
Глава выстроена как многослойный диалог: Маркандея направляет царя к месту слияния Эранди и Ревы, напоминая о прежнем откровении Шивы Парвати, названном «тайнее тайного». Шива повествует о бездетности Атри и Анасуйи и раскрывает этико-богословскую ценность потомства как опоры для долга рода и благополучия после смерти. Анасуйя совершает длительную тапасью у сангама на северном берегу Ревы: сезонные подвиги (панчагни летом, чандраяна в сезон дождей, пребывание в воде зимой) и ежедневные обряды (священное омовение, сандхья, тарпана богам и риши, хома и поклонение). Брахма, Вишну и Рудра являются в скрытом облике двиджи и открывают свои космико-сезонные соответствия (дожди/семя, зима/сохранение, лето/иссушение). Они даруют благословения, утверждая вечную святость тиртхи и её способность исполнять желания. Глава предписывает и обеты у слияния (особенно в месяце Чайтра): омовение, ночное бдение, кормление двидж, пиндадану предкам, обход по кругу и различные виды даны, с умноженной заслугой. Далее приводится назидательный пример: домохозяин по имени Говинда, собирая хворост, нечаянно становится причиной смерти ребёнка; затем он терпит телесное страдание, истолкованное как проявление кармы. Он получает облегчение через омовение в сангаме и сопутствующие поклонение и дары, что служит учением о искупительной силе паломнической дисциплины. Завершение в духе пхалашрути обещает великие плоды за слушание и чтение рассказа, а также за проживание или пост на этом месте; заслуга распространяется даже на случайное прикосновение к воде или земле священной местности.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल एरण्डीसङ्गमं परम् । यच्छ्रुतं वै मया राजञ्छिवस्य वदतः पुरा
Сказал Шри Маркандейя: Затем, о царь, следует идти к высочайшему слиянию, именуемому Эранди-сангама,—к тому, что я некогда слышал, когда сам Шива говорил, о Царь.
Verse 2
एतदेव पुरा प्रश्नं गौर्या पृष्टस्तु शङ्करः । प्रोवाच नृपशार्दूल गुह्याद्गुह्यतरं शुभम्
Этот самый вопрос некогда задала Гаури Шанкаре. И он, о тигр среди царей, открыл благой секрет — сокровенней сокровенного.
Verse 3
ईश्वर उवाच । शृणु देवि परं गुह्यं नाख्यातं कस्यचिन्मया । रेवायाश्चोत्तरे कूले तीर्थं परमशोभनम् । भ्रूणहत्याहरं देवि कामदं पुत्रवर्धनम्
Ишвара сказал: «Слушай, о Деви, высочайшую тайну, которую я никому не открывал. На северном берегу Ревы есть дивно прекрасная тиртха: она уничтожает грех умерщвления плода, дарует желанные блага и умножает потомство».
Verse 4
पार्वत्युवाच । कथयस्व महादेव तीर्थं परमशोभनम् । भ्रूणहत्याहरं कस्मात्कामदं स्वर्गदर्शनम्
Парвати сказала: «Поведай мне, о Махадева, о той наипрекраснейшей тиртхе. Как она снимает грех умерщвления плода, исполняет желания и дарует видение небес?»
Verse 5
ईश्वर उवाच । अत्रिर्नाम महादेवि मानसो ब्रह्मणः सुतः । अग्निहोत्ररतो नित्यं देवतातिथिपूजकः
Ишвара сказал: «О великая Богиня, был мудрец по имени Атри, рождённый мыслью сын Брахмы. Он неизменно предавался Агнихотре и постоянно почитал девов и гостей».
Verse 6
सोमसंस्थाश्च सप्तैव कृता विप्रेण पार्वति । अनसूयेति विख्याता भार्या तस्य गुणान्विता
О Парвати, тот брахман совершил все семь сомических жертвоприношений. Его жена, прославленная как Анасӯйя, была наделена добродетелями.
Verse 7
पतिव्रता पतिप्राणा पत्युः कार्यहिते रता । एवं याति ततः काले न पुत्रा न च पुत्रिका
Она была пативратой, считая мужа самой своей жизнью и заботясь о том, что полезно для его обязанностей. Но со временем у них не было ни сына, ни дочери.
Verse 8
अपराह्णे महादेवि सुखासीनौ तु सुन्दरि । वदन्तौ सुखदुःखानि पूर्ववृत्तानि यानि च
Во второй половине дня, о великая Богиня, о прекрасная, та чета сидела в покое, беседуя о радостях и печалях и о событиях прежних времен.
Verse 9
अत्रिरुवाच । सौम्ये शुभे प्रिये कान्ते चारुसर्वाङ्गसुन्दरि । विद्याविनयसम्पन्ने पद्मपत्रनिभेक्षणे
Атри сказал: «О кроткая, о благословенная, любимая, дорогая супруга; о красота прелестных членов; исполненная знания и смирения, с взором, подобным лепесткам лотоса…»
Verse 10
पूर्णचन्द्रनिभाकारे पृथुश्रोणिभरालसे । न त्वया सदृशी नारी त्रैलोक्ये सचराचरे
Твой облик подобен полной луне; с широкими бёдрами и благородной, изящной тяжестью — нет женщины, равной тебе, в трёх мирах, среди всего движущегося и неподвижного.
Verse 11
रतिपुत्रफला नारी पठ्यते वेदवादिभिः । पुत्रहीनस्य यत्सौख्यं तत्सौख्यं मम सुन्दरि
Учёные толкователи Вед говорят: женщина приносит плоды любви и плоды сыновей. Счастье, что достаётся бездетному, — такое счастье моё, о прекрасная.
Verse 12
यथाहं न तथा पुत्रः समर्थः सर्वकर्मसु । पुन्नामनरकाद्भद्रे जातमात्रेण सुन्दरि
В отличие от меня, сын не обязательно способен ко всякому делу; но, о благодатная и прекрасная, одним лишь рождением он избавляет (отца) от ада, именуемого Пуннама.
Verse 13
पतन्तं रक्षयेद्देवि महापातकिनं यदि । महाघोरे गता वापि दुष्टकर्मपितामहाः
О Богиня, если (сын) способен защитить падающего, даже великого грешника, то и деды с дурными деяниями, пусть и ушедшие в самое страшное состояние, могут быть спасены.
Verse 14
तद्धरन्ति सुपुत्राश्च वैतरण्यां गतानपि । पुत्रेण लोकाञ्जयति पौत्रेण परमा गतिः
Это (бремя) уносят благие сыновья — даже у тех, кто достиг Вайтарани. Сыном побеждают миры; внуком достигают высшего удела.
Verse 15
अथ पुत्रस्य पौत्रेण प्रगच्छेद्ब्रह्म शाश्वतम् । नास्ति पुत्रसमो बन्धुरिह लोके परत्र च
И тогда, через внука сына, человек восходит к вечному Брахману. Нет друга, равного сыну, ни в этом мире, ни в мире ином.
Verse 16
अहश्च मध्यरात्रे च चिन्तयानस्य सर्वदा । शुष्यन्ति मम गात्राणि ग्रीष्मे नद्युदकं यथा
И днём, и в полночь, когда я непрестанно предаюсь думам, мои члены иссыхают, как речная вода летом.
Verse 17
अनसूयोवाच । यत्त्वया शोचितं विप्र तत्सर्वं शोचयाम्यहम् । तवोद्वेगकरं यच्च तन्मे दहति चेतसि
Анасӯйā сказала: «О брахман, обо всём, о чём ты скорбишь, скорблю и я. И то, что тревожит тебя, жжёт и моё сердце».
Verse 18
येन पुत्रा भविष्यन्ति आयुष्मन्तो गुणान्विताः । तत्कार्यं च समीक्षस्व येन तुष्येत्प्रजापतिः
Рассмотри тот путь, благодаря которому родятся сыновья—долгоживущие и наделённые добродетелями; рассмотри деяние, которым будет доволен Праджāpати.
Verse 19
अत्रिरुवाच । तपस्तप्तं मया भद्रे जातमात्रेण दुष्करम् । व्रतोपवासनियमैः शाकाहारेण सुन्दरि
Атри сказал: «О благодатная, с самого начала я совершал суровую тапасью, поистине трудную, посредством обетов, постов, правил и питания травами и зеленью, о прекрасная».
Verse 20
क्षीणदेहस्तु तिष्ठामि ह्यशक्तोऽहं महाव्रते । तेन शोचामि चात्मानं रहस्यं कथितं मया
«Истощён телом, я всё же стою; в этом великом обете я бессилен. Потому скорблю о себе — эту тайну я тебе открыл.»
Verse 21
अनसूयोवाच । भर्तुः पतिव्रता नारी रतिपुत्रविवर्धिनी । त्रिवर्गसाधना सा च श्लाघ्या च विदुषां जने
Анасӯйā сказала: «Жена, преданная мужу, взращивающая супружескую гармонию и детей, достигает трёх целей жизни и прославляется среди учёных.»
