинированный путь священного делания. Когда они так подвизались в тапасе, однажды Ломаша, желая их увидеть, прибыл в ходе своего паломничества по тиртхам.

Verse 10

मुख्या पुरुषयात्रा हि तीर्थयात्रानुषंगतः । सद्भिः समाश्रितो भूप भूमिभागस्तथोच्यते

«Воистину, высшее “путешествие” — это путь к благородным людям; паломничество к тиртхам — лишь второстепенно. О царь, та область земли, куда прибегают добрые, поистине именуется благословенной».

Verse 11

कृतार्हणातिथ्यविधिं विश्रांतं मां च फाल्गुन । प्रणम्य तेऽथ पप्रच्छुर्नाडीजंघपुरः सराः

О Фалгуна, когда они должным образом совершили обряд почитания гостя и я отдохнул, жители Надиджангхи, поклонившись с благоговением, затем стали расспрашивать меня.

Verse 12

त उचुः । शापभ्रष्टा वयं ब्रह्मंश्चत्वारोऽपि स्वकर्मणा । तन्मुक्तिसाधनार्थाय स्थानं किंचित्समादिश

Они сказали: «О брахман, по собственным деяниям мы все четверо из‑за проклятия пали со своего прежнего состояния. Укажи нам какое‑нибудь место, которое станет средством к освобождению от этого удела».

Verse 13

इयं हि निष्फला भूमिः शपलं भारतं मुने

«Ибо эта земля кажется нам бесплодной, о мудрец; и эта Бхарата словно объята проклятием и пороком.»

Verse 14

तत्रापि क्वचिदेकत्र सर्वतीर्थफलं वद । इति पृष्टस्त्वहं तैश्च तानब्रवमिदं तदा

«Даже там скажи нам об одном месте, где обретается плод всех тиртх.» Так ими вопрошённый, я тогда сказал им следующее.

Verse 15

संवर्तं परिपृच्छध्वं स वो वक्ष्यति तत्त्वतः । सर्वतीर्थफलावाप्तिकारकं भूप्रदेशकम्

«Ступайте и спросите Самварту; он истинно поведает вам — укажет тот край земли, благодаря которому обретается плод всех тиртх.»

Verse 16

त उचुः । कुत्रासौ विद्यते योगी नाज्ञासिष्म वयं च तम् । संवर्तदर्शनान्मुक्तिरिति चास्मदनुग्रहः

Они сказали: «Где пребывает тот йогин? Мы не знаем его. И говорят, что освобождение приходит от одного лишь созерцания Самварты — да будет это твоей милостью к нам.»

Verse 17

यदि जानासि तं ब्रूहि सुहृत्संगो न निष्फलः । ततोऽहमब्रवं तांश्च विचार्येदं पुनःपुनः

«Если вы знаете его, скажите нам: общение с благожелательным другом никогда не бывает бесплодным». Тогда я, вновь и вновь обдумав это, обратился к ним.

Verse 18

वाराणस्यामसावास्ते संवर्तो गुप्तलिंगभृत् । मलदिग्धो विवसनो भिक्षाशी कुतपादनु

«Самварта живёт в Варанаси, скрытно нося при себе лингам. В грязи, нагой, питаясь подаянием, он бродит, прикрываясь лишь ветхой тряпицей.»

Verse 19

करपात्रकृताहारः सर्वथा निष्परिग्रहः । भावयन्ब्रह्म परमं प्रणवाभिधमीश्वरम्

Он принимает пищу, делая ладонь чашей, совершенно без имущества, и непрестанно созерцает Высшего Брахмана—Ишвару, именуемого Пранава (Оṃ).

Verse 20

भुक्त्वा निर्याति सायाह्ने वनं न ज्ञायते जनैः । योगीश्वरोऽसौ तद्रूपाः सन्त्यन्ये लिंगधारिणः

Поев, под вечер он уходит в лес и людьми не узнаётся. Он — владыка среди йогинов; и есть и другие носители лингама, похожие на него обликом.

Verse 21

वक्ष्यामि लक्षणं तस्य ज्ञास्यथ तं मुनिम् । प्रतोल्या राजमार्गे तु निशि भूमौ शवं जनैः

«Я скажу вам его отличительные признаки, по которым вы узнаете того муни. Ночью, на царской дороге у городских ворот, пусть люди положат на землю труп.»

Verse 22

अविज्ञातं स्थापनीयं स्थेयं तदविदूरतः । यस्तां भूमिमुपागम्य अकस्माद्विनिर्वतते

Следует положить это там так, чтобы другие не распознали, и самому стоять неподалёку. Тот, кто, придя на то место, внезапно повернёт назад,—

Verse 23

स संवर्तो न चाक्रामत्येष शल्यमसंशयम् । प्रष्टव्योऽभिमतं चासावुपाश्रित्य विनीतवत्

—это и есть Самварта; он не переступит через это — без сомнения. Затем, приблизившись к нему со смирением, спроси у него всё, чего желаешь.

Verse 24

यदि पृच्छति केनाहमाख्यात इति मां ततः । निवेद्य चैतद्वक्तव्यं त्वामाख्यायाग्निमाविशत्

Если он спросит: «Кем я был вам указан?», то, известив меня, скажи так: «Узнав тебя, он вошёл в огонь».

Verse 25

तच्छ्रुत्वा ते तथा चक्रुः सर्वेपि वचनं मम । प्राप्य वाराणसीं दृष्ट्वा संवर्तं ते तथा व्यधुः

Услышав это, все они поступили в точности по моим словам. Достигнув Варанаси и увидев Самварту, они сделали всё так, как было велено.

Verse 26

शवं दृष्ट्वा च तैर्न्यस्तं संवर्तो वै न्यवर्तत । क्षुत्परीतोऽपि तं ज्ञात्वा ययुस्तमनु शीघ्रगम्

Увидев труп, положенный ими там, Самварта действительно повернул назад. Хотя их терзал голод, они узнали его и поспешно последовали за ним, когда он быстро двинулся вперёд.

Verse 27

तिष्ठ ब्रह्मन्क्षणमिति जल्पंतो राजमार्गगम् । याति निर्भर्त्सयत्येष निवर्तध्वमिति ब्रुवन्

Они окликали его на царской дороге: «О брахман, постой мгновение!» Но он продолжал идти, укоряя их: «Возвращайтесь назад!»

Verse 28

समया मामरे भोऽद्य नागंतव्यं न वो हितम् । पलायनमसौ कृत्वा गत्वा दूरतरं सरः । कुपितः प्राह तान्सर्वान्केनाख्यातोऽहमित्युत

«Вы все заключили со мной уговор: сегодня вам не следует приходить; это не к вашему благу». Убежав, он отправился к более далёкому озеру. Разгневанный, он сказал всем: «Кем я был распознан?»

Verse 29

निवेदयत शीघ्रं मे यथा भस्म करोमि तम् । शापाग्निनाथ वा युष्मान्यदि सत्यं न वक्ष्यथ

«Скажите мне скорее, чтобы я обратил его в пепел; иначе, если вы не скажете правду, огнём моего проклятия я сожгу и вас.»

Verse 30

अथ प्रकंपिताः प्राहुर्नारदेनेति तं मुनिम् । स तानाह पुनर्यातः पिशुनः क्व नु संप्रति

Тогда, дрожа, они сказали тому мудрецу: «Это был Нарада». Он спросил их: «Этот клеветник снова явился — где он теперь?»

Verse 31

लोकानां येन सापाग्नौ भस्मशेषं करोमि तम् । ब्रह्मबंधुमहं प्राहुर्भीतास्ते तं पुनर्मुनिम्

«Того, чьей силой я могу обратить миры в один лишь пепельный остаток в огне, — того я объявляю “брахма-бандху” (брахманом лишь по роду).» Испуганные, они вновь обратились к тому мудрецу.

Verse 32

त ऊचुः । त्वं निवेद्य स चास्माकं प्रविष्टो हव्यवाहनम् । तत्कालमेव विप्रेंद्र न विद्मस्तत्र कारणम्

Они сказали: «О лучший из брахманов, после того как ты возвестил, он на наших глазах вошёл в жертвенный огонь (Агни). В то же мгновение мы не поняли причины этого».

