Adhyaya 8
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 8

Adhyaya 8

Глава 8 разворачивается как обрамлённый диалог: Лопамудра не перестаёт интересоваться «священным повествованием», связанным со святыми городами, и Агастья рассказывает поучительный итихаса о том, что освобождение не приходит автоматически лишь от соприкосновения с прославленными «городами мокши». В центре — брахман Шивашарма, встречающий двух божественных спутников, назвавшихся Пуньяшила и Сушила. Они проводят Шивашарму через множество лок, расположенных по ступеням нравственного устроения: пишача-лока для тех, чья заслуга мала и кто подаёт милостыню с сожалением; гухьяка-лока для честно наживающих богатство, делящихся с людьми и не питающих злобы; гандхарва-лока, где музыкальное мастерство и покровительство становятся заслугой, когда богатство обращают к дарам брахманам и преданному прославлению Бога; и видьядхара-лока, отмеченная учительством, поддержкой исцеления и смирением в учении. Затем является Дхармараджа (Яма) в неожиданно мягком облике для праведных, восхваляя учёность Шивашармы, почитание гуру и использование воплощённой жизни согласно дхарме. Далее глава противопоставляет этому грозные карательные повеления за конкретные проступки — распутство, клевету, воровство, предательство, святотатство и общественный вред, — выстраивая почти перечень ошибок и их последствий. В завершение объясняется, кто видит Яму страшным, а кто — благим и благоприятным; упоминаются образцовые цари как члены собрания Дхармараджи; и повествование обрывается на видении Шивашармой города апсар, намекая на дальнейшее продвижение пути.

Shlokas

Verse 1

लोपामुद्रोवाच । जीवितेश कथामेतां पुण्यां पुण्यपुरीश्रिताम् । न तृप्तिमधिगच्छामि श्रुत्वा त्वच्छ्रीमुखेरिताम्

Лопамудра сказала: О владыка моей жизни, выслушав из твоих благословенных уст это святое повествование, связанное со священным градом, я всё же не обретаю насыщения.

Verse 2

मायापुर्यां मुक्तिपुर्यां शिवशर्मा द्विजोत्तमः । मृतोपि मोक्षं नैवाप ब्रूहि तत्कारणं विभो

В Майяпури — городе освобождения — Шивашарма, лучший из брахманов, не достиг мокши даже после смерти. О могучий, поведай причину этого.

Verse 3

अगस्त्य उवाच । साक्षन्मोक्षो न चैतासु पुरीषु प्रियभाषिणि । पुरोद्दिश्यामुमेवार्थमितिहासो मयाश्रुतः

Агастья сказал: О сладкоречивая, в этих городах освобождение не обретается само собой и не даётся прямо. Именно об этом я слышал древнее предание.

Verse 4

शृणु कांते विचित्रार्थां कथां पापप्रणाशिनीम् । पुण्यशीलसुशीलाभ्यां कथितां शिवशर्मणे

Слушай, возлюбленная, дивную по смыслу повесть, уничтожающую грех, которую добродетельные Пуньяшила и Сушила поведали Шивашарме.

Verse 5

शिवशर्मोवाच । अयि विष्णुगणौ पुण्यौ पुंडरीकदलेक्षणौ । किंचिद्विज्ञप्तुकामोहं प्रवृद्धकरसंपुटः

Шивашарма сказал: «О святые спутники Вишну, лотосолепестковые очи, желаю вознести просьбу — стоя со сложенными в почтении ладонями».

Verse 6

न नाम युवयोर्वेद्मि वेद्म्याकृत्या च किंचन । पुण्यशीलसुशीलाख्यौ युवां भवितुमर्हथः

«Я не знаю ваших имён, хотя по одному вашему облику понимаю: вы оба достойны называться Пуньяшила и Сушила — людьми заслуги и благого поведения».

Verse 7

गणा वूचतुः । भगवद्भक्तियुक्तानां किमज्ञातं भवादृशाम् । एतदेव हि नौ नाम यदुक्तं श्रीमता त्वया

Ганы сказали: «Для такого, как ты, исполненного преданности Господу, что может быть неизвестным? Воистину, наши имена именно таковы, как ты, досточтимый, их произнёс».

Verse 8

यदन्यदपि ते चित्ते प्रष्टव्यं तदशंकितम् । संपृच्छस्व महाप्राज्ञ प्रीत्या तत्प्रब्रवावहे

«И если в твоём сердце есть ещё что спросить, спрашивай без сомнений, о великий мудрец; с любовью мы охотно всё разъясним».