Verse 22
जपस्तपस्तीर्थयात्रा मृडेज्यामन्त्रसाधनम् । देवताराधनं चैव स्त्रीशूद्रपतनानि षट्
Джапа, аскеза, паломничество к священным бродам, поклонение Рудре, дисциплинированная практика мантр и умилостивление божеств — эти шесть здесь названы деяниями, ведущими к падению женщин и шудр.
Verse 23
ईदृशं तु महादोषं स्त्रीणां तु व्रतसाधने । वदन्ति मुनयः सर्वे यथोक्तं वेदभाषितम्
Такова, воистину, великая вина, о которой говорится в отношении женщин при принятии обетов; все мудрецы возвещают это, как сказано в учении Вед.
Verse 24
अनुज्ञाता त्वया ब्रह्मंस्तपस्तप्स्यामि दुष्करम् । पुत्रार्थित्वं समुद्दिश्य तोषयामि सुरोत्तमान्
«С твоего дозволения, о брахман, я предприму трудную аскезу. Желая сына, я умилостивлю высочайших из богов.»
Verse 25
अत्रिरुवाच । साधु साधु महाप्राज्ञे मम संतोषकारिणि । आज्ञाता त्वं मया भद्रे पुत्रार्थं तप आश्रय
Атри сказал: «Благо, благо, о великомудрая, радость моего сердца. О благословенная госпожа, мною тебе дано дозволение — прибегни к тапасу, к подвигу аскезы, ради обретения сына».
Verse 26
देवतानां मनुष्याणां पित्ःणामनृणो भवे । न भार्यासदृशो बन्धुस्त्रिषु लोकेषु विद्यते
Такою праведной жизнью человек освобождается от долга перед богами, перед людьми и перед предками; ибо в трёх мирах нет родича, равного жене.
Verse 27
तेन देवाः प्रशंसन्ति न भार्यासदृशं सुखम् । सन्मुखे मन्मुखाः पुत्राः विलोमे तु पराङ्मुखाः
Потому боги и восхваляют эту истину: нет счастья, подобного тому, что приходит через жену. Когда всё благоприятно, сыновья преданны и обращены лицом; но при обратном ходе судьбы они отворачиваются.
Verse 28
तेन भार्यां प्रशंसन्ति सदेवासुरमानुषाः । महाव्रते महाप्राज्ञे सत्त्ववति शुभेक्षणे
Потому супружество восхваляют и боги, и асуры, и люди — о женщина великих обетов, великой мудрости, исполненная силы духа и благого взора.
Verse 29
तपस्तपस्व शीघ्रं त्वं पुत्रार्थं तु ममाज्ञया । एतद्वाक्यावसाने तु साष्टाङ्गं प्रणताब्रवीत्
«Совершай тапас, и скорее, по моему повелению, ради сына». Когда эти слова были сказаны, она пала ниц в поклонении восьмью членами тела и затем заговорила.
Verse 30
त्वत्प्रसादेन विप्रेन्द्र सर्वान्कामानवाप्नुयाम् । हंसलीलागतिः सा च मृगाक्षी वरवर्णिनी
«По твоей милости, о лучший из брахманов, да обрету я все желаемое». И она — с игривой поступью лебедя — была ланеглазой и дивно прекрасного цвета лица.
Verse 31
नियमस्था ततो भूत्वा सम्प्राप्ता नर्मदां नदीम् । शिवस्वेदोद्भवां देवीं सर्वपापप्रणाशनीम्
Затем, утвердившись в обетах и дисциплине, она достигла реки Нармады — Богини, что, говорят, возникла из пота Шивы, — уничтожающей все грехи.
Verse 32
यस्या दर्शनमात्रेण नश्यते पापसञ्चयः । स्नानमात्रेण वै यस्या अश्वमेधफलं लभेत्
Одного лишь её созерцания достаточно, чтобы исчезло скопление грехов; и одного лишь омовения в ней достаточно, чтобы обрести плод жертвоприношения Ашвамедха.
Verse 33
ये पिबन्ति महादेवि श्रद्दधानाः पयः शुभम् । सोमपानेन तत्तुल्यं नात्र कार्या विचारणा
О Махадеви, те, кто с верой пьёт её благие воды, — это равно питью Сомы; здесь не требуется ни сомнений, ни прений.
Verse 34
ये स्मरन्ति दिवा रात्रौ योजनानां शतैरपि । मुच्यन्ते सर्वपापेभ्यो रुद्रलोकं प्रयान्ति ते
Даже находясь за сотни йоджан, те, кто помнит о ней днём и ночью, освобождаются от всех грехов и идут в мир Рудры.
Verse 35
नर्मदायाः समीपे तु तावुभौ योजनद्वये । न पश्यन्ति यमं तत्र ये मृता वरवर्णिनि
Но в пределах двух йоджан по обе стороны Нармады те, кто умирает там, о прекраснокожая, не узрят Яму.
Verse 36
ततस्तदुत्तरे कूले एरण्ड्याः सङ्गमे शुभे । नियमस्था विशालाक्षी शाकाहारेण सुन्दरि
Затем на её северном берегу, у благого слияния с Эранди, о прекрасная с большими глазами, она пребывала в строгих обетах, питаясь овощной пищей.
Verse 37
तोषयन्ती त्रींश्च देवाञ्छुभैः स्तोत्रैर्व्रतैस्तथा । ग्रीष्मेषु च महादेवि पञ्चाग्निं साधयेत्ततः
Умилостивляя Тридцать богов благими гимнами и обетами, она затем, о Махадеви, летом совершала подвиг пяти огней.
Verse 38
वर्षाकाले चार्द्रवासाश्चरेच्चान्द्रायणानि च । हेमन्ते तु ततः प्राप्ते तोयमध्ये वसेत्सदा
В сезон дождей она носила влажные одежды и соблюдала обеты Чандраяны; а с приходом зимы всегда пребывала посреди воды.
Verse 39
प्रातःस्नानं ततः सन्ध्यां कुर्याद्देवर्षितर्पणम् । देवानामर्चनं कृत्वा होमं कुर्याद्यथाविधि
На рассвете она совершала омовение; затем исполняла обряды Сандхьи и приносила тарпану богам и риши. Поклонившись божествам, она совершала хому по установленному правилу.
Verse 40
यजते वैष्णवांल्लोकान् स्नानजाप्यहुतेन च । एवं वर्षशते प्राप्ते रुद्रविष्णुपितामहाः
Омовением, повторением джапы и жертвенными возлияниями она совершает поклонение и достигает вайшнавских миров. Так, по прошествии ста лет явились Рудра, Вишну и Питамаха (Брахма).
Verse 41
सम्प्राप्ता द्विजरूपैस्तु एरण्ड्याः सङ्गमे प्रिये । पुरतः संस्थितास्तस्या वेदमभ्युद्धरन्ति च
О возлюбленная, они пришли туда в облике брахманов, к слиянию вод Эранди. Встав перед нею, они возвысили и провозгласили Веду.
Verse 42
अनसूया जपं त्यक्त्वा निरीक्ष्य तान्मुहुर्मुहुः । उत्थिता सा विशालाक्षी अर्घं दत्त्वा यथाविधि
Анасӯйя, прервав на миг свою джапу, снова и снова смотрела на них. Затем большеглазая поднялась и, по установленному обряду, поднесла им архью — почтительное водное подношение.
Verse 43
अद्य मे सफलं जन्म अद्य मे सफलं तपः । दर्शनेन तु विप्राणां सर्वपापैः प्रमुच्यते
«Ныне плодотворно моё рождение, ныне плодотворна моя тапасья. Ибо одним лишь созерцанием святых брахманов человек освобождается от всех грехов.»
Verse 44
प्रदक्षिणं ततः कृत्वा साष्टाङ्गं प्रणताब्रवीत् । कन्दमूलफलं शाकं नीवारानपि पावनान् । प्रयच्छाम्यहमद्यैव मुनीनां भावितात्मनाम्
Затем, совершив вокруг них прадакшину и пав ниц в восьмичленном поклонении, она сказала: «Сегодня же я поднесу муни с очищенной душой коренья и клубни, плоды, зелень и даже очищающие дикие зёрна — нивару.»
Verse 45
विप्रा ऊचुः । तपसा तु विचित्रेण तपःसत्येन सुव्रते । तृप्ताः स्म सर्वकामैस्तु सुव्रते तव दर्शनात्
Брахманы сказали: «О женщина с превосходными обетами, твоей дивной тапасьей и истинностью подвига мы насытились всеми желаниями — воистину, лишь увидев тебя»
Verse 46
अस्माकं कौतुकं जातं तापसेन व्रतेन यत् । स्वर्गमोक्षसुतस्यार्थे तपस्तपसि दुष्करम्
«В нас возникло любопытство о твоём подвижническом обете: ради небес, освобождения (мокши) и сына ты совершаешь труднейшую тапасью за тапасьей.»
