Adhyaya 13
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 13

Adhyaya 13

Глава изложена в форме диалога: Юдхиштхира просит Вьясу объяснить происхождение близнецов Ашвинов и то, как солнественное присутствие нисходит и проявляется на земле. Вьяса повествует о событии Самджни и Сурьи: Самджня, не в силах вынести сияние Сурьи, уходит, поставив Чхаю (Chāyā) своей заменой и велев ей хранить порядок в доме и скрывать подмену. Из супружеского напряжения и последующих обстоятельств возникают Яма и Ямуна; позднее конфликт, связанный с Ямой, приводит к раскрытию истинной природы Чхаи. Сурья отправляется на поиски Самджни и находит её в Дхармаранье (Dharmāraṇya), где она совершает суровую тапасью в облике кобылицы (vaḍavā). Через особый мотив союза в рассказе, связанный с областью носа, рождаются божественные близнецы Насатья и Дасра — Ашвинау. Далее миф закрепляется за местностью: проявляются Равикунды, а фаласрути подробно перечисляет плоды омовения, подношений, обрядов предкам и поклонения Бакуларке (Bakulārka). Обещаются очищение, здоровье, защита, благополучие и усиление ритуальных заслуг, с особым акцентом на Саптами, воскресенья, затмения, санкра́нти, вьятӣпата и вайдхрити.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । शंभोश्च पश्चिमे भागे स्थापितः कश्यपात्मजः । तत्रास्ति तन्महाभाग रविक्षेत्रं तदुच्यते

Вьяса сказал: «К западу от Шамбху установлен сын Кашьяпы. Там, о благородный, находится священная область, именуемая Равикшетра».

Verse 2

तत्रोत्पन्नौ महादिव्यौ रूपयौवनसंयुतौ । नासत्यावश्विनौ देवौ विख्यातौ गदनाशनौ

Там родились два высочайше божественных близнеца Ашвины — Насатья и Ашвин, наделённые сияющей красотой и юной силой, прославленные среди девов как сокрушители болезней.

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच । पितामह महाभाग कथयस्व प्रसादतः । उत्पत्तिरश्विनोश्चैव मृत्युलोके च तत्कथम्

Юдхиштхира сказал: О почтенный Питамаха, о наиблагословенный — из милости поведай: как возникли близнецы Ашвины и как это произошло в мире смертных?

Verse 4

रविलोकात्कथं सूर्यो धरायामवतारितः । एतत्सर्वं प्रयत्नेन कथयस्व प्रसादतः

Как был низведён Сурья из солнечного мира на землю? Поведай обо всём этом тщательно и милостиво.

Verse 5

यच्छ्रुत्वा हि महाभाग सर्वपापैः प्रमुच्यते

Ибо, о благородный, услышав это, человек воистину освобождается от всех грехов.

Verse 6

व्यास उवाच । साधु पृष्टं त्वया भूप ऊर्ध्वलोककथानकम् । यच्छ्रुत्वा नरशार्दूल सर्वरोगात्प्रमुच्यते । विश्वकर्म्मसुता संज्ञा अंशुमद्रविणा वृता

Вьяса сказал: Хорошо ты спросил, о царь, об этом сказании о высших мирах; услышав его, о тигр среди людей, человек освобождается от всякой болезни. Самджня, дочь Вишвакармана, была выдана замуж за Амшумана (Солнце).

Verse 8

सूर्य उवाच । मयि दृष्टे सदा यस्मात्कुरुषे स्वाक्षिसंयमम् । तस्माज्जनिष्यते मूढे प्रजासंयमनो यमः

Солнце сказало: поскольку, глядя на меня, ты всегда обуздываешь собственные глаза, потому, о заблудший, родится Яма — сдерживающий и правитель существ.

Verse 9

ततः सा चपलं देवी ददर्श च भयाकुलम् । विलोलितदृशं दृष्ट्वा पुनराह च तां रविः

Тогда богиня увидела его беспокойным и охваченным страхом; и, заметив его колеблющийся взгляд, Рави (Солнце) вновь обратился к ней.

Verse 10

यस्माद्विलोलिता दृष्टिर्मयि दृष्टे त्वया धुना । तस्माद्विलोलितां संज्ञे तनयां प्रसविष्यसि

Поскольку твой взгляд стал колеблющимся, когда ты ныне посмотрела на меня, потому, о Самджня, ты родишь дочь по имени Вилолита — «Непостоянная».

