
В главе 67, которую повествует Маркандея, разворачивается богословское наставление, сосредоточенное на тиртхе. Описывается чрезвычайно благодатное водное место паломничества — Лункешвара, также объясняемое как Лингешвара или «спарша-лингa», то есть святыня, чья сила связана с прикосновением к лингаму. Сердцевина сюжета — кризис, вызванный даром: дайтья Калопришта совершает суровую тапасью, включая аскезу «питья дыма», и Парвати побуждает Шиву даровать ему благословение. Шива предостерегает от даров, данных под нажимом, и указывает на нравственную опасность уступки неподобающему побуждению; однако всё же дарует опасный дар: всякий, чью голову коснётся рука дайтьи, обращается в пепел. Дайтья пытается применить эту силу против самого Шивы, и начинается погоня через миры. Шива ищет помощи; Нарада отправляется к Вишну. Вишну вмешивается посредством майи, являя чарующую весеннюю рощу с источником и пленительную деву. Ослеплённый желанием, дайтья, следуя знаку общественного обычая, кладёт руку на собственную голову и мгновенно погибает. Затем следует фалаша́рути и указания об обрядах: омовение или питьё воды в Лункешваре уничтожает грехи, связанные с составными частями тела, и огромные пласты кармы; особые соблюдения (пост в определённые лунные дни и малые дары учёным брахманам) умножают заслугу; упоминаются и божества-хранители, поддерживающие святость этого места.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । तस्यैवानन्तरं तात जलमध्ये व्यवस्थितम् । लुङ्केश्वरमिति ख्यातं सुरासुरनमस्कृतम्
Шри Маркандейя сказал: Сразу после этого, дитя, посреди вод находится место, известное как Лункешвара, почитаемое и богами, и асурами.
Verse 2
इदं तीर्थं महापुण्यं नानाश्चर्यं महीतले । अस्य तीर्थस्य माहात्म्यमुत्पत्तिं शृणु भारत
Этот тиртха исполнен величайшей заслуги, диво многих чудес на земле. Слушай, о Бхарата, о величии и происхождении этого священного брода.
Verse 3
आसीत्पुरा महावीर्यो दानवो बलदर्पितः । कालपृष्ठ इति ख्यातः सुतो ब्रह्मसुतस्य च
В давние времена жил могучий данав, опьянённый гордыней силы. Он был известен как Калапṛшṭха и был сыном сына Брахмы.
Verse 4
गङ्गातटं समाश्रित्य चचार विपुलं तपः । अधोमुखोऽपि संस्थित्वापिबद्धूममहर्निशम्
Укрывшись на берегу Ганги, он совершал великое подвижничество; даже стоя вниз головой, он пил дым день и ночь.
Verse 5
ततश्चानन्तरं देवस्तिष्ठते ह्युमया सह । दृष्ट्वा तं पार्वती सा तु तपस्युग्रे व्यवस्थितम्
Затем тотчас Господь остановился там вместе с Умой. Увидев того человека, твёрдо пребывающего в суровой аскезе, Парвати обратила на него взор.
Verse 6
पश्य पश्य महादेव धूमाशी तिष्ठते नरः । प्रसीद तं कुरुष्वाद्य देहि शीघ्रं वरं विभो
«Смотри, смотри, о Махадева: этот человек стоит здесь, питаясь дымом. Будь милостив к нему сегодня, о Владыка; даруй ему скорее дар-обетование.»
Verse 7
ईश्वर उवाच । यदुक्तं वचनं देवि न तन्मे रोचते प्रिये । स्वकार्यं च सदा चिन्त्यं परकार्यं विसर्जयेत्
Ишвара сказал: «Возлюбленная Деви, мне не по сердцу сказанные тобою слова. Следует всегда заботиться о собственном праведном долге и оставлять дела других.»
Verse 8
मूर्खस्त्रीबालशत्रूणां यश्छन्देनानुवर्तते । व्यसने पतते घोरे सत्यमेतदुदीरितम्
(Шива продолжил:) «Кто по прихоти следует побуждениям глупцов, женщин, детей и врагов, тот падает в страшное бедствие — так воистину возвещено.»
Verse 9
देव्युवाच । भार्ययाभ्यर्थितो भर्ता कारणं बहु भाषते । लघुत्वं याति सा नारी एवं शास्त्रेषु पठ्यते
Богиня сказала: «Когда жена настойчиво просит мужа, он говорит множество оправданий; и та женщина становится презираемой — так читается в шастрах.»
Verse 10
प्राणत्यागं करिष्यामि यदि मां त्वं न मन्यसे । पार्वत्या प्रेरितो देवो गतोऽसौ दानवं प्रति
«Я оставлю жизнь, если ты не внемлешь мне». Побуждённый Парвати, Владыка тогда направился к тому данаве.