Verse 9

इति श्रुत्वा स वचनं भगवद्गणभाषितम् । अतिप्रीतिकरं हृद्यं ततस्तौ प्रत्युवाच ह

Услышав эти слова, сказанные ганами Господа, столь приятные и радующие сердце, он затем ответил им обоим.

Verse 10

दिव्य द्विज उवाच । क एष लोको ऽल्पश्रीकः स्वल्पपुण्यजनाकृतिः । क इमे विकृताकारा ब्रूतमेतन्ममाग्रतः

Небесный брахман сказал: «Что это за мир, бедный сиянием, наполненный людьми с малой заслугой? И кто эти существа с искажёнными обликами? Скажите мне это ясно, предо мною».

Verse 11

गणावूचतुः । अयं पिशाचलोकोत्र वसंति पिशिताशनाः । दत्त्वानुतापभाजो ये नोनो कृत्वा ददत्यपि

Ганы сказали: «Это мир пишачей; здесь обитают пожиратели плоти. Те, кто подаёт, а затем предаётся раскаянию — дав с многократным сожалением, — приходят разделить это состояние».

Verse 12

शिवं प्रसंगतोभ्यर्च्य सकृत्त्वशुचिचेतसः । अल्पपुण्याल्पलक्ष्मी काः पिशाचास्त इमे सखे

«Это, друг, — пишачи, с малой заслугой и малой долей; хотя однажды, по случаю, они поклонялись Шиве, сделали они это с нечистым умом».

Verse 13

ततो गच्छन्ददर्शाग्रे हृष्टपुष्टजनावृतम् । पिचंडिलैः स्थूलवक्त्रैर्मेघगंभीरनिःस्वनैः

Затем, продолжая путь, он увидел впереди область, полную радостных и упитанных существ — с широкими, грубыми лицами, крепких телом, и с голосами, гулкими и глубокими, как громовые тучи.

Verse 14

लोकैरप्युषितं लोकं श्यामलांगैश्च लोमशैः । गणौ कथयतां केमी को लोकः पुण्यतः कुतः

«Этот мир населяют многие существа — тёмноконечные и косматые. О Ганы, объясните: кто они, что это за мир и из какого рода заслуги он возникает?»

Verse 15

गणावूचतुः । गुह्यकानामयं लोकस्त्वेते वै गुह्यकाः स्मृताः । न्यायेनोपार्ज्य वित्तानि गूहयंति च ये भुवि

Ганы сказали: «Это мир Гухьяков, и эти поистине именуются Гухьяками — те, кто, стяжав богатство праведным путем, скрывают и оберегают его на земле».

Verse 16

स्वमार्गगाधनाढ्याश्च शूद्रप्रायाः कुटुंबिनः । संविभज्य च भोक्तारः क्रोधासूयाविवर्जिताः

Они преуспевают в своих занятиях, большей частью будучи по положению подобны шудрам; домохозяева, вкушающие пищу лишь после того, как поделятся. Свободные от гнева и зависти, они живут духом взаимного распределения.

Verse 17

न तिथिं नैव वारं च संक्रात्यादि न पर्व च । नाधर्मं न च धर्मं च विदंत्येते सदा सुखाः

Они не считают ни титхи, ни дни недели, не соблюдают санкра̄нти и прочие праздники. Они даже не различают «адхарму» и «дхарму», и всё же пребывают всегда в довольстве.

Verse 18

एकमेव हि जानंति कुलपूज्यो हि यो द्विजः । तस्मै गाः संप्रयच्छंति मन्यंते तद्वचःस्फुटम्

Они знают лишь одно: дважды-рождённый (двиджа), почитаемый родом, достоин чести. Ему они даруют коров и принимают его слова как ясные и властные.

Verse 19

समृद्धिभाजोह्यत्रापि तेन पुण्येन गुह्यकाः । भुंजते स्वर्गसौख्यानि देववच्चाकुतोभयाः

Благодаря этой заслуге даже здесь Гухьяки становятся причастными к процветанию; они вкушают небесные радости, подобно девам, не ведая страха ни с какой стороны.

Verse 20

ततो विलोकयामास लोकं लोचनशर्मदम् । केऽमी जनास्त्वसौ लोकः किंनामा वदतां गणौ

Затем он взирал на тот мир, радующий очи, и спросил: «Кто эти существа и как зовётся эта область? Скажите мне, о спутники-служители».

Verse 21

गणावूचतुः । गांधर्वस्त्वेषलोकोऽमी गंधर्वाश्च शुभव्रताः । देवानां गायनाद्येते चारणाः स्तुतिपाठकाः

Служители ответили: «Это мир Гандхарвов; вот гандхарвы, соблюдающие благие обеты. Они поют для девов и служат небесными бардами, чтецами гимнов».