Verse 47
अनसूयोवाच । तपसा सिध्यते स्वर्गस्तपसा परमा गतिः । तपसा चार्थकामौ च तपसा गुणवान्सुतः । तप एव च मे विप्राः सर्वकामफलप्रदम्
Анасӯйя сказала: «Тапасьей достигают небес; тапасьей достигают высшей цели. Тапасьей обретают и богатство, и желаемое; тапасьей получают добродетельного сына. О брахманы, одна лишь тапасья дарует плоды всех стремлений.»
Verse 48
विप्रा ऊचुः । तन्वी श्यामा विशालाक्षी स्निग्धाङ्गी रूपसंयुता । हंसलीलागतिगमा त्वं च सर्वाङ्गसुन्दरी
Брахманы сказали: «Ты стройна и смугла, с большими глазами, с нежными членами и исполнена красоты; твоя походка — как игривое движение лебедя, и ты прекрасна во всех частях тела.»
Verse 49
किं च ते तपसा कार्यमात्मानं शोच्यसे कथम्
«И к чему тебе нужна тапасья? Почему ты скорбишь о самой себе?»
Verse 50
अनसूयोवाच । यदि रुद्रश्च विष्णुश्च स्वयं साक्षात्पितामहः । गूढरूपधराः सर्वे तच्चिह्नमुपलक्षये
Анасӯйā сказала: «Если вы — Рудра и Вишну, и сам Питāмаха (Брахма), все принявшие сокрытые облики, то я узнаю знак этой истины».
Verse 51
तस्या वाक्यावसाने तु स्वरूपं दर्शयन्ति ते । स्वस्वरूपैः स्थिता देवाः सूर्यकोटिसमप्रभाः
Когда её слова смолкли, они явили свои истинные облики. Боги пребывали в собственной божественной природе, сияя, как десять миллионов солнц.
Verse 52
चतुर्भुजो महादेवि शङ्खचक्रगदाधरः । अतसीपुष्पवर्णस्तु पीतवासा जनार्दनः
О Великая Богиня, Джанāрдана явился четырёхруким, держа раковину, диск и палицу; цвет его был как у цветка льна, и он был облачён в жёлтые одежды.
Verse 53
गरुत्मान्वाहनं यस्य श्रिया च सहितो हरिः । प्रसन्नवदनः श्रीमान्स्वयंरूपो व्यवस्थितः
Хари, чьим ваханой был Гаруда, стоял там в своём явленном облике — сияющий и благой, в сопровождении Шри, с умиротворённым и милостивым лицом.
Verse 54
पीतवासा महादेवि चतुर्वदनपङ्कजः । हंसोपरि समारूढो ह्यक्षमालाकरोद्यतः
О Великая Богиня, Брахма — лотосоликий и четырёхликий — явился в жёлтых одеждах, восседая на лебеде; подняв руку, он держал чётки.
Verse 55
आगतो नर्मदातीरे ब्रह्मा लोकपितामहः । योऽसौ सर्वजगद्व्यापी स्वयं साक्षान्महेश्वरः
На берег Нармадā пришёл Брахма, прародитель миров; и явился также Тот, кто пронизывает всю вселенную, — сам Махешвара, непосредственно проявленный.
Verse 56
वृषभं तु समारूढो दशबाहुसमन्वितः । भस्माङ्गरागशोभाढ्यः पञ्चवक्त्रस्त्रिलोचनः
Восседая на быке, с десятью руками, украшенный сиянием священного пепла на членах, — пятиликий, трёхокий — явился Господь.
Verse 57
जटामुकुटसंयुक्तः कृतचन्द्रार्द्धशेखरः । एवंरूपधरो देवः सर्वव्यापी महेश्वरः
С венцом из спутанных джата, с полумесяцем на челе, — в таком облике предстал Бог, всепроникающий Махешвара.
Verse 58
अनसूया निरीक्ष्यैतद्देवानां दर्शनं परम् । वेपमाना ततः साध्वी सुरान्दृष्ट्वा मुहुर्मुहुः
Увидев это высочайшее видение богов, добродетельная Анасӯйā задрожала, вновь и вновь взирая на девов.
Verse 59
अनसूयोवाच । किं व्यापारस्वरूपास्तु विष्णुरुद्रपितामहाः । एतद्वै श्रोतुमिच्छामि ह्यशेषं कथयन्तु मे
Анасӯйā сказала: «Каковы сущностные деяния и природа Вишну, Рудры и Питамахи (Брахмы)? Я желаю услышать это полностью — поведайте мне всё без упущений».
Verse 60
ब्रह्मोवाच । प्रावृट्कालो ह्यहं ब्रह्मा आपश्चैव प्रकीर्तिताः । मेघरूपो ह्यहं प्रोक्तो वर्षयामि च भूतले
Брахма сказал: «Я — сезон дождей (праврит), и также я провозглашаюсь водами. Меня называют облачным обликом, и я проливаю дождь на землю.»
Verse 61
अहं सर्वाणि बीजानि प्राक्सन्ध्यासूदिते रवौ । एतद्वै कारणं सर्वं रहस्यं कथितं परम्
«Я — все семена, — сказал Брахма, — когда солнце восходит в предрассветной заре. Это — всеобщая причина; это высшее таинство возвещено.»
Verse 62
विष्णुरुवाच । हेमन्तश्च भवेद्विष्णुर्विश्वरूपं चराचरम् । पालनाय जगत्सर्वं विष्णोर्माहात्म्यमुत्तमम्
Вишну сказал: «В сезон Хеманта (ранняя зима) я, Вишну, становлюсь вселенской формой, пронизывающей всё движущееся и неподвижное. Ради охраны и поддержания всего мира — таково высшее величие Вишну.»
Verse 63
रुद्र उवाच । ग्रीष्मकालो ह्यहं प्रोक्तः सर्वभूतक्षयंकरः । कर्षयामि जगत्सर्वं रुद्ररूपस्तपस्विनि
Рудра сказал: «Я провозглашён сезоном Гришма (лето), временем, что несёт истощение всем существам. В образе Рудры, о подвижница, я иссушаю и вытягиваю силу всего мира.»
Verse 64
एवं ब्रह्मा च विष्णुश्च रुद्रश्चैव महाव्रते । त्रयो देवास्त्रयः सन्ध्यास्त्रयः कालास्त्रयोऽग्नयः
Так, о подвижница великого обета, Брахма, Вишну и Рудра — три божества; так же существуют три сандхьи (сумеречные стыки), три деления времени и три священных огня.
Verse 65
तथा ब्रह्मा च विष्णुश्च रुद्रश्चैकात्मतां गतः । वरं दद्युश्च ते भद्रे यस्त्वया मनसीप्सितम्
Так же Брахма, Вишну и Рудра стали единою сущностью; и, о благословенная, они были готовы даровать тебе тот дар, которого желало твоё сердце.
Verse 66
अनसूयोवाच । धन्या पुण्या ह्यहं लोके श्लाघ्या वन्द्या च सर्वदा । ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्रश्च प्रसन्नवदनाः शुभाः
Анасӯйя сказала: «Воистину, я благословенна и исполнена заслуг в этом мире — всегда достойна хвалы и почитания, ибо Брахма, Вишну и Рудра стоят предо мной с лицами спокойными и благими».
Verse 67
यदि तुष्टास्त्रयो देवा दयां कृत्वा ममोपरि । अस्मिंस्तीर्थे तु सांनिध्याद्वरदाः सन्तु मे सदा
«Если три бога довольны и, проявив ко мне милость, то благодаря их пребыванию у этого священного брода пусть они всегда будут для меня дарующими блага».
Verse 68
रुद्र उवाच । एवं भवतु ते वाक्यं यत्त्वया प्रार्थितं शुभे । प्रत्यक्षा वैष्णवी माया एरण्डीनाम नामतः
Рудра сказал: «Да будет так; да исполнится твоё слово и то, о чём ты просила, о благословенная. Здесь явится вайшнавская сила (майя), известная по имени Эранди».
Verse 69
यस्या दर्शनमात्रेण नश्यते पापसञ्चयः । चैत्रमासे तु सम्प्राप्ते अहोरात्रोषितो भवेत्
«От одного лишь её созерцания уничтожается накопление грехов. А когда наступает месяц Чайтра, следует пребывать там целые сутки — день и ночь».
Verse 70
एरण्ड्याः सङ्गमे स्नात्वा ब्रह्महत्यां व्यपोहति । रात्रौ जागरणं कुर्यात्प्रभाते भोजयेद्द्विजान्
Омовившись в месте слияния Эранди, человек отрешается даже от греха убийства брахмана. Ночью следует бодрствовать в бдении, а на рассвете накормить дважды-рождённых (брахманов).