Verse 11
ईश्वर उवाच । किमर्थं पिबसे धूमं किमर्थं तप्यसे तपः । किं दुःखं किं नु सन्तापो वद कार्यमभीप्सितम्
Ишвара сказал: «Зачем ты пьёшь дым? Зачем совершаешь тапас, подвиг аскезы? Что это за скорбь, что за жгучее страдание? Скажи — какова желанная цель?»
Verse 12
युवा त्वं दृश्यसेऽद्यापि वर्षविंशतिरेव च । तदाचक्ष्व हि मे सर्वं तपसः कारणं महत्
«Ты и ныне кажешься юным — всего лишь двадцати лет. Потому поведай мне всё: какова великая причина твоего тапаса, твоей аскезы?»
Verse 13
दानव उवाच । अचला दीयतां भक्तिर्मम स्थैर्यं तवोपरि । अपरं वर्षसाहस्रं निर्विघ्नं मे गतं विभो
Данавa сказал: «Даруй мне непоколебанную преданность и твёрдую стойкость к Тебе. Ещё тысяча лет прошла для меня без препятствий, о Могучий.»
Verse 14
दिवसानां सहस्रे द्वे पूर्णे त्वत्तपसा मम
«Две тысячи дней я завершил благодаря этой аскезе, обращённой к Тебе.»
Verse 15
ईश्वर उवाच । याचयाभीप्सितं कार्यं तुष्टोऽहं तव सुव्रत । देवस्य वचनं श्रुत्वा चिन्तयामास दानवः
Ишвара сказал: «Проси желаемый дар; я доволен тобой, о соблюдающий благие обеты». Услышав слова Господа, демон начал размышлять.
Verse 16
किं नाकं याचयाम्यद्य किमद्य सकलां महीम् । एवं संचिन्तयामास कामबाणेन पीडितः
«Просить ли мне сегодня небеса или просить всю землю?» Так он раздумывал, терзаемый стрелами желания.
Verse 17
दानव उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव वरं दास्यसि मे प्रभो । सङ्ग्रामैस्तु न तुष्टोऽहं बलं नास्तीति किंचन
Демон сказал: «Если Ты доволен мной, о Боже, если даруешь мне дар, о Владыка, знай: я не удовлетворён одними битвами; не потому, что у меня вовсе нет силы.»
Verse 18
यस्य मूर्धन्यहं देव पाणिना समुपस्पृशे । देवदानवगन्धर्वो भस्मसाद्यातु तत्क्षणात्
«О Боже, кого бы я ни коснулся ладонью по темени — будь то дева, асура или гандхарва, — да обратится он в тот же миг в пепел.»
Verse 19
ईश्वर उवाच । यत्त्वया चिन्तितं किंचित्तत्सर्वं सफलं तव । उत्तिष्ठ गच्छ शीघ्रं त्वं भवनं प्रति दानव
Ишвара сказал: «Всё, что ты замыслил в уме,—всё это—принесёт тебе плод. Встань и ступай скорее в своё жилище, о асура.»
Verse 20
दानव उवाच । स्थीयतां देवदेवेश यावज्ज्ञास्यामि ते वरम् । युष्मन्मूर्ध्नि न्यसे पाणिं प्रत्ययो मे भवेद्यथा
Асура сказал: «Постой, о Владыка владык, пока я не удостоверюсь в твоём даре. Позволь мне возложить руку на твою голову, чтобы у меня было доказательство.»
Verse 21
ततश्चानन्तरं देवश्चिन्तयानो महेश्वरः । न स्कन्दो न हरिर्ब्रह्मा यः कार्येषु क्षमोऽधुना
И тотчас Маһешвара задумался: «Ни Сканда, ни Хари, ни Брахма ныне не подходят, чтобы справиться с этим делом.»
Verse 22
ज्ञात्वा चैवापदं प्राप्तां देवः प्रार्थयते वृषम् । अनेन सह पापेन युध्यस्व साम्प्रतं क्षणम्
Узнав о надвинувшейся опасности, Господь воззвал к Врише: «Сразись сейчас, хотя бы на миг, с этим грешником.»
Verse 23
करं प्रासारयद्दैत्यो देवं मूर्ध्नि किल स्पृशेत् । लाङ्गूलेनाहतो दैत्यो विषण्णः पतितो भुवि
Дайтья протянул руку, желая коснуться главы Бога. Но, поражённый ударом хвоста, он пал на землю, унылый и сокрушённый.
Verse 24
देवस्तु दक्षिणामाशां गतश्चैवोमया सह । भयभीतो निरीक्षेत ग्रीवां भज्य पुनःपुनः
Но Господь направился к южной стороне вместе с Умой. Охваченный страхом, он снова и снова оглядывался, раз за разом вытягивая шею.
