Adhyaya 33
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 33

Adhyaya 33

Адхьяя 33 представляет многослойное наставление. Сначала царица излагает точный врата для обретения сына (putra-prāpti), указывая, что прежде его открыл Нарада, и приводя примеры успешного исполнения, как рождение Налакубары. Обряд включает установление образа Гаури с кормящим младенцем, выбор дня Mārgaśīrṣa śukla tṛtīyā, расстановку калаш, ткани, элементы лотоса и золота, благовония, наиведью, ночное бдение и небольшую огненную жертву с ведическими ṛc. Завершается обет дарами в честь гуру (включая капилу-корову, недавно отелившуюся), угощением брахманов и формальной pāraṇa с мантрой о сыне, поддерживающем род. Далее повествование переходит к беременности царицы и необычной судьбе ребёнка. Из-за тревоги министров по поводу неблагоприятной звезды рождения его ради защиты переносят в Pañcamudrā Mahāpīṭha под покровом богини Викаṭā и йогинь; собрание Mātṛkā-gaṇa признаёт ребёнка достойным царской власти и возвращает его невредимым. Затем принц совершает суровую тапасью в Ānandakānana; Шива является как сияющий лингам и дарует милость. Принц просит, чтобы Божественное присутствие пребывало в этом лингаме вечно и чтобы преданные достигали целей одним лишь видением, прикосновением и почитанием — без сложных предварительных условий. Шива соглашается, нарекает святыню ВираВирешвара и утверждает непреходящую сиддхи для её почитателей. Наконец, Шива начинает обширную речь о ранжировании тиртх вдоль Ганги в Каши, перечисляя и сравнительно восхваляя многие места: Hayagrīva, Gaja, Kokāvarāha, Dilīpeśvara/Dilīpa-tīrtha, Sagara, Saptasāgara, Mahodadhi, Cauratīrtha, Haṃsatīrtha, Tribhuvana-Keśava, Govyāghreśvara, Māndhātu, Mucukunda, Pṛthu, Paraśurāma, Balarāma/Kṛṣṇāgraja, Divodāsa, Bhāgīrathī-tīrtha, Niṣpāpeśvara-liṅga, Daśāśvamedha, Bandī-tīrtha, Kṣoṇīvarāha, Kāleśvara, Bhavānī, Garuḍa, Brahma, Nṛsiṃha, Citraratha и другие. Завершение главы указывает, что описание последующих тиртх будет продолжено.

Shlokas

Verse 1

राज्ञ्युवाच । अवधेहि धरानाथ कथयामि यथातथम् । व्रतस्यास्य विधानं च फलं चाभीष्टदेवताम्

Царица сказала: «Внемли, о владыка земли; я поведаю, как оно есть воистину: установление этого священного обета и его плод, ведущий к желанному божеству»

Verse 2

पुरा पुरः श्रीदपत्न्याः श्रीमुख्या ब्रह्मसूनुना । नारदेन सुतार्थिन्या व्रतमेतदुदीरितम्

В древние времена это соблюдение было возвещено Нарадой — сыном Брахмы — Шри, главной супруге Шри (Вишну), когда она искала благословения на сына.

Verse 3

चीर्णं चाथ तया देव्या पुत्रोभून्नलकूबरः । अन्याभिरपि बह्वीभिः पुत्राः प्राप्ता व्रतादितः

Когда та богиня исполнила обет, у неё родился сын Налакубара. Так же и многие другие женщины обрели сыновей благодаря этому самому соблюдению.

Verse 4

विधिनाप्यत्र संपूज्या गौरी सर्वविधानवित् । स्तनंधयेन सहिता धयता स्तनमुन्मुखम्

Здесь, по установленному обряду, следует почитать Гаури — ведающую все предписания, — изображённую вместе с грудным младенцем, сосущим грудь и обращённым вверх к ней.

Verse 5

मार्गशीर्ष तृतीयायां शुक्लायां कलशोपरि । ताम्रपात्रं निधायैकं तंडुलैः परिपूरितम्

В третий лунный день светлой половины месяца Маргаширша следует поставить медный сосуд на калашу и наполнить его до краёв рисовыми зёрнами.

Verse 6

अविच्छिन्नं नवीनं च रजनीरागरंजितम् । वासः पात्रोपरि न्यस्य सूक्ष्मात्सूक्ष्मतरं परम्

Положив на сосуд свежую, цельную ткань, окрашенную куркумой и красным пигментом, следует взять полотно наитончайшее, предельно нежное.

Verse 7

तस्योपरि शुभं पद्मं रविरश्मिविकासितम् । तत्कर्णिकाया उपरि चतुःस्वर्णविनिर्मितम्

Поверх этого следует положить благой лотос, словно раскрытый лучами солнца; а на его сердцевине — украшение, изготовленное из четырёх видов золота.

