
Глава 8 разворачивается как обрамлённый диалог: Лопамудра не перестаёт интересоваться «священным повествованием», связанным со святыми городами, и Агастья рассказывает поучительный итихаса о том, что освобождение не приходит автоматически лишь от соприкосновения с прославленными «городами мокши». В центре — брахман Шивашарма, встречающий двух божественных спутников, назвавшихся Пуньяшила и Сушила. Они проводят Шивашарму через множество лок, расположенных по ступеням нравственного устроения: пишача-лока для тех, чья заслуга мала и кто подаёт милостыню с сожалением; гухьяка-лока для честно наживающих богатство, делящихся с людьми и не питающих злобы; гандхарва-лока, где музыкальное мастерство и покровительство становятся заслугой, когда богатство обращают к дарам брахманам и преданному прославлению Бога; и видьядхара-лока, отмеченная учительством, поддержкой исцеления и смирением в учении. Затем является Дхармараджа (Яма) в неожиданно мягком облике для праведных, восхваляя учёность Шивашармы, почитание гуру и использование воплощённой жизни согласно дхарме. Далее глава противопоставляет этому грозные карательные повеления за конкретные проступки — распутство, клевету, воровство, предательство, святотатство и общественный вред, — выстраивая почти перечень ошибок и их последствий. В завершение объясняется, кто видит Яму страшным, а кто — благим и благоприятным; упоминаются образцовые цари как члены собрания Дхармараджи; и повествование обрывается на видении Шивашармой города апсар, намекая на дальнейшее продвижение пути.
Verse 1
लोपामुद्रोवाच । जीवितेश कथामेतां पुण्यां पुण्यपुरीश्रिताम् । न तृप्तिमधिगच्छामि श्रुत्वा त्वच्छ्रीमुखेरिताम्
Лопамудра сказала: О владыка моей жизни, выслушав из твоих благословенных уст это святое повествование, связанное со священным градом, я всё же не обретаю насыщения.
Verse 2
मायापुर्यां मुक्तिपुर्यां शिवशर्मा द्विजोत्तमः । मृतोपि मोक्षं नैवाप ब्रूहि तत्कारणं विभो
В Майяпури — городе освобождения — Шивашарма, лучший из брахманов, не достиг мокши даже после смерти. О могучий, поведай причину этого.
Verse 3
अगस्त्य उवाच । साक्षन्मोक्षो न चैतासु पुरीषु प्रियभाषिणि । पुरोद्दिश्यामुमेवार्थमितिहासो मयाश्रुतः
Агастья сказал: О сладкоречивая, в этих городах освобождение не обретается само собой и не даётся прямо. Именно об этом я слышал древнее предание.
Verse 4
शृणु कांते विचित्रार्थां कथां पापप्रणाशिनीम् । पुण्यशीलसुशीलाभ्यां कथितां शिवशर्मणे
Слушай, возлюбленная, дивную по смыслу повесть, уничтожающую грех, которую добродетельные Пуньяшила и Сушила поведали Шивашарме.
Verse 5
शिवशर्मोवाच । अयि विष्णुगणौ पुण्यौ पुंडरीकदलेक्षणौ । किंचिद्विज्ञप्तुकामोहं प्रवृद्धकरसंपुटः
Шивашарма сказал: «О святые спутники Вишну, лотосолепестковые очи, желаю вознести просьбу — стоя со сложенными в почтении ладонями».
Verse 6
न नाम युवयोर्वेद्मि वेद्म्याकृत्या च किंचन । पुण्यशीलसुशीलाख्यौ युवां भवितुमर्हथः
«Я не знаю ваших имён, хотя по одному вашему облику понимаю: вы оба достойны называться Пуньяшила и Сушила — людьми заслуги и благого поведения».
Verse 7
गणा वूचतुः । भगवद्भक्तियुक्तानां किमज्ञातं भवादृशाम् । एतदेव हि नौ नाम यदुक्तं श्रीमता त्वया
Ганы сказали: «Для такого, как ты, исполненного преданности Господу, что может быть неизвестным? Воистину, наши имена именно таковы, как ты, досточтимый, их произнёс».
Verse 8
यदन्यदपि ते चित्ते प्रष्टव्यं तदशंकितम् । संपृच्छस्व महाप्राज्ञ प्रीत्या तत्प्रब्रवावहे
«И если в твоём сердце есть ещё что спросить, спрашивай без сомнений, о великий мудрец; с любовью мы охотно всё разъясним».