Verse 11

व्यास उवाच । ततस्तस्यास्तु संजज्ञे भर्तृशापेन तेन वै । यमश्च यमुना येयं विख्याता सुमहानदी

Вьяса сказал: затем, по тому самому проклятию её мужа, родился Яма; и также Ямуна — эта прославленная и весьма великая река.

Verse 12

सा च संज्ञा रवेस्तेजो महद्दुःखेन भामिनी । असहंतीव सा चित्ते चिंतयामास वै तदा

И Самджня, сияющая дева, испытала великое страдание от пылающего великолепия Рави; словно не в силах вынести его, тогда она глубоко задумалась в своём сердце.

Verse 13

किं करोमि क्व गच्छामि क्व गतायाश्च निर्वृतिः । भवेन्मम कथं भर्तुः कोपमर्कस्य नश्यति

«Что мне делать? Куда мне идти? И, уйдя, где обрести покой? Как унять и погасить гнев моего супруга — ярость Сурьи?»

Verse 14

इति संचिंत्य बहुधा प्रजापतिसुता तदा । साधु मेने महाभागा पितृसंश्रयमापसा

Так, раздумывая многими путями, благородная дочь Праджапати решила, что лучше всего — искать у отца защиты и прибежища.

Verse 15

ततः पितृगृहं गंतुं कृतबुद्धिर्यशस्विनी । छायामाहूयात्मनस्तु सा देवी दयिता रवेः

Затем, решив отправиться в дом отца, прославленная богиня — возлюбленная Сурьи — призвала Чхаю как свою замену.

Verse 16

तां चोवाच त्वया स्थेयमत्र भानोर्यथा मया । तथा सम्यगपत्येषु वर्तितव्यं तथा रवौ

И сказала ей: «Оставайся здесь вместо меня рядом с Бхану, как если бы это была я. Веди себя должным образом с детьми — и так же с самим Рави».

Verse 17

दुष्टमपि न वाच्यं ते यथा बहुमतं मम । सैवास्मि संज्ञाहमिति वाच्यमेवं त्वयानघे

«Даже если случится нечто недолжное, не говори об этом, ибо таково мое твердое решение. Говори: “Я — сама Самджня”; так и скажешь, о безупречная».

Verse 18

छायासंज्ञोवाच । आकेशग्रहणाच्चाहमाशापाच्च वचस्तथा । करिष्ये कथयिष्यामि यावत्केशापकर्षणा त्

Чхая сказала: «Поскольку ты схватил меня за волосы и по твоему повелению, я сделаю, как ты говоришь, и скажу должное — до той поры, пока это выдёргивание волос не принесёт своего плода.»

Verse 19

इत्युक्ता सा तदा देवी जगाम भवनं पितुः । ददर्श तत्र त्वष्टारं तपसा धूतकिल्बिषम्

Так сказанная, богиня тогда отправилась в дом своего отца. Там она увидела Тваштри (Вишвакарму), чьи аскезы смыли всякую нечистоту.

Verse 20

बहुमानाच्च तेनापि पूजिता विश्व कर्म्मणा । तत्स्थौ पितृगृहे सा तु किंचित्कालमनिंदिता

И из великого почтения она была также почитаема и прославляема Вишвакармой. Так она некоторое время пребывала в доме отца — безупречная, не порицаемая никем.

Verse 21

ततः प्राह स धर्मज्ञः पिता नातिचिरोषिताम् । विश्वकर्मा सुतां प्रेम्णा बहुमा नपुरस्सरम्

Затем её отец, Вишвакарма, сведущий в дхарме, обратился к дочери, что пробыла недолго, с ласковыми словами, исполненными почтения и уважения.

Verse 22

त्वां तु मे पश्यतो वत्से दिनानि सुबहून्यपि । मुहूर्तेन समानि स्युः किंतु धर्मो विलुप्यते

«Но, дитя моё, пока я смотрю на тебя, даже многие дни проходят как одно мгновение; и всё же в этом положении дхарма умаляется и ускользает.»

Verse 23

बांधवेषु चिरं वासो न नारीणां यशस्करः । मनोरथो बांधवानां भार्या पितृगृहे स्थिता

Долгое пребывание замужней женщины среди своих родственников не считается приумножающим её славу; напротив, это становится желанным ожиданием родни, когда жена остаётся в доме отца.