Verse 33

संवर्त उवाच । अहमप्येवमेवास्य कर्ता तेन स्वयं कृतम् । तद्ब्रूत कार्यं नैवात्र चिरं स्थास्यामि वः कृते

Самварта сказал: «Я тоже подумал: “Верно, это сделал я”, — но это было совершено им самим. Потому скажите, что надлежит сделать; я не останусь здесь надолго, даже ради вас».

Verse 34

अर्जुन उवाच । यदि नारद देवर्षे प्रविष्टोऽसि हुताशनम् । जीवितस्तत्कथं भूय आश्चर्यमिति मे वद

Арджуна сказал: «О Нарада, божественный риши, если ты вошёл в пылающий огонь, как же ты остался жив? Объясни мне вновь это чудо».

Verse 35

नारद उवाच । न हुताशः समुद्रो वा वायुर्वा वृक्षपर्वतः । आयुधं वा न मे शक्ता देहपाताय भारत

Нарада сказал: «Ни огонь, ни океан, ни ветер, ни даже деревья и горы — и никакое оружие — не имеют силы повергнуть моё тело, о Бхарата».

Verse 36

पुनरेतत्कृतं चापि संवर्तो मन्यते यथा । अहं सन्मानितश्चेति वह्निं प्राप्याप्यगामहम्

И снова, когда Самварта полагал, что это деяние совершено им, я — думая: «Меня должным образом почтили» — продолжил путь, даже достигнув огня.

Verse 37

यथा पुष्पगृहे कश्चित्प्रविशत्यंग फाल्गुन । तथाहमग्निं संविश्य यातवानुत्तरं श्रृणु

Как кто-то входит в дом цветов, о дорогой Пхалгуна, так и я вошёл в огонь и прошёл сквозь него. Теперь выслушай, что было дальше.

Verse 38

संवर्तस्तान्पुनः प्राह मार्कंडेयमुखानिति । विशल्यः पंथाः क्षुधितोऽहं पुनः पुरीम् । भिक्षार्थं पर्यटिष्यामि प्रश्रं प्रब्रूत चैव मे

Самварта вновь обратился к ним, начиная с Маркандеи: «Путь свободен от опасности; я голоден и снова пойду в город просить подаяние. И вы изложите мне свой вопрос ясно».

Verse 39

त ऊचुः । शापभ्रष्टा वयं मोक्षं प्राप्स्यामस्तवदनुग्रहात् । प्रतीकारं तदाख्याहि प्रणतानां महामुने

Они сказали: «Сбитые с пути проклятием, мы обретём освобождение по твоей милости. О великий мудрец, возвести средство для нас, преклоняющихся перед тобой».

Verse 40

यत्र तीर्थे सर्वतीर्थफलं प्राप्नोति मानवः । तत्तीर्थं ब्रूहि संवर्त तिष्ठामो यत्र वै वयम्

«Скажи нам, о Самварта, какой это тиртха, где человек получает плод всех тиртх. Возвести нам эту тиртху, ибо мы желаем пребывать там».

Verse 41

संवर्त उवाच । नमस्कृत्य कुमाराय दुर्गाभ्यश्च नरोत्तमाः । तीर्थं च संप्रवक्ष्यामि महीसागरसंगमम्

Самварта сказал: «О лучшие из людей, поклонившись Кумаре и Дургам, я ныне возвещу священную тиртху — место слияния, где река Махи встречается с океаном».

Verse 42

अमुना राजसिंहेन इंद्रद्युम्नेन धीमता । यजनाद्द्व्यंगुलोत्सेधा कृतेयं वसुधायदा

Тем львом среди царей, мудрым Индрадьюмной,—когда он совершил яджну,—тогда эта земля поднялась на две ширины пальца.

Verse 43

तदा संताप्यमानाया भुवः काष्ठस्य वै यथा । सुस्राव यो जलौघश्च सर्वदेवनमस्कृतः

Тогда, когда земля раскалялась, словно дерево, преданное огню, хлынул поток воды, почитаемый всеми богами.

Verse 44

महीनाम नदी च पृथिव्यां यानिकानिचित् । तीर्थानि तेषां सलिलसंभवं तज्जलं विदुः

На земле какие бы ни были тиртхи (tīrtha), священные броды,—и также река по имени Махи,—знайте: их воды происходят из того самого святого истечения.

Verse 45

महीनाम समुत्पन्ना देशे मालवकाभिधे । दक्षिणं सागरं प्राप्ता पुण्योभयतटाशिवा

Река по имени Махи возникла в стране, называемой Малавакой; достигнув южного океана, она благодатна — свята на обоих берегах.

Verse 46

सर्वतीर्थमयी पूर्वं महीनाम महानदी । किं पुनर्यः समायोगस्तस्याश्च सरितां पतेः

Великая река Махи изначально исполнена сущности всех тиртх (tīrtha). Насколько же величественнее тогда её слияние с владыкой рек — океаном!

Verse 47

वाराणसी कुरुक्षेत्रं गंगा रेवा सरस्वती

Варанаси, Курукшетра, река Ганга, Рева (Нармада) и Сарасвати—

Verse 48

तापी पयोष्णी निर्विध्या चन्द्रभागा इरावती । कावेरी शरयूश्चैव गंडकी नैमिषं तथा

Тапи, Пайошни, Нирвиндхья, Чандрабхага и Иравати; также Кавери, Шараю, Гандаки и Наймиша—

Verse 49

गया गोदावरी चैव अरुणा वरुणा तथा । एताः पुण्याः शतशोन्या याः काश्चित्सरितो भुवि

Гая, Годавари, а также Аруна и Варуна; эти и сотни иных священных рек — какие бы реки ни были на земле —

Verse 50

सहस्रविंशतिश्चैव षट्शतानि तथैव च । तासां सारसमुद्भुतं महीतोयं प्रकीर्तितम्

Двадцать одна тысяча, и ещё шестьсот сверх того; из них сущностная квинтэссенция, возникающая как итог, прославляется как вода Махи.

Verse 51

पृथिव्यां सर्वतीर्थेषु स्नात्वा यत्फलमाप्यते । तन्महीसागरे प्रोक्तं कुमारस्य वचो यथा

Какой бы плод ни обретался омовением во всех священных тиртхах на земле — тот самый заслугой-мерит провозглашается в Махисагаре, согласно слову Кумары (Сканды).

Verse 52

एकत्र सर्वतीर्थानां यदि संयोगमिच्छथ । तद्गच्छथ महापुण्यं महीसागरसंगमम्

Если ты желаешь, чтобы все священные тиртхи сошлись в одном месте, тогда ступай к высочайше благодатному слиянию, именуемому Махисагара.

Verse 53

अहं चापि च तत्रैव बहून्वर्षगणान्पुरा । अवसं चागतश्चात्र नारदस्य भयात्तथा

И я некогда жил там же многие годы; затем пришёл и сюда — воистину из страха перед Нарадой.

Verse 54

स हि तत्र समीपस्थः पिशुनश्च विशेषतः । मरुत्तः कुरुते यत्नं तस्मै ब्रूयादिदं भयम्

Ибо он там поблизости и, особенно, — разносчик слухов; царь Марутта прилагает усилия — следует сказать ему об этом страхе.

Verse 55

अत्र दिग्वाससां मध्ये बहूनां तत्समस्त्वहम् । निवसाम्यतिप्रच्छन्नो मरुत्तादतिभीतवत्

Здесь, среди многих дигвасов — подвижников, «облачённых небом», — я пребываю как один из них, глубоко скрытый, словно тот, кто чрезмерно страшится Марутты.

Verse 56

पुनरत्रापि मां नूनं कथयिष्यति नारदः । तथाविधा हि चेष्टास्य पिशुनस्य प्रदृश्यते

Даже здесь, несомненно, Нарада снова станет говорить обо мне; ибо таково, как видно, поведение того разносчика рассказов.

Verse 57

भवद्भिश्च न चाप्यत्र वक्तानां कस्यचित्क्वचित् । मरुत्तः कुरुते यत्नं भूपालो यज्ञसिद्धये

И вы тоже нигде и никому здесь об этом не говорите. Царь Марутта прилагает усердные усилия, чтобы жертвоприношение (яджня) было успешно завершено.

Verse 58

देवाचार्येण संत्यक्तो भ्रात्रा मे कारणां तरे । गुरुपुत्रं च मां ज्ञात्वा यज्ञार्त्विज्यस्य कारणात्

Меня оставил наставник богов, и даже мой родной брат — из‑за моей матери; и, зная, что я сын его гуру, он поступил так ради того, чтобы быть жрецом‑исполнителем в яджне.