Verse 22

गीतज्ञा अतिगीतेन तोषयंति नराधिपान् । स्तुवंति च धनाढ्यांश्च धनलोभेन मोहिता

Искусные в пении, они услаждают царей изощрёнными напевами; и, ослеплённые жаждой богатства, восхваляют также состоятельных.

Verse 23

राज्ञां प्रसादलब्धानि सुवासांसि धनान्यपि । द्रव्याण्यपि सुगंधीनि कर्पूरादीन्यनेकशः

По милости царей они получают прекрасные одежды и богатства, а также множество благовоний — камфору и прочее — в изобилии.

Verse 24

ब्राह्मणेभ्यः प्रयच्छंति गीतं गायंत्यहर्निशम् । श्रुतावेव मनस्तेषां नाट्यशास्त्रकृतश्रमाः

Они приносят своё пение брахманам и поют день и ночь. Их ум привязан лишь к слышимому, и они усердно трудятся в дисциплинах, изложенных в «Натьяшастре».

Verse 25

तेन पुण्येन गांधर्वो लोकस्त्वेषां विशिष्यते । ब्राह्मणास्तोषिता यद्वै गीतविद्यार्जितैर्धनैः

Этой заслугой их мир гандхарвов становится особенно славным, ибо они воистину удовлетворили брахманов богатством, добытым священным искусством пения.

Verse 26

गीतविद्याप्रभावेन देवर्षिर्नारदो महान् । मान्यो वैष्णवलोके वै श्रीशंभोश्चातिवल्लभः

Силой священной науки пения великий девариши Нарада почитаем в вайшнавском мире и также чрезвычайно дорог благому Шамбху (Шиве).

Verse 27

तुंबुरुर्ना रदश्चोभौ देवानामतिदुर्लभौ । नादरूपी शिवः साक्षान्नादतत्त्वविदौ हि तौ

Тумбуру и Нарада — оба чрезвычайно редки даже среди богов. Ибо сам Шива есть образ Нады, священного звука, и эти двое воистину знают сущность Нады.

Verse 28

यदि गीतं क्वचिद्गीतं श्रीमद्धरिहरांतिके । मोक्षस्तु तत्फलं प्राहुः सा न्निध्यमथवा तयोः

Если где-либо песнь поётся в присутствии славных Хари и Хары, то говорят, что её плод — освобождение (мокша) или же сокровенная близость к этим двоим.

Verse 29

गीतज्ञो यदि गीतेन नाप्नोति परमं पदम् । रुद्रस्यानुचरो भूत्वा तेनैव सह मोदते

Если знаток пения не достигает через пение высшего состояния, то, став спутником и слугой Рудры, он радуется вместе с ним.

Verse 30

अस्मिंल्लोके सदा कालं स्मृतिरे षा प्रगीयते । तद्गीतमालया पूज्यौ देवौ हरिहरौ सदा

В этом мире во всякое время воспевается это памятование: этой гирляндой песнопений надлежит всегда почитать двух богов — Хари и Хару.

Verse 31

इति शृण्वन्क्षणात्प्राप पुनरन्यन्मनोहरम् । शिवशर्माथ पप्रच्छ किं संज्ञं नगरं त्विदम्

Услышав это, он тотчас увидел ещё одно дивное зрелище. Тогда Шивашарма спросил: «Как называется этот город?»

Verse 32

गणावूचतुः । असौ वैद्याधरो लोको नाना विद्या विशारदाः । एते विद्यार्थिनामन्नमुपानद्वस्त्रकंबलम्

Ганы сказали: «То — мир Видьядхаров, искусных во многих науках. Они дают ученикам пищу, обувь, одежду и одеяла.»

Verse 33

औषधान्यपि यच्छं ति तत्पीडाशमनानि हि । नानाकलाः शिक्षयंति विद्यागर्वविवर्जिताः

Они также дают лекарства, которые воистину усмиряют эти недуги. Свободные от гордыни учёности, они обучают многим искусствам.

Verse 34

शिष्यं पुत्रेण पश्यंति वस्त्र तांबूल भोजनैः । अलंकृताश्च सत्कन्या धर्मा दुद्वाहयंति च

Ученика они видят как сына, поддерживая его одеждой, бетелем и пищей. И по дхарме они устраивают браки благородных дев, украшенных и почтенных.