Verse 24

स त्वं त्रैलोक्यनाथेन भर्त्रा सूर्येण संगता । पितुर्गृहे चिरं कालं वस्तुं नार्हसि पुत्रिके

Ты, соединённая с Сурьей — владыкой трёх миров — как с супругом, не должна долго оставаться в доме своего отца, милая дочь.

Verse 25

अतो भर्तृगृहं गच्छ दृष्टोऽहं पूजिता च मे । पुनरागमनं कार्यं दर्शनाय शुभेक्षणे

Итак, ступай ныне в дом своего супруга. Ты увидела меня и почтила как должно; однако возвращайся вновь, о прекрасноглазая, ради нового посещения и даршана.

Verse 26

व्यास उवाच । इत्युक्ता सा तदा क्षिप्रं तथेत्युक्ता च वै मुने । पूजयित्वा तु पितरं सा जगामोत्तरान्कुरून्

Вьяса сказал: Так наставленная, она тотчас ответила: «Да будет так», о мудрец. Почтив своего отца, она отправилась к Северным Куру.

Verse 27

सूर्यतापमनिच्छती तेजसस्तस्य बिभ्यती । तपश्चचार तत्रापि वडवारूपधारिणी

Не желая терпеть палящий зной Солнца и страшась его пылающего сияния, она и там совершала тапас — приняв облик кобылы.

Verse 28

संज्ञामित्येव मन्वानो द्वितीयायां दिवस्पतिः । जनयामास तनयौ कन्यां चैकां मनोरमाम्

Думая: «Это и есть поистине Саṃджнья», Владыка дня (Сурья) со второй супругой породил двух сыновей и одну дочь, необычайно прекрасную.

Verse 29

छाया स्वतनयेष्वेव यथा प्रेष्णाध्यवर्तत । तथा न संज्ञाकन्यायां पुत्रयोश्चाप्यवर्तत । लालनासु च भोज्येषु विशेषमनुवासरम्

Чхая проявляла ласковое предпочтение к своим детям; но не так относилась к дочери Саṃджньи и к её сыновьям. День за днём она делала различия и в ласках, и в пище.

Verse 30

मनुस्तत्क्षांतवानस्या यमस्तस्या न चाक्षमत् । ताडनाय ततः कोपात्पादस्तेन समुद्यतः । तस्याः पुनः क्षांतमना न तु देहे न्यपातयत्

Ману это стерпел, но Яма не смог вынести. Тогда, в гневе, он поднял ногу, чтобы ударить её; но, вновь обуздав себя, не опустил её на её тело.

Verse 31

ततः शशाप तं कोपाच्छायासंज्ञा यमं नृप । किंचित्प्रस्फुरमाणोष्ठी विचलत्पाणिपल्लवा

Тогда, разгневавшись, Чхая — именуемая Саṃджнья — прокляла Яму, о царь: её губы дрожали, и нежные кисти рук трепетали.

Verse 32

पत्न्यां पितुर्मयि यदि पादमुद्यच्छसे बलात् । भुवि तस्मादयं पादस्तवाद्यैव भविष्यति

«Если ты силой поднимешь ногу на меня, жену твоего отца, то за это с сегодняшнего дня эта самая твоя нога будет на земле (падёт на землю)»

Verse 33

इत्याकर्ण्य यमः शापं मातर्यतिविशंकितः । अभ्येत्य पितरं प्राह प्रणिपातपुरस्सरम्

Услышав то проклятие, Яма глубоко встревожился за свою мать. Подойдя к отцу, он заговорил, прежде совершив почтительный поклон ниц.

Verse 34

तातैतन्महदाश्चर्यमदृष्टमिति च क्वचित् । माता वात्सल्यरूपेण शापं पुत्रे प्रयच्छति

«Отец, это великое чудо, поистине редкостное: чтобы мать, даже под видом любви, наложила проклятие на сына.»

Verse 35

यथा माता ममाचष्ट नेयं माता तथा मम । निर्गुणेष्वपि पुत्रेषु न माता निर्गुणा भवेत्

«Как сказала моя мать, в этом смысле она мне не мать. Даже если сыновья лишены достоинств, мать не должна лишаться добродетели.»