Verse 59

अविद्यांतर्गतैर्यज्ञकर्मभिर्न प्रयोजनम् । मम हिंसात्मकैरस्ति निगमोक्तैरचेतनैः

Для меня нет пользы в жертвенных действиях, заключённых в неведении: в обрядах, подтверждаемых Ведами, но совершаемых без сознания, механически и с насильственным характером.

Verse 60

समित्पुष्पकुशप्रायैः साधनैर्यद्यचेतनैः । क्रियते तत्तथा भावि कार्यं कारणवन्नृणाम्

Если действие совершается средствами, которые по большей части лишь жертвенные поленья, цветы и трава куша — вещи без сознания, — то и плод для людей возникнет соответственно, как следствие, зависящее от причины.

Verse 61

तद्यूयं तत्र गच्छध्वं शीघ्रमेव नृपानुगाः । अस्ति विप्रः स्वयं ब्रह्मा याज्ञवल्क्यश्च तत्र वै

Итак, вы, царские спутники, ступайте туда немедля, как можно скорее. Там воистину пребывает брахман: Яджнявалкья, подобный самому Брахме.

Verse 62

स हि पूर्वं मिथेः पुर्यां वसन्नाश्रममुत्तमम् । आगच्छमानं नकुलं दृष्ट्वा गार्गीं वचोऽब्रवीत्

Прежде, пребывая в превосходном ашраме в городе Митха, он увидел приближающегося мангуста и обратился с такими словами к Гарги.

Verse 63

गार्गि रक्ष पयो भद्रे नकुलोऽयमुपेति च । पयः पातुं कृतिमतिं नकुलं तं निराकुरु

«Гарги, береги молоко, о добрая: этот мангуст приближается. Он хитёр, чтобы пить молоко; прогони того мангуста», — сказал он.

Verse 64

इत्युक्तो नकुलः क्रुद्धः स हि क्रुद्धः पुराऽभवत् । जमदग्नेः पूर्वजैश्च शप्तः प्रोवाच तं मुनिम्

Так обращённый, мангуст разгневался — ибо и прежде он был во гневе. Проклятый предками Джамадагни, он заговорил с тем муни.

Verse 65

अहो वा धिग्धिगित्येव भूयो धिगिति चैव हि । निर्लज्जता मनुष्याणां दृश्यते पापकारिणाम्

«О, позор, позор! И снова — истинный позор! Бесстыдство людей видно у тех, кто творит грех», — сказал он.

Verse 66

कथं ते नाम पापानि प्रकुर्वंति नराधमाः । मरणांतरिता येषां नरके तीव्रवेदना

«Как могут такие низкие люди совершать грехи, если после смерти их ждёт в аду жестокое мучение?»

Verse 67

निमेषोऽपि न शक्येत जीविते यस्य निश्चितम् । तन्मात्रपरमायुर्यः पापं कुर्यात्कथं स च

Если даже одно мгновение жизни не может быть гарантировано, как может тот, чей срок ограничен лишь этой мерой, совершать грех?

Verse 68

त्वं मुने मन्यसे चेदं कुलीनोऽस्मीति बुद्धिमान् । ततः क्षिपसि मां मूढ नकुलोऽयमिति स्मयन्

О мудрец, если ты считаешь себя разумным и благородного рода, то почему, глупец, ты оскорбляешь меня, улыбаясь и говоря: «Это мангуст»?

Verse 69

किमधीतं याज्ञवल्क्य का योगेश्वरता तव । निरपराधं क्षिपसि धिगधीतं हि तत्तव

Что ты в самом деле изучил, о Яджнявалкья, и где твоё владычество в йоге? Ты оскорбляешь невиновного — позор такому учению твоему!

Verse 70

कस्मिन्वेदं स्मृतौ कस्यां प्रोक्तमेतद्ब्रवीहि मे । परुषैरिति वाक्यैर्मां नकुलेति ब्रवीषि यत्

Скажи мне: в какой Веде, в какой Смрити сказано это — чтобы грубыми словами называть меня «мангустом»?

Verse 71

किमिदं नैव जानासि यावत्यः परुषा गिरः । परः संश्राव्यते तावच्छंकवः श्रोत्रतः पुनरा

Разве ты не понимаешь: сколько грубых слов ты заставляешь другого услышать, столько же шипов вновь и вновь вонзается в уши?

Verse 72

कंठे यमानुगाः पादं कृत्वा तस्य सुदुर्मतेः । अतीव रुदतो लोहशंकून्क्षेप्स्यंति कर्णयोः

На горло этого злонамеренного слуги Ямы поставят ногу; и пока он будет горько рыдать, они вонзят железные шипы в его уши.

Verse 73

वावदूकाश्च ध्वजिनो मुष्णंति कृपणाञ्जनान् । स्वयं हस्तसहस्रेण धर्मस्यैवं भवद्विधाः

Болтуны и хвастуны грабят бедных и беспомощных; так люди, подобные тебе, тысячью рук расхищают саму Дхарму.

Verse 74

वज्रस्य दिग्धशस्त्रस्य कालकूटस्य चाप्युत । समेन वचसा तुल्यं मृत्योरिति ममाभवत्

Мне казалось, что сама смерть не отличается от льстивого слова — подобно молнии, отравленному оружию или смертельному яду Калакута.

Verse 75

कर्णनासिकनाराचान्निर्हरंति शरीरतः । वाक्छल्यस्तु न निर्हर्तुं शक्यो हृदिशयो हि सः

Стрелы, застрявшие в ухе или носу, можно извлечь из тела; но шип слов удалить нельзя, ибо он вонзился в самое сердце.

Verse 76

यंत्रपीडैः समाक्रम्य वरमेष हतो नरः । न तु तं परुषैर्वाक्यैर्जिघांसेत कथंचन

Лучше человеку быть убитым мучительными пытками орудий, чем пытаться убить его жестокими словами.

Verse 77

त्वया त्वहं याज्ञवल्क्य नित्यं पंडितमानिना । नकुलोसीति तीव्रेण वचसा ताडितः कुतः

О Яджнявалкья, отчего ты вновь и вновь поражал меня — ты, мнящий себя учёным, — острым словом: «Ты накулa, мангуст»?

Verse 78

संवर्त उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य भृशं विस्मितमानसः । याज्ञवल्क्योऽब्रवीदेतत्प्रबद्धकरसंपुटः

Саṃварта сказал: услышав его слова, Яджнявалкья, глубоко изумлённый сердцем, произнёс это, сложив ладони в почтении.

Verse 79

नमोऽधर्माय महते न विद्मो यस्य वै भवम् । परमाणुमपि व्यक्तं कोत्र विद्यामदः सताम्

Поклон могучему Адхарме, чьё могущество нам не постичь! Если даже истина одной пылинки-атома не ясна, где же среди мудрых может быть гордыня знания?

Verse 80

विरंचिविष्णुप्रसमुखाः सोमेंद्रप्रमुखास्तथा । सर्वज्ञास्तेऽपि मुह्यति गणनास्मादृशं च का

Даже Брахма и Вишну во главе, и также Сома и Индра во главе — хотя их и называют всеведущими — всё же впадают в заблуждение; что же говорить о подсчёте таких, как мы?

Verse 81

धर्मज्ञोऽस्मीति यो मोहादात्मानं प्रतिपद्यते । स वायुं मुष्टिना बद्धुमीहते कृपणो नरः

Кто в омрачении воображает себя «знающим дхарму», тот жалок: он пытается связать ветер кулаком.

Verse 82

केचिदज्ञानतो नष्टाः केचिज्ज्ञानमदादपि । ज्ञानं प्राप्यापि नष्टाश्च केचिदालस्यतोऽधमाः

Одни гибнут от неведения; другие — даже от опьянения знанием. Иные же, хотя и обрели знание, всё равно погибают — низкие, по лености.

Verse 83

वेदस्मृतीतिहासेषु पुराणेषु प्रकल्पितम् । चतुःपादं तथा धर्मं नाचरत्यधमः पशुः

Дхарму «на четырёх ногах», установленную в Ведах, Смрити, Итихасах и Пуранах, не исполняет самый низкий, звероподобный человек.

Verse 84

स पुरा शोचते व्यक्तं प्राप्य तच्चांतकं गृहम् । तथाहि गृह्यकारेण श्रुतौ प्रोक्तमिदं वचः

Потом, достигнув того «последнего дома» — смерти, он несомненно скорбит; ибо таково изречение, провозглашённое в Шрути составителем грихъя-традиции.