Verse 71
यथोक्तेन विधानेन पिण्डं दद्याद्यथाविधि । प्रदक्षिणां ततो दद्याद्धिरण्यं वस्त्रमेव च
Согласно изложенному предписанию следует должным образом поднести пинду (поминальное приношение). Затем совершить прадакшину (обход по правую руку) и после этого даровать дары — золото и одежды.
Verse 72
रजतं च तथा गावो भूमिदानमथापि वा । सर्वं कोटिगुणं प्रोक्तमिति स्वायम्भुवोऽब्रवीत्
Дают ли серебро, коров или даже дар земли — обо всём этом сказано, что плод умножается в крор раз; так изрёк Сваямбхува (Ману).
Verse 73
ये म्रियन्ति नरा देवि एरण्ड्याः सङ्गमे शुभे । यावद्युगसहस्रं तु रुद्रलोके वसन्ति ते
О Богиня, те люди, что умирают у благого слияния Эранди, пребывают в мире Рудры в течение тысячи юг.
Verse 74
अहोरात्रोषितो भूत्वा जपेद्रुद्रांश्च वैदिकान् । एकादशैकसंज्ञांश्च स याति परमां गतिम्
Пробыв там целые сутки — день и ночь, следует читать ведийские гимны Рудре, именуемые «Одиннадцатью»; и тем он достигает высшего состояния.
Verse 75
विद्यार्थी लभते विद्यां धनार्थी लभते धनम् । पुत्रार्थी लभते पुत्रांल्लभेत्कामान् यथेप्सितान्
Ищущий знания обретает знание; ищущий богатства обретает богатство. Желающий сыновей обретает сыновей — и желания исполняются в точности по хотению.
Verse 76
एरण्ड्याः सङ्गमे स्नात्वा रेवाया विमले जले । महापातकिनो वापि ते यान्ति परमां गतिम्
Омовившись у слияния Эранди в чистых водах Ревы (Нармады), даже отягощённые великими грехами достигают высшей обители.
Verse 77
अनसूयोवाच । यदि तुष्टास्त्रयो देवा मम भक्तिप्रचोदिताः । मम पुत्रा भवन्त्वेव हरिरुद्रपितामहाः
Анасӯйя сказала: «Если три бога, побуждённые моей преданностью, довольны, пусть Хари (Вишну), Рудра (Шива) и Питамаха (Брахма) воистину станут моими сыновьями».
Verse 78
विष्णुरुवाच । पूज्या यत्पुत्रतां यान्ति न कदाचिच्छ्रुतं मया । शुभे ददामि पुत्रांस्ते देवतुल्यपराक्रमान् । रूपवन्तो गुणोपेतान्यज्विनश्च बहुश्रुतान्
Вишну сказал: «О почтенная, я никогда не слыхал, чтобы достойные поклонения входили в сыновство. И всё же, о благостная, дарую тебе сыновей: равных богам в доблести, прекрасных, наделённых добродетелями, преданных жертвоприношению и весьма учёных».
Verse 79
अनसूयोवाच । ईप्सितं तच्च दातव्यं यन्मया प्रार्थितं हरे । नान्यथा चैव कर्तव्या मम पुत्रैषणा तु या
Анасӯйя сказала: «О Хари, даруй мне просимое именно так, как я возжелала. Пусть моё стремление к сыновьям не исполнится иначе».
Verse 80
विष्णुरुवाच । पूर्वं तु भृगुसंवादे गर्भवास उपार्जितः । तस्याहं चैव पारं तु नैव पश्यामि शोभने
Вишну сказал: «Прежде, в беседе с Бхригу, было затронуто достоинство пребывания в утробе. О прекрасная, я не вижу его предельного конца».
Verse 81
स्मरमाणः पुरावृत्तं चिन्तयामि पुनःपुनः । एवं संचिन्त्य ते देवाः पितामहमहेश्वराः
«Вспоминая случившееся в древности, я вновь и вновь размышляю об этом». Так, предаваясь раздумью, те боги — Питамаха (Брахма) и Махешвара (Шива) — также совещались.
Verse 82
अयोनिजा भविष्यामस्तव पुत्रा वरानने । योनिवासे महाप्राज्ञि देवा नैव व्रजन्ति च
О прекрасноликая, мы станем твоими сыновьями, рождёнными не из утробы. Ибо, о великая мудрая, боги не входят в рождение, связанное с пребыванием в чреве.
Verse 83
सांनिध्यात्सङ्गमे देवि लोकानां तु वरप्रदाः । एरण्डी वैष्णवी माया प्रत्यक्षा त्वं भविष्यसि
О Богиня, одним лишь своим присутствием у священного слияния ты станешь дарующей блага мирам. Как Эранди — вайшнавская Майя — ты явишься воочию.
Verse 84
त्रयो देवाः स्थिताः पाथ रेवाया उत्तरे तटे । वरप्राप्ता तु सा देवी गता माहेन्द्रपर्वतम्
О дорогой, три бога оставались на северном берегу Ревы. А Богиня, получив дар, отправилась к горе Махендра.
Verse 85
क्षीणाङ्गी शुक्लदेहा च रूक्षकेशी सुदारुणा । कृतयज्ञोपवीता सा तपोनिष्ठा शुभेक्षणा
Члены ее были истощены, тело бледно, волосы грубы, а аскеза сурова. Нося священный яджнопавита, она была тверда в тапасе, и взгляд ее был благим.
Verse 86
शिलातलनिविष्टोऽसौ दृष्टः कान्तो महायशाः । हृष्टचित्तोऽभवद्देवि उत्तिष्ठोत्तिष्ठ साब्रवीत्
Сидящим на каменной плите был увиден тот прославленный и сияющий господин. О Богиня, он возрадовался сердцем и сказал: «Встань, встань!»
Verse 87
अत्रिरुवाच । साधु साधु महाप्राज्ञे ह्यनसूये महाव्रते । अचिन्त्यं गालवादीनां वरं प्राप्तासि दुर्लभम्
Атри сказал: «Прекрасно, прекрасно, о великая мудрая Анасуя, о женщина великих обетов. Ты обрела непостижимый дар, редкий даже среди таких мудрецов, как Галава и другие».
Verse 88
अनसूयोवाच । त्वत्प्रसादेन देवर्षे वरं प्राप्तास्मि दुर्लभम् । तेन देवाः प्रशंसन्ति सिद्धाश्च ऋषयोऽमलाः
Анасуя сказала: «Твоей милостью, о божественный провидец, я обрела дар, который трудно получить. Поэтому боги восхваляют меня, а также сиддхи и непорочные мудрецы».
Verse 89
एवमुक्ता तु सा देवी हर्षेण महता युता । आलोकयेत्ततः कान्तं तेनापि शुभदर्शना
После этих слов та Богиня, исполненная великой радости, взглянула на своего возлюбленного; и он также созерцал ее, обладающую благим обликом.
Verse 90
ईक्षणाच्चैव संजातं ललाटे मण्डलं शुभम् । नवयोजनसाहस्रं मण्डलं रश्मिभिर्वृतम्
И от одного лишь того взгляда на челе возник благой, сияющий диск — круг, простирающийся на девять тысяч йоджан, окружённый лучами света.
Verse 91
कदम्बगोलकाकारं त्रिगुणं परिमण्डलम् । तस्य मध्ये तु देवेशि पुरुषो दिव्यरूपधृक्
Он был кругл, словно шар из цветка кадамбы, трёхслойный и совершенно окружный. А в середине его, о Владычица богов, пребывал Некто, носящий божественный облик.
Verse 92
हेमवर्णोऽमृतमयः सूर्यकोटिसमप्रभः । आद्यः पुत्रोऽनसूयायाः स्वयं साक्षात्पितामहः
Златоцветный, по сущности подобный амрите, сияющий как десять миллионов солнц — он прославлен как первенец Анасӯйи; воистину это сам Питāмаха, Брахма, явившийся воочию.
Verse 93
चन्द्रमा इति विख्यातः सोमरूपो नृपात्मज । इष्टापूर्ते च संपाति कलाषोडशकेन तु
Он известен как «Чандрамā» — Луна, имеющий образ Сомы, о сын царевича; и через круг шестнадцати лунных калā он сопричастен плодам ишта и пӯрта.
Verse 94
प्रतिपच्च द्वितीया च तृतीया च महेश्वरि । चतुर्थी पञ्चमी चैव अव्यया षोडशी कला
Пратипат, Двитийā и Тритийā, о Махешвари; также Чатуртхи и Панчами — эти титхи изрекаются в связи с нетленной шестнадцатой калā, шодаши-калā.
Verse 95
चतुर्विधस्य लोकस्य सूक्ष्मो भूत्वा वरानने । आप्रीणाति जगत्सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम्
Став тончайшим в четырёхчастном мире, о прекрасноликая, он питает всю вселенную — три мира со всем движущимся и неподвижным.
