Adhyaya 85
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 85

Adhyaya 85

Глава построена как беседа: Юдхиштхира спрашивает мудреца Маркандею о тиртхе на Нармада (Реве), прославляемой как равная Варанаси по заслуге и способная снять тяжкий грех брахмахатьи. Маркандея излагает космогоническую родословную, ведущую к Дакше и лунному божеству Соме, затем рассказывает о проклятии Дакши, из‑за которого Сома приходит в упадок. Сома обращается к Брахме, и Брахма велит ему искать редкие священные «узлы» Ревы, особенно сангаму (место слияния), чтобы там совершать тапас и поклонение. Сома долго и преданно почитает Шиву; Шива является и утверждает могущественный лингам по имени Соманатха, о котором говорится, что он устраняет страдание и великие грехи. Далее приводится назидательный пример: царь Канва, причастный к брахмахатье из‑за убийства брахмана в облике оленя, достигает сангамы Ревы, совершает омовение, поклоняется Соманатхе и встречает олицетворённую Брахмахатью — деву в красных одеждах; силой тиртхи он освобождается от недуга. Предписательная часть перечисляет элементы враты: пост в указанные лунные дни, ночное бдение, абхишека панчамритой, подношения, светильники, музыка, почитание достойных брахманов и соблюдение нравственной дисциплины. Фаласрути утверждает, что обход по кругу, слушание и строгая практика у тиртхи Соманатхи очищают от великих грехов и даруют здоровье, благополучие и высшие миры; также отмечается, что Сома установил множество лингамов в разных местах, вплетая местное паломничество в более широкую шиваитскую сеть.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र नर्मदायाः पुरातनम् । ब्रह्महत्याहरं तीर्थं वाराणस्या समं हि तत्

Шри Маркандейя сказал: Затем, о царь, следует отправиться к древнему священному броду Нармады — к тиртхе, уничтожающей грех убийства брахмана, и поистине равной Варанаси.

Verse 2

युधिष्ठिर उवाच । आश्चर्यं कथ्यतां ब्रह्मन्यद्वृत्तं नर्मदातटे । वाराणस्या समं कस्मादेतत्कथय मे प्रभो

Юдхиштхира сказал: О брахман, поведай это чудо — что произошло на берегу Нармады? Почему это равно Варанаси? Скажи мне, о владыка.

Verse 3

निमग्नो दुःखसंसारे हृतराज्यो द्विजोत्तम । युष्मद्वाणीजलस्नातो निर्दुःखः सह बान्धवैः

О лучший из брахманов, человек, погружённый в скорбный круговорот мирского бытия и лишённый царства, — омывшись в водах вашей священной речи, — избавился от печали вместе со своими родичами.

Verse 4

श्रीमार्कण्डेय उवाच । साधु साधु महाबाहो सोमवंशविभूषण । पृष्टोऽस्मि दुर्लभं तीर्थं गुह्याद्गुह्यतरं परम्

Шри Маркандейя сказал: «Хорошо сказано, хорошо сказано, о могучерукий, украшение лунного рода! Ты спросил меня о редком тиртхе — высочайшем и более сокровенном, чем то, что зовут сокровенным».

Verse 5

आदौ पितामहस्तावत्समस्तजगतः प्रभुः । मनसा तस्य संजाता दशैव ऋषिपुंगवाः

В начале Питамаха, владыка всего мироздания, одним лишь помышлением породил десять первейших риши.

Verse 6

मरीचिमत्र्यङ्गिरसौ पुलस्त्यं पुलहं क्रतुम् । प्रचेतसं वसिष्ठं च भृगुं नारदमेव च

Маричи, Атри и Ангирас; Пуластья, Пулахa, Крату; Прачетаc (Дакша); Васиштха, Бхригу и также Нарада — так перечисляются почитаемые прародители и провидцы.

Verse 7

जज्ञे प्राचेतसं दक्षं महातेजाः प्रजापतिः । दक्षस्यापि तथा जाताः पञ्चाशद्दुहिताः किल

От Прачетаcа родился Дакша, Праджапати, исполненный великого сияния. И говорится, что у Дакши также было пятьдесят дочерей.

Verse 8

ददौ स दश धर्माय कश्यपाय त्रयोदश । तथैव स महाभागः सप्तविंशतिमिन्दवे

Десятерых он отдал Дхарме, а тринадцать — Кашьяпе. Так же тот весьма благословенный отдал двадцать семь Луне, Соме.

Verse 9

रोहिणी नाम या तासामभीष्टा साभवद्विधोः । शेषासु करुणां कृत्वा शप्तो दक्षेण चन्द्रमाः

Среди них Рохини стала возлюбленной Луны. Сжалившись над прочими, оставленными без внимания, Дакша проклял Луну.