Verse 25
गते चादर्शनं देवे युयुधे वृषभेण सः । द्वावेतौ बलिनां श्रेष्ठौ युयुधाते महाबलौ
Когда Дэва ушёл и скрылся из виду, он вступил в бой с Вришабхой. Эти двое, лучшие среди могучих, сошлись в сражении, оба исполненные великой силы.
Verse 26
प्रहारैर्वज्रसदृशैः कोपेन घटिकात्रयम् । पाणिभ्यां न स्पृशेद्यो वै वृषभस्य शिरस्तथा
Ударами, подобными молниям, в гневе на протяжении трёх гхатика, он не смог даже руками коснуться головы Вришабхи — такова была мощь быка.
Verse 27
हत्वा लाङ्गूलपातेन आगतो वृषभस्तदा । उत्थितश्चाप्यसौ दैत्यो व्रजते वृषपृष्ठतः
Тогда Вришабха сразил его взмахом хвоста и двинулся вперёд; но тот дайтья снова поднялся и погнался следом, вплотную держась позади спины быка.
Verse 28
वायुवेगेन सम्प्राप्तो यत्र देवो महेश्वरः । आगतं दानवं दृष्ट्वा वृषो वचनमब्रवीत्
Стремительный, как ветер, он достиг места, где пребывал Дэва Махешвара. Увидев приближающегося Данаву, Вриша произнёс такие слова.
Verse 29
आरुह्य पृष्ठे मे देव शीघ्रमेव हि गम्यताम् । आरुह्य वृषभं देवो जगाम चोमया सह
«Взойди мне на спину, о Дэва, — уйдём тотчас, без промедления». Тогда Дэва взошёл на Вришабху и отправился вместе с Умой.
Verse 30
नाकं प्राप्तस्ततो देवो गतः शक्रस्य मन्दिरम् । नात्यजद्देवपृष्ठं तु दानवो बलदर्पितः
Затем Дэва достиг Сварги и направился во дворец Шакры. Но Данава, опьянённый гордыней силы, не отпускал спины Дэвы.
Verse 31
इन्द्रलोकं परित्यज्य ब्रह्मलोकं गतस्तदा । यत्रयत्र व्रजेद्देवो भयात्सह दिवौकसैः
Покинув мир Индры, он тогда отправился в мир Брахмы. Куда бы ни шёл Дэва, небожители следовали за ним в страхе.
Verse 32
अपश्यत्तत्र तत्रैव पृष्ठे लग्नं तु दानवम् । सर्वांल्लोकान् भ्रमित्वा तु देवो विस्मयमागतः
Там и снова там он видел Данаву, крепко прилипшего к его спине. Обойдя все миры, Дэва был охвачен изумлением.
Verse 33
न स्थानं विद्यते किंचिद्यत्र विश्रम्यते क्षणम् । देवदानवयोस्तत्र युद्धं ज्ञात्वा सुदारुणम्
Не было вовсе такого места, где он мог бы отдохнуть хотя бы миг. Узнав, что там битва между девами и данавами была чрезвычайно страшной, все пришли в смятение.
Verse 34
हर्षितात्मा मुनिस्तत्र चिरं नृत्यति नारदः । धन्योऽहमद्य मे जन्म जीवितं च सुजीवितम्
Там мудрец Нарада, с сердцем, исполненным радости, долго танцевал. «Благословен я ныне; благословенно моё рождение, и поистине достойно прожита моя жизнь!»
Verse 35
महान्तं च कलिं दृष्ट्वा संतोषः परमोऽभवत् । देवदानवयोस्तत्र युद्धं त्यक्त्वा च नारदः
Увидев, что распря стала великой и необъятной, Нарада испытал высочайшее удовлетворение; и, оставив там битву между девами и данавами, он удалился.
Verse 36
आजगाम ततो विप्रो यत्र देवो महेश्वरः । दृष्ट्वा देवोऽथ तं विप्रं प्रतिपूज्याब्रवीदिदम्
Затем брахман (Нарада) пришёл туда, где пребывал Господь Махешвара. Увидев брахмана, Бог почтил его должным образом и произнёс такие слова.
Verse 37
भो नारद मुनिश्रेष्ठ जानीषे केशवं क्वचित् । गत्वा तत्र च शीघ्रं त्वं केशवाय निवेदय
«О Нарада, лучший из мудрецов, знаешь ли ты, где пребывает Кешава? Ступай туда скорее и сообщи об этом Кешаве».
Verse 38
नारद उवाच । देवदानवसिद्धानां गन्धर्वोरगरक्षसाम् । सर्वेषामेव देवेशो हरते ध्रुवमापदम्
Нарада сказал: «Для девов, данавов, сиддхов, гандхарвов, нагов и ракшасов — для всех, воистину, — Владыка богов несомненно отвращает бедствие»
Verse 39
असंभाव्यं न वक्तव्यं मनसापि न चिन्तयेत् । ईदृशीं नैव बुध्यामि आपदं च विभो तव
«О невозможном не следует говорить и даже в уме не помышлять. О Владыка, я не в силах представить, чтобы подобное бедствие постигло Тебя.»