Verse 35

अभिलाषधिया नित्यं पूजयंतीष्टदेवताः । एतः पुण्यैर्वसंतीह विद्याधर वरा इमे

С сердцем, исполненным благоговейного устремления, они ежедневно почитают избранных ими божеств. Силой таких заслуг эти превосходные Видьядхары пребывают здесь.

Verse 36

यावदित्थं कथां चक्रुस्तावत्संयमिनीपतिः । धर्मराजोभिसंप्राप्तो देवदुंदुभि निःस्वनैः

Пока они беседовали таким образом, туда прибыл Дхармараджа, владыка Самьямани, под гулкий бой небесных литавр.

Verse 37

सोम्यमूर्तिर्विमानस्थो धर्मज्ञैः परिवारितः । सेवाकर्मसु चतुरैर्भृत्यैस्त्रिचतुरैः सह

С кротким обликом, восседая в небесной вимане, он был окружён знатоками дхармы и сопровождался тремя-четырьмя слугами, искусными в служении.

Verse 38

धर्मराज उवाच । साधुसाधु महाबुद्धे शिवशर्मन्द्विजोत्तम । कुलोचितं ब्राह्मणानां भवता प्रतिपादितम्

Дхармараджа сказал: «Благо, благо! О Шивашарман, великомудрый, лучший из дважды-рождённых: тобою должным образом утверждено поведение, подобающее брахманам и достойное твоего рода».

Verse 39

वेदाभ्यासः कृतः पूर्वं गुरवश्चापि तोषिताः । धर्मशास्त्रपुराणे षु दृष्टो धर्मस्त्वयाऽदृतः

«Прежде ты совершал изучение Вед и также радовал своих учителей; и дхарма, явленная в Дхармашастрах и Пуранах, была тобою почтена».

Verse 40

क्षालितं मुक्तिपुर्यद्भिराशुगंतृशरीरकम् । कोविदोऽस्ति भवानेव जीविते जीवितेतरे

Твоё тело — столь быстро уходящее — омыто и очищено водами Града Освобождения; воистину, лишь ты один по-настоящему прозорлив в том, что есть жизнь и что лежит за пределами жизни.

Verse 41

कलेवरं पूतिगंधि सदैवाशुचिभाजनम् । सुतीर्थपुण्य पण्येन सम्यग्विनिमितं त्वया

Это тело — зловонное и всегда сосуд нечистоты — было тобою должным образом «переплавлено» драгоценной «валютой» заслуг, обретённых у превосходных святых бродов (тīртх).

Verse 42

अतएवाहि पांडित्यमाद्रिंयते विचक्षणाः । अहःक्षेपं न क्षिपंति क्षणमेकं हि ते बुधाः

Потому прозорливые чтят истинную учёность; мудрые не растрачивают свои дни — они не теряют и единого мгновения.

Verse 43

निमेषान्पंचपान्मर्त्ये प्राणंति प्राणिनो ध्रुवम् । तत्रापि न प्रवर्तेयुरघकर्मणि गर्हिते

В мире смертных существа, несомненно, живут лишь горсть мгновений — как несколько морганий; и всё же им не следует предаваться порицаемым, греховным деяниям.

Verse 44

स्थिरापायः सदा कायो न धनं निधनेऽवति । तन्मूढः प्रौढकार्ये किं न यतेत भवानिव

Тело неизменно идёт к разрушению, и богатство не спасает в час смерти. Так почему же заблудший не станет стремиться к поистине великой цели — как сделал ты?

Verse 45

सत्वरं गत्वरं चायुर्लोकः शोकसमाकुलः । तस्माद्धर्मे मतिः कार्या भवतेव सुधार्मिकैः

Жизнь стремительна и непрестанно ускользает, а мир объят скорбью. Потому праведным надлежит утвердить ум в дхарме — как ты и сделал.

Verse 46

सत्कर्मणो विपाकोऽयं तव वंद्यौ ममाप्यहो । यदेतौ भगवद्भक्तौ सखित्वं भवतो गतौ

Это воистину плод твоих благих деяний — диво! Ибо эти двое преданных Господу, достойные почитания и для тебя, и для меня, обрели с тобой дружбу.

Verse 47

ममाज्ञा दीयतां तस्मात्साहाय्यं करवाणि किम् । यत्कर्तव्यं मादृशैस्ते तत्कृतं भवतैवहि

Посему дай мне повеление: какую помощь мне оказать? То, что надлежит совершать таким, как я, уже совершено тобою одним.

Verse 48

अद्य धन्यतरोस्मीह यद्दृष्टौ भगवद्गणौ । सेवा सदैव मे ज्ञाप्या श्रीमच्चरणसन्निधौ

Сегодня я наиболее благословен, ибо узрел спутников Господа. Да будет мне всегда поручено служение в присутствии Его почитаемых стоп.