Verse 36

यमस्यैतद्वचः श्रुत्वा भगवांस्तिमिरापहः । छायासंज्ञामथाहूय पप्रच्छ क्वगतेति च

Услышав эти слова Ямы, Блаженный, рассеивающий тьму, призвал ту, что зовётся Чхайя, и спросил: «Куда она ушла?»

Verse 37

सा चाह तनया त्वष्टुरहं संज्ञा विभावसो । पत्नी तव त्वयापत्यान्येतानि जनितानि मे

Она сказала: «Я — Самджня, дочь Тваштри, о Вибхавасу. Я твоя супруга, и эти дети рождены мною от тебя.»

Verse 38

इत्थं विवस्वतस्तां तु बहुशः पृच्छतो यदा । नाचचक्षे तदा क्रुद्धो भास्वांस्तां शप्तुमुद्यतः

Так, когда Вивасван снова и снова расспрашивал её, а она не открывала истины, Сияющий разгневался и приготовился проклясть её.

Verse 39

ततः सा कथयामास यथावृत्तं विवस्वते । विदितार्थश्च भगवाञ्जगाम त्वष्टु रालयम्

Тогда она поведала Вивасвану всё, как было. Узнав истину, Господь отправился в обитель Тваштри.

Verse 40

ततः संपूजयामास त्वष्टा त्रैलोक्यपूजितम् । भास्वन्किं रहिता शक्त्या निजगेहमुपागतः

Затем Тваштри должным образом почтил Сияющего, почитаемого в трёх мирах, и спросил: «О Бхасван, почему ты пришёл в свой дом, словно лишённый силы?»

Verse 41

संज्ञां पप्रच्छ तं तस्मै कथयामास तत्त्ववित् । आगता सेह मे वेश्म भवतः प्रेषिता रवे

Он спросил его о Самджне, и ведающий истину объяснил: «Она пришла сюда, в мой дом, о Рави, посланная тобою».

Verse 42

दिवाकरः समाधिस्थो वडवारूपधारिणीम् । तपश्चरंतीं ददृशे उत्तरेषु कुरुष्वथ

Бог Солнца, погрузившись в глубокое созерцание, увидел её, совершающую подвижничество, приняв облик кобылы, в северных землях среди куру.

Verse 43

असह्यमाना सूर्यस्य तेजस्तेनातिपीडिता । वह्न्याभनिजरूपं तु च्छायारूपं विमुच्य च

Не в силах вынести пылающее сияние Солнца и жестоко угнетённая тем блеском, она отбросила свой теневой облик и приняла истинный образ, сияющий, как огонь.

Verse 44

धर्मारण्ये समागत्य तप स्तेपे सुदुष्करम् । छायापुत्रं शनिं दृष्ट्वा यमं चान्यं च भूपते

Придя в Дхармаранью, она совершала чрезвычайно тяжкие аскезы. Увидев Шани, сына Чхаи, а также Яму и ещё одного отпрыска, о царь, дело стало явным.

Verse 45

तदैव विस्मितः सूर्यो दुष्टपुत्रौ समीक्ष्य च । ज्ञातुं दध्यौ क्षणं ध्यात्वा विदित्वा तच्च कारणम्

В тот же миг Солнце, изумлённое при виде тех двух строптивых сыновей, задумалось, желая понять. Помедлив в созерцании лишь мгновение, оно узнало причину.

Verse 46

घृण्यौष्ण्याद्दग्धदेहा सा तपस्तेपे पतिव्रता । येन मां तेजसा सह्यं द्रष्टुं नैव शशाक ह

Её тело было опалено свирепым жаром, и всё же та верная жена совершала аскезу, ибо не могла взирать на меня, нестерпимого в моём сиянии.

Verse 47

पञ्चाशद्धायनेतीते गत्वा कौ तप आचरत् । प्रद्योतनो विचार्यैवं गत्वा शीघ्रं मनोजवः

Когда минуло пятьдесят лет, он отправился туда, где она совершала аскезу. Так рассудив, Сияющий, быстрый как мысль, поспешно направился туда.

Verse 48

धर्मारण्ये वरे पुण्ये यत्र संज्ञास्थिता तपः । आगतं तं रविं दृष्ट्वा वडवा समजायत

В превосходном и святом Дхармаранье, где Санджня пребывала в подвижничестве, увидев прибытие Рави — Солнца, она стала кобылой (вадава).