Verse 9
इति श्रुत्वा स वचनं भगवद्गणभाषितम् । अतिप्रीतिकरं हृद्यं ततस्तौ प्रत्युवाच ह
Услышав эти слова, сказанные ганами Господа, столь приятные и радующие сердце, он затем ответил им обоим.
Verse 10
दिव्य द्विज उवाच । क एष लोको ऽल्पश्रीकः स्वल्पपुण्यजनाकृतिः । क इमे विकृताकारा ब्रूतमेतन्ममाग्रतः
Небесный брахман сказал: «Что это за мир, бедный сиянием, наполненный людьми с малой заслугой? И кто эти существа с искажёнными обликами? Скажите мне это ясно, предо мною».
Verse 11
गणावूचतुः । अयं पिशाचलोकोत्र वसंति पिशिताशनाः । दत्त्वानुतापभाजो ये नोनो कृत्वा ददत्यपि
Ганы сказали: «Это мир пишачей; здесь обитают пожиратели плоти. Те, кто подаёт, а затем предаётся раскаянию — дав с многократным сожалением, — приходят разделить это состояние».
Verse 12
शिवं प्रसंगतोभ्यर्च्य सकृत्त्वशुचिचेतसः । अल्पपुण्याल्पलक्ष्मी काः पिशाचास्त इमे सखे
«Это, друг, — пишачи, с малой заслугой и малой долей; хотя однажды, по случаю, они поклонялись Шиве, сделали они это с нечистым умом».
Verse 13
ततो गच्छन्ददर्शाग्रे हृष्टपुष्टजनावृतम् । पिचंडिलैः स्थूलवक्त्रैर्मेघगंभीरनिःस्वनैः
Затем, продолжая путь, он увидел впереди область, полную радостных и упитанных существ — с широкими, грубыми лицами, крепких телом, и с голосами, гулкими и глубокими, как громовые тучи.
Verse 14
लोकैरप्युषितं लोकं श्यामलांगैश्च लोमशैः । गणौ कथयतां केमी को लोकः पुण्यतः कुतः
«Этот мир населяют многие существа — тёмноконечные и косматые. О Ганы, объясните: кто они, что это за мир и из какого рода заслуги он возникает?»
Verse 15
गणावूचतुः । गुह्यकानामयं लोकस्त्वेते वै गुह्यकाः स्मृताः । न्यायेनोपार्ज्य वित्तानि गूहयंति च ये भुवि
Ганы сказали: «Это мир Гухьяков, и эти поистине именуются Гухьяками — те, кто, стяжав богатство праведным путем, скрывают и оберегают его на земле».
Verse 16
स्वमार्गगाधनाढ्याश्च शूद्रप्रायाः कुटुंबिनः । संविभज्य च भोक्तारः क्रोधासूयाविवर्जिताः
Они преуспевают в своих занятиях, большей частью будучи по положению подобны шудрам; домохозяева, вкушающие пищу лишь после того, как поделятся. Свободные от гнева и зависти, они живут духом взаимного распределения.
Verse 17
न तिथिं नैव वारं च संक्रात्यादि न पर्व च । नाधर्मं न च धर्मं च विदंत्येते सदा सुखाः
Они не считают ни титхи, ни дни недели, не соблюдают санкра̄нти и прочие праздники. Они даже не различают «адхарму» и «дхарму», и всё же пребывают всегда в довольстве.
Verse 18
एकमेव हि जानंति कुलपूज्यो हि यो द्विजः । तस्मै गाः संप्रयच्छंति मन्यंते तद्वचःस्फुटम्
Они знают лишь одно: дважды-рождённый (двиджа), почитаемый родом, достоин чести. Ему они даруют коров и принимают его слова как ясные и властные.
Verse 19
समृद्धिभाजोह्यत्रापि तेन पुण्येन गुह्यकाः । भुंजते स्वर्गसौख्यानि देववच्चाकुतोभयाः
Благодаря этой заслуге даже здесь Гухьяки становятся причастными к процветанию; они вкушают небесные радости, подобно девам, не ведая страха ни с какой стороны.
Verse 20
ततो विलोकयामास लोकं लोचनशर्मदम् । केऽमी जनास्त्वसौ लोकः किंनामा वदतां गणौ
Затем он взирал на тот мир, радующий очи, и спросил: «Кто эти существа и как зовётся эта область? Скажите мне, о спутники-служители».
Verse 21
गणावूचतुः । गांधर्वस्त्वेषलोकोऽमी गंधर्वाश्च शुभव्रताः । देवानां गायनाद्येते चारणाः स्तुतिपाठकाः
Служители ответили: «Это мир Гандхарвов; вот гандхарвы, соблюдающие благие обеты. Они поют для девов и служат небесными бардами, чтецами гимнов».