Verse 49

ततः प्रस्थापितस्ताभ्यां प्राविशत्स्वपुरीं यमः । अप्राक्षीच्च ततो विप्रस्तौ गणौ प्रस्थिते यमे

Затем, с почтением отпущенный теми двумя, Яма вошёл в свой город. Когда Яма удалился, брахман стал расспрашивать тех двух служителей.

Verse 50

शिवशर्मोवाच । साक्षादयं धर्मराजो ननु सौम्यतराकृतिः । धर्म्याण्येव वचांस्यस्य मनः प्रीतिकराणि च

Шивашарма сказал: «Воистину это сам Дхармараджа, и всё же облик его необычайно кроток. Речи его всецело праведны и радуют ум.»

Verse 51

पुरी संयमनी सेयमतीव शुभलक्षणा । आकर्ण्य यस्य नामापि पापिनोऽतीव बिभ्यति

Этот город, Самьямани, поистине отмечен наивысшими благими знаками; однако, лишь услышав его имя, грешники приходят в великий страх.

Verse 52

यमरूपं वर्ण यंति मर्त्यलोकेऽन्यथा जनाः । अन्यथाऽयं मया दृष्टो ब्रूतं तत्कारणं गणौ

В мире смертных люди иначе описывают образ Ямы. Но я увидел его по-другому; скажите мне, о слуги, в чём причина этого.

Verse 53

केन पश्यंत्यमुं लोकं निवसंति तथात्र के । इदमेवास्य किं रूपं किं चान्यच्च निवेद्यताम्

Каким образом воспринимается тот мир и кто обитает там? Только ли таков его облик, или есть и иной? Пусть это будет разъяснено.

Verse 54

गणावूचतुः । शृणु सौम्य सुसौम्योऽसौ दृश्यतेत्र भवादृशैः । धर्ममूर्तिः प्रकृत्यैव निःशंकैः पुण्यराशिभिः

Два слуги сказали: «Слушай, о кроткий. Здесь для таких, как ты — для тех, кто богат заслугами и свободен от страха, — он видится наикротчайшим. Ибо по самой своей природе он есть воплощение Дхармы.»

Verse 55

अयमेव हि पिंगाक्षः क्रोधरक्तांतलोचनः । दंष्ट्राकरालवदनो विद्युल्ललनभीषणः

Это действительно тот самый, с рыжевато-карими глазами, покрасневшими от гнева; его лицо ужасно с торчащими клыками, грозное, как вспышка молнии.

Verse 56

ऊर्ध्वकेशोऽतिकृष्णांगः प्रलयांबुदनिःस्वनः । कालदंडोद्यतकरो भुकुटी कुटिलाननः

Волосы его стоят дыбом; тело черное, как ночь; рев его подобен грому облаков разрушения. С поднятым жезлом Времени в руке, брови его нахмурены, а лицо искажено гримасой.

Verse 57

आनयैनं पातयैनं बधानामुंच दुर्दम । घातयैनं सुदुर्वृत्तं मूर्ध्नि तीव्रमयोघनैः

Приведи его сюда; брось его вниз; свяжи его — не отпускай, о неукротимый. Бей этого совершенно порочного человека по голове тяжелыми железными палицами.

Verse 58

आताडयैनं दुर्वृत्तं धृत्वा पादौ शिलातले । उत्पाटयास्य नेत्रे त्वं निधाय चरणं गले

Бей этого злодея; прижми его ноги к каменной поверхности. Затем, поставив ногу ему на горло, вырви ему глаза.

Verse 59

एतस्य गल्लावुत्फुल्लौ क्षुरेणाशुवि पाटय । पाशेन कंठं बद्धास्य समुल्लंबय भूरुहे

Немедленно разрежь его раздутые щеки бритвой. Обвяжи его шею петлей и повесь его на дереве.

Verse 60

विदारयास्य मूर्धानं करपत्रेण दारुवत् । पार्ष्णिघातैर्घ्नतास्यास्यं समुच्चूर्णय दारुणैः

Расколи его череп ручной пилой, словно это дерево. Бей его по рту свирепыми ударами пяток и раздроби его полностью.

Verse 61

परदारप्रसृमरं करं छिंध्यस्य पापिनः । परदारगृहं यातुः पादौ चास्य विखंडय

Отсеки руку грешника, тянущуюся к чужой жене; и раздроби ноги того, кто идет в чужой дом ради чужой супруги.