Verse 96
सर्वे ते ह्युपजीवन्ति हुतं दत्तं शशिस्थितम् । वनस्पतिगते सोमे धनवांश्च वरानने
Все они, воистину, живут, опираясь на жертву, возносимую в огонь, и на милостыню, утверждённые под Луной; и когда Сома пребывает в растениях, человек обретает достаток, о прекрасноликая.
Verse 97
भुञ्जन् परगृहे मूढो ददेदब्दकृतं शुभम् । वनस्पतिगते सोमे यस्तु छिन्द्याद्वनस्पतीन् । तेन पापेन देवेशि नरा यान्ति यमालयम्
Даже заблудший, вкушающий в чужом доме, может отдать заслугу, собранную за год благих дел; но, о Деви, тот, кто рубит деревья, когда Сома пребывает в растительности, — за этот грех, о Владычица богов, люди идут в обитель Ямы.
Verse 98
वनस्पतिगते सोमे मैथुनं यो निषेवते । ब्रह्महत्यासमं पापं लभते नात्र संशयः
Когда Сома пребывает в растительности, тот, кто предаётся половому союзу, обретает грех, равный брахма-хатье; в этом нет сомнения.
Verse 99
वनस्पतिगते सोमे मन्थानं योऽधिवाहयेत् । गावस्तस्य प्रणश्यन्ति याश्च वै पूर्वसंचिताः
Когда Сома пребывает в растительности, тот, кто приводит в действие мутовку для сбивания, теряет свой скот — даже тот, что был накоплен прежде.
Verse 100
वनस्पतिगते सोमे ह्यध्वानं योऽधिगच्छति । भवन्ति पितरस्तस्य तं मासं रेणुभोजनाः
Когда Сома пребывает в растениях, тот, кто отправляется в путь, — в тот месяц его предки становятся «питающимися пылью», лишённые должных подношений.
Verse 101
अमावस्यां महादेवि यस्तु श्राद्धप्रदो भवेत् । अब्दमेकं विशालाक्षि तृप्तास्तत्पितरो ध्रुवम्
В день Амавасьи, о Махадеви, кто совершит шраддху, о широкоокая, — его предки несомненно бывают удовлетворены на целый год.
Verse 102
हिरण्यं रजतं वस्त्रं यो ददाति द्विजातिषु । सर्वं लक्षगुणं देवि लभते नात्र संशयः
О Деви, кто дарует золото, серебро и одежды как дану дваждырождённым, тот обретает заслугу, умноженную в сто тысяч раз во всём; в этом нет сомнения.
Verse 103
। अध्याय
Обозначение главы: «Адхьяя» (глава).
Verse 104
द्वितीयस्तु महादेवि दुर्वासा नाम नामतः । सृष्टिसंहारकर्ता च स्वयं साक्षान्महेश्वरः
О великая Деви, второй (сын) именуется Дурваса. Он — сам явленный Махешвара, совершающий творение и разрушение.
Verse 105
ऋषिमध्यगतो देवि तपस्तपति दुष्करम् । सोऽपि रुद्रत्वमायाति सम्प्राप्ते भूतविप्लवे
О Деви, пребывая среди риши, он совершает суровую и труднопереносимую тапасью. И когда приходит смута существ, он тоже обретает состояние Рудры.
Verse 106
इन्द्रोऽपि शप्तस्तेनैव दुर्वाससा वरानने । द्वितीयस्य तु पुत्रस्य सम्भवः कथितो मया
О прекрасноликая, Индра также был проклят тем самым Дурвасой. Так я поведал тебе о рождении второго сына.
Verse 107
दत्तात्रेयस्वरूपेण भगवान्मधुसूदनः । जगद्व्यापी जगन्नाथः स्वयं साक्षाज्जनार्दनः
В облике Даттатреи явился благословенный Господь Мадхусудана — сам Джанардана воочию, Джаганнатха, Владыка вселенной, пронизывающий все миры.
Verse 108
एते देवास्त्रयः पुत्रा अनसूयाया महेश्वरि । वरदानेन ते देवा ह्यवतीर्णा महीतले
О Махешвари, эти трое сыновей Анасӯйи воистину боги; по дарованию благодати те божества нисшли на землю.
Verse 109
पुत्रप्राप्तिकरं तीर्थं रेवायाश्चोत्तरे तटे । अनसूयाकृतं पार्थ सर्वपापक्षयं परम्
О Партха, на северном берегу Ревы есть тиртха, дарующая обретение потомства. Установленная Анасӯйей, она высочайше действенна для уничтожения всех грехов.
Verse 110
श्रीमार्कण्डेय उवाच । आश्चर्यभूतं लोकेऽस्मिन्नर्मदायां पुरातनम् । भ्रूणहत्या गता तत्र ब्राह्मणस्य नराधिप
Шри Маркандейя сказал: О царь, в этом мире есть древнее чудо на священной Нармада; там был снят грех умерщвления плода, постигший одного брахмана.
Verse 111
युधिष्ठिर उवाच । इतिहासं द्विजश्रेष्ठ कथयस्व ममानघ । सर्वपापहरं लोके दुःखार्तस्य च कथ्यताम्
Юдхиштхира сказал: О лучший из брахманов, о безгрешный, поведай мне это священное предание, что в мире уничтожает все грехи; пусть оно будет рассказано и тому, кто терзаем скорбью.
Verse 112
श्रीमार्कण्डेय उवाच । सुवर्णशिलके ग्रामे गौतमान्वयसम्भवः । कृषीवलो महादेवि भार्यापुत्रसमन्वितः
Шри Маркандейя сказал: В деревне по имени Суварнашилака жил земледелец, происходивший из рода Гаутамы, о Махадеви, вместе с женой и сыном.
Verse 113
वसते तत्र गोविन्दः संजातो विपुले कुले । पुत्रदारसमोपेतो गृहक्षेत्ररतः सदा
Там жил Говинда, родившийся в богатом роду; он всегда был привязан к дому и полям, окружённый женой и детьми.
Verse 114
शकटं पूरयित्वा तु काष्ठानामगमद्गुहम् । प्रक्षिप्तानि च काष्ठानि ह्येकाकी क्षुधयान्वितः
Наполнив повозку дровами, он отправился к пещере; и, будучи один и томимый голодом, бросил дрова внутрь.
Verse 115
रिङ्गमाणस्तदा पुत्रः पितुः शब्दात्समागतः । न दृष्टस्तेन वै पुत्रः काष्ठैः संछादितोऽवशः
Тогда малый сын, ползком, пришёл, услышав голос отца; но отец не увидел ребёнка: тот лежал беспомощный, заваленный брёвнами.
Verse 116
आगतस्त्वरितो गेहे पिपासार्तो नराधिप । शकटं मोच्य तद्द्वारि सवृषं रज्जुसंयुतम्
Поспешив домой, томимый жаждой, о царь, он у дверей отпряг повозку, оставив быка всё ещё привязанным верёвкой.
Verse 117
भार्या तस्यैव या दृष्टा चित्तज्ञा वशवर्तिनी । दृष्ट्वा निपातितं पुत्रं काष्ठैर्निर्भिन्नमस्तकम्
Его жена — прозорливая и покорная воле мужа — увидела ребёнка поверженным: голова его была раздавлена брёвнами.
Verse 118
अजल्पमानाकरुणं निक्षिप्तं ज्ञोलिकां शिशुम् । शुश्रूषणे रता साध्वी प्रियस्य च नराधिप
Не произнеся ни слова и не выказывая жалости наружу, она положила младенца в мешок; та праведная женщина, о царь, усердная в служении, оставалась преданной возлюбленному.
Verse 119
ततः स्नानादिकं कृत्वा भोजनाच्छयनं शुभम् । पुत्रं पुत्रवतां श्रेष्ठा ह्युत्थापयति शासनैः
Затем, совершив омовение и прочее, приготовив добрую пищу и достойное ложе, лучшая из матерей пыталась поднять сына повелениями, словно он был жив.
Verse 120
यदा च नोत्थितः सुप्तः पुत्रः पञ्चत्वमागतः । तदा सा दीनवदना रुरोद च मुमोह च
Но когда спящий ребёнок не поднялся — ибо воистину достиг состояния пяти элементов (смерти), — тогда она, с лицом, омрачённым горем, зарыдала и, помрачившись, лишилась чувств.
Verse 121
तच्छ्रुत्वा रुदितं शब्दं गोविन्दस्त्रस्तमानसः । किमेतदिति चोक्त्वा तु पतितो धरणीतले
Услышав звук рыданий, Говинда, с умом, потрясённым страхом, воскликнул: «Что это?» — и пал на землю.
Verse 122
द्वावेतौ मुक्तकेशौ तु भूमौ निपतितौ नृप । विलेपाते च राजेन्द्र निःश्वासोच्छ्वासितेन च
О царь, эти двое — с распущенными волосами — пали на землю; и, о лучший из царей, они измазаны и запятнаны, а дыхание их тяжело входит и выходит.