Verse 22
गीतज्ञा अतिगीतेन तोषयंति नराधिपान् । स्तुवंति च धनाढ्यांश्च धनलोभेन मोहिता
Искусные в пении, они услаждают царей изощрёнными напевами; и, ослеплённые жаждой богатства, восхваляют также состоятельных.
Verse 23
राज्ञां प्रसादलब्धानि सुवासांसि धनान्यपि । द्रव्याण्यपि सुगंधीनि कर्पूरादीन्यनेकशः
По милости царей они получают прекрасные одежды и богатства, а также множество благовоний — камфору и прочее — в изобилии.
Verse 24
ब्राह्मणेभ्यः प्रयच्छंति गीतं गायंत्यहर्निशम् । श्रुतावेव मनस्तेषां नाट्यशास्त्रकृतश्रमाः
Они приносят своё пение брахманам и поют день и ночь. Их ум привязан лишь к слышимому, и они усердно трудятся в дисциплинах, изложенных в «Натьяшастре».
Verse 25
तेन पुण्येन गांधर्वो लोकस्त्वेषां विशिष्यते । ब्राह्मणास्तोषिता यद्वै गीतविद्यार्जितैर्धनैः
Этой заслугой их мир гандхарвов становится особенно славным, ибо они воистину удовлетворили брахманов богатством, добытым священным искусством пения.
Verse 26
गीतविद्याप्रभावेन देवर्षिर्नारदो महान् । मान्यो वैष्णवलोके वै श्रीशंभोश्चातिवल्लभः
Силой священной науки пения великий девариши Нарада почитаем в вайшнавском мире и также чрезвычайно дорог благому Шамбху (Шиве).
Verse 27
तुंबुरुर्ना रदश्चोभौ देवानामतिदुर्लभौ । नादरूपी शिवः साक्षान्नादतत्त्वविदौ हि तौ
Тумбуру и Нарада — оба чрезвычайно редки даже среди богов. Ибо сам Шива есть образ Нады, священного звука, и эти двое воистину знают сущность Нады.
Verse 28
यदि गीतं क्वचिद्गीतं श्रीमद्धरिहरांतिके । मोक्षस्तु तत्फलं प्राहुः सा न्निध्यमथवा तयोः
Если где-либо песнь поётся в присутствии славных Хари и Хары, то говорят, что её плод — освобождение (мокша) или же сокровенная близость к этим двоим.
Verse 29
गीतज्ञो यदि गीतेन नाप्नोति परमं पदम् । रुद्रस्यानुचरो भूत्वा तेनैव सह मोदते
Если знаток пения не достигает через пение высшего состояния, то, став спутником и слугой Рудры, он радуется вместе с ним.
Verse 30
अस्मिंल्लोके सदा कालं स्मृतिरे षा प्रगीयते । तद्गीतमालया पूज्यौ देवौ हरिहरौ सदा
В этом мире во всякое время воспевается это памятование: этой гирляндой песнопений надлежит всегда почитать двух богов — Хари и Хару.
Verse 31
इति शृण्वन्क्षणात्प्राप पुनरन्यन्मनोहरम् । शिवशर्माथ पप्रच्छ किं संज्ञं नगरं त्विदम्
Услышав это, он тотчас увидел ещё одно дивное зрелище. Тогда Шивашарма спросил: «Как называется этот город?»
Verse 32
गणावूचतुः । असौ वैद्याधरो लोको नाना विद्या विशारदाः । एते विद्यार्थिनामन्नमुपानद्वस्त्रकंबलम्
Ганы сказали: «То — мир Видьядхаров, искусных во многих науках. Они дают ученикам пищу, обувь, одежду и одеяла.»
Verse 33
औषधान्यपि यच्छं ति तत्पीडाशमनानि हि । नानाकलाः शिक्षयंति विद्यागर्वविवर्जिताः
Они также дают лекарства, которые воистину усмиряют эти недуги. Свободные от гордыни учёности, они обучают многим искусствам.
Verse 34
शिष्यं पुत्रेण पश्यंति वस्त्र तांबूल भोजनैः । अलंकृताश्च सत्कन्या धर्मा दुद्वाहयंति च
Ученика они видят как сына, поддерживая его одеждой, бетелем и пищей. И по дхарме они устраивают браки благородных дев, украшенных и почтенных.