Verse 62

सूचीभी रोमकूपेषु तनुं व्यधिहि सर्वतः । दातुः परकलत्रांगे नखपंक्ती दुरात्मनः

Пронзи иглами его тело повсюду, вплоть до волосяных пор. Вонзи ряды гвоздей в конечности этого злобного человека, оскверняющего чужую жену.

Verse 63

परदारमुखाघ्रातुर्मुखे निष्ठीवयास्य हि । वक्तुः परापवादस्य कीलं तीक्ष्णं मुखे क्षिप

Плюнь в лицо тому, кто ищет аромата уст чужой жены. А в рот того, кто клевещет на других, вонзи острый кол.

Verse 64

भर्जयैनं चणकवत्तप्तवालुक कर्परैः । भ्राष्ट्रे विकटवक्त्रत्वं परसंतापकारिणम्

Жарь его, как нут, на черепках, наполненных раскаленным песком. Сделай лицо этого мучителя других уродливым и обезображенным на жаровне.

Verse 65

दोषारोपं सदाकर्तुरदोषे क्रूरलोचन । निमज्जयास्य वदनं पूयशोणितकर्दमे

О жестокоокий, погрузи лицо того, кто винит невиновного, в трясину из гноя и крови.

Verse 66

अदत्तपरवस्तूनां गृह्णतः करपल्लवम् । आप्लुत्याप्लुत्य तैलेन तप्तांगारे पचोत्कट

Того, кто берет чужое без спроса, схвати за руку; окунай её снова и снова в масло и жарь на раскаленных углях.

Verse 67

अपवादं गुरोर्वक्तुर्निंदाकर्तुः सुपर्वणाम् । तप्तलोहशलाकाश्च मुखे भीषण निक्षिप

Тому, кто клевещет на Гуру и хулит добродетельных, помести в рот ужасающие раскаленные железные шипы.

Verse 68

परमर्म स्पृशश्चास्य परच्छिद्रप्रकाशितुः । सुतप्तायोमयाञ्च्छंकून्सर्वसंधिषु रोपय

А тому, кто бьет по больному месту и выставляет напоказ чужие недостатки, вбей раскаленные железные клинья во все суставы.

Verse 69

अन्ये न दीयमाने स्वे निषेद्धुःपापकारिणः । आच्छेत्तुः परवृत्तीनां जिह्वां छिंध्यस्य दुर्मुख

Грешнику, запрещающему другим жертвовать свое, и тому, кто лишает другого средств к существованию, отрежь язык, о ужасноликий.

Verse 70

देवस्वभोक्तुः क्रोडास्य ब्राह्मणस्वस्यभोजिनः । विदार्योदरमस्याशु विट्कीटैः परिपूरय

Того, кто пожирает имущество, посвящённое Деве, и того, кто расточает богатство брахмана, — сделай с мордой вепря; быстро распороли ему чрево и наполни его червями, рождёнными из нечистот.

Verse 71

न देवार्थे न विप्रार्थे नातिथ्यर्थे पचेत्क्वचित् । तममुं स्वार्थपक्तारं कुंभीपाके पचांधक

Того, кто никогда не готовит ради Девов, ни ради брахманов, ни ради гостя, — свари, о Андхака, этого корыстного повара в аду, именуемом Кумбхипака.

Verse 72

उग्रास्य शिशुहंतारममुं विश्रंभघातिनम् । कृतघ्नं नय वेगेन महारौरव रौरवम्

О свиреполикий, быстро уведи этого убийцу младенцев, этого предателя, что убивает доверившегося ему, этого неблагодарного — уведи его в Раурава и в Махараурава.

Verse 73

ब्रह्मघ्नं चांधतामिस्रे सुरापं पूयशोणिते । कालसूत्रे हेमचौरमवीचौ गुरुतल्पगम्

Убийца брахмана идёт в Андхатамисру; пьющий хмельное — в Пуйяшониту; вор золота — в Каласутру; а осквернивший ложе гуру — в Авичи.

Verse 74

तत्संसर्गिणमावर्षमसिपत्रवने तथा । एतान्महापातकिनस्तप्ततैलकटाहके

А их сообщники идут в Аваршу, а также в лес мечелистьев — Асипатравану. Эти великие грешники также низвергаются в котлы с кипящим маслом.

Verse 75

आप्लुत्याप्लुत्य दुर्दंष्ट्रकाकोलैर्लोहतुंडकैः । संतोद्यमानान्पापिष्ठान्नित्यं कल्पं निवासय

После многократного погружения пусть эти величайшие грешники непрерывно терзаются воронами с железными клювами и твердыми клыками, и держи их там целую кальпу без передышки.

