Adhyaya 3
Brahma KhandaBrahmottara KhandaAdhyaya 3

Adhyaya 3

Глава изложена как диалог: царь спрашивает мудреца Гаутаму о необычайном событии, увиденном в пути. Гаутама рассказывает, что в полдень, у чистого озера, он увидел старую чандали (caṇḍālī) — слепую, тяжело больную и пребывающую в крайнем страдании. Когда он смотрел на неё с состраданием, явилась сияющая небесная колесница (vimāna), и с нею — четыре слуги Шивы, несущие шиваитские знаки. Гаутама удивляется: почему божественные посланники приближаются к той, кого общество отвергает и кого считают нравственно падшей? Шивадуты (Śivadūta) объясняют закон кармы через рассказ о прежней жизни: она была брахманской девушкой, затем овдовела, после чего вступила в отношения, нарушающие дхарму, привыкла к мясу и алкоголю и совершила тяжкий грех — убила телёнка и пыталась скрыть содеянное. После смерти она претерпела наказания и родилась вновь чандали — слепой и поражённой болезнями, живущей в нужде. Далее повествование подчёркивает святость времени и места. Во время паломничества к Гокарне (Gokarṇa) в тити Шивы она просит пищи; путник бросает ей веточку билвы (bilva), которую она отвергает как несъедобную, но та случайно падает на Шива-лингам (Śiva-liṅga) в ночь Шива-чатурдаши (Śiva-caturdaśī), в обстановке поста и бодрствования. Это непреднамеренное подношение билвы, совпавшее со священным временем и священной Гокарной, становится основанием для милостивой благодати Шивы, возвышающей её несмотря на тяжесть кармы. Глава завершается прославлением махатмьи поклонения Шиве: даже малое подношение может иметь великую силу в свете милости, при том что страдание остаётся плодом созревших прежних деяний.

Shlokas

Verse 1

राजोवाच । किं दृष्टं भवता ब्रह्मन्नाश्चर्यं पथि कुत्र वा । तन्ममाख्याहि येनाहं कृतकृत्यत्वमाप्नुयाम्

Царь сказал: «О брахман, какое чудо ты увидел в пути и где именно? Поведай мне, чтобы и я достиг состояния того, кто совершил всё должное».

Verse 2

गौतम उवाच । गोकर्णादहमागच्छन्क्वापि देशे विशांपते । जाते मध्याह्नसमये लब्ध वान्विमलं सरः

Гаутама сказал: «Когда я шёл из Гокарны, о владыка народа, в одной местности, в полуденный час, я нашёл озеро чистое и безупречное».

Verse 3

तत्रोपस्पृश्य सलिलं विनीय च पथिश्रमम् । सुस्निग्धशीतलच्छायं न्यग्रोधं समुपाश्रयम्

Там, прикоснувшись к воде и омывшись, сняв дорожную усталость, я укрылся под ньягродхой — баньяном — с мягкой и прохладной тенью.

Verse 4

अथाविदूरे चांडालीं वृद्धामंधां कृशाकृतिम् । शुष्यन्मुखीं निराहारां बहुरोगनिपीडिताम्

Затем, неподалёку, я увидел женщину-чандалу: старую, слепую, исхудавшую; с пересохшим лицом, без пищи, терзаемую многими болезнями.

Verse 5

कुष्ठव्रणपरीतांगीमुद्यत्कृमिकुलाकुलाम् । पूयशोणितसंसक्तजरत्पटल सत्कटीम्

Я увидел ее тело, покрытое прокаженными язвами, кишащее клубящимися червями; ее старая кожа слиплась от гноя и крови, а бедра и стан были истощены и обезображены.

Verse 6

महायक्ष्मगलस्थेन कंठसंरोधविह्वलाम् । विनष्टदंतामव्यक्तां विलुठंतीं मुहुर्मुहुः

Страдая от чахотки, засевшей в горле, и задыхаясь от удушья, беззубая и едва способная говорить, она падала снова и снова.

Verse 7

चंडार्ककिरणस्पृष्टखरोष्णरजसाप्लुताम् । विण्मूत्रपूयदिग्धांगीमसृग्गंधदुरासदाम्

Опаленная яростными лучами солнца и покрытая горячей пылью, ее конечности были испачканы нечистотами — калом, мочой и гноем, — источая столь невыносимый запах крови, что никто не мог приблизиться.

Verse 8

कफरोगबहुश्वासश्लथन्नाडीबहुव्यथाम् । विध्वस्तकेशावयवामपश्यं मरणोन्मुखीम्

Я видел, как она мучилась от болезни, связанной с флегмой, и тяжелого дыхания, ее нервы ослабли, а боль была многократной; ее волосы и тело были разрушены — она стояла перед лицом смерти.