Verse 40
ईश्वर उवाच । गच्छ नारद शीघ्रं त्वं यत्र देवो जनार्दनः । विदितं च त्वया सर्वं यत्कृतं दानवेन तु
Ишвара сказал: «Ступай, Нарада, поспешно туда, где пребывает Господь Джанардана. Тебе уже известно всё, что совершил данавa.»
Verse 41
अवध्यो दानवो ह्येष सेन्द्रैरपि मरुद्गणैः । गत्वा तु केशवं देवं निवेदय महामुने
«Этот данавa поистине неуязвим и не может быть убит даже Индрой вместе с сонмами Марутов. Потому ступай и возвести бога Кешаву, о великий мудрец.»
Verse 42
नारद उवाच । न तु गच्छाम्यहं देव सुप्तः क्षीरोदधौ सुखी । केशवः प्रेरणे ह्येषामादेशो दीयतां प्रभो
Нарада сказал: «Но я не пойду, о Боже: Кешава спит, блаженно покоясь на Молочном океане. Раз Кешава побуждает их, повели Ты, о Владыка.»
Verse 43
मात्रा स्वस्रा दुहित्रा वा राजानं च तथा प्रभुम् । गुरुं चैवादितः कृत्वा शयानं न प्रबोधयेत्
Ни мать, ни сестра, ни дочь — равно как и царя или владыку — не следует будить. Воздав прежде должное почтение гуру, не надо поднимать его, когда он лежит.
Verse 44
ईश्वर उवाच । यदि क्वचिदगारेषु वह्निरुत्पद्यते महान् । निधनं यान्ति तत्रस्था यद्बुध्येरन्नसूरयः
Ишвара сказал: «Если в каком-либо доме внезапно вспыхнет великий пожар, находящиеся там придут к гибели, если разумные не заметят этого вовремя».
Verse 45
नारद उवाच । शीघ्रं गच्छ महादेव आत्मानं रक्ष सुप्रभो । गच्छाम्यहं न सन्देहो यत्र देवो जनार्दनः
Нарада сказал: «Поспеши, о Махадева, защити себя, о сияющий Владыка. А я, без сомнения, отправлюсь туда, где пребывает божественный Джанардана».
Verse 46
ततो नन्दिमहाकालौ स्तम्भहस्तौ भयानकौ । जघ्नतुर्दानवं तत्र मुद्गरादिभिरायुधैः
Тогда Нанди и Махакала — грозные, с колоннами в руках — сразили там данаву оружием, такими как палицы и прочее.
Verse 47
त्रयोऽपि च महाकायाः सप्ततालप्रमाणकाः । न शमो जायते तेषां युध्यतां च परस्परम्
Все трое были исполинского телосложения, каждый высотою в семь тала; и не возникало в них ни тени покоя, пока они сражались друг с другом.
Verse 48
ततश्चानन्तरं विप्रोऽगच्छत्तं केशवं प्रति । सुप्तं क्षीरार्णवेऽपश्यच्छेषपर्यङ्कसंस्थितम्
Сразу после этого мудрый брахман направился к Кешаве. Он увидел Его спящим в Океане Молока, возлежащим на ложе Шеши.
Verse 49
लक्ष्म्या पादयुगं गृह्य ऊरूपरि निवेशितम् । अप्सरोगीयमानं तु भक्त्यानम्य च केशवम्
Лакшми, взяв Его обе стопы, положила их на свои бедра; и пока апсары пели, Нарада с преданностью склонился перед Кешавой.
Verse 50
अद्य मे सफलं जन्म जीवितं च सुजीवितम् । उत्थापयस्व देवेशं लक्ष्मि त्वमविशङ्किता
«Ныне мое рождение стало плодотворным, и жизнь моя прожита достойно. О Лакшми, без колебаний пробуди Владыку богов.»
Verse 51
नारदस्य वचः श्रुत्वा पदाङ्गुष्ठं व्यमर्दयत् । नारदस्तिष्ठते द्वारि उत्तिष्ठ मधुसूदन
Услышав слова Нарады, она стала мягко массировать большой палец Его стопы. «Нарада стоит у дверей — восстань, о Мадхусудана!»
Verse 52
देवोऽपि नारदं दृष्ट्वा परं हर्षमुपागतः । स्वागतं तु मुनिश्रेष्ठ सुप्रभाताद्य शर्वरी
И Господь, увидев Нараду, исполнился великой радости. «Добро пожаловать, лучший из мудрецов! Сегодня ночь обратилась в благословенное утро.»