Verse 10

क्षयरोग्यभवच्चन्द्रो दक्षस्यायं प्रजापतेः । स च शापप्रभावेण निस्तेजाः शर्वरीपतिः

Из-за проклятия Дакши Луна — потомок того Праджапати — была поражена истощающей болезнью. Силой проклятия владыка ночи лишился сияния.

Verse 11

गतः पितामहं सोमो वेपमानोऽमृतांशुमान् । पद्मयोने नमस्तुभ्यं वेदगर्भ नमोऽस्तु ते । शरणं त्वां प्रसन्नोऽस्मि पाहि मां कमलासन

Дрожа, Сома, чьи лучи подобны нектару, пришёл к Прадеду — Брахме. «О Рождённый из лотоса, поклон тебе; о Лоно Вед, поклон тебе. В тебе ищу прибежища; будь милостив — защити меня, о Восседающий на лотосе».

Verse 12

ब्रह्मोवाच । निस्तेजाः शर्वरीनाथ कलाहीनश्च दृश्यसे । उद्विग्नमानसस्तात संजातः केन हेतुना

Брахма сказал: «О владыка ночи, ты видишься без сияния и словно лишён своих фаз. Дитя, ум твой встревожен — по какой причине это случилось?»

Verse 13

सोम उवाच । दक्षशापेन मे ब्रह्मन्निस्तेजस्त्वं जगत्पते । निर्हारश्चास्य शापस्य कथ्यतां मे पितामह

Сома сказал: «О Брахман, о Владыка мира, из-за проклятия Дакши я стал без сияния. Скажи мне, о Прадед, как освободиться от этого проклятия».

Verse 14

ब्रह्मोवाच । सर्वत्र सुलभा रेवा त्रिषु स्थानेषु दुर्लभा । ओङ्कारेऽथ भृगुक्षेत्रे तथा चैवौर्वसंगमे

Брахма сказал: «Рева повсюду доступна, но в трёх местах она редка: в Оṅкаре, на священном поле Бхригу и также у слияния с Урвой».

Verse 15

तत्र गच्छ क्षपानाथ यत्र रेवान्तरं तटम् । त्वरितोऽसौ गतस्तत्र यत्र रेवौर्विसंगमः

«Ступай туда, о владыка ночи, к тому берегу, где лежит Ревантара — внутренний проток Ревы». И он поспешно отправился туда, где Рева сливается с Урвой.

Verse 16

काष्ठावस्थः स्थितः सोमो दध्यौ त्रिपुरवैरिणम् । यावद्वर्षशतं पूर्णं तावत्तुष्टो महेश्वरः

Сома, неподвижный, словно бревно, созерцал Врага Трипуры (Шиву). Когда исполнилось полных сто лет, Махешвара был доволен.

Verse 17

प्रत्यक्षः सोमराजस्य वृषासन उमापतिः । साष्टाङ्गं प्रणिपत्योच्चैर्जय शम्भो नमोऽस्तु ते

Царю Соме прямо явился Умапати, восседающий на быке. Сома пал ниц всем телом и громко воскликнул: «Победа тебе, о Шамбху! Поклон тебе!»

Verse 18

जय शङ्कर पापहराय नमो जय ईश्वर ते जगदीश नमः । जय वासुकिभूषणधार नमो जय शूलकपालधराय नमः

Победа и поклонение Шанкаре, уничтожителю грехов! Победа тебе, о Ишвара, Владыка мира! Победа и поклонение Тому, кто украшен Васуки! Победа и поклонение Носителю трезубца и черепа!

Verse 19

जय अन्धकदेहविनाश नमो जय दानववृन्दवधाय नमः । जय निष्कलरूप सकलाय नमो जय काल कामदहाय नमः

Победа и поклонение Разрушителю тела Андхаки! Победа и поклонение Истребителю полчищ асуров! Победа и поклонение Бесформенному, что явлен как всё сущее! Победа и поклонение Самому Времени, Сжигателю Камы!

Verse 20

जय मेचककण्ठधराय नमो जय सूक्ष्मनिरञ्जनशब्द नमः । जय आदिरनादिरनन्त नमो जय शङ्कर किंकरमीश भज

Победа и поклонение Тому, кто носит тёмное горло! Победа и поклонение тонкому и непорочному Владыке, познаваемому через священный звук! Победа и поклонение Первому — и всё же безначальному и бесконечному! Победа, о Шанкара, о Господь: прими меня слугой; я поклоняюсь Тебе!

Verse 21

एवं स्तुतो महादेवः सोमराजेन पाण्डव । तुष्टस्तस्य नृपश्रेष्ठ शिवया शङ्करोऽब्रवीत्

Так восхвалённый царём Сомой, о Пандава, Махадева был доволен. Тогда Шанкара — вместе с Шивой (Умой) — обратился к тому лучшему из царей.