Verse 9

तादृग्व्यथां च तां वीक्ष्य कृपयाहं परिप्लुतः । प्रतीक्षन्मरणं तस्याः क्षणं तत्रैव संस्थितः

Видя такие ее страдания, я преисполнился сострадания; ожидая ее смерти, я остался там на мгновение.

Verse 10

अथांतरिक्षपदवीं सिंचंतमिव रश्मिभिः । दिव्यं विमानमानीतमद्राक्षं शिवकिंकरैः

Тогда я узрел божественную воздушную колесницу (виману), принесённую слугами Шивы, словно она орошала пути небес своими лучами.

Verse 11

तस्मिन्रवींदुवह्नीनां तेजसामिव पंजरे । विमाने सूर्यसंकाशानपश्यं शिवकिंकरान्

В той вимане — словно в клети сияний солнца, луны и огня — я увидел слуг Шивы, лучезарных, как солнце.

Verse 12

ते वै त्रिशूलखट्वांगटंकचर्मासिपाणयः । चंद्रार्धभूषणाः सांद्रचंद्रकुंदोरुवर्चसः

Воистину, в руках они держали трезубцы, кхатванги с черепом, секиры, щиты и мечи; украшенные полумесяцем, они сияли густым светом, подобным луне и белым цветам жасмина.

Verse 13

किरीटकुंडलभ्राजन्महाहिवलयोज्ज्वलाः । शिवानुगा मया दृष्टा श्चत्वारः शुभलक्षणाः

Я увидел четырёх последователей Шивы, отмеченных благими знаками: они блистали коронами и серьгами и сияли великими змеями, свитыми в браслеты.

Verse 14

तानापतत आलोक्य विमानस्थान्सुविस्मितः । उपसृत्यांतिके वेगादपृच्छं गगने स्थितान्

Увидев, как они нисходят, оставаясь в вимане, я был весьма изумлён; быстро приблизившись, я спросил тех, кто пребывал, удерживаясь в небесной выси.

Verse 15

नमोनमो वस्त्रिदशोत्तमेभ्यस्त्रिलोचनश्रीचरणानुगेभ्यः । त्रिलोकरक्षाविधिमावहद्भ्यस्त्रिशूलचर्मासिगदाधरेभ्यः

Поклон, поклон вам — лучшим среди богов, преданным последователям славных стоп Трёхокого Владыки. Вы, соблюдающие установление охранять три мира, несущие трезубец, шкуру, меч и палицу!

Verse 16

अतोऽस्माभिरिहानीता निरयं यातु वा न वा । अनया साधितो बाल्ये पुण्यलेशोऽस्ति वा न वा

Потому мы привели её сюда — пойдёт ли она в ад или нет. Скажите: совершила ли она в детстве хоть малую долю заслуги (пунья), или нет?

Verse 17

उत सर्वजनाघौघविजयाय कृतोद्यमाः । ब्रूत कारुण्यतो मह्यं यस्माद्यूयमिहागताः

Или вы пришли, стремясь одолеть поток грехов всех людей? Из сострадания скажите мне, почему вы явились сюда.

Verse 18

शिवदूता ऊचुः । एषाग्रे दृश्यते वृद्धा चांडाली मरणोन्मुखी । एतामानेतुमायाताः संदिष्टा प्रभुणा वयम्

Посланники Шивы сказали: «Вот впереди видна старая чандали — отверженная, стоящая лицом к смерти. По повелению нашего Владыки мы пришли, чтобы привести её».

Verse 19

इत्युक्ते शिवदूतैस्तैरपृच्छं पुनरप्यहम् । विस्मयाविष्टचित्तस्तान्कृतांजलिरवस्थितः

Когда те посланники Шивы сказали так, я снова спросил их. Поражённый изумлением, я стоял перед ними, сложив ладони в почтительном жесте.

Verse 20

अहो पापीयसी घोरा चांडाली कथमर्हति । दिव्यं विमानमारोढुं शुनीवाध्वरमंडलम्

Увы! Как может эта страшная, глубоко грешная женщина, чанда́ли, быть достойной взойти на божественную виману — словно сука, вбегающая в жертвенный круг?

Verse 21

आजन्मतोऽशुचिप्राया पापां पापा नुगामिनीम् । कथमेनां दुराचारां शिवलोकं निनीषथ

Почти с рождения нечиста, грешна и идущая вслед за грехом — как вы поведёте эту распутную женщину в мир Шивы?

Verse 22

अस्या नास्ति शिवज्ञानं नास्ति घोरतरं तपः । सत्यं नास्ति दया नास्ति कथमेनां निनीषथ

Нет у неё знания о Шиве, нет и суровой тапасьи. В ней нет правдивости, нет сострадания — как вы унесёте её (в обитель Шивы)?