Verse 53
नारद उवाच । अद्य मे सफलं देव प्रभातं तव दर्शनात् । कुशलं च न देवानां शीघ्रमुत्तिष्ठ गम्यताम्
Нарада сказал: «Сегодня, о Владыка, моё утро стало совершенным благодаря твоему даршану. Но боги неблагополучны — встань скорее; нам надлежит идти.»
Verse 54
श्रीविष्णुरुवाच । ब्रह्मा चेन्द्रश्च रुद्रश्च ये चान्ये तु मरुद्गणाः । आपदः कारणं यच्च तत्समाख्यातुमर्हसि
Шри Вишну сказал: «Брахма, Индра, Рудра и прочие сонмы Марутов — поведай мне, что стало причиной их бедствия; тебе надлежит объяснить это.»
Verse 55
नारद उवाच । दानवेन महातीव्रं तपस्तप्तं सुदारुणम् । रुद्रेण च वरो दत्तो भस्मत्वं मनसेप्सितम्
Нарада сказал: «Один данав совершил чрезвычайно суровую и страшную тапасью. И Рудра даровал ему желанный в уме дар — силу обращать других в пепел.»
Verse 56
वरदानबलेनैव स देवं हन्तुमर्हति । ईदृशं चेष्टितं ज्ञात्वा नीतो देवोऽमरैः सह
«Одной лишь силой этого дара он способен убить даже бога. Узнав о таком намерении, Дэва был приведён туда вместе с бессмертными.»
Verse 57
नारदस्य वचः श्रुत्वा जगाम समुनिर्हरिः । दृष्ट्वा देवस्तमीशानं गच्छन्तं दिशमुत्तराम्
Услышав слова Нарады, Хари — мудрец среди существ — отправился в путь. И Дэва, увидев Ишану (Шиву), идущего к северу, последовал за ним.
Verse 58
दृष्ट्वा देवं च रुद्रोऽथ परिष्वज्य पुनःपुनः । नमस्कृत्य जगन्नाथं देवं च मधुसूदनः
Увидев Деву, Рудра обнимал его снова и снова. И Мадхусудана, склонившись в почтении, приветствовал Джаганнатху, Господа вселенной.
Verse 59
विष्णुरुवाच । भयस्य कारणं देव कथ्यतां च महेश्वर । देवदानवयक्षाणां प्रेषयेयं यमालयम्
Вишну сказал: «О Дева, о Махешвара, скажи мне причину этого страха. Я отправлю в обитель Ямы дэвов, данавов и якшей».
Verse 60
ललाटे च कृतो धर्मो युष्माकं च महेश्वर । छित्त्वा शिरस्तथाङ्गानि इन्द्रियाणि न संशयः
«О Махешвара, указ начертан на твоем лбу: отсечение головы, конечностей и чувств — без сомнения».
Verse 61
ईश्वर उवाच । नास्ति सौख्यं च मूर्खेषु नास्ति सौख्यं च रोगिषु । पराधीनेन सौख्यं तु स्त्रीजिते च विशेषतः
Ишвара сказал: «Нет счастья глупцам, нет счастья больным. И счастье не принадлежит тому, кто зависит от другого, особенно тому, кто покорен женщиной».
Verse 62
स्त्रीजितेन मया विष्णो वरो दत्तस्तु दानवे । यस्य मूर्ध्नि न्यसेत्पाणिं स भवेद्भस्मपुंजवत्
«О Вишну, будучи побежденным, я даровал Данаве благословение: тот, на чью голову он возложит руку, станет подобен куче пепла».
Verse 63
अजेयश्चामरश्चैव मया ह्युक्तः स केशव । हन्तुमिच्छति मां पाप उपायस्तव विद्यते
О Кешава, я объявил его непобедимым и бессмертным. Теперь этот грешник желает убить меня; если у тебя есть средство против него, тебе и надлежит его замыслить.
Verse 64
विष्णुरुवाच । गच्छन्तु अमराः सर्वे युष्माभिः सह शङ्कर । उपायं सर्जयाम्यद्य वधार्थं दानवस्य च
Вишну сказал: «О Шанкара, пусть все бессмертные идут с тобой. Сегодня я измыслю средство для убиения того данавы».
Verse 65
रेवायाश्च तटे तिष्ठ देव त्वममरैः सह । कालक्षेपो न कर्तव्यो गम्यतां त्वरितं प्रभो
О Боже, стой на берегу Ревы вместе с бессмертными. Нельзя медлить — ступай поспешно, о Владыка.
Verse 66
दक्षिणा यत्र गङ्गा च रेवा चैव महानदी । यत्रयत्र च दृश्येत प्राची चैव सरस्वती
Там, где Ганга на юге, а Рева — великая река, там — где бы это ни было узрено — присутствует и Сарасвати, текущая на восток.