Verse 123
कं पश्ये प्राङ्गणे पुत्रं दृष्ट्वा क्रीडन्तमातुरम् । संधारयिष्ये हृदयं स्फुटितं तव कारणे
Кого увижу я во дворе своим сыном — беспокойно играющим — после того как увидел тебя? Как удержу сердце, расколотое из-за тебя?
Verse 124
त्वज्जन्मान्तं यशो नित्यमक्षयां कुलसन्ततिम् । दृष्ट्वा किमनृणीभूतो यास्यामि परमां गतिम्
Увидев завершение твоего жизненного пути, твою вечную славу и непрерывное продолжение рода, достигну ли я тогда — освободившись от долга — высшего пути?
Verse 125
मम वृद्धस्य दीनस्य गतिस्त्वं किल पुत्रक । एते मनोरथाः सर्वे चिन्तिता विफला गताः
Для меня — старого и беспомощного — ты один, милый сын, считался прибежищем. Но все те заветные надежды, долго вынашиваемые, обратились в прах.
Verse 126
इमां तु विकलां दीनां विहीनां सुतबान्धवैः । रुदन्तीं पतितां पाहि मातरं धरणीतले
Защити эту мать — сломленную и бедную, лишённую сына и родни, — что рыдает и пала на землю.
Verse 127
पुन्नाम्नो नरकाद्यस्मात्पितरं त्रायते सुतः । तेन पुत्र इति प्रोक्तः स्वयमेव स्वयम्भुवा
Поскольку сын спасает отца от ада, именуемого Пуннама, потому он и зовётся «путра» — так провозгласил сам Сваямбху (Брахма).
Verse 128
अपुत्रस्य गृहं शून्यं दिशः शून्या ह्यबान्धवाः । मूर्खस्य हृदयं शून्यं सर्वशून्यं दरिद्रता
У бездетного дом пуст; у лишённого родни пусты и стороны света. Сердце глупца пусто, а бедность — пустота во всём.
Verse 129
मृषायं वदते लोकश्चन्दनं किल शीतलम् । पुत्रगात्रपरिष्वङ्गश्चन्दनादपि शीतलः
Люди напрасно говорят, будто сандал прохладен: объятие тела сына прохладнее и слаще самого сандала.
Verse 130
श्मश्रुग्रहणक्रीडन्तं धूलिधूसरिताननम् । पुण्यहीना न पश्यन्ति निजोत्सङ्गसमास्थितम्
Лишённые заслуг не видят ребёнка, сидящего у них на коленях, играющего, дёргая за бороду, с лицом, посеревшим от пыли.
Verse 131
दिगम्बरं गतव्रीडं जटिलं धूलिधूसरम् । पुण्यहीना न पश्यन्ति गङ्गाधरमिवात्मजम्
Лишённые заслуг не видят собственного сына: «небо — его одежда», без стыда, с спутанными джата, посеревшего от пыли, словно сам Гангадхара (Шива).
Verse 132
वीणावाद्यस्वरो लोके सुस्वरः श्रूयते किल । रुदितं बालकस्यैव तस्मादाह्लादकारकम्
В мире, говорят, звучание вины поистине сладкозвучно; и всё же плач собственного ребёнка именно потому становится источником радости.
Verse 133
मृगपक्षिषु काकेषु पशूनां स्वरयोनिषु । पुत्रं तेषु समस्तेषु वल्लभं ब्रुवते बुधाः
Среди оленей и птиц, среди ворон и среди зверей всякого рода и вида мудрые говорят: для всех них дитя — самое любимое.
Verse 134
मत्स्याश्वप्रकराश्चैव कूर्मग्राहादयोऽपि वा । पुत्रोत्पत्तौ च हृष्यन्ति विपत्तौ यान्ति दुःखिताम्
Рыбы и многочисленные породы коней, а также черепахи, крокодилы и прочие, радуются рождению потомства и впадают в печаль, когда их постигает беда.
Verse 135
देवगन्धर्वयक्षाश्च हृष्यन्ते पुत्रजन्मनि । पञ्चत्वे तेऽपि शोचन्ति मन्दभाग्योऽस्मि पुत्रक
Даже девы, гандхарвы и якши радуются рождению сына; но когда он достигает «состояния пяти» (смерти), даже они скорбят, говоря: «Дитя моё, я несчастлив судьбой».
Verse 136
ऋषिमेलापकं चक्रे पुत्रार्थे राघवो नृप । इन्द्रस्थाने स्थितस्तस्य प्रोक्षते ह्यासनं यतः
Ради обретения сына царь Рāгхава устроил собрание риши; и, пребывая на месте Индры, велел по предписанию окропить сиденье, как положено.
Verse 137
स्वर्गवासं सुताद्बाह्यं विद्यते न तु पाण्डव । चक्रे दशरथस्तस्मात्पुत्रार्थं यज्ञमुत्तमम्
О Пāṇḍава, нет пребывания на небесах, отделённого от сына; потому Дашаратха совершил превосходную ягью ради обретения потомства.
Verse 138
रामो लक्ष्मणशत्रुघ्नौ भरतस्तत्र सम्भवात् । कार्तवीर्यो जितो येन रामेणामिततेजसा
Оттуда родились Рāма, Лакшмана, Шатругхна и Бхарата; и тем Рāмой, чьё сияние неизмеримо, был побеждён Кāртавīрья.
Verse 139
स रामो रामचन्द्रेण अष्टवर्षेण निर्जितः । एकाकिना हतो वाली प्लवगः शत्रुदुर्जयः
Тот Рāма (Парашурāма) был одолён Рāмачандрой, когда тот был всего восьмилетним; и Вāлī — плāвага, трудноодолимый для врагов, — был им убит в одиночку.
Verse 140
रावणो ब्रह्मपुत्रो यस्त्रैलोक्यं यस्य शङ्कते । हतः स रामचन्द्रेण सपुत्रः सहबान्धवः
Равана — именуемый «сыном Брахмы», перед кем трепетали три мира, — был сражён Рамачандрой вместе с сыновьями и родичами.
Verse 141
एवं पुत्रं विना सौख्यं मर्त्यलोके न विद्यते । वंशार्थे मैथुनं यस्य स्वर्गार्थे यस्य भारती
Так, без сына нет счастья в мире смертных. Для одного союз — ради продолжения рода; для другого священная Бхарати (чтение и изучение) — ради небес.
Verse 142
मृष्टान्नं ब्राह्मणस्यार्थे स्वर्गे वासं तु यान्ति ते । ब्रह्महत्याश्वमेधाभ्यां न परं पापपुण्ययोः
Те, кто ради брахмана подносит отборную, хорошо приготовленную пищу, достигают обители на небесах. Ибо в мере греха и заслуги нет ничего выше брахмахатьи (убийства брахмана) и ашвамедхи (конского жертвоприношения).
Verse 143
पुत्रोत्पत्तिविपत्तिभ्यां न परं सुखदुःखयोः । किं ब्रवीमीति भो वत्स न तु सौख्यं सुतं विना
От обретения сына и от утраты сына рождаются высшее счастье и глубочайшая скорбь. «Что мне сказать, о милое дитя? Нет истинного утешения без сына».
Verse 144
एवं बहुविधं दुःखं प्रलपित्वा पुनःपुनः । जनैश्चाश्वासितो विप्रो बालं गृह्य बहिर्गतः
Многократно и по‑разному оплакав своё горе, брахман —утешенный людьми— взял ребёнка и вышел.
Verse 145
ततः संस्कृत्य तं बालं विधिदृष्टेन कर्मणा । समवेतौ तु दुःखार्तावागतौ स्वगृहं पुनः
Затем, совершив над тем ребёнком предписанный самскара согласно установленному обряду, оба, сокрушённые горем, вновь возвратились в свой дом.
Verse 146
एवं गृहागते विप्रे रात्रिर्जाता युधिष्ठिर । भूमौ प्रसुप्तो गोविन्दः पुत्रशोकेन पीडितः
Когда брахман таким образом вернулся домой, наступила ночь, о Юдхиштхира. Говинда, терзаемый скорбью по сыну, спал, распростёршись на земле.
Verse 147
यावन्निरीक्षते भार्या भर्तारं दुःखपीडितम् । कृमिराशिगतं सर्वं गोविन्दं समपश्यत
Когда жена взглянула на мужа, измученного скорбью, она увидела Говинду целиком покрытым, словно его облепила груда червей.
Verse 148
दुःखाद्दुःखतरे मग्ना दृष्ट्वा तं पातकान्वितम् । एवं दुःखनिमग्नायाः शर्वरी विगता तदा
Погружаясь из скорби в ещё более тяжкую скорбь, увидев его запятнанным грехом, она оставалась утопающей в печали; и так для неё минула та ночь.