Verse 35
अभिलाषधिया नित्यं पूजयंतीष्टदेवताः । एतः पुण्यैर्वसंतीह विद्याधर वरा इमे
С сердцем, исполненным благоговейного устремления, они ежедневно почитают избранных ими божеств. Силой таких заслуг эти превосходные Видьядхары пребывают здесь.
Verse 36
यावदित्थं कथां चक्रुस्तावत्संयमिनीपतिः । धर्मराजोभिसंप्राप्तो देवदुंदुभि निःस्वनैः
Пока они беседовали таким образом, туда прибыл Дхармараджа, владыка Самьямани, под гулкий бой небесных литавр.
Verse 37
सोम्यमूर्तिर्विमानस्थो धर्मज्ञैः परिवारितः । सेवाकर्मसु चतुरैर्भृत्यैस्त्रिचतुरैः सह
С кротким обликом, восседая в небесной вимане, он был окружён знатоками дхармы и сопровождался тремя-четырьмя слугами, искусными в служении.
Verse 38
धर्मराज उवाच । साधुसाधु महाबुद्धे शिवशर्मन्द्विजोत्तम । कुलोचितं ब्राह्मणानां भवता प्रतिपादितम्
Дхармараджа сказал: «Благо, благо! О Шивашарман, великомудрый, лучший из дважды-рождённых: тобою должным образом утверждено поведение, подобающее брахманам и достойное твоего рода».
Verse 39
वेदाभ्यासः कृतः पूर्वं गुरवश्चापि तोषिताः । धर्मशास्त्रपुराणे षु दृष्टो धर्मस्त्वयाऽदृतः
«Прежде ты совершал изучение Вед и также радовал своих учителей; и дхарма, явленная в Дхармашастрах и Пуранах, была тобою почтена».
Verse 40
क्षालितं मुक्तिपुर्यद्भिराशुगंतृशरीरकम् । कोविदोऽस्ति भवानेव जीविते जीवितेतरे
Твоё тело — столь быстро уходящее — омыто и очищено водами Града Освобождения; воистину, лишь ты один по-настоящему прозорлив в том, что есть жизнь и что лежит за пределами жизни.
Verse 41
कलेवरं पूतिगंधि सदैवाशुचिभाजनम् । सुतीर्थपुण्य पण्येन सम्यग्विनिमितं त्वया
Это тело — зловонное и всегда сосуд нечистоты — было тобою должным образом «переплавлено» драгоценной «валютой» заслуг, обретённых у превосходных святых бродов (тīртх).
Verse 42
अतएवाहि पांडित्यमाद्रिंयते विचक्षणाः । अहःक्षेपं न क्षिपंति क्षणमेकं हि ते बुधाः
Потому прозорливые чтят истинную учёность; мудрые не растрачивают свои дни — они не теряют и единого мгновения.
Verse 43
निमेषान्पंचपान्मर्त्ये प्राणंति प्राणिनो ध्रुवम् । तत्रापि न प्रवर्तेयुरघकर्मणि गर्हिते
В мире смертных существа, несомненно, живут лишь горсть мгновений — как несколько морганий; и всё же им не следует предаваться порицаемым, греховным деяниям.
Verse 44
स्थिरापायः सदा कायो न धनं निधनेऽवति । तन्मूढः प्रौढकार्ये किं न यतेत भवानिव
Тело неизменно идёт к разрушению, и богатство не спасает в час смерти. Так почему же заблудший не станет стремиться к поистине великой цели — как сделал ты?
Verse 45
सत्वरं गत्वरं चायुर्लोकः शोकसमाकुलः । तस्माद्धर्मे मतिः कार्या भवतेव सुधार्मिकैः
Жизнь стремительна и непрестанно ускользает, а мир объят скорбью. Потому праведным надлежит утвердить ум в дхарме — как ты и сделал.
Verse 46
सत्कर्मणो विपाकोऽयं तव वंद्यौ ममाप्यहो । यदेतौ भगवद्भक्तौ सखित्वं भवतो गतौ
Это воистину плод твоих благих деяний — диво! Ибо эти двое преданных Господу, достойные почитания и для тебя, и для меня, обрели с тобой дружбу.
Verse 47
ममाज्ञा दीयतां तस्मात्साहाय्यं करवाणि किम् । यत्कर्तव्यं मादृशैस्ते तत्कृतं भवतैवहि
Посему дай мне повеление: какую помощь мне оказать? То, что надлежит совершать таким, как я, уже совершено тобою одним.
Verse 48
अद्य धन्यतरोस्मीह यद्दृष्टौ भगवद्गणौ । सेवा सदैव मे ज्ञाप्या श्रीमच्चरणसन्निधौ
Сегодня я наиболее благословен, ибо узрел спутников Господа. Да будет мне всегда поручено служение в присутствии Его почитаемых стоп.