Verse 76

स्त्रीघ्नं गोघ्नं च मित्रघ्नं कूटशाल्मलिपादपे । उल्लंबय चिरंकालमूर्ध्वपादमधोमुखम्

Повесь на долгое время ногами вверх и лицом вниз на ложном дереве Шалмали убийцу женщины, убийцу коровы и убийцу друга.

Verse 77

त्वचमस्य च संदंशैस्त्रोटय त्वं महाभुज । आश्लेषितुर्मित्रपत्न्या भुजावुत्पाटया शुच

Разорви его кожу щипцами, о могучерукий. И вырви руки у того нечистого человека, который обнимал жену своего друга.

Verse 78

ज्वालाकीले महाघोरे नरकेऽमुं नि पातय । यो वह्निना दाहयति परक्षेत्रं परालयम्

Брось в самый ужасный ад, называемый Джвалакила, того, кто сжигает огнем чужое поле и чужое жилище.

Verse 79

कालकूटे च गरदं कूटसाक्ष्याभिवादिनम् । मानकूटं तुलाकूटं कंठमोटे निपातय

Брось в Калакуту отравителя и лжесвидетеля. А тех, кто обманывает мерами и весами, низвергни в Манакуту, Тулакуту и Кантхамоту.

Verse 80

लालापिबेच दुष्प्रेक्ष्य तीर्थासुष्ठीविनं नय । आमपाके च गर्भघ्नं शूलपाकेऽन्यतापिनम्

Веди в ад, именуемый Лālāпиба, страшный для взора, нечистого, что плюёт в священные тиртхи. А детоубийцу во чреве предай Āмапāке, и мучителя других — Śūлапāке.

Verse 81

रसविक्रयिणं विप्रमिक्षुयंत्रे प्रपीडय । प्रजापीडाकरं भूपमंधकूपे निपातय

Раздави в сахарном прессе брахмана, продающего запретный «раса». А царя, угнетающего подданных, низвергни в Андхакӯпу.

Verse 82

गोतिलांश्च तुरंगांश्च विक्रेतारं द्विजाधमम् । मातुलान्याः सुरायाश्च विक्रेतारं हलायुध

И покарай низкого брахмана, что продаёт коров, кунжут и коней; и покарай также торговца хмельным питьём, о Халаюдха.

Verse 83

मुसलोलूखले वैश्यं कंडयैनं पुनःपुनः । शूद्रं द्विजावमंतारं द्विजाग्रे मंचसेविनम्

В Мусалолӯкхале вновь и вновь соскребай и мучь вайшью. И покарай шудру, что поносит дважды-рождённых и сидит на ложе в присутствии брахманов.

Verse 84

अधोमुखे च नरके दीर्घग्रीवप्रपीड्य

И в аду, именуемом Адхомукха, их сокрушают, придавливая вниз их длинные шеи.

Verse 85

शूद्रं ब्राह्मणजेतारं वैश्यं बाह्मणमानिनम् । क्षत्रियं याजकं चापि विप्रं वेदविवर्जितम्

Накажи шудру, желающего властвовать над брахманами; вайшью, мнящего себя брахманом; кшатрия, действующего как жрец; и брахмана, лишённого Веды.

Verse 86

लाक्षालवणमांसानां सतैलविषसर्पिषाम् । आयुधेक्षुविकाराणां विक्रेतारं द्विजाधमम्

«Схвати того низкого брахмана, что живёт продажей лака, соли и мяса, а также масла, яда и гхи, равно как оружия и изделий из сахарного тростника.»

Verse 87

पाशपाणेकशापाणे बद्ध्वैतांश्चरणेदृढम् । घातयंतौ कशाघातैर्नयतं तप्तकर्दमे

«О вы двое — один с арканом, другой с кнутом, — крепко свяжите их за ноги; бейте плетью и тащите в раскалённую грязь.»

Verse 88

इमां स्त्रियं श्लेषयाशु पुंश्चलीं कुलकल्मषाम् । तेनोपपतिना सार्धं तप्तायसमयेन च

«Скорее прижми эту женщину — неверную, позор рода — к объятию того любовника, вместе с раскалённым железным устройством.»

Verse 89

स्वयं गृहीत्वा नियमं यस्त्यजेदजितेंद्रियः । तं प्रापय दुराधर्षं बहुभ्रमरदंशके

«Того, кто сам принял обет, но оставил его, не укротив чувств, — отведи, этого нестерпимого, в место, где жалят многие пчёлы.»