Verse 49

सूर्यपत्नी सदा संज्ञा सूर्यश्चाश्वस्ततोऽभवत् । ताभ्यां सहाभूत्संयोगो घ्राणे लिंगं निवेश्य च

Санджня всегда была супругой Солнца, и Солнце тогда успокоилось. Затем произошло соединение с нею — после того как он поместил свой лингам в её ноздрю.

Verse 50

तदा तौ च समुत्पन्नौ युगलावश्विनौ भुवि । प्रादुर्भूतं जलं तत्र दक्षिणेन खुरेण च

Тогда на земле родились близнецы Ашвины. И там забила вода, выведенная наружу правым копытом.

Verse 51

विदलिते भूमिभागे तत्र कुंडं समुद्बभौ । द्वितीयं तु पुनः कुंडं पश्चार्धचरणोद्भवम्

Когда тот участок земли раскололся, там возник священный водоём (кунда). И снова возникла вторая кунда, произошедшая от задней половины ноги/копыта.

Verse 52

उत्तरवाहिन्याः काश्या कुरुक्षेत्रादि वै तथा । गंगापुरीसमफलं कुण्डेऽत्र मुनिनोदितम्

Мудрец возвещает, что заслуга у этой кунды равна заслуге Каши, где река течёт на север, а также Курукшетры и подобных мест — воистину равна заслуге Гангāpури.

Verse 53

तत्फलं समवाप्नोति तप्तकुण्डे न संशयः । स्नानं विधाय तत्रैव सर्वपापैः प्रमुच्यते

В Таптакунде он несомненно обретает тот самый плод, без всякого сомнения. Омовившись там же, он освобождается от всех грехов.

Verse 54

न पुनर्जायते देहः कुष्ठादिव्याधिपीडितः । एतत्ते कथितं भूप दस्रांशोत्पत्तिकारणम्

Он не рождается вновь с телом, терзаемым проказой и иными болезнями. О царь, так я поведал тебе причину явления Дашраамши (Daśrāṃśa).

Verse 55

तदा ब्रह्मादयो देवा आगतास्तत्र भूपते । दत्त्वा संज्ञावरं शुभ्रं चिंतितादधिकं हि तैः

Тогда Брахма и прочие дэвы пришли туда, о царь. Они даровали Санджне (Saṃjñā) благой дар — воистину больше, чем было ими желано.

Verse 56

स्थापयित्वा रविं तत्र बकुलाख्यवनाधिपम् । आनर्चुस्ते तदा संज्ञां पूर्वरूपाऽभवत्तदा

Утвердив там Рави, владыку леса по имени Бакула, дэвы тогда совершили поклонение Санджне (Saṃjñā); и в тот миг она обрела прежний облик.

Verse 57

स्थापिता तत्र राज्ञी च कुमारौ युगलौ तदा । एतत्तीर्थफलं वक्ष्ये शृणु राजन्महामते

Там же были утверждены и царица, и двое царевичей-близнецов. Ныне я возвещу плод этого тиртхи; слушай, о царь великого разума.

Verse 58

आदिस्थानं कुरुश्रेष्ठ देवैरपि सुदुर्लभम् । रविकुण्डे नरः स्नात्वा श्रद्धायुक्तो जितेंद्रियः

Это первозданное святое место, о лучший из Куру, чрезвычайно трудно обрести даже богам-дэвам. Тот, кто с верой омоется в Равикунде, обуздав свои чувства,

Verse 59

तारयेत्स पितॄन्सर्वान्महानरकगानपि । श्रद्धया यः पिबेत्तोयं संतर्प्य पितृदेवताः

спасает всех своих предков — даже тех, кто пал в великие ады. Кто с верой пьёт эту воду, предварительно удовлетворив и почтив божеств Питри (предков),

Verse 60

स्वल्पं वापि बहुवापि सर्वं कोटिगुणं भवेत् । सप्तम्यां रविवारेण ग्रहणं चंद्रसूर्ययोः

будь то мало или много — всё умножается в крор раз (в десять миллионов). В седьмой лунный день, в воскресенье, а также во время затмений Луны и Солнца,

Verse 61

रविकुण्डे च ये स्नाताः न ते वै गर्भगामिनः । सक्रांतौ च व्यतीपाते वैधृतेषु च पर्वसु

те, кто омылся в Равикунде, больше не входят в утробу (то есть не подвержены новому рождению). И особенно это верно в дни Санкранти, Вьятипаты, Вайдхрити и в праздничные стыки (парваны),

Verse 62

पूर्णमास्याममावास्यां चतुर्द्दश्यां सितासिते । रविकुंडे च यः स्नातः क्रतुकोटिफलं लभेत्

в полнолуние, в новолуние и в четырнадцатый день светлой и тёмной половин месяца — кто омоется в Равикунде, обретает плод десяти миллионов жертвоприношений (крату).