Verse 49
ततः प्रस्थापितस्ताभ्यां प्राविशत्स्वपुरीं यमः । अप्राक्षीच्च ततो विप्रस्तौ गणौ प्रस्थिते यमे
Затем, с почтением отпущенный теми двумя, Яма вошёл в свой город. Когда Яма удалился, брахман стал расспрашивать тех двух служителей.
Verse 50
शिवशर्मोवाच । साक्षादयं धर्मराजो ननु सौम्यतराकृतिः । धर्म्याण्येव वचांस्यस्य मनः प्रीतिकराणि च
Шивашарма сказал: «Воистину это сам Дхармараджа, и всё же облик его необычайно кроток. Речи его всецело праведны и радуют ум.»
Verse 51
पुरी संयमनी सेयमतीव शुभलक्षणा । आकर्ण्य यस्य नामापि पापिनोऽतीव बिभ्यति
Этот город, Самьямани, поистине отмечен наивысшими благими знаками; однако, лишь услышав его имя, грешники приходят в великий страх.
Verse 52
यमरूपं वर्ण यंति मर्त्यलोकेऽन्यथा जनाः । अन्यथाऽयं मया दृष्टो ब्रूतं तत्कारणं गणौ
В мире смертных люди иначе описывают образ Ямы. Но я увидел его по-другому; скажите мне, о слуги, в чём причина этого.
Verse 53
केन पश्यंत्यमुं लोकं निवसंति तथात्र के । इदमेवास्य किं रूपं किं चान्यच्च निवेद्यताम्
Каким образом воспринимается тот мир и кто обитает там? Только ли таков его облик, или есть и иной? Пусть это будет разъяснено.
Verse 54
गणावूचतुः । शृणु सौम्य सुसौम्योऽसौ दृश्यतेत्र भवादृशैः । धर्ममूर्तिः प्रकृत्यैव निःशंकैः पुण्यराशिभिः
Два слуги сказали: «Слушай, о кроткий. Здесь для таких, как ты — для тех, кто богат заслугами и свободен от страха, — он видится наикротчайшим. Ибо по самой своей природе он есть воплощение Дхармы.»
Verse 55
अयमेव हि पिंगाक्षः क्रोधरक्तांतलोचनः । दंष्ट्राकरालवदनो विद्युल्ललनभीषणः
Это действительно тот самый, с рыжевато-карими глазами, покрасневшими от гнева; его лицо ужасно с торчащими клыками, грозное, как вспышка молнии.
Verse 56
ऊर्ध्वकेशोऽतिकृष्णांगः प्रलयांबुदनिःस्वनः । कालदंडोद्यतकरो भुकुटी कुटिलाननः
Волосы его стоят дыбом; тело черное, как ночь; рев его подобен грому облаков разрушения. С поднятым жезлом Времени в руке, брови его нахмурены, а лицо искажено гримасой.
Verse 57
आनयैनं पातयैनं बधानामुंच दुर्दम । घातयैनं सुदुर्वृत्तं मूर्ध्नि तीव्रमयोघनैः
Приведи его сюда; брось его вниз; свяжи его — не отпускай, о неукротимый. Бей этого совершенно порочного человека по голове тяжелыми железными палицами.
Verse 58
आताडयैनं दुर्वृत्तं धृत्वा पादौ शिलातले । उत्पाटयास्य नेत्रे त्वं निधाय चरणं गले
Бей этого злодея; прижми его ноги к каменной поверхности. Затем, поставив ногу ему на горло, вырви ему глаза.
Verse 59
एतस्य गल्लावुत्फुल्लौ क्षुरेणाशुवि पाटय । पाशेन कंठं बद्धास्य समुल्लंबय भूरुहे
Немедленно разрежь его раздутые щеки бритвой. Обвяжи его шею петлей и повесь его на дереве.
Verse 60
विदारयास्य मूर्धानं करपत्रेण दारुवत् । पार्ष्णिघातैर्घ्नतास्यास्यं समुच्चूर्णय दारुणैः
Расколи его череп ручной пилой, словно это дерево. Бей его по рту свирепыми ударами пяток и раздроби его полностью.
Verse 61
परदारप्रसृमरं करं छिंध्यस्य पापिनः । परदारगृहं यातुः पादौ चास्य विखंडय
Отсеки руку грешника, тянущуюся к чужой жене; и раздроби ноги того, кто идет в чужой дом ради чужой супруги.