Verse 23

पशुमांसकृताहारा वारुणीपूरितोदराम् । जीवहिंसारतां नित्यं कथमेनां निनीषथ

Питается мясом животных, чрево её наполнено хмельным; всегда предана причинению вреда живым существам — как вы унесёте её (в обитель Шивы)?

Verse 24

न च पंचाक्षरी जप्ता न कृतं शिवपूजनम् । न ध्यातो भगवाञ्छंभुः कथमेनां निनीषथ

Не повторяла она пятисложную мантру, не совершала поклонения Шиве, не созерцала Благого Шамбху — как вы унесёте её (в обитель Шивы)?

Verse 25

नोपोषिता शिवतिथिर्न कृतं शिवपूजनम् । भूतसौहृदं न जानाति न च बिल्वशिवार्पणम् । नेष्टापूर्तादिकं वापि कथमेनां निनीषथ

Она не соблюдала пост в священные титхи Шивы и не совершала поклонения Шиве. Она не знает дружелюбия к живым существам и не приносила Шиве листья бильвы. Не исполняла и обрядов ишта и пурта и прочих дел заслуги — как же вы намерены возвести её к высшему состоянию?

Verse 26

न च स्नातानि तीर्थानि न दानानि कृतानि च । न च व्रतानि चीर्णानि कथमेनां निनीषथ

Она не совершала омовений в священных тиртхах и не делала даров милостыни; не исполняла и обетов, не практиковала враты — как же вы намерены вести её к высшей цели?

Verse 27

ईक्षणे परिहर्त्तव्या किमु संभाषणादिषु । सत्संगरहितां चंडां कथमेनां निनीषथ

Её следует избегать даже одним взглядом — что уж говорить о беседе и прочем. Лишённая сатсанги, жестокая и падшая — как же вы намерены привести её к высшему пределу?

Verse 28

जन्मांतरार्जितं किंचिदस्याः सुकृतमस्ति वा । तत्कथं कुष्ठरोगण कृमिभिः परिभूयते

Есть ли у неё хоть какая-то заслуга, накопленная в прежних рождениях? Если есть, то как же её терзает проказа и одолевают черви?

Verse 29

अहो ईश्वरचर्येयं दुर्विभाव्या शरीरिणाम् । पापात्मानोऽपि नीयंते कारुण्यात्परमं पदम्

О, как трудно воплощённым существам постичь деяния Владыки! По Его состраданию даже грешники приводятся к высшему состоянию.

Verse 30

इत्युक्तास्ते मया दूता देवदेवस्य शूलिनः । प्रत्यूचुर्मामथ प्रीत्या सर्वसंशयभेदिनः

Так, обращённые мною, те посланники Бога богов, Владыки с трезубцем, ответили мне с любовью, рассеивая всякое сомнение.

Verse 31

शिवदूता ऊचुः । ब्रह्मन्सुमहदाश्चर्यं शृणु कौतूहलं यदि । इमामुद्दिश्य चांडालीं यदुक्तं भवताधुना

Посланники Шивы сказали: О брахман, если ты любопытен, выслушай это великое чудо — о этой женщине чандале и о том, что ты только что о ней сказал.

Verse 32

आसीदियं पूर्वभवे काचिद्ब्राह्मणकन्यका । सुमित्रानाम संपूर्णसोमबिम्बसमानना

В прежнем рождении она была брахманской девой по имени Сумитра, и лицо её было подобно полному диску луны.

Verse 33

उत्फुल्लमल्लिकादामसुकुमारांगलक्षणा । कैकेयद्विजमुख्यस्य कस्यचित्तनया सती

Её члены были нежны, словно украшены гирляндами распустившегося жасмина; она была добродетельной дочерью некоего главного брахмана из Кайкеи.

Verse 34

तां सर्वलक्षणोपेतां रतेर्मूर्तिमिवापराम् । वर्द्धमानां पितुर्गेहे वीक्ष्यासन्विस्मिता जनाः

Увидев её — наделённую всеми благими признаками, словно иное воплощение Рати, — взрослеющую в доме отца, люди исполнились изумления.

Verse 35

दिनेदिने वर्धमाना बंधुभिर्लालिता भृशम् । सा शनैर्यौवनं भेजे स्मरस्येव महाधनुः

День за днём она возрастала, горячо лелеемая роднёй; и постепенно вступила в юность — словно могучий лук Смары (Камы), натягиваемый для своего деяния.

Verse 36

अथ सा बंधुवर्गैश्च समेतेन कुमारिका । पित्रा प्रदत्ता कस्मैचिद्विधिना द्विजसूनवे

Затем ту деву, в окружении родни, отец отдал — по должному обряду — некоему сыну брахмана.