Verse 63

पूजयेद्बकुलार्कं च एकचित्तेन मानवः । स याति परमं धाम स यावत्तपते रविः

Кто с единым сердцем почитает Бакуларку, достигает высшей обители, пребывающей, пока сияет Солнце.

Verse 64

तस्य लक्ष्मीः स्थिरा नूनं लभते संततिं सुखम् । अरिवर्गः क्षयं याति प्रसादाच्च दिवस्पतेः

Для него Лакшми становится поистине устойчивой; он обретает потомство и счастье. Сонм врагов гибнет по милости Владыки Дня — Солнца.

Verse 65

नाग्नेर्भयं हि तस्य स्यान्न व्याघ्रान्न च दंतिनः । न च सर्प्पभयं क्वापि भूतप्रेतादिभीर्नहि

Для него не будет страха ни перед огнём, ни перед тиграми, ни перед слонами; нигде не будет страха перед змеями, и также перед бхутами, претами и прочими.

Verse 66

बालग्रहाश्च सर्वेऽपि रेवती वृद्धरेवती । ते सर्वे नाशमायांति बकुलार्क नमोस्तु ते

Все недуги, похищающие детей — Ревати и также Вриддха-Ревати, — уничтожаются; все они приходят к концу. О Бакуларка, поклон тебе!

Verse 67

गावस्तस्य विवर्द्धंते धनं धान्यं तथैव च । अविच्छेदो भवेद्वंशो बकुलार्के नमस्कृते

Его стада умножаются, как и богатство и зерно. Его род становится непрерывным, когда он поклоняется Бакуларке.

Verse 68

काकवन्ध्या च या नारी अनपत्या मृतप्रजा । वन्ध्या विरूपिता चैव विषकन्याश्च याः स्त्रियः

Женщины, именуемые kāka-vandhyā (рождающие лишь мёртвых младенцев), бездетные, потерявшие детей, бесплодные, обезображенные, и те, кого зовут viṣa-kanyā — такие женщины...

Verse 69

एवं दोषैः प्रमुच्यंते स्नात्वा कुण्डे च भूपते । सौभाग्यस्त्रीसुतांश्चैव रूपं चाप्नोति सर्वशः

Так, о царь, омовением в куṇḍa они освобождаются от таких изъянов; обретают благую долю, мужа, детей и красоту во всех отношениях.

Verse 70

व्याधिग्रस्तोपि यो मर्त्यः षण्मासाच्चैव मानवः । रविकुण्डे च सुस्नातः सर्वरोगात्प्रमुच्यते

Даже смертный, поражённый недугом, — если в течение шести месяцев хорошо омывается в Равикуṇḍa, — освобождается от всех болезней.

Verse 71

नीलोत्सर्गविधिं यस्तु रविक्षेत्रे करोति वै । पितरस्तृप्तिमायांति यावदाभूतसंप्लवम्

Кто совершает обряд nīlotsarga в священном поле Солнца, Равикшетра (Ravikṣetra), — предки обретают удовлетворение, длящееся до космического растворения.

Verse 72

कन्यादानं च यः कुर्यादस्मिन्क्षेत्रे च पुत्रक । उद्वाहपरिपूतात्मा ब्रह्मलोके महीयते

И кто совершит в этом святом поле, о дитя, kanyādāna — дарование дочери, — тот, чья душа очищена брачным обрядом, почитается в Брахмалоке.

Verse 73

धेनुदानं च शय्यां च विद्रुमं च हयं तथा । दासीमहिषीघण्टाश्च तिलं कांचनसंयुतम्

Дарение коровы и ложа, коралла и коня; также служанки, буйволицы, колокольчиков и кунжута, смешанного с золотом,—всё это здесь предписано как благочестивые, высокозаслуженные дары.