Verse 67
। अध्याय
Глава (Адхьяя).
Verse 68
सप्तजन्मकृतं पापं नश्यते नात्र संशयः । एतत्तीर्थं महापुण्यं सर्वपातकनाशनम्
Грех, накопленный за семь рождений, уничтожается — в этом нет сомнения. Это тиртха исполнено высшей заслуги и уничтожает все прегрешения.
Verse 69
गम्यतां तत्र देवेश लुङ्केशं त्वं सहामरैः । विष्णोस्तु वचनादेव प्रविष्टो ह्रदमुत्तमम्
«Ступай туда, о Владыка богов, вместе с бессмертными, к Лункеше. По самому повелению Вишну он вошёл в превосходное озеро.»
Verse 70
रतिं सुमहतीं चक्रे सह तत्र मरुद्गणैः । ततश्चानन्तरं देवो मायां कृत्वा ह्यनेकधा
Там он испытал великое наслаждение вместе с сонмами Марутов. Затем тотчас бог сотворил майю во множестве образов.
Verse 71
वसन्तमासं संसृज्य उद्यानवनशोभितम् । अशोकैर्बकुलैश्चैव ब्रह्मवृक्षैः सुशोभनैः
Он сотворил весеннюю пору, украшенную садами и рощами — прекрасную ашоками, бакулами и дивными брахма-врикшами.
Verse 72
श्रीवृक्षैश्च कपित्थैश्च शिरीषैर्राजचम्पकैः । श्रीफलैश्च तथा तालैः कदम्बोदुम्बरैस्तथा
Оно было украшено деревьями шри и капиттха, ширишами и царственными чампаками; также шрифалой, пальмами тала, а ещё кадамбой и удумбарой.
Verse 73
अश्वत्थादिद्रुमैश्चैव नानावृक्षैरनेकशः । नानापुष्पैः सुगन्धाढ्यैर्भ्रमरैश्च निनादितम्
Там были ашваттха и иные деревья, множество разных пород в изобилии; разнообразные цветы, полные благоухания, и всё звучало гудением пчёл.
Verse 74
तस्मिन्मध्ये महावृक्षो न्यग्रोधश्च सुशोभनः । बहुपक्षिसमायुक्तः कोकिलारावनादितः
Посреди того места стояло великое дерево — прекрасный ньягродха (баньян), полный множества птиц и звучащий мелодично криками кукушек.
Verse 75
कृष्णेन च कृतं तस्मिन्कन्यारूपं च तत्क्षणात् । न तस्याः सदृशी कन्या त्रैलोक्ये सचराचरे
В то же мгновение Кришна создал там образ девы. Во всех трёх мирах — среди движущихся и неподвижных существ — не было девушки, равной ей.
Verse 76
अन्याश्च कन्यकाः सप्त सुरूपाः शुभलोचनाः । दिव्यरूपधराः सर्वा दिव्याभरणभूषिताः
И были ещё семь дев, прекрасных обликом и благословенных взором; все они имели сияющий небесный вид и были украшены божественными уборами.
Verse 77
पुमांसमभिकाङ्क्षन्त्यो यद्येकः कामयेत्स्त्रियः । मौक्तिकैर्रत्नमाणिक्यैर्वैडूर्यैश्च सुशोभनैः
Если бы один мужчина пожелал женщин, которые и сами жаждут мужчины, они являлись во всём великолепии, украшенные жемчугом, драгоценными камнями, рубинами и сияющим вайдурьей (кошачьим глазом).
Verse 78
कामहारैश्च वंशैश्च बद्धो हिन्दोलकः कृतः । आरूढाश्च महाकन्या गायन्ते सुस्वरं तदा
Сделали качели и укрепили их гирляндами, пробуждающими желание, и бамбуковыми жердями. Тогда великие девы взошли на них и запели сладкими, стройными голосами.
Verse 79
मारुतः शीतलो वाति वनं स्पृष्ट्वा सुशोभनम् । वातेन प्रेरितो गन्धो दानवो घ्राणपीडितः
Повеял прохладный ветер, коснувшись прекрасного леса. Гонимый тем ветром аромат достиг Данава, и его обоняние было им подавлено.
Verse 80
ततः कुसुमगन्धेन विस्मयं परमं गतः । आघ्राय चेदृशं पुण्यं न दृष्टं न श्रुतं मया
Тогда, от благоухания цветов, он пришёл в величайшее изумление: «Вдохнув такую святость, я никогда не видел и не слышал ничего подобного».
Verse 81
वने चिन्तयतः किंचिद्ध्वनिगीतं सुशोभनम् । गीतस्य च ध्वनिं श्रुत्वा मोहितो मायया हरेः
Когда он размышлял в лесу, возник некий прекрасный звук пения. Услышав отзвук этой песни, он был обольщён майей Хари.