Verse 22

ईश्वर उवाच । वरं प्रार्थय मे भद्र यत्ते मनसि वर्तते । साधु साधु महासत्त्व तुष्टोऽहं तपसा तव

Ишвара сказал: «О благой, проси у Меня дар, что пребывает в твоём сердце. Хорошо, хорошо, о великодушный: твоя аскеза Меня удовлетворила».

Verse 23

सोम उवाच । दक्षशापेन दग्धोऽहं क्षीणसत्त्वो महेश्वर । शापस्योपशमं देव कुरु शर्म मम प्रभो

Сома сказал: «О Махешвара, я опалён проклятием Дакши, и сила моя истощилась. О Дэва, усмири это проклятие и даруй мне благополучие, о Владыка».

Verse 24

ईश्वर उवाच । तव भक्तिगृहीतोऽहमुमया सह तोषितः । निष्पापः सोमनाथस्त्वं संजातस्तीर्थसेवनात्

Ишвара сказал: «Твоя бхакти покорила Меня, и вместе с Умой Я доволен. Служением тиртхе ты стал безгрешным; воистину ты стал “Соманатхой”.»

Verse 25

इत्यूचे देवदेवेशः क्षणं ध्यात्वेन्दुना ततः । स्थापितं परमं लिङ्गं कामदं प्राणिनां भुवि । सर्वदुःखहरं तत्तु ब्रह्महत्याविनाशनम्

Так сказал Владыка богов; затем, поразмыслив мгновение, он через Инду/Сому установил на земле высочайшую лингу — исполняющую желания живых, уносящую всякую скорбь и уничтожающую даже грех брахма-хатьи.

Verse 26

युधिष्ठिर उवाच । सोमनाथप्रभावं मे संक्षेपात्कथय प्रभो । दुःखार्णवनिमग्नानां त्राता प्राप्तो द्विजोत्तम

Юдхиштхира сказал: «О Господь, поведай мне кратко о величии Соманатхи. О лучший из дважды-рождённых, ты пришёл как спаситель для тех, кто тонет в океане скорби.»

Verse 27

श्रीमार्कण्डेय उवाच । शृणु तीर्थप्रभावं ते संक्षेपात्कथयाम्यहम् । यद्वृत्तमुत्तरे कूले रेवाया उरिसंगमे

Шри Маркандейя сказал: «Слушай. Я кратко поведаю тебе о могуществе этой тиртхи — о том, что произошло на северном берегу Ревы (Нармады), у слияния, называемого Урисангама.»

Verse 28

शम्बरो नाम राजाभूत्तस्य पुत्रस्त्रिलोचनः । त्रिलोचनसुतः कण्वः स पापर्द्धिपरोऽभवत्

Был царь по имени Шамбара. Его сыном был Трилочана; а сыном Трилочаны был Канва — человек, устремлённый к греховной наживе и её приумножению.

Verse 29

वने नित्यं भ्रमन्सोऽथ मृगयूथं ददर्श ह । मृगयूथं हतं तत्तु त्रिलोचनसुतेन च

И вот, ежедневно бродя по лесу, он увидел стадо оленей. То стадо оленей воистину было убито сыном Трилочаны (Канвой).

Verse 30

मृगरूपी द्विजो मध्ये चरते निर्जने वने । स हतस्तेन सङ्गेन कण्वेन मुनिसत्तम

В том безлюдном лесу дважды-рождённый, приняв облик оленя, ходил среди них. Из-за этого общения Канва убил его — о лучший из мудрецов.

Verse 31

ब्रह्महत्यान्वितः कण्वो निस्तेजा व्यचरन्महीम् । व्यचरंश्चैव सम्प्राप्तो नर्मदामुरिसंगमे

Поражённый грехом убийства брахмана (брахмахатья), Канва, лишённый сияния, странствовал по земле; и в своём странствии достиг Нармады, у Урисангамы.

Verse 32

किंशुकाशोकबहले जम्बीरपनसाकुले । कदम्बपाटलाकीर्णे बिल्वनारङ्गशोभिते

То был лес, густой от кимшуки и ашоки, полный цитронов и джекфрутов; усыпанный кадамбой и паталой, украшенный бильвой и апельсиновыми деревьями.

Verse 33

चिञ्चिणीचम्पकोपेते ह्यगस्तितरुछादिते । प्रभूतभूतसंयुक्तं वनं सर्वत्र शोभितम्

Изобилуя тамариндом и чампакой и будучи затенённой деревьями агасти, тот лес — наполненный множеством существ — был прекрасен повсюду.