Verse 85

नकुलं सकुलं ब्रूयान्न कंचिन्मर्मणि स्पृशेत् । प्रपठन्नपि चैवाहमिदं सर्वं तथा शुकः

Следует говорить безвредное и уместное и не задевать никого за больное место. Даже если я всё это произнесу, и я сам лишь как попугай.

Verse 86

आलस्येनाप्यनाचाराद्वृथाकार्येकमंग तत्

Даже по лености, даже из-за дурного поведения — это становится одним «членом» бесплодного, тщетного деяния.

Verse 87

केवलं पाठ मात्रेण यश्च संतुष्यते नरः । तथा पंडितमानी च कोन्यस्तस्मात्पशुर्मतः

Тот, кто довольствуется одним лишь чтением и при этом мнит себя учёным,—кто, как не он, считается более звероподобным?

Verse 88

न च्छंदांसि वृजिनात्तारयंति मायाविनं माययाऽवर्तमानम् । नीडं शकुंता इव जातपक्षाश्छंदास्येनं प्रजहत्यंतकाले

Ведические размеры не переправят через грех лукавого, живущего обманом. Как птенцы, окрепнув крыльями, покидают гнездо, так и Веды оставляют его в час смерти.

Verse 89

स्वार्गाय बद्धकक्षो यः पाठमात्रेण ब्राह्मणः । स बालो मातुरंकस्थो ग्रहीतुं सोममिच्छति

Брахман, который одним лишь чтением опоясывается ради неба, подобен ребёнку на коленях у матери, желающему схватить Сому.

Verse 90

तद्भवान्सर्वथा मह्यमनयं सोढुमर्हसि । सर्वः कोऽपि वदत्येवं तन्मयैवमुदाहृतम्

Потому прошу тебя всецело простить мне эту неуместность. Всякий говорит так; вот и я сказал подобным образом.

Verse 91

नकुल उवाच । वृथेदं भाषितं तुभ्यं सर्वलोकेन यत्समम् । आत्मानं मन्यसे नैतद्वक्तुं योग्यं महात्मनाम्

Накула сказал: «Твои слова пусты и ничем не отличаются от речей простых людей во всём мире. Если ты считаешь себя благородным, такие речи недостойны великодушных».

Verse 92

वाजिवारणलोहानां काष्ठपाषाणवाससाम् । नारीपुरुषतोयानामंतरं महदंतरम्

Между конями, слонами и металлами; между деревом, камнем и тканью; и между женщиной, мужчиной и водой — различия велики и существенны.

Verse 93

अन्ये चेत्प्राकृता लोका बहुपापानि कुर्वते । प्रधानपुरुषेणापि कार्यं तत्पृष्ठतोनु किम्

Пусть иные простые люди совершают множество грехов — что с того? Должен ли и первейший человек идти за ними следом и делать то же?

Verse 94

सर्वार्थं निर्मितं शास्त्रं मनोबुद्धी तथैव च । दत्ते विधात्रा सर्वेषां तथापि यदि पापिनः

Шастры созданы для всякой цели, и ум с разумением Творец даровал всем. И всё же, если люди становятся грешниками…

Verse 95

ततो विधातुः को दोषस्त एव खलु दुर्भगाः । ब्राह्मणेन विशेषेण किं भाव्यं लोकवद्यतः

Тогда в чём вина Творца? Поистине несчастны лишь они сами. И зачем брахману — тем более — вести себя как простая толпа?

Verse 96

यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदेवेतरो जनः । स यत्प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्तते

Что совершает лучший, то же делает и прочий люд. Какую меру он устанавливает, за той следует мир.

Verse 97

तस्मात्सदा महद्भिश्च आत्मार्थं च परार्थतः । सतां धर्मो न संत्याज्यो न्याय्यं तच्छिक्षणं तव

Посему великие должны всегда — ради собственного блага и блага других — никогда не оставлять дхарму праведных. Твоё наставление в этом справедливо и верно.

Verse 98

यस्मात्त्वया पीडितोऽहं घोरेण वचसा मुने । तस्माच्छीघ्रं त्वां शप्स्यामि शापयोग्यो हि मे मतः

Поскольку я был истерзан твоими суровыми словами, о мудрец, потому я скоро прокляну тебя; ибо, по моему мнению, ты достоин проклятия.

Verse 99

नकुलोऽसीति मामाह भवांस्तस्मात्कुलाधमः । शीघ्रमुत्पत्स्यसे मोहात्त्वमेव नकुलो मुने

Ты назвал меня «Накула»; потому ты — позор своего рода. Скоро, по омрачению, ты сам родишься накулой (мангустом), о мудрец.

Verse 100

संवर्त उवाच । इति वाचं समाकर्ण्य भाव्यर्थकृतनिश्चयः । याज्ञवल्क्यो मरौ देशे विप्रस्याजायतात्मजः

Саṃварта сказал: «Услышав эти слова и утвердившись в решении о том, что должно было свершиться, Яджнявалкья родился в пустынной стране сыном брахмана».

Verse 101

दुराचारस्य पापस्य निघृणस्यातिवादिनः । दुष्कुलीनस्य जातोऽसौ तदा जातिस्मरः सुतः

Тогда он родился сыном человека дурного нрава — грешного, безжалостного и склонного к резкой речи, из низкого рода; и всё же в тот самый миг дитя стало помнящим свои прежние рождения.

Verse 102

सोऽथ ज्ञानात्समालोक्य भर्तृयज्ञ इति द्विजः । गुप्तक्षेत्रं समापन्नो महीसागरसंगमम्

Затем, благодаря внутреннему знанию, тот брахман по имени Бхартрйаджня распознал свой путь и достиг Гуптакшетры — священного слияния, где река Махи встречается с океаном.

Verse 103

तत्र पाशुपतो भूत्वा शिवाराधनतत्परः । स्वायंभुवं महाकालं पूजयन्वर्ततेऽधुना

Там он стал преданным пашупатой, всецело устремлённым к почитанию Шивы; и поныне он продолжает поклонение, воздавая почести Махакале — Самоявленному Владыке (Сваямбху).

Verse 104

यो हि नित्यं महाकालं श्रद्धया पूजयेत्पुमान् । स दौष्कुलीनदोषेभ्यो मुच्यतेऽहिरिव त्वचः

Воистину, тот, кто ежедневно с верой поклоняется Махакале, освобождается от пороков низкого происхождения, как змея сбрасывает кожу.

Verse 105

यथायथा श्रद्धयासौ तल्लिंगं परिपश्यति । तथातथा विमुच्येत दोषैर्जन्मशतोद्भवैः

В какой мере человек с верой созерцает тот Лингам, в той же мере он освобождается от изъянов, рожденных сотнями жизней.

Verse 106

भर्तृयज्ञस्तु तत्रैव लिंगस्याराधनात्क्रमात् । बीजदोषाद्विनिर्मुक्तस्तल्लिंगमहिमा त्वसौ

Бхартрйаджня, там же, благодаря должному и последовательному почитанию того Лингама, полностью освободился от порока в самом своём «семени» (коренной причине/родовой карме). Такова воистину слава того Лингама.

Verse 107

बभ्रुं च नकुलं प्राह विमुक्तो दुष्टजन्मतः । यस्मात्तस्मादिदं तीर्थं ख्यातं वै बभ्रु पावनम्

И он сказал Бабхру и Накуле: «Я освобождён от дурного рождения». Потому это тиртха воистину прославлено как «Бабхру-павана» — очищающее Бабхру.

Verse 108

तस्माद्व्रजध्वं तत्रैव महीसागरसंगमम् । पंच तीर्थानि सेवन्तो मुक्तिमाप्स्यथ निश्चितम्

Потому ступайте — прямо туда — к месту слияния реки Махи с океаном. Прибегая к пяти тиртхам и служа им, вы несомненно достигнете освобождения.

Verse 109

इत्येवमुक्त्वा संवर्तो ययावभिमतं द्विजः । भर्तृयज्ञं मुनिं प्राप्य ते च तत्र स्थिताभवन्

Сказав так, брахман Самварта отправился в желанное ему место. Встретив мудреца Бхартрьяджню, они тоже остались там.