Verse 8

विधिं संपूजयेद्भक्त्या रत्नपट्टाबंरादिभिः । पुष्पैर्नानाविधै रम्यैः फलैर्नारंगमुख्यकैः

С преданностью следует по уставу совершить почитание (божества/обряда) драгоценными украшениями, шелковыми одеждами и прочим; множеством прекрасных цветов и плодами, среди которых главными да будут апельсины.

Verse 9

सुगंधैश्चंदनाद्यैश्च कर्पूर मृगनाभिभिः । परमान्नादि नैवेद्यैः पक्वान्नैर्बहुभंगिभिः

Также следует почтить поклонение благовониями — сандалом и прочими, камфорой и мускусом; и подношениями превосходной пищи — сладким рисом и иными найведьями — вместе со многими видами приготовленных блюд.

Verse 10

धूपैरगुरुमुख्यैश्च रम्ये कुसुममंडपे । रात्रौ जागरणं कार्यं विनिंद्रैः परमोत्सवैः

С благовониями — прежде всего агару — в прекрасном цветочном павильоне, ночью следует совершать бодрствование, без сна, празднуя величайшим торжеством.

Verse 11

हस्तमात्रमिते कुंडे जातवेदस इत्यृचा । घृतेन मधुनाप्लुत्य जुहुयान्मंत्रविद्द्विजः

В огненном жертвеннике величиной в одну пядь ладони брахман, сведущий в мантрах, должен совершать подношения, произнося ригведийский стих, начинающийся «Jātavedasa…», орошая жертву топлёным маслом и мёдом.

Verse 12

सहस्रकमलानां च स्मेराणां स्वयमेव हि । नवप्रसूतां कपिलां सुशीलां च पयस्विनीम्

И также по собственной воле он должен поднести капилу — рыжевато-бурую корову, недавно отелившуюся, кроткую, благонравную и обильную молоком, вместе с тысячей свежих, радующих взор лотосов.

Verse 13

दद्यादाचार्यवर्याय सालंकारां सलक्षणाम् । उपोष्य दंपती भक्त्या नवांबरविभूषितौ

После поста супруги, исполненные бхакти и облачённые в новые одежды, должны преподнести её наилучшему учителю — украшенную и отмеченную благими признаками.

Verse 14

प्रातःस्नात्वा चतुर्थ्यां च संपूज्याचार्यमादृतः । वस्त्रैराभरणैर्माल्यैर्दक्षिणाभिर्मुदान्वितौ

В день Чатуртхи, омывшись на рассвете, им следует с почтением поклониться учителю и с радостью почтить его одеждами, украшениями, гирляндами и дакшиной — денежным даром.

Verse 15

सोपस्करां च तां मृर्तिमाचार्याय निवेदयेत् । समुच्चरन्निमं मंत्रं व्रतकृन्मिथुनं मुदा

Супружеская чета, соблюдающая обет, должна с радостью преподнести учителю ту мурти — священный образ — со всеми надлежащими принадлежностями, громко произнося эту мантру.

Verse 16

नमो विश्वविधानज्ञे विधे विविधकारिणि । सुतं वंशकरं देहि तुष्टामुष्माद्व्रताच्छुभात्

Поклон Тебе, ведающей устроение вселенной, — о Устроительница, о совершающая многообразные деяния. Будь довольна нашим благим обетом и даруй нам сына, продолжающего род.

Verse 17

सहसं भोजयित्वाथ द्विजानां भक्तिपूर्वकम् । भुक्तशेषेण चान्नेन कुर्याद्वै पारणं ततः

Затем, накормив с преданностью двиджей — «дваждырождённых», следует совершить парану, заключительную трапезу обета, пищей, оставшейся от поданного.

Verse 18

इत्थमेतद्व्रतं राजंश्चिकीर्षामि त्वया सह । कुरु चैतत्प्रियं मह्यमभीष्टफललब्धये

«Таков этот обет, о царь; желаю совершить его вместе с тобой. Сделай это ради меня, дабы обрести желанный плод.»

Verse 19

इति भूपालवर्येण श्रुत्वा संहृष्टचेतसा । मुनेव तं समाचीर्णं सांतर्वत्नी बभूव ह

Услышав это, превосходный царь, с радостным сердцем, велел исполнить всё в точности, как предписал мудрец; и воистину царица зачала.

Verse 20

तयाथ प्रार्थिता गौरी गर्भिण्या भक्तितोषिता । पुत्रं देहि महामाये साक्षाद्विष्ण्वंशसंभवम्

Затем беременная женщина вознесла молитву Гаури; богиня, довольная её преданностью, была умолена: «О великая Махамайя, даруй мне сына, прямо происходящего из рода Вишну».