Verse 149
पशुपालस्तु महिषीमुक्त्वारण्येऽगमद्गृहात् । अरण्ये महिषीः सर्वा रक्षयित्वा गृहागतः
Пастух, выгнав буйволиц из дома в лес, пошёл вместе с ними. Охранив всех буйволиц в лесу, он вернулся домой.
Verse 150
विज्ञप्तः पशुपालेन गोविन्दो ब्राह्मणोत्तमः । यावद्भोक्ष्याम्यहं स्वामिन्महिषीस्त्वं च रक्षसे
Пастух сообщил Говинде, превосходнейшему брахману: «Господин, пока я вкушаю пищу, ты стереги буйволиц».
Verse 151
ततः स त्वरितो विप्रो जगाम महिषीः प्रति । न तत्र महिषीः पश्येत्पश्चात्क्षेत्राभिसम्मुखम्
Тогда брахман поспешил к буйволицам, но там их не увидел; затем он взглянул вперёд, в сторону полей.
Verse 152
धावमानश्च विप्रस्तु एरण्डीसङ्गमे गतः । ततः प्रविष्टस्तु जले रेवैरण्ड्योस्तु सङ्गमे
Стремительно бежа, брахман достиг слияния Эранди; и там вошёл в воды, в месте встречи Ревы и Эранди.
Verse 153
तज्जलं पीतमात्रं तु त्वरया चातितर्षितः । अकामात्सलिलं पीत्वा प्रक्षाल्य नयने शुभे
Изнывая от жажды и спеша, он выпил лишь немного той воды; затем, сам того не желая, напившись, омыл свои благие глаза.
Verse 154
आजगाम ततः पश्चाद्भवनं दिवसक्षये । भुक्त्वा दुःखान्वितो रात्रौ गोविन्दः शयनं ययौ
После этого, к исходу дня, он вернулся домой. Поев, Говинда, отягчённый скорбью, ночью отправился на своё ложе.
Verse 155
निद्राभिभूतः शोकेन श्रमेणैव तु खेदितः । पुनस्तच्चार्धरात्रे तु तस्य भार्या युधिष्ठिर
Побеждённый сном, изнурённый скорбью и усталостью, он лёг. Затем в полночь его жена — о Юдхиштхира — вновь взглянула на него.
Verse 156
कृमिभिर्वेष्टितं गान्त्रं क्वचित्पश्यत्यवेष्टितम् । पुनः सा विस्मयाविष्टा तस्य भार्या गुणान्विता । उवाच दुष्कृतं तस्य साध्वसाविष्टचेतसा
То она видела его тело, обвитое червями, то видела его без них. Тогда его добродетельная жена, охваченная изумлением и страхом, заговорила о его дурном деянии.
Verse 157
भार्योवाच । अतीते पञ्चमे चाह्नि त्विन्धनं क्षिपतस्तु ते । गृहपश्चाद्गतो बालो ह्यज्ञानाद्घातितस्त्वया
Жена сказала: «На пятый день, когда ты бросал дрова, мальчик прошёл позади дома; по неведению ты убил его».
Verse 158
मया तत्पातकं घोरं रहस्यं न प्रकाशितम् । तेन प्रच्छन्नपापेन दह्यमाना दिवानिशम्
«Я не открыла тот страшный грех, сохранив его в тайне. Из-за сокрытого греха я горю внутри день и ночь».
Verse 159
न सुखं तव गात्रस्य पश्यामि न हि चात्मनः । निद्रा मम शमं याता रतिश्चैव त्वया सह
«Не вижу благополучия ни в твоём теле, ни в себе самой. Сон мой прекратился, и радость с тобою тоже угасла».
Verse 160
श्रूयते मानवे शास्त्रे श्लोको गीतो महर्षिभिः । स्मृत्वा स्मृत्वा तु तं चित्ते परितापो न शाम्यति
В дхарма-шастрах для людей слышится шлока, воспетая великими риши. Вновь и вновь вспоминая её в сердце, я не нахожу успокоения от своей скорби.
Verse 161
कीर्तनान्नश्यते धर्मो वर्धतेऽसौ निगूहनात् । इह लोके परे चैव पापस्याप्येवमेव च
От провозглашения дхарма не убывает; напротив, от сокрытия она возрастает. И в этом мире и в ином то же самое верно и для греха.
Verse 162
एवं संचित्यमानाहं स्थिता रात्रौ भयातुरा । कृमिराशिगतं त्वां हि कस्याहं कथयामि किम्
Так я провела ночь, собираясь с духом, объятая страхом. Я увидела тебя погружённым в груду червей; кому мне об этом сказать — и что вообще сказать?
Verse 163
पुनस्त्वं चाद्य मे दृष्टो भ्रूणहत्याकृमिश्रितः । क्वचिद्भिन्दन्ति ते गात्रं क्वचिन्नष्टाः समन्ततः
И снова сегодня я увидела тебя — среди червей, рождённых грехом убийства зародыша. Где-то они разрывают твои члены, а где-то исчезают вокруг со всех сторон.
Verse 164
एतत्संस्मृत्य संस्मृत्य विमृशामि पुनःपुनः । न जाने कारणं किंचित्पृच्छन्त्याः कथयस्व मे
Вновь и вновь вспоминая это, я снова и снова размышляю. Я совсем не знаю причины; скажи мне её, ибо я спрашиваю тебя.
Verse 165
तडागं वा सरिद्वापि तीर्थं वा देवतार्चनम् । यं गतोऽसि प्रभावोऽयं तस्य नान्यस्य मे स्थितम्
К пруду ли ты ходил, или к реке, или к какому-то священному броду, или на поклонение божеству? Перемена, что я вижу, может быть лишь силой того — ничем иным, я уверен.
Verse 166
एवमुक्तस्तु विप्रोऽसौ कथयामास भारत । भार्याया यद्दिवा वृत्तं शङ्कमानो नृपोत्तम
Так обращённый, тот брахман начал рассказывать, о Бхарата, что произошло днём; а благородный царь, заподозрив неладное, слушал.
Verse 167
अद्याहं महिषीसार्थं एरण्डीसङ्गमं गतः । नाभिमात्रे जले गत्वा पीतवान्सलिलं बहु
Сегодня я вместе со стадом буйволов пошёл к слиянию Эранди. Войдя в воду по пупок, я выпил много той воды.
Verse 168
नान्यत्तीर्थं विजानामि सरितं सर एव वा । सत्यं सत्यं पुनः सत्यं कथितं तव भामिनि
Я не знаю иного святого места — ни другой реки, ни озера. Истинно, истинно — снова истинно — я сказал тебе правду, о пылкая.
Verse 169
एवं ज्ञात्वा तु सा सर्वमुपवासकृतक्षणा । सपत्नीको गतस्तत्र सङ्गमे वरवर्णिनि
Узнав всё так, она тотчас приняла обет поста. Затем он вместе с женой отправился туда, к тому слиянию, о светлоликая.
Verse 170
स्नात्वा तत्र जले रम्ये नत्वा देवं तु भास्करम् । स्नापयामास देवेशं शङ्करं चोमया सह
Омовившись в тех прекрасных водах и поклонившись Бхаскаре, Солнцу, она затем совершила омовение Владыке богов — Шанкаре — вместе с Умой.
Verse 171
पञ्चगव्यघृतक्षीरैर्दधिक्षौद्रघृतैर्जलैः । गन्धमाल्यादिधूपैश्च नैवेद्यैश्च सुशोभनैः
Панчагавьей, топлёным маслом и молоком, простоквашей, мёдом, топлёным маслом и водами; а также благовониями, гирляндами и фимиамом, и прекрасными пищевыми подношениями —
Verse 172
पूज्य त्रयीमयं लिङ्गं देवीं कात्यायनीं शुभाम् । रात्रौ जागरणं कृत्वा पत्यासि पतिव्रता
Почитая лингам, воплощающий три Веды, и благую Богиню Катьяяни, и совершив ночное бдение, ты обретёшь мужа и утвердишься как пативрата — преданная и целомудренная супруга.
Verse 173
ततः प्रभाते विमले द्विजान्सम्पूज्य यत्नतः । गोदानेन हिरण्येन वस्त्रेणान्नेन भारत
Затем, в чистое утро, о Бхарата, следует тщательно почтить дважды-рождённых с полным благоговением — дарованием коровы, золота, одежд и пищи.
Verse 174
गोविन्दः पूजयामास स्वशक्त्या ब्राह्मणाञ्छुभान् । मुक्तपापो गृहायातः स्वभार्यासहितो नृप
Говинда, по мере своих сил, почтил благих брахманов; освобождённый от греха, он возвратился домой вместе со своей супругой, о царь.
Verse 175
एवं यः शृणुते भक्त्या गोविन्दाख्यानमुत्तमम् । पठते परया भक्त्या भ्रूणहत्या प्रणश्यति
Так, кто с преданностью слушает это превосходное сказание о Говинде или с высшей бхакти читает его, у того уничтожается грех детоубийства во чреве.