Verse 110

ततस्तानाह स ज्ञात्वा गणाञ्ज्ञानेन शांभवान् । महद्वो विमलं पुण्यं गुप्तक्षेत्रे यदत्र वै

Затем, распознав тех ган по знанию Шамбхавы, он сказал им: «Велико и безупречно то святое достоинство, что пребывает здесь, воистину в Гуптакшетре».

Verse 111

भवन्तोऽभ्यागता यत्र महीसागरसंगमः । स्नानं दानं जपो होमः पिंडदानं विशेषतः

Вы пришли к месту слияния реки Махи с океаном. Здесь предписаны омовение, подаяние, джапа — повторение мантр, огненные приношения (хома) и, особенно, подношение пинд предкам.

Verse 112

अक्षयं जायते सर्वं महीसागर संगमे । कृतं तथाऽक्षयं सर्वं स्नानदानक्रियादिकम्

У слияния реки Махи с океаном всякий плод становится неистощимым (акшая). Всё, что совершается там — омовение, даяние и иные священные обряды — приносит неизбывную заслугу.

Verse 113

यदात्र स्तानकं चक्रे देवर्षिर्नारदः पुरा । तदा ग्रहैर्वरा दत्ताः शनिना च वरस्त्वसौ

В древности, когда божественный риши Нарада совершил здесь священный обет (врата), планеты (грахи) даровали ему благословения; и особенно Шани (Сатурн) пожаловал ему дар.

Verse 114

शनैश्चरेण संयुक्ता त्वमावास्या यदा भवेत् । श्राद्धं प्रकुर्वीत स्नानदानपुरः सरम्

Когда день Амавасьи (новолуния) соединён с Шанаишчарой (Сатурном), следует совершить шраддху, предварив её омовением и даянием.

Verse 115

यदि श्रावणमासस्य शनैश्चरदिने शुभा । कुहूर्भवति तस्यां तु संक्रांतिं कुरुते रविः

Если в месяце Шравана благой титхи Куху приходится на день Шани (субботу), и в тот же самый день Солнце совершает санкранти (вхождение в знак)…

Verse 116

तस्यामेव तिथौ योगो व्यतीपातो भवेद्यदि । पुष्करंनाम तत्पर्व सूर्यपर्वशताधिकम्

Если в тот же самый титхи возникает также йога Вьятӣпата (Vyatīpāta), то этот праздник зовётся «Пушкара» и по достоинству превосходит сотню солнечных празднеств.

Verse 117

सर्वयोगसमावापः सथंचिदपि लभ्यते । तस्मिन्दिने शनिं लोहं कांचनं भास्करं तथा

В тот день, хотя бы отчасти, обретается соединение многих благих йог. Посему в тот день следует почтить Шани железом, а также почтить Солнце золотом.

Verse 118

महीसागरसंसर्गे पूजयीत यथाविधि । शनिमंत्रैः शनिं ध्यात्वा सूर्यमंत्रैर्दिवाकरम्

У слияния Махи с океаном следует совершать поклонение по уставу: созерцая Шани мантрами Шани и созерцая Солнце (Дивакара) мантрами Сурьи.

Verse 119

अर्घ्यं दद्याद्भाकरस्य सर्वपापप्रशांतये । प्रयागादिधिकं स्नानं दानं क्षेत्रात्कुरोरपि

Следует поднести Солнцу аргьхью ради умиротворения всех грехов. Говорят, что омовение здесь превосходит даже Праягу, а подаяние — даже священное поле Куру.

Verse 120

पिंडदानं गयाक्षेत्रादधिकं पांडुनंदन । इदं संप्राप्यते पर्व महद्भिः पुण्यराशिभिः

О сын Панду, подношение пинд здесь превосходит даже подношение в Гае. Это великое священное время достигается лишь теми, кто накопил огромные сокровища заслуг.

Verse 121

पितॄणामक्षया तृप्तिर्जायते दिवि निश्चितम् । यथा गयाशिरः पुण्यं पितॄणां तृप्तिदं परम्

Несомненно, Питри обретают на небесах неиссякаемое удовлетворение. Как священный Гаяшира исполнен высшей заслуги и дарует предкам полное насыщение, так же и здесь (утверждается тот же закон угождения Питри).

Verse 122

तथा समधिकः पुण्यो महीसागरसंगमः

Так же и место слияния реки Махи с Океаном обладает ещё большей заслугой для священных обрядов.

Verse 123

अग्निश्च रेतो मृडया च देहे रेतोधा विष्णुरमृतस्य नाभिः । एवं ब्रुवञ्छ्रद्धया सत्यवाक्यं ततोऽवगाहेत महीसमुद्रम्

«Агни — семя; в теле оно — по милости Рудры; Вишну — носитель этого семени и пуп бессмертия». Произнеся так с верой и правдивым словом, следует затем погрузиться и совершить омовение у слияния Махи с Океаном.

Verse 124

मुखं च यः सर्वनदीषु पुण्यः पाथोधिरंबा प्रवरा मही च । समस्ततीर्थाकृतिरेतयोश्च ददामि चार्घ्यं प्रणमामि नौमि

Тому священному «устью» среди всех рек, и Океану — матери вод, и превосходной Махи, в чьём облике явлены все тиртхи, — им приношу аргьхью; им кланяюсь; их восхваляю.

Verse 125

ताम्रा रस्याः पयोवाहाः पितृप्रीतिप्रदाः शभाः । सस्यमाला महासिन्धुर्दातुर्दात्री पृथुस्तुता । इन्द्रद्युम्नस्य कन्या च क्षितिजन्मा रावती

Тамра, Расья, Пайоваха, Питрипри́ти-прада, Шабха; Сасьямала, Махасиндху, Датр, Датри, Притхустута; Дочь Индрадьюмны, Кшитиджанма и Равати — таковы священные имена, которые следует помнить.

Verse 126

महीपर्णा महीशृंगा गंगा पश्चिमवाहिनी । नदी राजनदी चेति नामाष्टाशमालिकाम्

Махипарна, Махишринга, Ганга, Пашчимавахини, Нади, Раджанади — так продолжается гирлянда священных имён, числом восемьдесят восемь.

Verse 127

स्नानकाले च सर्वत्र श्राद्धकाले पठेन्नरः । पृथुनोक्तानि नामानि यज्ञमूर्तिपदं व्रजेत्

Во время омовения — где бы ни было — и во время шраддхи (śrāddha) человек должен читать имена, изречённые Притху (Pṛthu); тем самым он достигает состояния «Яджня, воплощённого», высшей цели жертвоприношения.

Verse 128

महीदोहे महानंदसंदोहे विश्वमोहिनि । जातासि सरितां राज्ञि पापं हर महीद्रवे । इत्यर्घ्यमंत्रः

«О богиня, рождённая из “доения” Земли, сокровищница великой радости, чарующая миры; о царица рек, ты явилась — о текущая Махи (Mahī), унеси грех!» — таков аргьямантра (arghya-mantra).

Verse 129

कंकणं रजतस्यापि योऽत्र निक्षिपते नरः । स जायते महीपृष्ठे धनधान्ययुते कुले

Кто положит здесь хотя бы серебряный браслет, тот вновь родится на земле в роду, наделённом богатством и изобилием зерна.

Verse 130

महीं च सागरं चैव रौप्यकंकण पूजया । पूजयामि भवेन्मा मे द्रव्यानाशो दरिद्रता

Поклонением с серебряным браслетом я почитаю и Махи, и Океан. Да не будет у меня утраты имущества и да не постигнет меня бедность.

Verse 131

कंकणक्षेपणम् । यत्फलं सर्वतीर्थेषु सर्वयज्ञैश्च यत्फलम् । तत्फलं स्नानदानेन महीसागरसंगमे

Обряд «бросание браслета» (kaṅkaṇa-kṣepaṇa): какая заслуга обретается во всех святых местах омовения и какой плод рождается от всех жертвоприношений — те же самые плоды достигаются омовением и подаянием в месте слияния реки Махи с Океаном.

Verse 132

विवादे च समुत्पन्ने अपराधी च यो मतः । जलहस्तः सदा वाच्यो महीसागरसंगमे

Когда возникает спор и кто-либо признаётся виновным, у слияния реки Махи с Океаном его следует всегда подвергать священному испытанию «водной руки» (джала-хаста) как проверке истины.