Verse 74

धेनुं तिलमयीं दद्यादस्मि न्क्षेत्रे च भारत । उपानहौ च छत्रं च शीतत्राणादिकं तथा

О Бхарата, на этом священном поле следует даровать «корову из кунжута» как подношение; а также обувь, зонт и иные средства защиты от холода.

Verse 75

लक्षहोमं तथा रुद्रं रुद्रातिरुद्रमेव च । तस्मिन्स्थाने च यत्किंचिद्ददाति श्रद्धयान्वितः

Будь то лакша-хома, обряд Рудры или Рудрати-Рудра — великое почитание Рудры, — всё, что человек дарует в том месте с верой, становится заслугой высочайшей.

Verse 76

एकैकस्य फलं तात वक्ष्यामि शृणु तत्त्वतः । दानेन लभते भोगानिह लोके परत्र च

Дитя моё, я поведаю истинный плод каждого деяния — слушай внимательно: милостыней и дарением обретают наслаждения в этом мире и в мире ином.

Verse 77

राज्यं च लभते मर्त्यः कृत्वोद्वाहं तु मानुषाः । जायातो धर्मकामार्थाः प्राप्यंते नात्र संशयः

Смертный, вступив в домохозяйскую жизнь через брак, обретает власть и устойчивость; и через супругу достигаются дхарма, кама и артха — в этом нет сомнения.

Verse 78

पूजाया लभते सौख्यं भवेज्जन्मनिजन्मनि । सप्तम्यां रवियुक्तायां बकुलार्कं स्मरेत्तु यः

От поклонения обретается счастье, из рождения в рождение. И кто в седьмой титхи, совпадающей с воскресеньем, помнит священный образ, именуемый Бакуларка, тот стяжает особую заслугу.

Verse 79

ज्वरादेः शत्रुतश्चैव व्याधेस्तस्य भयं नहि

Для него нет страха ни перед лихорадкой и подобным, ни перед врагами, ни перед болезнью.

Verse 80

युधिष्ठिर उवाच । बकुलार्केति वै नाम कथं जातं रवेर्मुने । एतन्मे वदतां श्रेष्ठ तत्त्वमाख्यातुमर्हसि

Юдхиштхира сказал: О мудрец, как Солнце обрело имя «Бакуларка»? О лучший из речистых, поведай мне эту истину.

Verse 81

व्यास उवाच । यदा संज्ञा च राजेंद्र सूर्यार्थंं चैकचेतसा । तेपे बकुलवृक्षाधः पत्युस्तेजः प्रशां तये

Вьяса сказал: О царь, когда Санджня, с единым устремлением ради Солнца, совершала тапас под деревом бакула, то делала это, чтобы умиротворить жгучее сияние своего супруга.

Verse 82

प्रादुर्भावं रवेर्दृष्ट्वा वडवा समजायत । अत्यंतं गोपतिः शांतो बकुलस्य समीपतः

Увидев явление Солнца, она стала кобылицей (вадава). А возле дерева бакула Владыка стад, Солнце, сделался необычайно спокойным и умиротворённым.

Verse 83

सुषुवे च तदा राज्ञी सुतौ दिव्यौ मनोहरौ । तेनास्य प्रथितं नाम बकुलार्केति वै रवेः

Тогда царица родила двух сыновей — божественных и прекрасных. С того события Солнце (Рави) стало там прославлено знаменитым именем «Бакуларка».

Verse 84

यस्तत्र कुरुते स्नानं व्याधिस्तस्य न पीडयेत् । धर्ममर्थं च कामं च लभते नात्र संशयः

Кто совершит там омовение, того не будет терзать болезнь. Он обретает дхарму, благосостояние и праведное наслаждение — в этом нет сомнения.

Verse 85

षण्मासात्सिद्धिमाप्नोति मोक्षं च लभते नरः । एतदुक्तं महाराज बकुलार्कस्य वैभवम्

За шесть месяцев человек достигает сиддхи и также обретает мокшу. Так, о великий царь, возвещена слава Бакуларки.

Verse 97

सूर्यं दृष्ट्वा सदा संज्ञा स्वाक्षिसंयमनं व्यधात् । यतस्ततः सरोषोऽर्कः संज्ञां वचनमब्रवीत्

Всякий раз, увидев Солнце, Санджня неизменно сдерживала свой взгляд. Увидев это, Солнце, разгневавшись, обратилось к Санджне со словами.