Verse 37

सा भर्त्तारमनुप्राप्य नवयौवनशालिनी । कंचित्कालं शुभाचारा रेमे बंधुभिरावृता

Достигнув супруга, украшенная свежей юностью, она некоторое время жила в благом поведении, радуясь, окружённая роднёй.

Verse 38

अथ कालवशात्तस्याः पतिस्तीव्र रुजार्दितः । रूपयौवनकांतोपि पंचत्वमगमन्मुने

Затем, по власти времени, её супруг, терзаемый сильной болью, хотя и обладал красотой, юностью и обаянием, достиг состояния пяти элементов, о мудрец (то есть умер).

Verse 39

मृते भर्त्तरि दुःखेन विदग्धहदया सती । उवास कतिचिन्मासान्सुशीला विजितें द्रिया

Когда супруг умер, та добродетельная женщина, с сердцем, опалённым скорбью, прожила несколько месяцев, благонравная и владеющая собой.

Verse 40

अथ यौवनभारेण जृंभमाणेन नित्यशः । बभूव हृदयं तस्याः कंदपर्परिकंपितम्

И когда бремя юности день ото дня разрасталось, сердце её задрожало, потрясённое волнением Камы.

Verse 41

सा गुप्ता बन्धुवर्गेण शासितापि महोत्तमैः । न शशाक मनो रोद्धं मदनाकृष्टमंगना

Хотя родня стерегла её и наставляли самые почтенные старшие, женщина не смогла удержать ум, увлечённый Маданой (Камой).

Verse 42

सा तीव्रमन्मथाविष्टा रूपयौवनशालिनी । विधवापि विशेषेण जारमार्गरताभवत्

Охваченная сильнейшей страстью, наделённая красотой и юностью, она — хоть и вдова — особенно предалась пути запретных любовников.

Verse 43

न ज्ञाता केनचिदपि जारिणीति विचक्षणा । जुगूहात्मदुराचारं कंचित्कालमसत्तमा

Хитроумно она оставалась никем не узнанной как распутница; худшая из нечестивых скрывала своё дурное поведение некоторое время.

Verse 44

तां दोहदसमाक्रांतां घननीलमुखस्तनीम् । कालेन बंधुवर्गोपि बुबोध विटदूषिताम्

Со временем даже её родные поняли, что она — одолеваемая прихотями беременности, с потемневшим лицом и грудью — была осквернена распутником.

Verse 45

इति भीतो महाक्लेशाच्चिंता लेभे दुरत्ययाम् । स्त्रियः कामेन नश्यंति ब्राह्मणा हीनसेवया

Сказав так, он, устрашённый великим бедствием, впал в неодолимую тревогу: «Женщины гибнут от вожделения, а брахманы гибнут, служа недостойным и впадая в низкую зависимость».

Verse 46

राजानो ब्रह्मदंडेन यतयो भोगसंग्रहात् । लीढं शुना तथैवान्नं सुरया वार्पितं पयः

Цари поражаются жезлом наказания брахмана, а подвижники падают из‑за накопления наслаждений. Так же и пища, облизанная псом, и молоко, осквернённое хмельным питьём, должны считаться нечистыми.

Verse 47

रूपं कुष्ठरुजाविष्टं कुलं नश्यति कुस्त्रिया । इति सर्वे समालोच्य समेताः पतिसोदराः

«Красота поражается болью проказы; род гибнет из‑за злой женщины». Так рассудив, собрались все братья мужа.

Verse 48

तत्यजुर्गोत्रतो दूरं गृहीत्वा सकचग्रहम् । सघटोत्सर्गमुत्सृष्टा सा नारी सर्वबन्धुभिः

И они отринули её, далеко изгнав из рода, взяв с собой её пожитки; та женщина была выслана всеми родственниками, совершив установленный обряд отлучения.

Verse 49

विचरंती च शूद्रेण रममाणा रतिप्रिया । सा ययौ स्त्री बहिर्यामा दृष्टा शूद्रेण केनचित्

Скитаясь с шудрой, наслаждаясь утехами и любя чувственные удовольствия, та женщина вышла ночью — и была замечена неким шудрой.

Verse 50

स तां दृष्ट्वा वरारोहां पीनोन्नतपयोधराम् । गृहं निनाय साम्ना च विधवां शूद्रनायकः । सा नारी तस्य महिषी भूत्वा तेन दिवानिशम्

Увидев её — стройную и прекрасную, с полными, приподнятыми грудями, — вождь шудр ласковыми речами уговорил вдову и привёл в свой дом. Став его супругой, та женщина пребывала с ним день и ночь.