Verse 133

संस्नाप्याघोरमंत्रेण स्थाप्य नाभिप्रमाणके । जले करं समुद्धृत्य दक्षिणं वाचयेद्द्रुतम्

Омовив его мантрой «Агхора» и поставив в воде по пупок, следует поднять руку из воды и быстро произнести формулу призывания для правой руки.

Verse 134

यदि धर्मोऽत्र सत्योऽस्ति सत्यश्चेत्संगमस्त्वसौ । सत्याश्चेत्क्रतुद्रष्टारः सत्यं स्यान्मे शुभाशुभम्

«Если здесь истинна дхарма; если истинно само это слияние; если истинны риши и свидетели жертвоприношений,—пусть явится истина о моём добре или зле (невиновности или вине).»

Verse 135

एवमुक्त्वा करं क्षिप्य दक्षिणं सकलं ततः । निःसृतः पापकारी चेज्ज्वरेणापीड्यते क्षणात्

Сказав так, он должен полностью протянуть правую руку; затем, выйдя из воды, если он творец греха, тотчас же поражается лихорадкой.

Verse 136

सप्ताहाद्दृश्यते चापि तावन्निर्दोषवान्मतः । अत्र स्नात्वा च जप्त्वा च तपस्तप्त्वा तथैव च

Если даже по прошествии недели не видно признаков недуга, то до того времени он считается безупречным. Здесь, совершив омовение, совершив джапу и также исполнив тапас…

Verse 137

रुद्रलोकं सुबहवो गताः पुण्येन कर्मणा । सोमवारे विशेषेण स्नात्वा योत्र सुभक्तितः

Благодаря таким благочестивым деяниям многие достигли мира Рудры. Особенно же тот, кто омывается здесь в понедельник с истинной преданностью…

Verse 138

पंच तीर्थानि कुरुते मुच्यते पंचपातकैः । इत्याद्युक्तं बहुविधं तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम्

Он обретает заслугу пяти тиртх и освобождается от пяти великих грехов. Так и многими иными способами возвещается высочайшее величие этого священного места.

Verse 139

भर्तृयज्ञः शिवस्यो च तेषामाराधने क्रमम् । शिवागमोक्तमादिश्य पूजायोगं यथाविधि

Он разъяснил «бхартри-ягью» и поклонение Шиве, а также должную последовательность их умилостивления, наставляя в порядке пуджи точно по предписанию Шива-агам.

Verse 140

शिवभक्तिसमुद्रैकपूरितः प्राह तान्मुनिः । न शिवात्परमो देवः सत्यमेतच्छिवव्रताः

Мудрец, словно исполненный самим океаном преданности Шиве, сказал им: «Нет божества выше Шивы — такова истина, о соблюдающие обеты Шивы!»

Verse 141

शिवं विहाय यो ह्यान्यदसत्किंचिदुपासते । करस्थं सोऽमृतं त्यक्त्वा मृगतृष्णां प्रधावति

Кто, оставив Шиву, поклоняется чему-то иному, ложному, тот, отвергнув нектар в собственной руке, бежит за миражом.

Verse 142

शिवशक्तिमयं ह्येतत्प्रत्यक्षं दृश्यते जगत् । लिंगांकं च भगांकं च नान्यदेवांकितं क्वचित्

Этот мир, зримый прямо перед нашими глазами, пронизан Шивой и Шакти. Повсюду на нём — знаки Лингама и Бхаги (йони); нигде нет печати иного божества.

Verse 143

यश्च तं पितरं रुद्रं त्यक्त्वा मातरमं बिकाम् । वर्ततेऽसौ स्वपितरं त्यक्तोदपितृपिंडकः । यस्य रुद्रस्य माहात्म्यं शतरूद्रीयमुत्तमम्

Кто оставляет Рудру — Отца — и Амбику — Мать, тот живёт как отвергший собственного родителя, как не приносящий пинду предкам. Величие того Рудры возвещает высшее «Шатарудрия».

Verse 144

श्रृणुध्वं यदि पापानामिच्छध्वं क्षालनं परम् । ब्रह्मा हाटकलिंगं च समाराध्य कपर्दिनः

Слушайте: если вы желаете высшего омовения от грехов, то знайте — Брахма, должным образом почтив Капардина (Шиву) у золотого Лингама, обрёл очищение.

Verse 145

जगत्प्रधानमिति च नाम जप्त्वा विराजते । कृष्णमूले कृष्णलिंगं नाम चार्जितमेव च

Повторяя Имя «Джагатпрадхана», поклоняющийся сияет. А в Кришнамуле был воистину установлен/обретён Лингам, именуемый «Кришна-лингам».

Verse 146

सनकाद्यैश्च तल्लिंगं पूज्याजयुर्जगद्गतिम् । दर्भांकुरमयं सप्त मुनयो विश्वयोनिकम्

Санака и другие почитали тот Лингам и достигли пути/цели мира — высшей участи. Семь мудрецов-муни также поклонялись Лингаму «Вишва-йоника», сделанному из ростков травы дарбха.

Verse 147

नारदस्त्वंतरिक्षे च जदद्बीजमिदं गृणन् । वज्रमिद्रो लिंगमेवं विश्वात्मानं च नाम च

Нарада, в срединном небе, воспел (Шиву) как «Семя мира». Индра же почитал лингам из ваджры (алмаза/громовой молнии), также повторяя Имя «Вишватман».

Verse 148

सूर्यस्ताम्रं तथा लिंगं नाम विश्वसृजं जपन् । चंद्रश्च मौक्तिकं लिंगं जपन्नाम जगत्पतिम्

Сурья почитал лингам из меди, повторяя имя «Вишвасридж». А Чандра почитал лингам из жемчуга, повторяя имя «Джагатпати».

Verse 149

इंद्रनीलमयं वह्निर्नाम विश्वेश्वरं जपन् । पुष्परागं गुरुलिंगं विश्वयोनिं जपन्हरम्

Агни почитал лингам из индранилы (сапфира), повторяя имя «Вишвешвара». Также он почитал гуру-лингам из пушпараги (топаза), повторяя «Вишвайони» — имя Хары.

Verse 150

पद्मरागमयं शुक्रो विश्वकर्मेति नाम च । हेमलिंगं च धनदो जपन्नाम्ना तथेश्वरम्

Шукра почитал лингам из падмараги (рубина), повторяя имя «Вишвакарман». А Дханада (Кубера) почитал золотой лингам, также повторяя имя «Ишвара».

Verse 151

रौप्यजं विश्वदेवाश्च नामापि जगतांपतिम् । वायवो रीतिजं लिंगं शंभुमित्येव नाम च

Вишведевы почитали лингам из серебра, именуя его «Джагатампати» (Владыка миров). Ваю почитали лингам, сделанный из рити (металлического сплава), называя его «Шамбху», благой Господь.

Verse 152

काशजं वसवो लिंगं स्वयंभुमिति नाम च । त्रिलोहं मातरो लिंगं नाम भूतेशमेव च

Васу почитают лингам, сделанный из травы kāśa, и именуют его «Сваямбху» (Самоявленный). Матери (Матрика) почитают лингам из трёх металлов и называют его «Бхутеша» (Владыка существ).

Verse 153

लौहं च रक्षसां नाम भूतभव्यभवोद्भवम् । गुह्यकाः सीसजं लिंगं नाम योगं जपंति च

Ракшасы почитают лингам из железа, призывая имя «Бхутабхавьябхаводбхава» (Источник существ прошлого, будущего и настоящего). Гухьяки почитают лингам из свинца и также повторяют имя «Йога».

Verse 154

जैगीषव्यो ब्रह्मरंध्रं नाम योगेश्वरं जपन् । निमिर्नयनयोर्लिंगे जपञ्शर्वेति नाम च

Джайгишавья, почитая лингам по имени «Брахмарандхра», повторяет имя «Йогешвара» (Владыка йоги). А царь Ними, почитая лингам в своих глазах, повторяет имя «Шарва».

Verse 155

धन्वंतरिर्गोमयं च सर्वलोकेश्वरेश्वरम् । गंधर्वा दारुजं लिंगं सर्वश्रेष्ठेति नाम च

Дханвантари почитает лингам из коровьего навоза, призывая (Шиву как) «Сарвалокешварешвара» — Владыку всех владык миров. Гандхарвы почитают деревянный лингам и называют его «Сарвашрештха» (Лучший из всех).