Verse 34

चित्रकैर्मृगमार्जारैर्हिंस्रैः शम्बरशूकरैः । शशैर्गवयसंयुक्तैः शिखण्डिखरमण्डितम्

Он был населен пятнистыми зверями и дикими кошками, свирепыми оленями шамбара и кабанами; вместе с зайцами и гаялами, украшенный павлинами и ослами.

Verse 35

प्रविष्टस्तु वने कण्वस्तृषार्तः श्रमपीडितः । स्नातो रेवाजले पुण्ये सङ्गमे पापनाशने

Войдя в тот лес, Канва, терзаемый жаждой и изнуренный усталостью, омылся в святых водах Ревы у слияния, что уничтожает грехи.

Verse 36

अर्चितः परया भक्त्या सोमनाथो युधिष्ठिर । पपौ सुविमलं तोयं सर्वपापक्षयंकरम्

О Юдхиштхира, почтив Соманатху высшей преданностью, он испил кристально чистую воду — воду, что приносит уничтожение всех грехов.

Verse 37

फलानि च विचित्राणि चखाद सह किंकरैः । सुप्तः पादपच्छायायां श्रान्तो मृगवधेन च

Он ел разнообразные плоды вместе со своими слугами; затем, утомленный охотой на оленей, уснул в тени дерева.

Verse 38

तावत्तीर्थवरं विप्रः स्नानार्थं सङ्गमं गतः । मार्गगो ब्राह्मणो हर्षोद्युक्तस्तद्गतमानसः

В то же время один брахман отправился к превосходному тиртхе — к священному слиянию — ради омовения. Идя по дороге, брахман был исполнен радости, устремив ум к тому святому месту.

Verse 39

अबला तमुवाचेदं तिष्ठ तिष्ठ द्विजोत्तम । त्रस्तो निरीक्षते यावद्दिशः सर्वा नरेश्वर

Беспомощная женщина сказала ему: «Остановись, остановись, о лучший из брахманов!» И, объятая страхом, она озиралась по всем сторонам, о царь.

Verse 40

तावद्वृक्षसमारूढां स्त्रियं रक्ताम्बरावृताम् । रक्तमाल्यां तदा बालां रक्तचन्दनचर्चिताम् । रक्ताभरणशोभाढ्यां पाशहस्तां ददर्श ह

Тогда он увидел женщину, взобравшуюся на дерево, облачённую в красные одежды; юную деву с красной гирляндой, умащённую красным сандалом; сияющую красными украшениями и держащую в руке аркан.

Verse 41

स्त्र्युवाच । संदेशं श्रूयतां विप्र यदि गच्छसि सङ्गमे । मद्भर्ता तिष्ठते तत्र शीघ्रमेव विसर्जय

Женщина сказала: «О брахман, выслушай моё послание. Если ты идёшь к священному сангаме, мой муж там — передай ему это немедля».

Verse 42

एकाकिनी च ते भार्या तिष्ठते वनमध्यगा । इत्याकर्ण्य गतो विप्रः सङ्गमं सुरदुर्लभे

«И твоя жена одна, пребывает в самой чаще леса». Услышав это, брахман отправился к сангаме — месту, редкому и труднодостижимому даже для богов.

Verse 43

वृक्षच्छायान्वितः कण्वो ब्राह्मणेनावलोकितः । उवाच तं प्रति तदा वचनं ब्राह्मणोत्तमः

Брахман увидел Канву, сидящего в тени дерева; и тогда лучший из брахманов обратился к нему со словами.

Verse 44

ब्राह्मण उवाच । वनान्तरे मया दृष्टा बाला कमललोचना । रक्ताम्बरधरा तन्वी रक्तचन्दनचर्चिता

Брахман сказал: «В глубине леса я увидел юную деву с лотосоподобными глазами — стройную, в красных одеждах, умащённую красным сандалом».

Verse 45

रक्तमाल्या सुशोभाढ्या पाशहस्ता मृगेक्षणा । वृक्षारूढावदद्वाक्यं मद्भर्ता प्रेष्यतामिति

Украшенная красной гирляндой и исполненная красоты, с арканом (пāша) в руке и глазами лани, сидя на дереве, она произнесла: «Пусть это будет передано моему супругу».

Verse 46

कण्व उवाच । कस्मिन्स्थाने तु विप्रेन्द्र विद्यते मृगलोचना । कस्य सा केन कार्येण सर्वमेतद्वदाशु मे

Канва сказал: «О лучший из брахманов, в каком месте находится та дева с глазами лани? Чья она и с какой целью здесь? Скажи мне всё это немедля».