Verse 21

जातमात्रो व्रजेत्स्वर्गं पुनगयाति चात्र वै । भक्तः सदाशिवेऽत्यर्थं प्रसिद्धः सर्वभूतले

С самого мгновения рождения он восходил бы на небеса и вновь возвращался бы сюда, в мир. Он был бы исполнен глубочайшей преданности Садашиве и прославился бы по всей земле.

Verse 22

विनैव स्तन्यपानेन षोडशाब्दाकृतिः क्षणात् । एवंभूतः सुतो गौरि यथा मे स्यात्तथाकुरु

«Не испив даже материнского молока, пусть в одно мгновение он обретёт облик шестнадцатилетнего юноши. О Гаури, даруй, чтобы такой сын был моим,—сотвори именно так.»

Verse 23

मृडान्यापि तथेत्युक्ता राज्ञी भक्त्यातितुष्टया । अथ कालेन तनयं मूलर्क्षे साप्यजीजनत्

Безмерно довольная преданностью царицы, Мридани (Парвати) сказала: «Да будет так». И в должное время царица родила сына — под лунной стоянкой Мула.

Verse 24

हितैरमात्यैरथ सा विज्ञप्तारिष्टसंस्थिता । देवि राजार्थिनी चेत्त्वं त्यज दुष्टर्क्षजं सुतम्

Тогда благожелательные министры сообщили царице, охваченной дурным предчувствием: «О Деви, если ты желаешь блага царю и царству, оставь этого сына, рождённого под неблагой звездой.»

Verse 25

सा मंत्रिवाक्यमाकर्ण्य केवलं पतिदेवता । अत्याक्षीत्तं तथा प्राप्तं तनयं नयकोविदा

Выслушав слова министров, она — для которой супруг был единственным божеством, — отвергла тот совет; и, мудрая в должном поведении, приняла и сохранила сына, что так пришёл к ней.

Verse 26

धात्रेयिकां समाकार्य प्राहेदं सा नृपांगना । पंचमुद्रे महापीठे विकटा नाम मातृका

Призвав кормилицу, царственная госпожа сказала: «В Панчамудре, на великом священном престоле, пребывает Матерь-богиня по имени Виката».

Verse 27

तदग्रे स्थापयित्वामुं बालं धात्रेयिके वद । गौर्यादत्तः शिशुरसौ तवाग्रे विनिवेदितः

«Поставь этого младенца перед Ней и скажи, о кормилица: “Этот младенец — дар Гаури — вверен тебе и представлен пред тобою”.»

Verse 28

राज्ञ्या पत्युः प्रियेषिण्या मंत्रिविज्ञप्तिनुन्नया । सापि राज्ञ्युदितं श्रुत्वा शिशुं लास्य शशिप्रभम्

Побуждаемая прошением министров, царица, желая угодного супругу, произнесла слово. Услышав её речь, кормилица подняла младенца, сияющего, как луна.

Verse 29

विकटायाः पुरः स्थाप्य गृहं धात्रेयिका गता । अथ सा विकटा देवी समाहूय च योगिनीः

Поставив младенца перед Викатой, кормилица вернулась домой. Тогда богиня Виката призвала йогинь.

Verse 30

उवाच नयत क्षिप्रं शिशुं मातृगणाग्रतः । तासामाज्ञां च कुरुत रक्षतामुं प्रयत्नतः

Она сказала: «Скорее отнесите младенца пред сонм Матерей. Исполните их повеление и оберегайте этого ребёнка со всем усердием».

Verse 31

योगिन्यो विकटावाक्यात्खेचर्यस्ताः क्षणेन तम् । निन्युर्गगनमार्गेण ब्राह्म्याद्या यत्र मातरः

По повелению Викаты те йогини, странствующие по небу, вмиг понесли его воздушным путём туда, где пребывают Матери, начиная с Брахми.

Verse 32

प्रणम्य योगिनीवृंदं तं शिशुं सूर्यवर्चसम् । पुरो निधाय मातॄणां प्रोवाच विकटोदितम्

Поклонившись кругу йогинь, Виката поставил перед Матерями того младенца, сияющего как солнце, и произнёс подобающие слова.

Verse 33

ब्रह्माणी वैष्णवी रौद्री वाराही नारसिंहिका । कौमारी चापि माहेंद्री चामुंडा चैव चंडिका

Брахмани, Вайшнави, Раудри, Варахи, Нарасимхика; а также Каумари, Махендри, Чамунда и Чандика — таковы были Матери.

Verse 34

दृष्ट्वा तं बालकं रम्यं विकटाप्रेषितं ततः । पप्रच्छुर्युगपड्डिंभं कस्ते तातः प्रसूश्च कः

Увидев прекрасного мальчика, посланного Викатой, они разом спросили дитя: «Кто твой отец, милый, и кто твоя мать?»