Verse 82
व्याधस्यैव महाकूटे पतन्ति च यथा मृगाः । कालस्पृष्टस्तथा कृष्णे पतितश्च नराधिप
О владыка людей, как олени падают в великую ловушку охотника, так и он — коснувшись рока — пал в замысел Кришны.
Verse 83
दृष्ट्वा कन्यां च तां दैत्यो मूर्च्छया पतितो भुवि । पतितेन तु दृष्टैका कन्या वटतले स्थिता
Увидев ту деву, дайтья пал на землю в обмороке. И, лежа поверженным, он увидел одну деву, стоящую под баньяном.
Verse 84
आस्यं दृष्ट्वा तु नारीणां पुनः कामेन पीडितः । गृहीत्वा हेमदण्डं तु तां पातयितुमिच्छति
Но, увидев лица женщин, он вновь был терзаем желанием. Схватив золотой жезл, он захотел повергнуть её.
Verse 85
कन्योवाच । मा मानुस्पर्शयत्वं हि कुमार्यहं कुलोत्तम । भो मुञ्च मुञ्च मां शीघ्रं यावद्गच्छाम्यहं गृहम्
Дева сказала: «Не прикасайся ко мне, как мужчина, о благородный. Я — незамужняя девушка. Отпусти меня — отпусти скорее, чтобы я могла вернуться домой».
Verse 86
दानव उवाच । अहं विवाहमिच्छामि त्वया सह सुशोभने । भूपृष्ठे सकले राज्ञी भवस्येवं न संशयः
Данава сказал: «О прекрасная, я желаю брака с тобой. На всей поверхности земли ты станешь царицей — в этом нет сомнения».
Verse 87
कन्योवाच । पिता रक्षति कौमार्ये भर्ता रक्षति यौवने । पुत्रो रक्षति वृद्धत्वे न स्त्री स्वातन्त्र्यमर्हति
Дева сказала: «Отец охраняет женщину в девичестве, муж охраняет её в юности, а сын охраняет её в старости; женщину не считают достойной самостоятельности».
Verse 88
न स्वातन्त्र्यं ममैवास्ति उत्पन्नाहं महत्कुले । याच्यस्तु मत्पिता भ्राता मातापि हि तथैव च
«Нет у меня собственной воли, ибо родилась я в великом роду. Проси моего отца и моего брата — и так же мою мать.»
Verse 89
दानव उवाच । यदि मां नेच्छसे त्वद्य स्वातन्त्र्यं नावलम्बसे । ममापि च तदा हत्या सत्यं च शुभलोचने
Данавa сказал: «Если сегодня ты не изберёшь меня и не опрёшься на свою самостоятельную волю, то и с моей стороны будет убийство; это истина, о прекрасноглазая.»
Verse 90
कन्योवाच । विश्वासो नैव कर्तव्यो यादृशे तादृशे नरे । नराः स्त्रीषु विचित्राश्च लम्पटाः काममोहिताः
Девушка сказала: «Нельзя доверять такому человеку, как ты. Мужчины с женщинами бывают странны: распутны, ослеплены желанием.»
Verse 91
परिणीय तु मां त्वं हि भुङ्क्ष्व भोगान्मया सह । जन्मनाशो भवेत्पश्चान्न त्वं नान्यो भवेन्मम
«Сначала возьми меня в жёны по должному обряду; затем наслаждайся со мной радостями жизни. А после, даже если жизнь будет утрачена, пусть не будет у меня другого: ни тебя как насильника, ни кого-либо ещё.»
Verse 92
ब्राह्मणी क्षत्रिणी वैशी शूद्री यावत्तथैव च । द्वितीयो न भवेद्भर्ता एकाकी चेह जन्मनि
«Будь она брахманкой, кшатрийкой, вайшьей или шудрянкой — таков закон: в этой самой жизни не должно быть второго мужа; остаются с одним.»
Verse 93
दानव उवाच । यत्त्वया गदितं वाक्यं तन्मया धारितं हृदि । प्रत्ययं मे कुरुष्वाद्य यत्ते मनसि रोचते
Данавa сказал: «Слова, что ты произнесла, я сохранил в сердце. Даруй мне ныне уверение — как тебе в уме покажется верным».
Verse 94
कन्योवाच । जानीष्व गोपकन्यां मां क्रीडामि सखिभिः सह । अस्मत्कुलेषु यद्दिव्यं तत्कुरुष्व यथाविधि
Девица сказала: «Знай: я — пастушья дочь, играю вместе с подругами. Какой священный обычай установлен в наших родах — исполни его по должному обряду».
Verse 95
न तद्दिव्यं कुलेऽस्माकं विषं कोशं न तत्तुला । गोपान्वयेषु सर्वेषु हस्तः शिरसि दीयते
«В нашем роду нет такого “чуда”: ни хранилища яда, ни весов подобного рода. Во всех пастушьих кланах руку кладут на голову — как благословение».