Verse 47

ब्राह्मण उवाच । सङ्गमादर्धक्रोशे सा उद्यानान्ते हि विद्यते । वचनाद्ब्रह्मणस्यैषा न ज्ञाता पार्थिवेन तु

Брахман сказал: «В половине кроши от слияния рек она находится у края сада. По повелению Брахмы царь её не узнаёт».

Verse 48

तदा स कण्वभूपालः स्वकं दूतं समादिशत् कण्व उवाच । गच्छ त्वं पृच्छतां तां क्वागता क्वच गमिष्यसि । प्रेषितस्त्वरितो दूतो गतो नारीसमीपतः

Тогда царь Канва повелел своему посланцу: «Ступай и спроси её: “Откуда ты пришла и куда направишься?”» Посланец, поспешно отправленный, подошёл к женщине.

Verse 49

वृक्षस्थां ददृशो बालामुवाच नृपसत्तम । मन्नाथः पृच्छति त्वां तु कासि त्वं क्व गमिष्यसि

Увидев юную деву, сидящую на дереве, посланец сказал: «О лучший из царей, мой владыка спрашивает тебя: “Кто ты и куда направляешься?”»

Verse 50

कन्योवाच । गुरुरात्मवतां शास्ता राजा शास्ता दुरात्मनाम् । इह प्रच्छन्न पापानां शास्ता वैवस्वतो यमः

Дева сказала: «Для владеющих собой наставник — взыскующий; для злодеев взыскующий — царь. Но здесь, за сокрытые грехи, истинный каратель — Яма, сын Вивасвана.»

Verse 51

ब्रह्महत्या च संजाता मृगरूपधरद्विजात् । मया युक्तोऽपि ते राजा मुक्तस्तीर्थप्रभावतः

«Грех убийства брахмана возник из-за дважды-рождённого, принявшего облик оленя. И всё же ваш царь —хотя и был связан со мной— освобождён силой этого тиртхи.»

Verse 52

अर्धक्रोशान्तरान्मध्ये ब्रह्महत्या न संविशेत् । सोमनाथप्रभावोऽयं वाराणस्याः समः स्मृतः

«В пределах половины кроши грех брахманоубийства не может войти. Такова сила Соманатхи, памятуемая как равная силе Варанаси.»

Verse 53

गच्छ त्वं प्रेष्यतां राजा शीघ्रमत्र न संशयः । गतो भृत्यस्ततः शीघ्रं वेपमानः सुविह्वलः

«Ступай; пусть царя немедля призовут сюда, без сомнения». И слуга поспешил прочь, дрожа и в великом смятении.

Verse 54

समस्तं कथयामास यद्वृत्तं हि पुरातनम् । तस्य वाक्यादसौ राजा पतितो धरणीतले

Он полностью поведал древнее сказание о случившемся. Услышав его слова, тот царь пал на землю.

Verse 55

भृत्य उवाच । कस्मात्त्वं शोचसे नाथ पूर्वोपात्तं शुभाशुभम् । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य राजा वचनमब्रवीत्

Слуга сказал: «Почему ты скорбишь, владыка, о добре и зле, обретённых в прошлом?» Услышав это, царь ответил.

Verse 56

प्राणत्यागं करिष्यामि सोमनाथसमीपतः । शीघ्रमानीयतां वह्निरिन्धनानि बहूनि च

«Я оставлю жизнь близ Соманатхи. Скорее принесите огонь и много дров».

Verse 57

आनीतं तत्क्षणात्सर्वं भृत्यैस्तद्वशवर्तिभिः । स्नानं कृत्वा शुभे तोये सङ्गमे पापनाशने

Всё было тотчас принесено слугами, покорными его воле. Затем, совершив омовение в благих водах у слияния рек — уничтожителя грехов, — он двинулся далее.

Verse 58

अर्चितः परया भक्त्या सोमनाथो महीभृता । त्रिःप्रदक्षिणतः कृत्वा ज्वलन्तं जातवेदसम्

Царь с высшей преданностью почтил Соманатху. Затем, совершив три обхода вокруг пылающего огня в знак благоговения, он продолжил свой обет.

Verse 59

प्रविष्टः कण्वराजासौ हृदि ध्यात्वा जनार्दनम् । पीताम्बरधरं देवं जटामुकुटधारिणम्

Царь Канва вошёл в огонь, в сердце своём созерцая Джанардану — божественного Владыку в жёлтых одеждах, с венцом из спутанных прядей на голове.

Verse 60

श्रिया युक्तं सुपर्णस्थं शङ्खचक्रगदाधरम् । सुरारिसूदनं दध्यौ सुगतिर्मे भवत्विति

Он созерцал губителя врагов богов — Вишну, соединённого со Шри, восседающего на Гаруде, держащего раковину, диск и палицу, думая: «Да обрету я благой путь».