Verse 51

रममाणा क्वचिद्देशे न्यवसद्गृहवल्लभा । तत्र सा पिशिताहारा नित्यमापीतवारुणी

Живя в наслаждении в некоем месте как любимица дома, она там стала есть мясо и непрестанно пить хмельное.

Verse 52

लेभे सुतं च शूद्रेण रममाणा रतिप्रिया । कदाचिद्भर्त्तरि क्वापि याते पीतसुरा तु सा

Предаваясь утехам, она — любящая чувственные наслаждения — родила также сына от шудры. Однажды, когда муж куда-то ушёл, она выпила хмельного.

Verse 53

इयेष पिशिताहारं मदिरामदविह्वला । अथ मेषेषु बद्धेषु गोभिः सह बहिर्व्रजे

Опьянённая хмельным, она возжаждала мяса. И когда овец привязали, она вышла наружу к загону вместе с коровами.

Verse 54

ययौ कृपाणमादाय सा तमींधे निशामुखे । अविमृश्य मदावेशान्मेषबुद्ध्यामिषप्रिया

С наступлением ночи она, взяв нож, пошла во тьму. Не размыслив, одолеваемая опьянением и любящая мясо, она действовала, ошибочно приняв это за овцу.

Verse 55

एकं जघानं गोवत्सं क्रोशंतं निशि दुर्भगा । निहतं गृहमानीय ज्ञात्वा गोवत्समंगना

Ночью эта несчастная женщина сразила мычащего теленка; и, принеся убитого теленка в дом, женщина поняла, что это детеныш коровы.

Verse 56

भीता शिवशिवेत्याह केनचित्पुण्यकर्मणा । सा मुहूर्तमिति ध्यात्वा पिशितासवलालसा

Испуганная, она воскликнула: «Шива, Шива!» — благодаря остаткам прошлых заслуг; однако, подумав мгновение, она — жаждая плоти и хмельного напитка — вернулась к своему намерению.

Verse 57

छित्त्वा तमेव गोवत्सं चकाराहारमीप्सितम् । गोवत्सार्धशरीरेण कृताहाराथ सा पुनः

Разделав этого теленка, она приготовила желанную еду; и, поев половину туши теленка, она снова продолжила свои действия.

Verse 58

तदर्धदेहं निक्षिप्य बहिश्चुक्रोश कैतवात् । अहो व्याघ्रेण भग्नोऽयं जग्धो गोवत्सको व्रजे

Выбросив половину туши наружу, она лживо закричала: «Увы! В загоне для скота на этого теленка напал тигр и съел его!»

Verse 59

इति तस्याः समाक्रंदः सर्वगेहेषु शुश्रुवे । अथ सर्वे शूद्रजनाः समागम्यांतिके स्थिताः

Так ее вопли были услышаны во всех домах. Тогда все люди из касты шудр собрались вместе и встали рядом.

Verse 60

हतं गोवत्समालोक्य व्याघ्रेणेति शुचं ययुः । गतेषु तेषु सर्वेषु व्युष्टायां च ततो निशि

Увидев убитого телёнка, они погрузились в скорбь, думая: «Это тигр». Когда же все они ушли, и та ночь миновала, уступив место заре, повествование продолжилось.

Verse 61

तद्भर्ता गृहमागत्य दृष्टवान्गृहविड्वरम् । एवं बहुतिथे काले गते सा शूद्ववल्लभा

Её муж вернулся домой и увидел нечистоту в доме. Так, когда прошло много времени, та женщина — возлюбленная шудры — (достигла своей участи).

Verse 62

कालस्य वशमापन्ना जगाम यममंदिरम् । यमोपि धर्ममालोक्य तस्याः कर्म च पौर्विकम्

Подвластная Времени, она отправилась в обитель Ямы. И Яма, взирая на дхарму и на её прежние деяния, (рассмотрел её участь).

Verse 63

निर्वत्र्य निरयावासाञ्चक्रे चंडालजातिकाम् । सापि भ्रष्टा यमपुराच्चांडालीगर्भमाश्रिता

Определив ей обиталища в аду, он сделал её рождённой в роде чандал. И она, низвергнутая из города Ямы, вошла в утробу женщины-чандали.

Verse 64

ततो बभूव जात्यंधा प्रशांतांगारमेचका । तत्पिता कोपि चांडालो देशे कुत्रचिदास्थितः

Затем она родилась слепой от рождения, тёмной, как погасший уголь. Её отец был некий чандал, живший в каком-то месте.

Verse 65

तां तादृशीमपि सुतां कृपया पर्यपोषयत् । अभोज्येन कदन्नेन शुना लीढेन पूतिना

Хотя дочь его была в столь жалком состоянии, он всё же из сострадания продолжал её кормить — пищей негодной, убогой и скверной, нечистой и зловонной, облизанной собакой.