Verse 176
क्रीडते शांकरे लोके यावदाभूतसम्प्लवम् । यश्चैवाश्वयुजे मासि चैत्रे वा नृपसत्तम
Он ликует в мире Шанкары до вселенского растворения. И, о лучший из царей, кто бы ни совершал (это соблюдение) в месяце Ашваюджа или в Чайтре…
Verse 177
सप्तम्यां च सिते पक्षे सोपवासो जितेन्द्रियः । सात्त्विकीं वासनां कृत्वा यो वसेच्छिवमन्दिरे
В седьмой лунный день светлой половины месяца, постясь и обуздав чувства, утвердив саттвическое намерение, кто пребывает в храме Шивы…
Verse 178
ध्यायमानो विरूपाक्षं त्रिशूलकरसंस्थितम् । कंसासुरनिहन्तारं शङ्खचक्रगदाधरम्
Созерцая Вирупакшу, широкоглазого, стоящего с трезубцем в руке; и также губителя асуры Камсы, держащего раковину, диск и палицу…
Verse 179
पक्षिराजसमारूढं त्रैलोक्यवरदायकम् । पितामहं ततो ध्यायेद्धंसस्थं चतुराननम्
Созерцай Господа, восседающего на царе птиц, дарующего милости трём мирам; затем созерцай Питамаху (Брахму), сидящего на лебеде, Четырёхликого.
Verse 180
सर्गप्रदं समस्तस्य कमलाकरशोभितम् । यो ह्येवं वसते तत्र त्रियमे स्थान उत्तमे
(Созерцай Брахму) — дарующего творение всем, сияющего красотой, подобной лотосовой роще. Кто так пребывает там в течение трёх страж ночи, в том превосходном месте…
Verse 181
ततः प्रभाते विमले ह्यष्टम्यां च नराधिप । ब्राह्मणान् पूजयेद्भक्त्या सर्वदोषविवर्जितान्
Затем, в чистое утро — в восьмой лунный день, о владыка людей, — следует с преданностью почтить брахманов, свободных от всякого порока.
Verse 182
सर्वावयवसम्पूर्णान्सर्वशास्त्रविशारदान् । वेदाभ्यासरतान्नित्यं स्वदारनिरतान्सदा
Следует выбирать брахманов, совершенных во всех членах, сведущих во всех шастрах, неизменно преданных изучению Вед и всегда верных своим законным жёнам.
Verse 183
श्राद्धे दाने व्रते योग्यान् ब्राह्मणान् पाण्डुनन्दन । प्रेतानां पूजनं तत्र देवपूर्वं समारभेत्
О сын Панду, в шраддхе, в дарении и в обетах следует привлекать достойных брахманов; и там почитание усопших должно начинаться лишь после того, как прежде будут почтены дэвы.
Verse 184
प्रेतत्वान्मुच्यते शीघ्रमेरण्ड्यां पिण्डतर्पणैः । दानानि तत्र देयानि ह्यन्नमुख्यानि सर्वदा
При подношении пинда и тарпаны в Эранди человек быстро освобождается от состояния преты. Поэтому там следует всегда совершать дары, особенно дары пищи.
Verse 185
हिरण्यभूमिकन्याश्च धूर्वाहौ शुभलक्षणौ । सीरेण सहितौ पार्थ धान्यं द्रोणकसंख्यया
О Партха, следует даровать золото, землю и даже дев (как брачный дар по обычаю), вместе с парой благих, отмеченных добрыми признаками быков с плугом, и зерно, измеренное в дронах.
Verse 186
अलंकृतां सवत्सां च क्षीरिणीं तरुणीं सिताम् । रक्तां वा कृष्णवर्णां वा पाटलां कपिलां तथा
Следует принести в дар корову, украшенную и с телёнком, молочную, молодую — белую, или рыжую, или чёрной масти, или палевую, а также капила (буро-золотистую).
Verse 187
कांस्यदोहनसंयुक्तां रुक्मखुरविभूषणाम् । स्वर्णशृङ्गीं सवत्सां च ब्राह्मणायोपपादयेत्
Ему следует поднести брахману корову с телёнком, снабжённую бронзовым сосудом для доения, украшенную золотыми украшениями на копытах и с рогами, покрытыми золотом.
Verse 188
प्रीयतां मे जगन्नाथा हरकृष्णपितामहाः । संसाररक्षणी देवी सुरभी मां समुद्धरेत्
Да будут ко мне благосклонны Владыки миров — Хара, Кришна и Питамаха; и да поднимет и избавит меня богиня Сурабхи, хранительница среди самсары.
Verse 189
पुत्रार्थं याः स्त्रियः पार्थ ह्येरण्डीसङ्गमे नृप । स्नाप्यन्ते रुद्रसूक्तैश्च चतुर्वेदोद्भवैस्तथा
О Партха, о царь, женщины, желающие сына, омываются у слияния Эранди, пока читаются Рудра-сукты и другие гимны, происходящие из четырёх Вед.
Verse 190
चतुर्भिर्ब्राह्मणैः शस्तं द्वाभ्यां योग्यैश्च कारयेत् । एकेन सार्द्रकुम्भेन दाम्पत्यमभिषेचयेत्
Похвально, чтобы обряд совершали четыре брахмана, а при необходимости — двое достойных. Одним сосудом, наполненным водой, следует совершить абхишеку над мужем и женой вместе.
Verse 191
दैवज्ञेनैव चैकेन अथवा सामगेन वा । पञ्चरत्नसमायुक्तं कुम्भे तत्रैव कारयेत्
Там же пусть кумбху приготовит один дайваджня (жрец-астролог) или певец Самаведы; и пусть она будет снабжена панчаратнами — пятью драгоценными камнями.
Verse 192
गन्धतोयसमायुक्तं सर्वौषधिविमिश्रितम् । आम्रपल्लवसंयुक्तमश्वत्थमधुकं तथा
Следует приготовить благоуханную воду, смешанную со всеми лекарственными травами, и соединить её с листьями манго — а также с ашваттхой и мадхукой.
Verse 193
गुण्ठितं सितवस्त्रेण सितचन्दनचर्चितम् । सितपुष्पैस्तु संछन्नं सिद्धार्थकृतमध्यमम्
Его следует обернуть белой тканью, умастить белой сандаловой пастой, покрыть белыми цветами и поместить в середину сиддхартхаку.
Verse 194
कांस्यपात्रे तु संस्थाप्य पुत्रार्थी देशिकोत्तमः । अङ्गलग्नं तु यद्वस्त्रं कटकाभरणं तथा
Поместив это в бронзовый сосуд, превосходный наставник-жрец — ради желающего сына — должен также положить одежду, носимую на теле, и равно браслеты-украшения.
Verse 195
तत्सर्वं मण्डले त्याज्यं सिद्ध्यर्थं चात्मनस्तदा । प्रणम्य भास्करं पश्चादाचार्यं रुद्ररूपिणम्
Тогда, ради собственного совершенного достижения, всё это следует поместить в священную мандалу. Поклонившись Бхаскаре, Солнцу, затем надлежит поклониться ачарье, который есть сам образ Рудры.
Verse 196
मधुरं च ततोऽश्नीयाद्देव्या भुवन उत्तमे । फलदानं च विप्राय छत्रं ताम्बूलमेव च
Затем следует вкусить сладость в превосходном мире Богини. Также надлежит поднести плоды брахману и преподнести зонт и тамбулу (бетель).
Verse 197
उपानहौ च यानं च स भवेद्दुःखवर्जितः । भास्करे क्रीडते लोके यावदाभूतसम्प्लवम्
И, даровав обувь и средство передвижения, он становится свободным от скорби; он играет в мире Бхаскары, Солнца, до космического растворения.
Verse 198
दानं कोटिगुणं सर्वं शुभं वा यदि वाशुभम् । यथा नदीनदाः सर्वे सागरे यान्ति संक्षयम्
Всякое подаяние становится стократно тысячекратно, в миллион раз умноженным — будь дар благим или не столь благим, — как все реки и ручьи обретают завершение, впадая в океан.
Verse 199
एवं पापानि नश्यन्ति ह्येरण्डीसङ्गमे नृणाम् । समन्ताच्छस्त्रपातेन ह्येरण्डीसङ्गमे नृप
Так, в Эранди-сангаме, в слиянии, именуемом Эранди, грехи людей исчезают, о царь, словно со всех сторон там, в Эранди-сангаме, падает оружие.
Verse 200
भ्रूणहत्यासमं पापं नश्यते शङ्करोऽब्रवीत् । प्राणत्यागं च यो भक्त्या जातवेदसि कारयेत्
Даже грех, равный убийству зародыша, уничтожается — так провозгласил Шанкара. И кто с преданностью совершит оставление жизни в священной тиртхе Джатаведас…