Verse 35

मातृभिश्चेति पुष्टः स यदा किंचिन्न वक्ति च । तदा तद्योगिनीचक्रं प्राह मातृगणस्त्विति

Хотя Матери его взращивали, когда ребёнок так и не сказал ничего, тогда круг йогинь провозгласил: «Он принадлежит сонму Матерей».

Verse 36

राज्ययोग्यो भवत्येष महालक्षणलक्षितः । पुनस्तत्रैव नेतव्यो योगिन्यस्त्वविलंबितम्

Он достоин царской власти, отмечен великими благими знамениями. Потому, о йогини, отведите его туда же немедля, без промедления.

Verse 37

पंचमुद्रा महादेवी तिष्ठते यत्र काम्यदा । यस्याः संसेवनान्नृणां निर्वाणश्रीरदूरतः

Там, где пребывает великая Богиня Панчамудра, дарующая желанные дары, через преданное служение ей к людям приближается сияние нирваны.

Verse 38

सर्वत्रशुभजन्मिन्यां काश्यां मुक्तिः पदेपदे । तथापि सविशेषं हि तत्पीठं सर्वसिद्धिकृत्

В Каши — где повсюду рождается благость — освобождение обретается на каждом шагу. И всё же то особое священное место поистине исключительное, ибо дарует все сиддхи.

Verse 39

तत्पीठसेवनादस्य षोडशाब्दाकृतेः शिशोः । सिद्धिर्भवित्री परमा विश्वेशानुग्रहात्परात्

Служением тому священному месту этот отрок — хотя ему лишь шестнадцать лет — достигнет высшего совершенства, по высочайшей милости Вишвеши.

Verse 40

एवं मातृगणाशीर्भिर्योगिनीभिः क्षणेन हि । प्रापितो मातृवाक्येन पंचमुद्रांकितं पुनः

Так, благословениями сонма Матерей (Матрик) и йогинь — воистину в одно мгновение — он был доставлен по слову Матерей вновь к месту, отмеченному Панчамудрой.

Verse 41

संप्राप्य तन्महापीठं स्वर्गलोकादिहागतः । आनंदकानने दिव्यं तताप विपुलं तपः

Достигнув того великого священного престола — он, пришедший сюда из небесного мира, — в божественном Анандаканане совершил обильную, небесную аскезу.

Verse 42

तपसातीव तीव्रेण निश्चलेंद्रियचेतसः । तस्य राजकुमारस्य प्रसन्नोभूदुमाधवः

Чрезмерно суровой аскезой, удерживая чувства и ум неподвижными, тот царевич угодил Уманатхе — Господу Шиве.

Verse 43

आविर्बभूव पुरतो लिंगरूपेण शंकरः । प्रोवाच च प्रसन्नोस्मि वरं ब्रूहि नृपांगज

Шанкара явился перед ним в образе Лингама и сказал: «Я доволен; о царевич, скажи, какой дар желаешь».

Verse 44

स्कंद उवाच । सर्वज्योतिर्मयं लिंगं पुरतो वीक्ष्य वाङ्मयम् । सप्तपातालमुद्भिद्य स्थितं बृहदनुग्रहात

Сканда сказал: Увидев перед собой Лингам, состоящий из всякого света — невыразимый словами, — стоящий, словно пронзивший семь Патал, по великой милости.

Verse 45

प्रणम्य दंडवद्भूमौ परितुष्टाव धूर्जटिम् । सूक्तैर्जन्मांतराभ्यस्तैः सुहृष्टो रुद्रदेवतैः

Пав ниц на землю, он восхвалил Дхурджати (Шиву) гимнами, усвоенными в прежних рождениях; ликуя, он почитал Рудру как избранное божество.

Verse 46

ततः प्रसन्नो भगवान्देवदेवो महेश्वरः । संतुष्टस्तपसा तस्य प्रोवाच वृषभध्वजः

Тогда Блаженный Господь — Махешвара, Бог богов — довольный его тапасом, изрёк; Тот, чьё знамя — Бык (Вришабхадхваджа).

Verse 47

देवदेव उवाच । वरं वरय संतप्त तपसा क्लेशितं वपुः । त्वयेदं बालवपुषा वशीकृतं मनो मम

Девадева сказал: «Проси дар, о сожжённый тапасом, чьё тело истомлено подвигом. Тобою — хоть ты и в юном облике — покорён мой собственный ум».

Verse 48

शिवोक्तं च समाकर्ण्य वरदानं पुनःपुनः । वरं च प्रार्थयांचक्रे परिहृष्टतनूरुहः

Услышав слова Шивы, вновь и вновь дарующего благодать, он стал просить дар; от радости волосы на теле его встали дыбом.