Verse 66

अपेयैश्च रसैर्मात्रा पोषिता सा दिनेदिने । जात्यंधा सापि कालेन बाल्ये कुष्ठरुजार्दिता

День за днём мать поддерживала её даже непригодными для питья соками; и хотя она была слепа от рождения, со временем — ещё в детстве — её постигла и боль проказы.

Verse 67

ऊढा न केनचिद्वापि चांडालेनातिदुर्भगा । अतीतबाल्ये सा काले विध्वस्तपितृमातृका

Крайне несчастная, она не была выдана замуж ни за кого — лишь чандала взял её к себе; и когда детство миновало, со временем она осталась сиротой: отец и мать погибли.

Verse 68

दुर्भगेति परित्यक्ता बंधुभिश्च सहोदरैः । ततः क्षुधार्दिता दीना शोचन्ती विगतेक्षणा

Заклеймённая как «несчастливая», она была оставлена роднёй и даже родными братьями и сёстрами. Тогда, терзаемая голодом, убогая и скорбящая, она продолжала скитаться — лишённая зрения.

Verse 69

गृहीतयष्टिः कृच्छ्रेण संचचाल सलोष्टिका । पत्तनेष्वपि सर्वेषु याचमाना दिनेदिने

Держа посох, она с трудом передвигалась, неся свой маленький узелок; и во всех городах день за днём просила подаяние.

Verse 70

चांडालोच्छिष्टपिंडेन जठराग्निमतर्पयत् । एवं कृच्छ्रेण महता नीत्वा सुबहुलं वयः

Крохами, оставшимися после чандалы, она едва поддерживала огонь в своём чреве. Так, в великой нужде и тяготе, она дожила до долгих лет.

Verse 71

जरया ग्रस्तसर्वांगी दुःखमाप दुरत्ययम् । निरन्नपानवसना सा कदाचिन्महाजनान्

Старость охватила всё её тело, и она впала в страдание, едва переносимое. Без пищи, питья и одежды, однажды она встретила большие толпы людей.

Verse 72

आयास्यंत्यां शिवतिथौ गच्छतो बुबुधेऽध्वगान् । तस्यां तु देवयात्रायां देशदेशांतयायिनाम्

В священный день Шивы, когда шествие выступало, она заметила путников на дороге. На то божественное паломничество люди шли из края в край и из дальних земель.

Verse 73

विप्राणां साग्निहोत्राणां सस्त्रीकाणां महात्मनाम् । राज्ञां च सावरोधानां सहस्तिरथवाजिनाम्

Там были брахманы — великодушные, хранящие обряды агнихотры, вместе со своими жёнами; и были также цари со своими внутренними покоями, в сопровождении слонов, колесниц и коней.

Verse 74

सपरीवारघोषाणां यानच्छत्रादिशोभिनाम् । तथान्येषां च विट्शूद्रसंकीर्णानां सहस्रशः

Шествия гремели криками свиты, блистали повозками, зонтами и иными украшениями; и были ещё тысячи других — смешанные толпы, включая вайшьев и шудр.

Verse 75

हसतां गायतां क्वापि नृत्यतामथ धावताम् । जिघ्रतां पिबतां कामाद्गच्छतां प्रतिगर्जताम्

Одни смеялись; другие где-то пели; иные плясали, а затем носились туда‑сюда — кто-то принюхивался, кто-то пил по своему желанию, а другие шли дальше, перекликаясь громкими возгласами.

Verse 76

संप्रयाणे मनुष्याणां संभ्रमः सुमहानभूत् । इति सर्वेषु गच्छत्सु गोकर्णं शिवमंदिरम्

Когда люди двинулись в путь, поднялась великая суматоха. И так, пока все шли, они направлялись к Гокарне — храму Шивы.

Verse 77

पश्यंति दिविजाः सर्वे विमानस्थाः सकौतुकाः । अथेयमपि चांडाली वसनाशनतृष्णया

Все боги, сидя в своих виманах, с любопытством наблюдали. Затем и эта женщина-чандали, томимая жаждой одежды и пищи, (тоже направилась в путь).

Verse 78

महाजनान्याचयितुं चचाल च शनैःशनैः । करावलंबेनान्यस्याः प्राग्जन्मार्जितकर्मणा । दिनैः कतिपयैर्याती गोकर्णं क्षेत्रमाययौ

Чтобы просить милостыню у толпы, она двинулась понемногу, шаг за шагом, опираясь на руку другой — побуждаемая деяниями, накопленными в прежнем рождении. Пройдя несколько дней, она достигла священного кшетры Гокарны.