Verse 96
कामान्धेनैव राजेन्द्र निक्षिप्तो मस्तके करः । तत्क्षणाद्भस्मसाद्भूतो दग्धस्तृणचयो यथा
«О владыка царей, ослеплённый желанием, он возложил руку на голову; и в тот же миг обратился в пепел, как стог сухой травы, пожранный огнём».
Verse 97
केशवोपरि देवैस्तु पुष्पवृष्टिः शुभा कृता । हृष्टाः सर्वेऽगमन्देवाः स्वस्थानं विगतज्वराः
«Тогда боги осыпали Кешаву благим дождём цветов. Все дэвы, возрадовавшись, вернулись в свои обители, и их тревога исчезла».
Verse 98
क्षीरोदं केशवो गच्छत्कालपृष्ठे निपातिते । य इदं शृणुयाद्भक्त्या चरितं दानवस्य च
Когда демон был повержен, Кешава отправился к Океану Молока. Кто с преданностью слушает это повествование о деяниях демона…
Verse 99
स जयी जायते नित्यं शङ्करस्य वचो यथा । एतस्मात्कारणाद्राजंल्लिङ्गेश्वरमिति श्रुतम्
Он всегда рождается победоносным, как возвестил Шанкара. Потому, о царь, он прославлен именем «Лингешвара».
Verse 100
लीनं च पातकं यस्मात्स्नानमात्रेण नश्यति । त्वगस्थि शोणितं मांसं मेदःस्नायुस्तथैव च
Ибо там даже укоренившийся грех исчезает от одного лишь омовения — прилипший к коже, костям, крови, плоти, жиру и жилам.
Verse 101
मज्जाशुक्रगतं पापं नश्यते जन्मकोटिजम् । लुङ्केश्वरे महाराज तोयं पिबति भक्तितः
Грех, укрывшийся даже в костном мозге и семени — накопленный за кроры рождений, — исчезает, о великий царь, когда с преданностью пьют воду в Лункешваре.
Verse 102
त्रिभिः प्रसृतिमात्राभिः पापं याति सहस्रधा । विशेषेण चतुर्दश्यामुभौ पक्षौ तु चाष्टमी
Всего тремя пригоршнями грех рассыпается тысячекратно — особенно в четырнадцатый лунный день (в обеих половинах месяца) и также в восьмой.
Verse 103
उपोष्य यो नरो भक्त्या पित्ःणां पाण्डुनन्दन । उद्धृतास्तेन ते सर्वे नारकीयाः पितामहाः
О сын Панду, тот человек, кто с преданностью постится ради Питров, — им возносятся все те предки, даже если они пали в адские состояния.
Verse 104
काकिणीं चैव यो दद्याद्ब्राह्मणे वेदपारगे । तेन दानफलं सर्वं कुरुक्षेत्रादिकं च यत्
И кто подаст хотя бы одну монету какини (kākiṇī) брахману, сведущему в Ведах, тот обретает весь плод дарения, включая заслуги Курукшетры и иных прославленных святых мест.
Verse 105
प्राप्तं तु नान्यथा राजञ्छङ्करो वदते त्विदम् । स्पर्शलिङ्गमिदं राजञ्छङ्करेण तु निर्मितम्
О царь, так оно и есть, и не иначе — сам Шанкара возвещает это: это Спарша-лингам, о царь, созданный Шанкарой.
Verse 106
स्पर्शमात्रे मनुष्याणां रुद्रवासोऽभिजायते । तेन दानफलं सर्वं कुरुक्षेत्रादिकं च यत्
Одним лишь прикосновением люди обретают пребывание в обители Рудры; тем самым достигается весь плод дарения, а также заслуга Курукшетры и иных прославленных священных полей.
Verse 107
एतस्मात्कारणाद्राजंल्लोकपालाश्च रक्षकाः । दुर्गा च रक्षणे सृष्टा चतुर्हस्तधरा शुभा
По этой причине, о царь, Локапалы были поставлены стражами и защитниками; и Дурга также была явлена для охраны — благостная, четырёхрукая.
Verse 108
धनदो लोकपालेशो रक्षकश्चेश्वरस्य च । रक्षति च सदा कालं ग्रहव्यापाररूपतः
Дханада (Кубера), владыка среди Локапал, также является защитником Господа; и он непрестанно хранит само Время, действуя через движения и деяния планет.
Verse 109
पुत्रभ्रातृसमारूपैः स्वामिसम्बन्धरूपिभिः । लङ्केश्वरं च राजेन्द्र देवैर्नाद्यापि मुच्यते
О владыка царей, и поныне боги не освобождают владыку Ланки, ибо связаны узами, принимающими облик сыновства и братства — узами верности своему господину.