Verse 156

वैडूर्यं राघवो लिंगं जगज्ज्येष्ठेति नाम च । बाणो मारकतं लिंगं वसिष्ठमिति नाम च

Рагхава почитает лингам из вайдурьи (камня «кошачий глаз») и называет его «Джагадджьештха» (Старший мира). Бана почитает лингам из мāракаты (изумруда) и называет его «Васиштха».

Verse 157

वरुणः स्फाटिकं लिंगं नाम्ना च परमेश्वरम् । नागा विद्रुमलिंगं च नाम लोकत्रयंकरम्

Варуна почитает кристальный (сфатика) лингам, призывая его как «Парамешвара» — Верховного Владыку. Наги почитают коралловый лингам, именуя его «Локатрйамкара» — Благодетель трёх миров.

Verse 158

भारती तारलिंगं च नाम लोकत्रयाश्रितम् । शनिश्च संगमावर्ते जगन्नाथेति नाम च

Бхарати (Сарасвати) почитает сияющий, как звезда (тара), лингам и нарекает его «Локатрйашрита» — Прибежище трёх миров. А Шани почитает лингам у водоворота в месте слияния (самгамаварта), именуя его «Джаганнатха» — Владыка вселенной.

Verse 159

शनिदेशे मध्यरात्रौ महीसागरसंगमे । जातीजं रावणो लिंगं जपन्नाम सुदुर्जयम्

В области Шани, в полночь, у места встречи суши и океана, Равана почитает лингам из дерева джати, повторяя Имя «Судурджая» — Непобедимый.

Verse 160

सिद्धाश्च मानसं नाम काममृत्युजरातिगम् । उंछजं च बलिर्लिंगं ज्ञानात्मेत्यस्य नाम च

Сиддхи почитают лингам, рождённый умом (манаса), и называют его «Камамритьюджараттига» — Превосходящий желание, смерть и старость. А Бали почитает лингам из собранных зёрен (умчаджа), именуя его «Джнянатман» — чья сущность есть Знание.

Verse 161

मरीचिपाः पुष्पजं च ज्ञानगम्येति नाम च । शकृताः शकृतं लिंगं ज्ञानज्ञेयेति नाम च

Маричипы создали лингам, рождённый из цветов, и провозгласили его имя «Джнянагамья» — Достижимый истинным знанием. Шакриты создали лингам из навоза и объявили его имя «Джнянаджнея» — То, что познаётся знанием.

Verse 162

फेनपाः फेनजं लिंगं नाम चापि सुदुर्विदम् । कपिलो वालुकालिंगं वरदं च जपन्हरम्

Фенапы сотворили Лингам, рожденный из пены; и имя его было также чрезвычайно трудно постижимо. Капила создал Лингам из песка, назвав его «Варада» (Дарующий дары) и «Джапа-хара» (Снимающий бремя джапы и приводящий её к исполнению).

Verse 163

सारस्वतो वाचिलंगं नाम वागीश्वरेति च । गणा मूर्तिमयं लिंगं नाम रुद्रेति चाब्रुवन्

Сарасвата создал Лингам «Вачила» и назвал его «Вагишвара» (Владыка Речи). Ганы создали Лингам, воплощённый в образе, и провозгласили его имя «Рудра».

Verse 164

जांबूनदमयं देवाः शितिकण्ठेति नाम च । शंखलिंगं बुधो नाम कनिष्ठमिति संजपन्

Боги создали Лингам из золота джамбунада и дали ему имя «Шитикантха» (Синегорлый). Будха создал Лингам из раковины и, произнося молитвенное чтение, назвал его «Каништха» (Младший).

Verse 165

अश्विनौ मृन्मयं लिंगं नाम्ना चैव सुवेधसम् । विनायकः पिष्टलिंगं नाम्ना चापि कपर्दिनम्

Близнецы Ашвины создали Лингам из глины и назвали его «Суведхаса» (Наимудрейший). Винаyaka создал Лингам из теста и также назвал его «Капардин» (Владыка с заплетёнными волосами).

Verse 166

नावनीतं कुजो लिंगं नाम चापि करालकम् । तार्क्ष्य ओदनलिंगं च हर्यक्षेति हि नाम च

Куджа создал Лингам из масла и назвал его «Каралака» (Ужасный). Таркшья создал Лингам из рисового подношения и воистину дал ему имя «Харьякша».

Verse 167

गौडं कामस्तथा लिंगं रतिदं चेति नाम च । शची लवणलिंगं तु बभ्रुकेशेति नाम च

Кама сотворил Лингам из джаггери (пальмового сахара) и нарёк его «Ратида» — Дарующий наслаждение. Шачи сотворила Лингам из соли и нарекла его «Бабхрукеша».

Verse 168

विश्वकर्मा च प्रासादलिंगं याम्येति नाम च । विभीषणश्च पांसूत्थं सुहृत्तमेति नाम च । वंशांकुरोत्थं सगरो नाम संगतमेव च

Вишвакарма создал Лингам, подобный дворцу, и назвал его «Ямья». Вибхишана создал Лингам, рождённый из пыли, и назвал его «Сухриттама» — Лучший из друзей. Сагара создал Лингам, возникший из ростка бамбука, и имя ему было «Сангата» — Прочно соединённый.

Verse 169

राहुश्च रामठं लिंगं नाम गम्येति कीर्तयन् । लेप्यलिंगं तथा लक्ष्मीर्हरिनेत्रेति नाम च

Раху создал Лингам «Раматха», прославляя его именем «Гамья» — Легкодостижимый. Так же Лакшми создала покрытый (обмазанный) Лингам и нарекла его «Харинетра» — Око Хари; или Шива, чьё око есть Хари (Вишну).

Verse 170

योगिनः सर्वभूतस्थं स्थाणुरित्येव नाम च । नानाविधं मनुष्याश्च पुरुषंनाम नाम च

Йогины изваяли Лингам, пребывающий во всех существах, и дали ему имя «Стхану» — Неподвижный. Люди же, многими способами создавая (лингамы), нарекали их «Пуруша» — Высочайшая Личность.

Verse 171

तेजोमयं च ऋक्षाणि भगं नाम च भास्वरम् । किंनरा धातुलिंगं च सुदीप्तमिति नाम च

Рикши (небесные существа) изваяли Лингам из чистого сияния; он прославлен именем «Бхага» — Светозарный. Киннары изваяли Лингам из минерала, из металла; он воспевается именем «Судипта» — Пламенно блистающий.

Verse 172

देवदेवेति नामास्ति लिंगं च ब्रह्मराक्षसाः । दंतजं वारणा लिंगं नाम रंहसमेव च

Брахмаракшасы также установили Лингам; имя ему — Девадева, «Бог богов». Слоны установили Лингам, сделанный из бивня; и воистину он известен под именем Рамхаса, «Стремительный/Побуждающий».

Verse 173

सप्तलोकमयं साध्या बहूरूपेति नाम च । दूर्वांकुरमयं लिंगमृतवः सर्वनाम च

Садхьи установили Лингам, воплощающий семь миров; он именуется Бахурупа, «Многообразный». Времена года (Риту) установили Лингам из нежных ростков дурвы; он известен как Сарванаман, «Обладатель всех имён».

Verse 174

कौंकुममप्सरसो लिंगं नाम शंभोः प्रियेति च । सिंदूरजं चोर्वशी च नाम च प्रियवासनम्

Апсары установили Лингам из шафрана; он зовётся Шамбхох Прия, «Возлюбленная Шамбху». Урваши установила Лингам из синдуры (киновари); он известен как Приявасана, «Тот, чьё благоухание/одеяние любо».

Verse 175

ब्रह्मचारि गुरुर्लिंगं नाम चोष्णीषिणं विदुः । अलक्तकं च योगिन्यो नाम चास्य सुबभ्रुकम्

Гуру-брахмачарины установили Лингам; мудрые знают его как Ушнишин, «Увенчанный». Йогини установили Лингам из красного лака; имя ему — Субабхрука, «Благой золотисто-рыжий».

Verse 176

श्रीखंडं सिद्धयोगिन्यः सहस्राक्षेति नाम च । डाकिन्यो मांस लिंगं च नाम चास्य च मीढुषम्

Сиддха-йогини установили Лингам из сандаловой пасты; он назван Сахасракша, «Тысячеглазый». Дакини установили Лингам, сделанный из плоти; имя ему — Мидхуша, «Дарующий/Милостивый Податель».