Verse 79

ततो विदूरे मार्गस्य निषण्णा विवृतांजलिः । याचमाना मुहुः पांथान्बभाषे कृपणं वचः

Затем, усевшись поодаль от дороги и раскрыв ладони в мольбе, она снова и снова просила путников, произнося жалостные слова.

Verse 80

प्राग्जन्मार्जितपापौघैः पीडितायाश्चिरं मम । आहारमात्रदानेन दयां कुरुत भो जनाः

Долго я терзаем потоками грехов, накопленных в прежних рождениях. О люди, явите ко мне милость — дайте хотя бы немного пищи.

Verse 82

वसनाशनहीनायां स्वपितायां महीतले । महापांसुनिमग्नायां दयां कुरुत भो जनाः

Без одежды и без пищи, спя на голой земле, погружённый в груды пыли — о люди, смилуйтесь надо мной.

Verse 83

महाशीतातपार्त्तायां पीडितायां महारुजा । अन्धायां मयि वृद्धायां दयां कुरुत भो जनाः

Страдая от лютого холода и палящего зноя, терзаемый сильной болью — слепой и старый, каков я есть, — о люди, смилуйтесь надо мной.

Verse 84

चिरोपवासदीप्तायां जठराग्निविवर्धनैः । संदह्यमानसर्वांग्यां दयां कुरुत भो जनाः

От долгого поста разгорелся огонь в моём чреве, и он жжёт все мои члены — о люди, смилуйтесь надо мной.

Verse 85

अनुपार्जितपुण्यायां जन्मांतरशतेष्वपि । पापायां मंदभाग्यायां दयां कुरुत भो जनाः

Даже через сотни рождений я не накопил заслуг; грешный и малосчастливый — о люди, смилуйтесь надо мной.

Verse 86

एवमभ्यर्थयंत्यास्तु चांडाल्याः प्रसृतेंऽजलौ । एकः पुण्यतमः पांथः प्राक्षिपद्बिल्वमंजरीम्

Когда та женщина-чандала так молила, сложив ладони чашей в мольбе, некий путник, исполненный высочайшей добродетели, бросил в её протянутые руки кисть цветов бильвы.

Verse 87

तामंचलौ निपतितां सा विमृश्य पुनः पुनः । अभक्ष्येत्येव मत्वाथ दूरे प्राक्षिपदातुरा

Увидев, как это упало в её сложенные чашей ладони, она раз за разом рассматривала; затем, решив: «Это несъедобно», в смятении отбросила далеко.

Verse 88

तस्याः करेण निर्मुक्ता रात्रौ सा बिल्वमंजरी । पपात कस्यचिद्दिष्ट्या शिवलिंगस्य मस्तके

Освободившись из её руки ночью, та кисть бильвы —по чьей-то предначертанной благой удаче— упала на вершину Шива-лингама.

Verse 89

सैवं शिवचतुर्दश्यां रात्रौ पांथजनान्मुहुः । याचमानापि यत्किंचिन्न लेभे दैवयोगतः

Так в ночь Шива-чатурдаши (Шиваратри), хотя она снова и снова просила путников, не получила вовсе ничего — по стечению судьбы.

Verse 90

तत्रोषितानया रात्रिर्भद्रकाल्यास्तु पृष्ठतः । किंचिदुत्तरतः स्थानं तदर्धेनातिदूरतः

Там она и провела ночь — позади святилища Бхадракали — в месте чуть севернее, недалеко (примерно на полмеры).

Verse 91

ततः प्रभाते भ्रष्टाशा शोकेन महताप्लुता । शनैर्निववृते दीना स्वदेशायैव केवला

Затем, на рассвете, с разбитой надеждой и погружённая в великое горе, несчастная женщина медленно повернула назад — одна — к своей родной стране.

Verse 92

श्रांता चिरोपवासेन निपतन्ती पदेपदे । क्रंदंती वहुरोगार्ता वेपमाना भृशातुरा

Изнурённая долгим постом, она падала на каждом шагу; громко рыдала, страдая от многих недугов, дрожа и мучаясь нестерпимо.

Verse 93

दह्यमानार्कतापेन नग्नदेहा सयष्टिका । अतीत्यैतावतीं भूमिं निपपात विचेतना

Опаляемая зноем солнца, с нагим телом и опираясь на посох, пройдя лишь немного, она рухнула без чувств.

Verse 94

अथ विश्वेश्वरः शंभुः करुणामृतवारिधिः । एनामानयतेत्त्यस्मान्युयुजे सविमानकान्

Тогда Господь Шамбху, Владыка вселенной — океан нектара сострадания — устроил, чтобы её доставили оттуда, поручив это небесным слугам с их виманами.