Verse 62
सूचीभी रोमकूपेषु तनुं व्यधिहि सर्वतः । दातुः परकलत्रांगे नखपंक्ती दुरात्मनः
Пронзи иглами его тело повсюду, вплоть до волосяных пор. Вонзи ряды гвоздей в конечности этого злобного человека, оскверняющего чужую жену.
Verse 63
परदारमुखाघ्रातुर्मुखे निष्ठीवयास्य हि । वक्तुः परापवादस्य कीलं तीक्ष्णं मुखे क्षिप
Плюнь в лицо тому, кто ищет аромата уст чужой жены. А в рот того, кто клевещет на других, вонзи острый кол.
Verse 64
भर्जयैनं चणकवत्तप्तवालुक कर्परैः । भ्राष्ट्रे विकटवक्त्रत्वं परसंतापकारिणम्
Жарь его, как нут, на черепках, наполненных раскаленным песком. Сделай лицо этого мучителя других уродливым и обезображенным на жаровне.
Verse 65
दोषारोपं सदाकर्तुरदोषे क्रूरलोचन । निमज्जयास्य वदनं पूयशोणितकर्दमे
О жестокоокий, погрузи лицо того, кто винит невиновного, в трясину из гноя и крови.
Verse 66
अदत्तपरवस्तूनां गृह्णतः करपल्लवम् । आप्लुत्याप्लुत्य तैलेन तप्तांगारे पचोत्कट
Того, кто берет чужое без спроса, схвати за руку; окунай её снова и снова в масло и жарь на раскаленных углях.
Verse 67
अपवादं गुरोर्वक्तुर्निंदाकर्तुः सुपर्वणाम् । तप्तलोहशलाकाश्च मुखे भीषण निक्षिप
Тому, кто клевещет на Гуру и хулит добродетельных, помести в рот ужасающие раскаленные железные шипы.
Verse 68
परमर्म स्पृशश्चास्य परच्छिद्रप्रकाशितुः । सुतप्तायोमयाञ्च्छंकून्सर्वसंधिषु रोपय
А тому, кто бьет по больному месту и выставляет напоказ чужие недостатки, вбей раскаленные железные клинья во все суставы.
Verse 69
अन्ये न दीयमाने स्वे निषेद्धुःपापकारिणः । आच्छेत्तुः परवृत्तीनां जिह्वां छिंध्यस्य दुर्मुख
Грешнику, запрещающему другим жертвовать свое, и тому, кто лишает другого средств к существованию, отрежь язык, о ужасноликий.
Verse 70
देवस्वभोक्तुः क्रोडास्य ब्राह्मणस्वस्यभोजिनः । विदार्योदरमस्याशु विट्कीटैः परिपूरय
Того, кто пожирает имущество, посвящённое Деве, и того, кто расточает богатство брахмана, — сделай с мордой вепря; быстро распороли ему чрево и наполни его червями, рождёнными из нечистот.
Verse 71
न देवार्थे न विप्रार्थे नातिथ्यर्थे पचेत्क्वचित् । तममुं स्वार्थपक्तारं कुंभीपाके पचांधक
Того, кто никогда не готовит ради Девов, ни ради брахманов, ни ради гостя, — свари, о Андхака, этого корыстного повара в аду, именуемом Кумбхипака.
Verse 72
उग्रास्य शिशुहंतारममुं विश्रंभघातिनम् । कृतघ्नं नय वेगेन महारौरव रौरवम्
О свиреполикий, быстро уведи этого убийцу младенцев, этого предателя, что убивает доверившегося ему, этого неблагодарного — уведи его в Раурава и в Махараурава.
Verse 73
ब्रह्मघ्नं चांधतामिस्रे सुरापं पूयशोणिते । कालसूत्रे हेमचौरमवीचौ गुरुतल्पगम्
Убийца брахмана идёт в Андхатамисру; пьющий хмельное — в Пуйяшониту; вор золота — в Каласутру; а осквернивший ложе гуру — в Авичи.
Verse 74
तत्संसर्गिणमावर्षमसिपत्रवने तथा । एतान्महापातकिनस्तप्ततैलकटाहके
А их сообщники идут в Аваршу, а также в лес мечелистьев — Асипатравану. Эти великие грешники также низвергаются в котлы с кипящим маслом.
Verse 75
आप्लुत्याप्लुत्य दुर्दंष्ट्रकाकोलैर्लोहतुंडकैः । संतोद्यमानान्पापिष्ठान्नित्यं कल्पं निवासय
После многократного погружения пусть эти величайшие грешники непрерывно терзаются воронами с железными клювами и твердыми клыками, и держи их там целую кальпу без передышки.