Verse 49

कुमार उवाच । देवदेवमहादेव यदि देयो वरो मम । तदत्र भवता स्थेयं भवतापहृता सदा

Кумара сказал: «О Бог богов, Махадева, если мне даруется дар, то пребывай здесь, утверждённый навеки, всегда присутствующий и никогда не уносимый».

Verse 50

अस्मिंल्लिंगे स्थितः शंभो कुरु भक्तसमीहितम् । विना मुद्रादिकरणं मंत्रेणापि विना विभो

«О Шамбху, пребывая в этом Лингаме, исполни желаемое преданным — даже без мудр и иных обрядов, даже без мантры, о Владыка».

Verse 51

दिश सिद्धिं परामत्र दर्शनात्स्पर्शनान्नतेः । अस्य लिंगस्य ये भक्ता मनोवाक्कायकर्मभिः

Здесь высшее достижение даруется одним лишь созерцанием, прикосновением и поклонением (этому Лингаму). И те преданные этого Лингама, что служат умом, речью и делами тела…

Verse 52

सदैवानुग्रहस्तेषु कर्तव्यो वर एष मे । इति तद्व्रतमाकर्ण्य लिंगरूपोवदत्प्रभुः

«Таков мой дар: я всегда буду являть им милость». Услышав тот обет, Господь, пребывающий в образе Лингама, сказал так.

Verse 53

एवमस्तु यदुक्तं ते वीरवैष्णव सूनुना । जनेतुर्विष्णुभक्ताच्च राज्ञोऽमित्रज्जितो भवान्

«Да будет так, как сказал тебе сын доблестного вайшнава. Ты родишься от царя, преданного Вишну, и станешь победителем врагов.»

Verse 54

विष्ण्वंश एवमुत्पन्नो मम भक्तिपरांगज । वीरवीरेश्वरं नाम लिंगमेतत्त्वदाख्यया

«Так ты родился как доля Вишну, о дитя, преданное мне. Этот Лингам будет именоваться Вира-Вирешвара, нося твоё имя.»

Verse 55

काश्यां दास्यत्यभीष्टानि भक्तानां चिंतितान्यहो । अस्मिंल्लिंगे सदा वीर स्थास्याम्यद्यदिनावधि

«В Каши он будет даровать преданным желанные дары — даже те цели, что они лелеют в сердце. И в этом Лингаме, о герой, я пребуду вовеки, начиная с сего дня.»

Verse 56

दास्यामि च परां सिद्धिमाश्रितेभ्यो न संशयः । परं न महिमानं मे कलौ कश्चिच्च वेत्स्यति

Я дарую высшее достижение тем, кто прибегает ко Мне, — в этом нет сомнения. Но в век Кали едва ли кто поистине узнает всю меру Моего величия.

Verse 57

यस्तु वेत्स्यति भाग्येन स परां सिद्धिमाप्स्यति । अत्र जप्तं हुतं दत्तं स्तुतमर्चितमेव वा

Но тот, кто по счастливой доле узнает (это величие), обретёт высшую сиддхи. Здесь всё совершённое — джапа, хома, дана, восхваление или поклонение — становится особенно плодотворным.

Verse 58

जीर्णोद्धारादिकरणमक्षय्यफलहेतुकम् । त्वं तु राज्यं परं प्राप्य सर्वभूपालदुर्लभम्

Деяния вроде восстановления обветшавшего (в священной области) становятся причиной неистощимого плода заслуги. А ты, достигнув высшего царства — редкого даже среди всех владык, — будешь процветать.

Verse 59

भुक्त्वा भोगांश्च विपुलानंते सिद्धिमवाप्स्यसि । पुरी वाराणसी रम्या सर्वस्मिञ्जगतीतले

Насладившись обильными мирскими благами, в конце ты обретёшь сиддхи. Город Варанаси прекрасен на всём лике земли.

Verse 60

पुण्यस्तत्रापि संभेदः सरितोरसि गंगयोः । ततोऽपि च हयग्रीवं तीर्थं चैवाति पुण्यदम्

Даже там место слияния в широком русле реки — слияние вод Ганги — особенно исполнено заслуги. Но ещё выше этого — тиртха Хаягрива, дарующая ещё более высшую благодать.

Verse 61

यत्र विष्णुर्हयग्रीवो भक्तचिंतितमर्पयेत् । हयग्रीवाच्च वै तीर्थाद्गजतीर्थं विशिष्यते

Там, где Вишну в образе Хаягривы дарует преданным желаемое их сердцем, — там пребывает то святое место. И даже превосходя Хаягрива-тиртху, Гаджа-тиртха провозглашается более славной.