Verse 177

अप्यन्नजं च मनवो गिरिशेति च नाम च । अगस्त्यो व्रीहिजं वापि सुशांतमिति नाम च

Ману установили лингам, сотворённый из пищевых зёрен; он именуется Гиришей — «Владыкой горы». Агасья же установил лингам из риса; его зовут Сушанта — «Совершенно умиротворённый».

Verse 178

यवजं देवलो लिंगं पतिमित्येव नाम च । वल्मीकजं च वाल्मीकिश्चिरवासीति नाम च

Девала установил лингам из ячменя; он зовётся Пати — «Господь». Вальмики установил лингам, возникший из муравейника; он именуется Чиравāси — «Вечно пребывающий».

Verse 179

प्रतर्दनो बाणलिंगं हिरण्यभुजनाम च । राजिकं च तथा दैत्या नाम उग्रेति कीर्तितम्

Пратардана установил лингам из стрел; он носит имя Хираньябхуджа — «Златорукий». Так же и дайтьи установили лингам из горчичных зёрен; он прославлен именем Угра — «Свирепый».

Verse 180

निष्पावजं दानवाश्च लिंगनाम च दिक्पतिम् । मेघा नीरमयं लिंगं पर्जन्यपतिनाम च

Данавы установили лингам из нишпавы (вида бобовых); он назван Дикпати — «Владыка сторон света». Облака установили лингам, сотворённый из воды; он зовётся Парджаньяпати — «Владыка дождя».

Verse 181

राजमाषमयं यक्षा नाम भूतपतिं स्मृतम् । तिलान्नजं च पितरो नाम वृषपतिस्तथा

Якши почитают лингам из раджамаши (вида бобов), памятуя его именем Бхутапати — «Владыка существ». И питри почитают лингам, рождённый из подношения риса с кунжутом, также известный как Вришапати.

Verse 182

गौतमो गोरजमयं नाम गोपतिरेव च । वानप्रस्थाः फलमयं नाम वृक्षावृतेति च

Гаутама почитает лингам, сделанный из коровьей пыли, и он поистине зовётся Гопати — Владыка коров. А ванапрастхи, живущие в лесу, почитают лингам из плодов, именуемый Врикшаврита — Окружённый деревьями.

Verse 183

स्कंदः पाषाणलिंगं च नाम सेनान्य एव च । नागश्चाश्वतरो धान्यं मध्यमेत्यस्य नाम च

Сканда почитает каменный лингам, именуемый Сенани — Военачальник. А нага по имени Ашватара почитает лингам из зерна; имя ему — Мадхьяма, Срединный.

Verse 184

पुरोडाशमयं यज्वा स्रुवहस्तेति नाम च । यमः कालायसमयं नाम प्राह च धन्विनम्

Яджва, совершающий жертвоприношение, почитает лингам из пуродаши (жертвенного хлебца), именуемый Срувахаста — Тот, чья рука держит жертвенный ковш. Яма почитает лингам из тёмного железа и называет его Дханвин — Лучник.

Verse 185

यवांकुरं जामदग्न्यो भर्गदैत्येति नाम च । पुरूरवाश्चाश्चान्नमयं बहुरूपेति नाम च

Джамадагнья почитает лингам из ростков ячменя, именуемый Бхаргадаитья. А Пуруравас почитает лингам из приготовленной пищи, называемый Бахурупа — Многообразный.

Verse 186

मांधाता शर्करालिंगं नाम बाहुयुगेति च । गावः पयोमयं लिंगं नाम नेत्रसहस्रकम्

Мандхатри почитает лингам из сахара, именуемый Бахуюга — Обладающий парными руками. Коровы почитают лингам из молока, называемый Нетрасахасрака — Тысячеглазый.

Verse 187

साध्या भर्तृमयं लिंगं नाम विश्वपतिः स्मृतम् । नारायणो नरो मौंजं सहस्रशिरनाम च

Садхьи почитают лингам, в котором Господь явлен как супруг и владыка, памятуемый именем Вишвапати — Владыка вселенной. Нараяна и Нара почитают лингам из травы мунджи, известный как Сахасрашира — «Тысячеглавый».

Verse 188

तार्क्ष्यं पृथुस्तथा लिंगं सहस्रचरणाभिधम् । पक्षिणो व्योमलिंगं च नाम सर्वात्मकेति च

Таркшья (Гаруда) и Притху почитают лингам, именуемый Сахасрачарана — «Тысяченогий». А птицы почитают небоподобный лингам, называемый Сарватман — «Самость всего».

Verse 189

पृथिवी मेरुलिंगं च द्वितनुश्चास्य नाम च । भस्मलिंगं पशुपतिर्नाम चास्य महेश्वरः

Земля почитает Меру-лингам, и имя его — Двитану, «Двутелый». А лингам из священного пепла (бхасмы) зовётся Пашупати; и имя его — Махешвара.

Verse 190

ऋषयो ज्ञानलिंगं च चिरस्थानेति नाम च । ब्राह्मणा ब्रह्मलिंगं च नाम ज्येष्ठेति तं विदुः

Риши почитают лингам знания, именуемый Чирастхана — «Долго пребывающий». Брахманы почитают Брахма-лингам и знают его под именем Джьештха — «Старший».

Verse 191

गोरोचनमयं शेषो नाम पशुपतिः स्मृतम् । वासुकिर्विषलिंगं च नाम वै शंकरेति च

Шеша памятуется как лингам из горочаны — сияющего жёлтого пигмента — и зовётся Пашупати. Васуки считается имеющим ядовитую природу, и тот лингам поистине именуется Шанкара.

Verse 192

तक्षकः कालकूटाख्यं बहुरूपेति नाम च । हालाहलं च कर्कोट एकाक्ष इति नाम च

Такшака именуется «Калакута» и также носит имя «Бахурупа» (многообразный). Каркота зовётся «Халахала» и также «Экакша» (одноглазый).

Verse 193

श्रृंगी विषमयं पद्मो नाम धूर्जटिरेव च । पुत्रः पितृमयं लिंगं विश्वरूपेति नाम च

Шринги — «сотворённый из яда». Падма носит имя «Дхурджати». «Сын» — это лингам, имеющий образ Отца, и он также зовётся «Вишварупа» (вселенский образ).

Verse 194

पारदं च शिवा देवी नाम त्र्यम्बक एव च । मत्स्याद्याः शास्त्रलिंगं च नाम चापि वृषाकपिः

Парада (ртуть) именуется «Шива Деви» и также «Трьямбака». Образы Матсьи и прочие — это «Шастра-лингам», и он также зовётся «Вришакопи».

Verse 195

एवं किं बहुनोक्तेन यद्यत्सत्त्वं विभूतिमत् । जगत्यामस्ति तज्जातं शिवाराधनयोगतः

К чему говорить больше? Всякое существо в мире, наделённое сиянием и силой,—знай: оно возникло благодаря подвигу поклонения Шиве.

Verse 196

भस्मनो यदि वृक्षत्वं ज्ञायते नीरसेवनात् । शिवभक्तिविहीनस्य ततोऽस्य फलमुच्यते

Если даже пепел, будучи орошаем водой, мог бы стать деревом, то таков и плод того, кто лишён преданности Шиве: бесплодный, иссохший, без результата.

Verse 197

धर्मार्थकाममोक्षाणां यदि प्राप्तौ भवेन्मतिः । ततो हरः समाराध्यस्त्रिजगत्याः प्रदो मतः

Если устремление — обрести дхарму, артху, каму и мокшу, то следует должным образом почитать Хару (Шиву), ибо он признаётся дарователем трёх миров.

Verse 198

य इदं शतरुद्रीयं प्रातःप्रातः पठिष्यति । तस्य प्रीतः शिवो देवः प्रदास्यत्यखिलान्वरान्

Кто будет читать это Шатарудрийя изо дня в день по утрам, тому довольный им бог Шива дарует все блага без исключения.

Verse 199

नातः परं पुण्यतमं किंचिदस्ति महाफलम् । सर्ववेदरहस्यं च सूर्येणोक्तमिदं मम

Нет ничего более высшего по заслуге, и нет плода более великого, чем это. Это — сокровенная сущность всех Вед, изречённая мне Сурьей.

Verse 200

वाचा च यत्कृतं पापं मनसा वाप्युपार्जितम् । पापं तन्नाशमायाति कीर्तिते शतरुद्रिये

Какой бы грех ни был совершен речью или накоплен даже в уме, при чтении Шатарудрийи тот грех приходит к уничтожению.