Verse 61

पपात पुष्पवृष्टिस्तु साधु साधु नृपात्मज । आश्चर्यमतुलं दृष्ट्वा निरीक्ष्य च परस्परम्

Пролился дождь цветов, и раздались возгласы: «Садху, садху!», о царевич. Увидев то несравненное чудо, они переглянулись друг с другом в изумлении.

Verse 62

मृतं तैः पावके भृत्यैर्हृदि ध्यात्वा गदाधरम् । विमानस्थास्ततः सर्वे संजाताः पाण्डुनन्दन

Когда он погиб в том огне —и слуги, в сердце своём созерцая Гададхару, — все они затем оказались восседающими в небесных виманах, о сын Панду.

Verse 63

निष्पापास्ते दिवं याताः सोमनाथप्रभावतः । ब्राह्मणे सङ्गमे तत्र ध्यायमाने वृषध्वजम्

Освободившись от греха, они достигли неба силою Соманатхи; там, у того слияния вод, брахман созерцал Вришадхваджу (Шиву), носящего знамя быка.

Verse 64

श्रीमार्कण्डेय उवाच । सोमनाथप्रभावोऽयं शृणुष्वैकमना विधिम् । अष्टम्यां वा चतुर्दश्यां सर्वकालं रवेर्दिने

Шри Маркандея сказал: «Такова сила Соманатхи. Слушай, собрав ум воедино, установление обряда: в восьмой титхи или в четырнадцатый, в любое время, в день Солнца (воскресенье)…»

Verse 65

विशेषाच्छुक्लपक्षे चेत्सूर्यवारेण सप्तमी । उपोष्य यो नरो भक्त्या रात्रौ कुर्वीत जागरम्

«Особенно же если в светлой половине месяца (шукла-пакша) седьмая титхи совпадёт с воскресеньем: тот, кто с преданностью постится и бодрствует ночью…»

Verse 66

पञ्चामृतेन गव्येन स्नापयेत्परमेश्वरम् । श्रीखण्डेन ततो गुण्ठ्य पुष्पधूपादिकं ददेत्

Следует омыть Парамешвару коровьим панчамритой. Затем умастить Его сандаловой пастой и поднести цветы, благовония и прочие обычные дары поклонения.

Verse 67

घृतेन बोधयेद्दीपं नृत्यं गीतं च कारयेत् । सोमवारे तथाष्टम्यां प्रभाते पूजयेद्द्विजान्

Следует зажечь светильник на гхи и устроить танец и пение. В понедельник, а также в восьмую титхи, утром следует почтить дважды-рождённых (двиджа).

Verse 68

जितक्रोधानात्मवतः परनिन्दाविवर्जितान् । सर्वाङ्गरुचिराञ्छस्तान् स्वदारपरिपालकान्

Это должны быть те, кто победил гнев, владеет собой и избегает поношения других — благонравные, приятные в поведении и оберегающие своих законных жён.

Verse 69

गायत्रीपाठमात्रांश्च विकर्मविरतान् सदा । पुनर्भूवृषलीशूद्री चरेयुर्यस्य मन्दिरे

И те, кто лишь произносит Гаятри, но всегда воздерживается от запретных деяний,—в доме такого человека могут свободно ходить, без непристойности, и повторно вышедшие замуж, и отверженные, и женщины-шудры.

Verse 70

दूरतोऽसौ द्विजस्त्याज्य आत्मनः श्रेय इच्छता । हीनाङ्गानतिरिक्ताङ्गान् येषां पूर्वापरं न हि

Такого «дваждырождённого» следует избегать издали тому, кто желает себе блага: тех, у кого конечности ущербны или, напротив, необычны и избыточны, и тех, кто не знает ни порядка, ни приличия.

Verse 71

व्रते श्राद्धे तथा दाने दूरतस्तान् विवर्जयेत् । आयसी तरुणी तुल्या द्विजाः स्वाध्यायवर्जिताः

При соблюдении обета, на шраддхе и также при подаянии следует держать таких людей вдали. Дваждырождённые, лишённые ведического самоизучения, подобны юной женщине из железа: видом привлекательна, но бесплодна в истинном назначении.

Verse 72

आत्मानं सह याज्येन पातयन्ति न संशयः । शाल्मलीनावतुल्याः स्युः षट्कर्मनिरता द्विजाः

Они низвергают и себя, и того, ради кого совершается обряд,—в этом нет сомнения. Дваждырождённые, занятые лишь «шестью действиями», подобны пуху дерева шальмали: снаружи обилен, но истинного веса не имеет.