Verse 62

यत्र वै स्नानमात्रेण गजदानफलं लभेत् । कोकावराहतीर्थं च पुण्यदं गजतीर्थतः

Та священная переправа, где одним лишь омовением обретают плод дара слона, — это Кокавaraha-тиртха, дарующая великое благочестие и превосходящая даже прославленную Гаджа-тиртху.

Verse 63

कोकावराहमभ्यर्च्य तत्र नो जन्मभाग्जनः । अपि कोकावराहाच्च दिलीपेश्वरसन्निधौ

Поклонившись там Кокавarahе, человек более не рождается вновь. Затем от Кокавarahи (он идет) к присутствию Дилипешвары.

Verse 64

दिलीपतीर्थं सुश्रेष्ठं सद्यः पापहरं परम् । ततः सगरतीर्थं च सगरेश समीपतः

Дилипа-тиртха — наипревосходнейшая: высшая и мгновенно уничтожающая грех. Затем следует Сагара-тиртха, близ Сагареши.

Verse 65

यत्र मज्जन्नरो मज्जेन्न भूयो दुःखसागरे । सप्तसागरतीर्थं च शुभं सगरतीर्थतः

Там, где человек, погрузившись (в священные воды), больше не тонет в океане скорби, — там же пребывает благой Сапта-сагара-тиртха, по ту сторону (области) Сагара-тиртхи.

Verse 66

सप्ताब्धिस्नानजं पुण्यं यत्र स्नात्वा नरो लभेत् । महोदधीति विख्यातं तीर्थं सप्ताब्धितीर्थतः

Где, совершив омовение, человек обретает заслугу, рожденную омовением в семи морях, — то тиртха, прославленная как Маходадхи, превосходящая Сапта-абдхи-тиртху.

Verse 67

सकृद्यत्राप्लुतो धीमान्दहेदघमहोदधिम् । चौरतीर्थं ततः पुण्यं कपिलेश्वर सन्निधौ

Где мудрый, окунувшись даже один раз, сжигает великий океан греха; затем — благодатная Чаура-тиртха, близ Капилешвары.

Verse 68

पापं सुवर्णचौर्यादि यत्र स्नात्वा क्षयं व्रजेत् । हंसतीर्थ ततोपीड्यं केदारेश्वर सन्निधौ

Где, совершив омовение, грехи, такие как кража золота, приходят к уничтожению; затем достигают Хамса-тиртхи — почитаемого места близ Кедарешвары.

Verse 69

हंस स्वरूपी यत्राहं नयामि ब्रह्मदेहिनः

Там я, приняв образ Хамсы, веду дальше тех, кто, пребывая в Брахмане, является познавшими Брахмана.

Verse 70

ततस्त्रिभुवनाख्यस्य केशवस्याति पुण्यदम् । तीर्थं यत्राप्लुता मर्त्या मर्त्यलोकं विशंति न

Затем следует тиртха Кешавы, именуемая Трибхувана, дарующая высочайшую заслугу. Смертные, омывшиеся там, более не входят вновь в мир смертных.

Verse 71

गोव्याघ्रे श्वर तीर्थं च ततोप्यधिकमेव हि । स्वभाववैरमुत्सृज्य यत्रोभौ सिद्धिमापतुः

Затем следует тиртха Говьягхрешвары — поистине ещё более превосходная, чем прежняя. Там, отбросив врождённую вражду, оба достигли духовного совершенства.

Verse 72

ततोपि हि वरं वीर तीर्थं मांधातुसंज्ञितम् । चक्रवर्तिपदं यत्र प्राप्तं तेन महीभुजा

Ещё более велико, о герой, священное тиртха, именуемое Мандхату. Здесь царь, хранитель земли, достиг достоинства чакравартина — вселенского владыки.

Verse 73

ततोपि मुचुकुंदाख्यं तीर्थं चातीव पुण्यदम् । यत्र स्नातो नरो जातु रिपुभिर्नाभिभूयते

Ещё выше — тиртха, называемое Мучукунда, щедро дарующее заслуги. Человек, омывшийся там, никогда не бывает побеждён врагами.

Verse 74

पृथु तीर्थं ततोप्युच्चैः श्रेयसां साधनं परम् । पृथ्वीश्वरं यत्र दृष्ट्वा नरः पृथ्वीपतिर्भवेत्

Ещё выше — тиртха Притху, высшее средство к обретению благого преуспеяния. Увидев там Владыку Земли, человек может стать властителем земли.

Verse 75

ततः परशुरामस्य तीर्थं चातीव सिद्धिदम् । यत्र क्षत्रवधात्पापाज्जामदग्न्यो विमुक्तवान्

Затем — тиртха Парашурамы, в высшей мере дарующее сиддхи, совершенное достижение. Там Джамадагнья освободился от греха, возникшего из убиения кшатриев.