Verse 76
स्त्रीघ्नं गोघ्नं च मित्रघ्नं कूटशाल्मलिपादपे । उल्लंबय चिरंकालमूर्ध्वपादमधोमुखम्
Повесь на долгое время ногами вверх и лицом вниз на ложном дереве Шалмали убийцу женщины, убийцу коровы и убийцу друга.
Verse 77
त्वचमस्य च संदंशैस्त्रोटय त्वं महाभुज । आश्लेषितुर्मित्रपत्न्या भुजावुत्पाटया शुच
Разорви его кожу щипцами, о могучерукий. И вырви руки у того нечистого человека, который обнимал жену своего друга.
Verse 78
ज्वालाकीले महाघोरे नरकेऽमुं नि पातय । यो वह्निना दाहयति परक्षेत्रं परालयम्
Брось в самый ужасный ад, называемый Джвалакила, того, кто сжигает огнем чужое поле и чужое жилище.
Verse 79
कालकूटे च गरदं कूटसाक्ष्याभिवादिनम् । मानकूटं तुलाकूटं कंठमोटे निपातय
Брось в Калакуту отравителя и лжесвидетеля. А тех, кто обманывает мерами и весами, низвергни в Манакуту, Тулакуту и Кантхамоту.
Verse 80
लालापिबेच दुष्प्रेक्ष्य तीर्थासुष्ठीविनं नय । आमपाके च गर्भघ्नं शूलपाकेऽन्यतापिनम्
Веди в ад, именуемый Лālāпиба, страшный для взора, нечистого, что плюёт в священные тиртхи. А детоубийцу во чреве предай Āмапāке, и мучителя других — Śūлапāке.
Verse 81
रसविक्रयिणं विप्रमिक्षुयंत्रे प्रपीडय । प्रजापीडाकरं भूपमंधकूपे निपातय
Раздави в сахарном прессе брахмана, продающего запретный «раса». А царя, угнетающего подданных, низвергни в Андхакӯпу.
Verse 82
गोतिलांश्च तुरंगांश्च विक्रेतारं द्विजाधमम् । मातुलान्याः सुरायाश्च विक्रेतारं हलायुध
И покарай низкого брахмана, что продаёт коров, кунжут и коней; и покарай также торговца хмельным питьём, о Халаюдха.
Verse 83
मुसलोलूखले वैश्यं कंडयैनं पुनःपुनः । शूद्रं द्विजावमंतारं द्विजाग्रे मंचसेविनम्
В Мусалолӯкхале вновь и вновь соскребай и мучь вайшью. И покарай шудру, что поносит дважды-рождённых и сидит на ложе в присутствии брахманов.
Verse 84
अधोमुखे च नरके दीर्घग्रीवप्रपीड्य
И в аду, именуемом Адхомукха, их сокрушают, придавливая вниз их длинные шеи.
Verse 85
शूद्रं ब्राह्मणजेतारं वैश्यं बाह्मणमानिनम् । क्षत्रियं याजकं चापि विप्रं वेदविवर्जितम्
Накажи шудру, желающего властвовать над брахманами; вайшью, мнящего себя брахманом; кшатрия, действующего как жрец; и брахмана, лишённого Веды.
Verse 86
लाक्षालवणमांसानां सतैलविषसर्पिषाम् । आयुधेक्षुविकाराणां विक्रेतारं द्विजाधमम्
«Схвати того низкого брахмана, что живёт продажей лака, соли и мяса, а также масла, яда и гхи, равно как оружия и изделий из сахарного тростника.»
Verse 87
पाशपाणेकशापाणे बद्ध्वैतांश्चरणेदृढम् । घातयंतौ कशाघातैर्नयतं तप्तकर्दमे
«О вы двое — один с арканом, другой с кнутом, — крепко свяжите их за ноги; бейте плетью и тащите в раскалённую грязь.»
Verse 88
इमां स्त्रियं श्लेषयाशु पुंश्चलीं कुलकल्मषाम् । तेनोपपतिना सार्धं तप्तायसमयेन च
«Скорее прижми эту женщину — неверную, позор рода — к объятию того любовника, вместе с раскалённым железным устройством.»
Verse 89
स्वयं गृहीत्वा नियमं यस्त्यजेदजितेंद्रियः । तं प्रापय दुराधर्षं बहुभ्रमरदंशके
«Того, кто сам принял обет, но оставил его, не укротив чувств, — отведи, этого нестерпимого, в место, где жалят многие пчёлы.»