Verse 73

दातारं च तथात्मानं तारयन्ति तरन्ति च । श्राद्धं सोमेश्वरे पार्थ यः कुर्याद्गतमत्सरः

Они спасают дарителя и также самих себя и переправляются через поток. О Партха, кто совершит шраддху в Сомешваре, отбросив зависть, обретает эту спасительную заслугу.

Verse 74

प्रेतास्तस्य हि सुप्रीता यावदाभूतसम्प्लवम् । अन्नं वस्त्रं हिरण्यं च यो दद्यादग्रजन्मने

Воистину, его ушедшие предки пребывают в великом довольстве до самого космического растворения. Тот, кто дарует пищу, одежду и золото перворождённому (брахману), стяжает для них это непреходящее удовлетворение.

Verse 75

स याति शाङ्करे लोक इति मे सत्यभाषितम् । हयं यो यच्छते तत्र सम्पूर्णं तरुणं सितम्

Он отправляется в мир Шанкары — таково моё истинное слово. И тот, кто там приносит в дар коня полного, молодого и белого, также обретает этот возвышенный плод.

Verse 76

रक्तं वा पीतवर्णं वा सर्वलक्षणसंयुतम् । कुङ्कुमेन विलिप्ताङ्गावग्रजन्महयावपि

Пусть приношение будет красным или жёлтым, наделённым всеми благими признаками; и пусть даже перворождённый (брахман) и конь будут помазаны по членам шафраном (куṅкума).

Verse 77

स्रग्दामभूषितौ कार्यौ सितवस्त्रावगुण्ठितौ । अङ्घ्रिः प्रदीयतां स्कन्धे मदीये हयमारुह

Пусть оба будут украшены гирляндами и цветочными связками и покрыты белыми одеждами. Поставь ногу на моё плечо и взойди на коня.

Verse 78

आरूढे ब्राह्मणे ब्रूयाद्भास्करः प्रीयतामिति । स याति शांकरं लोकं सर्वपापविवर्जितः

Когда брахман взойдёт, следует произнести: «Да будет доволен Бхаскара (Солнце)». Освобождённый от всех грехов, он достигает мира Шанкары.

Verse 79

उपरागे तु सोमस्य तीर्थं गत्वा जितेन्द्रियः । सत्यलोकाच्च्युतश्चापि राजा भवति धार्मिकः

Но во время лунного затмения, придя к тиртхе и обуздав чувства, даже падший из Сатья-локи становится праведным царём, утверждённым в дхарме.

Verse 80

तस्य वासः सदा राजन्न नश्यति कदाचन । दीर्घायुर्जायते पुत्रो भार्या च वशवर्तिनी

О царь, его жилище никогда и ни в какое время не гибнет; у него рождается сын долгоживущий, а жена становится согласной, покорной и преданной.

Verse 81

जीवेद्वर्षशतं साग्रं सर्वदुःखविवर्जितः । सोपवासो जितक्रोधो धेनुं दद्याद्द्विजन्मने

Он живёт полные сто лет, свободный от всякой скорби. Соблюдая пост и победив гнев, пусть дарует корову в милостыню дважды-рождённому (брахману).

Verse 82

सवत्सां क्षीरसंयुक्तां श्वेतवस्त्रावलोकिताम् । शबलां पीतवर्णां च धूम्रां वा नीलकर्बुराम्

Можно даровать корову с телёнком, полную молока и поднесённую с белой тканью: пёструю, или жёлтую, или дымчато-серую, или синевато-крапчатую.

Verse 83

कपिलां वा सवत्सां च घण्टाभरणभूषिताम् । रूप्यखुरां कांस्यदोहां स्वर्णशृङ्गीं नरेश्वर

О владыка людей, можно также даровать капилу — рыжевато-бурую корову с телёнком, украшенную колокольчиками и убранством: копыта в серебряных накладках, сосуд для доения из бронзы, а рога с золотыми навершиями.

Verse 84

श्वेतया वर्धते वंशो रक्ता सौभाग्यवर्धिनी । शबला पीतवर्णा च दुःखघ्न्यौ संप्रकीर्तिते

Дарование белой коровы умножает род; красная корова приумножает благую удачу. Пёстрая и жёлтая коровы обе провозглашены уничтожающими скорбь.

Verse 85

। अध्याय

Конец главы.

Verse 86

पक्षान्तेऽथ व्यतीपाते वै धृतौ रविसंक्रमे । दिनक्षये गजच्छायां ग्रहणे भास्करस्य च

В конце половины месяца, при йоге Вьятӣпата, при йоге Дхрити, при переходе Солнца, при исходе дня, во время, называемое «тень слона», а также при солнечном затмении — это особенно могущественные мгновения для священных деяний в тиртхе.