Verse 76

अद्यापि क्षत्रवधजं पापं तत्र प्रणश्यति । एकेन स्नानमात्रेण ज्ञानाज्ञानकृतेन च

Даже ныне там уничтожается грех, рожденный убийством кшатрия, — одним лишь омовением, совершённым сознательно или по неведению.

Verse 77

ततोपि श्रेयसां कर्तृ तीर्थं कृष्णाग्रजस्य हि । यत्र सूतवधात्पापाद्बलदेवो विमुक्तवान्

Ещё более благодатна тиртха старшего брата Кришны, творящая благой удел; там Баладева освободился от греха, возникшего из убийства суты.

Verse 78

दिवोदासस्य वै तीर्थं तत्र राज्ञोऽतिमेधसः । तत्र स्नातो नरो जातु न ज्ञानाच्च्यवतेंऽततः

Там же — тиртха царя Диводасы, премудрого. Омовившийся там никогда затем не отпадает от истинного знания.

Verse 79

ततोपि हि महातीर्थं सर्वपापप्रणाशनम् । यत्र भागीरथी साक्षान्मूर्तिरूपेण तिष्ठति

Ещё более велико то великое тиртха, уничтожающее все грехи, — где сама Бхагиратхи (Ганга) пребывает явно, в воплощённом облике.

Verse 80

स्नात्वा भागीरथी तीर्थे कृत्वा श्राद्धं विधानवित् । दत्त्वा दानं च पात्रेभ्यो न भूयो गर्भभाग्भवेत्

Омовившись в тиртхе Бхагиратхи, совершив шраддху по предписанию и дав дану достойным, человек более не становится причастным к новому рождению во чреве.

Verse 81

हरपापं च भो वीर तीर्थं भागीरथीतटे । तत्र स्नात्वा क्षयं यांति महापापकुलान्यपि

На берегу Бхагиратхи есть тиртха, именуемая Харапапа, о герой. Омовение там исчерпывает грех: даже роды, отягощённые великими прегрешениями, освобождаются от вины.

Verse 82

यो निष्पापेश्वरं लिंगं तत्र पश्यति मानवः । निष्पापो जायते वीर स तल्लिंगेक्षणात्क्षणात्

О герой, кто там узрит лингам Нишпапешвары, тот тотчас становится безгрешным: в то же мгновение очищается одним лишь созерцанием этого лингама.

Verse 83

दशाश्वमेधतीर्थं च ततोपि प्रवरं मतम् । दशानामश्वमेधानां यत्र स्नात्वा फलं लभेत्

И тиртха Дашашвамедха почитается ещё более превосходной. Омовение там дарует плод десяти жертвоприношений Ашвамедха.

Verse 84

ततोपि शुभदं वीर बंदीतीर्थं प्रचक्षते । यत्र स्नातो नरो मुच्येदपि संसारबंधनात्

О герой, тиртху Банди называют ещё более благодатной. Омовившийся там освобождается даже от уз сансары — круговорота мирского бытия.

Verse 85

हिरण्याक्षेण दैत्येन बहुशो देवताः पुरा । बंदीकृता निगडिता स्तुष्टुवुर्जगदंबिकाम्

В древние времена боги многократно были схвачены и закованы демоном Хираньякшей. Скованные цепями, они воспели Джагад-Амбику — Матерь мира.

Verse 86

ततो विशृंखलीभूतैर्वंदिता यज्जगज्जनिः । तदा प्रभृति बंदीति गीयतेद्यापि मानवैः

Тогда, освободившись от цепей, они поклонились Матери Мира; с тех пор и поныне люди воспевают Её как «Банди» — Освободительницу от уз.

Verse 87

बंदीतीर्थस्तु तत्रैव महानिगडखंडनम् । तत्र स्नातो विमुच्येत सर्वस्मात्कर्मपाशतः

Там же находится тиртха Банди — великий сокрушитель оков; омовившийся в ней полностью освобождается от всех пут кармы.

Verse 88

बंदीतीर्थं महाश्रेष्ठं काशिपुर्यां विशांपते । तत्र स्नातो नरो यायाद्विमुक्तिं देव्यनुग्रहात्

О владыка людей, в городе Каши тиртха Банди — наивысшая святыня; омовившийся там достигает освобождения по милости Богини.

Verse 89

ततोपि हि श्रेष्ठतरं प्रयागमिति विश्रुतम् । प्रयागमाधवो यत्र सर्वयागफलप्रदः

И ещё превосходнее того — прославленное как «Праяга»; ибо там пребывает Праяга-Мадхава, дарующий плоды всех жертвоприношений.