Verse 90
इत्यादिजल्पन्दुर्वृत्तैः श्रूयते दूरतो यमः । स्वकर्मशंकितैः पापै र्दृश्यतेति भयंकरः
От таких и подобных речей нечестивых Яма слышится издалека; и грешникам, устрашённым собственными деяниями, он является — потому он страшен.
Verse 91
ये प्रजाः पालयंतीह पुत्रानेव निजौरसान् । दंडयंति च धर्मेण भूपास्तेऽस्य सभासदः
Те цари, что здесь оберегают подданных как собственных законнорождённых сыновей и карают по дхарме, — такие владыки суть члены его (Ямы) собрания.
Verse 92
वर्णाश्रमाश्च यद्राष्ट्रे ऽनुतिष्ठंति निजां क्रियाम् । कालेनापन्ननिधना भूपास्तेऽस्य सभासदः
В чьём царстве варны и ашрамы должным образом исполняют свои обязанности, те цари, когда придёт их срок и настигнет смерть, становятся членами его (Ямы) собрания.
Verse 93
नैव दीनो न दुर्वृत्तो नापद्ग्रस्तो न शोकभाक् । येषां राष्ट्रे प्रदृश्यंते भूपास्तेऽस्य सभासदः
В чьём царстве не видно ни нищего, ни порочного, ни задавленного бедствием, ни поглощённого скорбью, — те цари суть члены его (Ямы) собрания.
Verse 94
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः स्वधर्म निरताः सदा । अन्येपि ये संयमिनः संयमिन्यां वसंति ते
Брахманы, кшатрии и вайшьи, всегда преданные своей дхарме, а также иные, обузданные и дисциплинированные, — они пребывают в Самьяминī, обители Ямы.
Verse 95
उशीनरः सुधन्वा च वृषपर्वा जयद्रथः । रजिः सहस्रजित्कुक्षिर्दृढधन्वा रिपुंजयः
Среди них — Ушинaра, Судханва, Вришапарва, Джаядратха, Раджи, Сахасраджит, Кукши, Дридхадханва и Рипунджая.
Verse 96
युवनाश्वो दंतवक्त्रो नाभागो रिपुमंगलः । करंधमो धर्मसेनः परमर्दः परांतकः
Названы эти прославленные цари: Юванашва, Дантавактра, Набхага, Рипумангала, Карандхама, Дхармасена, Парамардa и Парантака.
Verse 97
एते चान्ये च बहवो राजानो नीतिवर्तिनः । धर्माधर्मविचारज्ञाः सुधर्मायां समासते
Эти и многие другие цари, живущие по праведному устроению и умеющие различать дхарму и адхарму, восседают вместе в небесном собрании, именуемом Судхарма.
Verse 99
गोविंदमाधवमुकुंद हरेमुरारे शंभो शिवेश शशिशेखर शूलपाणे । दामोदराच्युत जनार्दन वासुदेव त्याज्या भटाय इति संततमामनंति
«Говинда, Мадхава, Мукунда, Хари, Мурари; Шамбху, Шивеша, Шашишекхара, Шулапани; Дамодара, Ачьюта, Джанардана, Васудева» — так они непрестанно возглашают: «О воины Ямы, оставьте его!»
Verse 100
गंगाधरांधकरिपो हरनीलकंठ वैकुंठ कैटभरिपो कमठाब्जपाणे । भूतेशखंडपरशोमृडचंडिकेश त्याज्या भटाय इति संततमामनंति
«Гангадхара, Андхака-рипу, Хара, Нилакантха; Вайкунтха, Кайтабха-рипу, Каматха, Абджапани; Бхутеша, Кхандапарашу, Мрида, Чандикаша» — так они без устали возвещают: «О воины, оставьте его!»
Verse 110
इत्थं द्विजेंद्र निजभृत्यगणान्सदैव संशिक्षयेदवनिगान्स हि धर्मराजः । अन्येपि ये हरिहरांकधरा धरायां ते दूरतः पुनरहो परिवर्जनीयाः
Так, о лучший из дваждырождённых, Дхармараджа (Яма) непрестанно наставляет своих собственных слуг. А тех иных на земле, кто лишь носит внешние знаки Хари и Хары, — увы! — следует издали избегать, если их поведение нечисто.
Verse 112
इति शृण्वन्कथां रम्यां शिवशर्माप्रियेऽनघाम । प्रहृष्टवक्त्रः पुरतो ददर्शाप्सरसापुरीम्
Услышав это дивное повествование, безупречная возлюбленная Шивашармы, с лицом, сияющим радостью, увидела перед собой город апсар.