Verse 87

ये व्रजन्ति महात्मानः सङ्गमे सुरदुर्लभे । मृदावगुण्ठयित्वा तु चात्मानं सङ्गमे विशेत्

Те великодушные, кто приходит к божественному, трудно достижимому слиянию, пусть покроют себя землёй и затем войдут в место слияния для священного омовения.

Verse 88

हृदयान्तर्जले जाप्या प्राणायामोऽथवा नृप । गायत्री वैष्णवी चैव सौरी शैवी यदृच्छया । तेऽपि पापैः प्रमुच्यन्त इत्येवं शङ्करोऽब्रवीत्

О царь, даже джапа, совершаемая «внутренней водой» сердца, или пранаяма; и Гаятри — будь то вайшнави, саури или шайви — если совершается самопроизвольно с верой, то и такие люди освобождаются от грехов. Так сказал Шанкара.

Verse 89

जगतीं सोमनाथस्य यस्तु कुर्यात्प्रदक्षिणाम् । प्रदक्षिणीकृता तेन सप्तद्वीपा वसुंधरा

Кто совершит прадакшину вокруг священной джагати Сома-натхи, тот словно обошёл кругом всю землю с её семью континентами.

Verse 90

ब्रह्महत्या सुरापानं गुरुदारनिषेवणम् । भ्रूणहा स्वर्णहर्ता च मुच्यन्ते नात्र संशयः

Даже обременённые грехами убийства брахмана, пития хмельного, осквернения ложа учителя, убийства зародыша и кражи золота — здесь освобождаются; в этом нет сомнения.

Verse 91

तीर्थाख्यानमिदं पुण्यं यः शृणोति जितेन्द्रियः । व्याधितो मुच्यते रोगी चारोगी सुखमाप्नुयात्

Кто, обуздав чувства, слушает это святое повествование о тиртхе: если болен — освобождается от недуга; если здоров — обретает счастье.

Verse 92

यत्ते संदह्यते चेतः शृणु तन्मे युधिष्ठिर । नैकापि नृप लोकेऽस्मिन् भ्रूणहत्या सुदुस्त्यजा

То, что жжёт твоё сердце, выслушай от меня, о Юдхиштхира. О царь, в этом мире нет греха столь трудно отбрасываемого, как бхрунахатья — убийство зародыша.

Verse 93

किमु षड्विंशतिं पार्थ प्राप याः क्षणदाकरः । सोऽपि तीर्थमिदं प्राप्य तपस्तप्त्वा सुदुश्चरम्

Что уж говорить, о Партха, о двадцати шести сквернах, которые навлёк на себя «творец ночи»? Даже он, достигнув этой тиртхи и совершив крайне тяжкую тапасью, очистился.

Verse 94

विमुक्तः सर्वपापेभ्यः शीतरश्मिरभूत्सुखी । श्रूयते नृप पौराणी गाथा गीता महर्षिभिः

Освободившись от всех грехов, прохладнолучистый — Луна — стал радостен. О царь, слышится эта древняя пураническая песнь, воспетая великими риши.

Verse 95

लिङ्गं प्रतिष्ठितं ह्येकं दशभ्रूणहनं भवेत् । अतो लिङ्गत्रयं सोमः स्थापयामास भारत

Воистину, один установленный лингам становится искуплением за десять грехов умерщвления зародыша. Потому Сома, о Бхарата, воздвиг три лингама.

Verse 96

रेवौरिसंगमे ह्याद्यं द्वितीयं भृगुकच्छके । ततः सिद्धिं परां प्राप्य प्रभासे तु तृतीयकम्

Первое — у слияния Ревы с морем; второе — в Бхригукаччхе. Затем, достигнув высшей сиддхи, третье — в Прабхасе.

Verse 97

इति ते कथितं सर्वं तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम् । धर्म्यं यशस्यमायुष्यं स्वर्ग्यं संशुद्धिकृन्नृणाम्

Так тебе поведано всё высочайшее величие этого тиртхи: оно дарует дхарму, славу, долголетие, небесное благо и внутреннее очищение людям.

Verse 98

पुत्रार्थी लभते पुत्रान्निष्कामः स्वर्गमाप्नुयात् । मुच्यते सर्वपापेभ्यस्तीर्थं कृत्वा परं नृप

Желающий сына обретает сыновей; бесстрастный достигает небес. И, совершив должным образом это высшее паломничество, о царь, человек освобождается от всех грехов.

Verse 99

एतत्ते सर्वमाख्यातं सोमनाथस्य यत्फलम् । श्रुत्वा पुत्रमवाप्नोति स्नात्वा चाष्टौ न संशयः

Всё это тебе разъяснено — каков плод (заслуга) Соманатхи. Лишь услышав, обретают сына; а омывшись там, получают восьмеричную заслугу — в этом нет сомнения.