Verse 90

क्षोणीवराहतीर्थं च ततोपि शुभदं परम् । तत्र स्नातो नरो जातु तिर्यग्योनिं न गच्छति

А тиртха Кшонивараха ещё более высочайше благодатна; омовившийся там никогда не попадает в животное лоно, к низшему рождению.

Verse 91

ततः कालेश्वरं तीर्थं वीरश्रेष्ठतरं परम् । कलिकालौ न बाधेते यत्र स्नातं नरोत्तमम्

Затем следует священная тиртха Калешвара, о лучший из героев, превосходнейшая; где омывшийся — лучший из людей — не бывает поражаем ни Кали, ни Временем.

Verse 92

अशोकतीर्थं तत्रैव ततोप्यतितरां शुभम् । यत्र स्नातो नरो जातु नापतेच्छोकसागरे

Там же находится тиртха Ашока, ещё более необычайно благодатная; омывшийся там человек никогда не падёт в океан скорби.

Verse 93

ततोति निर्मलतरं शक्रतीर्थं नृपांगज । शुक्रद्वारा न जायेत यत्र स्नातो नरोत्तमः

Затем идёт ещё более чистая тиртха Шакра, о царевич; лучший из людей, омывшийся там, не рождается вновь через «врата Шукра».

Verse 94

ततोऽपि पुण्यदं राजन्भवानीतीर्थमुत्तमम् । यत्र स्नात्वा भवानीशौ दृष्ट्वा नैव पुनर्भवेत्

Ещё более дарующая заслугу, о царь, — высшая тиртха Бхавани. Омывшись там и узрев Бхавани и Ишу, человек уже не рождается вновь.

Verse 95

प्रभासतीर्थं विख्यातं ततोपि शुभदं नृणाम् । सोमेश्वरस्य पुरतस्तत्र स्नातो न गर्भभाक्

Затем — прославленная тиртха Прабхаса, ещё более благодатная для людей. Перед Сомешварой омывшийся там не станет вновь «носящим чрево», то есть не переродится.

Verse 96

ततो गरुडतीर्थं च संसारविषनाशनम् । गरुडेशं समभ्यर्च्य तत्र स्नात्वा न शोचति

Затем приходит к Гаруда-тиртхе, что уничтожает яд самсары. Поклонившись Гарудеше и омывшись там, человек уже не скорбит.

Verse 97

ब्रह्मतीर्थं ततः पुण्यं वीरब्रह्मेश्वरात्पुरः । ब्रह्मविद्यामवाप्नोति तत्र स्नानेन मानवः

Далее — святая Брахма-тиртха, перед Вира-брахмешварой. Омывшись там, человек обретает брахма-видью — знание Брахмана.

Verse 98

ततो वृद्धार्कतीर्थं च विधितीर्थं ततः परम् । तत्राप्लुतो नरो याति रविलोकं सुनिर्मलम्

Затем следует Вриддхарка-тиртха, а после неё — Видхи-тиртха. Омывшийся там достигает безупречно чистого мира Рави, Солнца.

Verse 99

ततो नृसिंहतीर्थं च महाभयनिवारणम् । कालादपि कुतस्तत्र स्नात्वा परिबिभेति च

Затем — Нрисимха-тиртха, устраняющая великий страх. Омывшись там, как может человек бояться — даже Калы, самой Смерти, не говоря уже о прочем?

Verse 100

ततोपि पुण्यदं नृणां तीर्थं चित्ररथेश्वरम् । यत्र स्नात्वा च दत्त्वा च चित्रगुप्तं न पश्यति

Ещё более дарующая заслуги людям — тиртха Читраратхешвары. Омывшись там и совершив дар (дану), человек не узрит Читрагупту, записывающего деяния.

Verse 110

तत्राल्पमपि यच्छेद्यत्कल्पांतेप्यक्षयं हि तत् । एतेभ्योपि हि तीर्थेभ्यो लिंगकोटित्रयादपि

Там даже малое подаяние становится поистине неисчерпаемым — даже в конце кальпы. Воистину, заслуга того места превосходит и эти тиртхи, и даже три коти лингамов.

Verse 120

अप्येकं यो महारुद्रं जपेद्वीरेश सन्निधौ । जापयेद्वा भवेत्तस्य कोटिरुद्रफलं ध्रुवम्

Даже если кто-либо произнесёт Махарудру лишь один раз в присутствии Виреши, или побудит других к чтению, плод для него несомненно равен плоду Коти-Рудры.

Verse 128

इति श्रुत्वा महेशानो महीप तनयोदितम् । पुनस्तीर्थानि गंगायां वक्तुं समुपचक्रमे

Выслушав сказанное сыном царя, Махешана (Шива) вновь принялся описывать священные тиртхи на Ганге.