Verse 90

इत्यादिजल्पन्दुर्वृत्तैः श्रूयते दूरतो यमः । स्वकर्मशंकितैः पापै र्दृश्यतेति भयंकरः

От таких и подобных речей нечестивых Яма слышится издалека; и грешникам, устрашённым собственными деяниями, он является — потому он страшен.

Verse 91

ये प्रजाः पालयंतीह पुत्रानेव निजौरसान् । दंडयंति च धर्मेण भूपास्तेऽस्य सभासदः

Те цари, что здесь оберегают подданных как собственных законнорождённых сыновей и карают по дхарме, — такие владыки суть члены его (Ямы) собрания.

Verse 92

वर्णाश्रमाश्च यद्राष्ट्रे ऽनुतिष्ठंति निजां क्रियाम् । कालेनापन्ननिधना भूपास्तेऽस्य सभासदः

В чьём царстве варны и ашрамы должным образом исполняют свои обязанности, те цари, когда придёт их срок и настигнет смерть, становятся членами его (Ямы) собрания.

Verse 93

नैव दीनो न दुर्वृत्तो नापद्ग्रस्तो न शोकभाक् । येषां राष्ट्रे प्रदृश्यंते भूपास्तेऽस्य सभासदः

В чьём царстве не видно ни нищего, ни порочного, ни задавленного бедствием, ни поглощённого скорбью, — те цари суть члены его (Ямы) собрания.

Verse 94

ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः स्वधर्म निरताः सदा । अन्येपि ये संयमिनः संयमिन्यां वसंति ते

Брахманы, кшатрии и вайшьи, всегда преданные своей дхарме, а также иные, обузданные и дисциплинированные, — они пребывают в Самьяминī, обители Ямы.

Verse 95

उशीनरः सुधन्वा च वृषपर्वा जयद्रथः । रजिः सहस्रजित्कुक्षिर्दृढधन्वा रिपुंजयः

Среди них — Ушинaра, Судханва, Вришапарва, Джаядратха, Раджи, Сахасраджит, Кукши, Дридхадханва и Рипунджая.

Verse 96

युवनाश्वो दंतवक्त्रो नाभागो रिपुमंगलः । करंधमो धर्मसेनः परमर्दः परांतकः

Названы эти прославленные цари: Юванашва, Дантавактра, Набхага, Рипумангала, Карандхама, Дхармасена, Парамардa и Парантака.

Verse 97

एते चान्ये च बहवो राजानो नीतिवर्तिनः । धर्माधर्मविचारज्ञाः सुधर्मायां समासते

Эти и многие другие цари, живущие по праведному устроению и умеющие различать дхарму и адхарму, восседают вместе в небесном собрании, именуемом Судхарма.

Verse 99

गोविंदमाधवमुकुंद हरेमुरारे शंभो शिवेश शशिशेखर शूलपाणे । दामोदराच्युत जनार्दन वासुदेव त्याज्या भटाय इति संततमामनंति

«Говинда, Мадхава, Мукунда, Хари, Мурари; Шамбху, Шивеша, Шашишекхара, Шулапани; Дамодара, Ачьюта, Джанардана, Васудева» — так они непрестанно возглашают: «О воины Ямы, оставьте его!»

Verse 100

गंगाधरांधकरिपो हरनीलकंठ वैकुंठ कैटभरिपो कमठाब्जपाणे । भूतेशखंडपरशोमृडचंडिकेश त्याज्या भटाय इति संततमामनंति

«Гангадхара, Андхака-рипу, Хара, Нилакантха; Вайкунтха, Кайтабха-рипу, Каматха, Абджапани; Бхутеша, Кхандапарашу, Мрида, Чандикаша» — так они без устали возвещают: «О воины, оставьте его!»

Verse 110

इत्थं द्विजेंद्र निजभृत्यगणान्सदैव संशिक्षयेदवनिगान्स हि धर्मराजः । अन्येपि ये हरिहरांकधरा धरायां ते दूरतः पुनरहो परिवर्जनीयाः

Так, о лучший из дваждырождённых, Дхармараджа (Яма) непрестанно наставляет своих собственных слуг. А тех иных на земле, кто лишь носит внешние знаки Хари и Хары, — увы! — следует издали избегать, если их поведение нечисто.

Verse 112

इति शृण्वन्कथां रम्यां शिवशर्माप्रियेऽनघाम । प्रहृष्टवक्त्रः पुरतो ददर्शाप्सरसापुरीम्

Услышав это дивное повествование, безупречная возлюбленная Шивашармы, с лицом, сияющим радостью, увидела перед собой город апсар.