Verse 96

एषा प्रवृत्तिश्चांडाल्यास्तवेह परिकीर्त्तिता । तथा संदर्शिता शंभोः कृपणेषु कृपालुता । कर्मणः परिपाकोत्थां गतिं पश्य महामते । अधमापि परं स्थानमारोहति निरामयम्

Так здесь тебе поведано всё повествование о женщине чандале. В нём ясно явлена милость Шамбху к беспомощным. Узри же, о великомудрый, удел, рождающийся из созревания кармы: даже самый низкий может взойти в высшее, безскорбное состояние.

Verse 97

यदेतया पूर्वभवे नान्नदानादिकं कृतम् । क्षुत्पिपासादिभिः क्लेशैस्तस्मादिह निपीड्यते

Поскольку в прежнем рождении она не совершала даров, таких как подаяние пищи, потому в этой жизни она стеснена страданиями — голодом, жаждой и прочим.

Verse 98

यदेषा मदवेगांधा चक्रे पापं महोल्बणम् । कर्मणा तेन जात्यंधा बभूवात्रैव जन्मनि

Поскольку она, ослеплённая порывом опьянения, совершила тяжкий грех, тем самым кармическим деянием она родилась слепой в этой жизни.

Verse 99

अपि विज्ञाय गोवत्सं यदेषाऽभक्षयत्पुरा । कर्मणा तेन चांडाली बभूवेह विगर्हिता

Хотя она знала, что это телёнок, некогда она его съела; по тому кармическому деянию стала здесь презираемой чандалой — женщиной вне касты.

Verse 100

यदेषार्यपथं हित्वा जारमार्गरता पुरा । तेन पापेन केनापि दुर्वृत्ता दुर्भगापि वा

Поскольку она оставила благой путь и прежде услаждалась дорогой запретных любовников, тем грехом в этой жизни стала она распутной и также несчастливой.

Verse 101

यदाश्लिष्य मदाविष्टा जारेण विधवा पुरा । तेन पापेन महता बहुकुष्ठव्रणान्विता

Поскольку некогда вдова, охваченная опьянением, обняла любовника, тем великим грехом она была поражена множеством язв проказы.

Verse 110

बुधो न कुरुते पापं यदि कुर्यात्स आत्महा । देहोऽयं मानुषो जंतोर्बहुकर्मैकभाजनम्

Мудрый не совершает греха; если же совершит, станет убийцей собственного «я». Ибо это человеческое тело живого существа — единственный сосуд для множества деяний и заслуг.

Verse 120

अथापि नरकावासं प्रायशो नेयमर्हति । किंतु गोवत्सकं हत्वा विमृश्यागतसाध्वसा

И всё же, как правило, ей не следовало бы жить в аду; но, убив телёнка и затем поразмыслив, она была охвачена страхом (раскаянием).

Verse 130

श्रीगोकर्णे शिवतिथावुपोष्य शिवमस्तके । कृत्वा जागरणं ह्येषा चक्रे बिल्वार्पणं निशि

В священной Гокарне, в святой титхи Шивы, она соблюдала пост; бодрствуя всю ночь, она ночью возложила листья бильвы на главу Шивы (лингам).

Verse 140

अहो ईश्वरपूजाया माहात्म्यं विस्मयावहम् । पत्रमात्रेण संतुष्टो यो ददाति निजं पदम्

О, поразительно величие поклонения Владыке: довольный одним лишь листком, Он дарует Свою собственную высшую обитель.

Verse 150

प्रत्याहारासन ध्यानप्राणसंयमनादिभिः । यत्र योगपथैः प्राप्तुं यतते योगिनः सदा

То высшее состояние, которого йогины всегда стремятся достичь путями йоги: через отвлечение чувств, асану, созерцание (дхьяна) и обуздание жизненного дыхания (праны) и прочие практики.

Verse 160

इत्यामन्त्र्य मुनिः प्रीत्या गौतमो मिथिलां ययौ । सोऽपि हृष्टमना राजा गोकर्णं प्रत्यपद्यत

Так, с любовью простившись, мудрец Гаутама отправился в Митхилу. И тот царь, радостный сердцем, направился к Гокарне.

Verse 164

इति कथितमशेषं श्रेयसामादिबीजं भवशतदुरितघ्नं ध्वस्तमोहांधकारम् । चरितममरगेयं मन्मथारेरुदारं सततमपि निषेव्यं स्वस्तिमद्भिश्च लोकैः

Так полностью поведано первосемя всякого истинного блага — истребляющее грехи сотен рождений и рассеивающее мрак заблуждения: благородное деяние Шивы, Врага Манматхи, воспеваемое богами, которое праведным людям следует непрестанно чтить и исполнять.