Adhyaya 90
Bhumi KhandaAdhyaya 9055 Verses

Adhyaya 90

The Deeds of Cyavana (in the Context of Guru-tirtha Glorification)

PP.2.90 начинается с того, что Сута передаёт обещание Кунджалы поведать рассказ, рассеивающий сомнения и уничтожающий грех. Затем действие переносится в небесный двор Индры, куда приходит Нарада и получает должные почести по обряду — arghya, pādya и место для сидения. Возникает вопрос о различии силы тиртх (tīrtha) в очищении от тяжких проступков: brahmahatyā, surāpāna, gohatyā, hiraṇyasteya и иных mahāpātaka. Индра созывает земные тиртхи; они являются олицетворёнными, сияющими и украшенными, и перечисляются реки и великие кшетры: Ганга, Нармада, Праяга, Пушкара, Варанаси, Прабхаса, Аванти, Наймиша. Индра настойчиво требует назвать махатиртху (mahātīrtha), способную уничтожить даже самые страшные грехи без prāyaścitta. Собравшиеся тиртхи признают общее достоинство в разрушении греха, но очерчивают пределы своей силы в отношении самых ужасных прегрешений, выделяя исключительные центры — прежде всего Праягу, Пушкару, Аргха-тиртху и Варанаси. Глава завершается гимном хвалы Индры и колофоном, связывающим эпизод с повествованием о Вене и прославлением Гуру-тиртхи.

Shlokas

Verse 1

सूतौवाच । एवमाकर्ण्य तत्सर्वं समुज्ज्वलस्य भाषितम् । कुंजलः स हि धर्मात्मा प्रत्युवाच सुतं प्रति

Сута сказал: выслушав всё, что произнёс Самуджджвала, Кунджала — воистину праведной души — ответил своему сыну.

Verse 2

कुंजल उवाच । संप्रवक्ष्याम्यहं तात श्रूयतां स्थिरमानसः । सर्वसंदेहविध्वंसं चरित्रं पापनाशनम्

Кунджала сказал: «Дитя моё, ныне я поведаю это; слушай с твёрдым умом. Это священное повествование, сокрушающее все сомнения и уничтожающее грех».

Verse 3

इंद्रलोके प्रववृते संवादो देव कौतुकः । सभायां तस्य देवस्य इंद्रस्यापि महात्मनः

В обители Индры началась беседа божественная, исполненная дивного изумления, — в зале собрания того великодушного бога Индры.

Verse 4

देवं द्रष्टुं सहस्राक्षं नारदस्त्वरितं ययौ । समागतं सहस्राक्षः सूर्यतेजःसमप्रभम्

Желая узреть бога Сахасракшу (Индру), Нарада поспешно отправился. Там явился Сахасракша, сияющий блеском, равным солнечному свету.

Verse 5

तं दृष्ट्वा हर्षमायातः समुत्थाय महामतिः । ददावर्घं च पाद्यं च भक्त्या प्रणतमानसः

Увидев его, великий разумом исполнился радости; поднявшись и склонив ум в преданности, он поднес аргьхью и воду для омовения стоп.

Verse 6

बद्धांजलिपुटोभूत्वा प्रणाममकरोत्तदा । आसने कोमले पुण्ये विनिवेश्य द्विजोत्तमम्

Тогда, сложив ладони в почтении, он совершил поклон; и, усадив лучшего из дважды-рожденных на мягкое и святое сиденье, воздал ему честь.

Verse 7

पप्रच्छ प्रणतो भूत्वा श्रद्धया परया युतः । कस्माच्चागमनं तेऽद्य कारणं वद सांप्रतम्

Склонившись в поклоне и исполненный высшей веры, он спросил: «По какой причине ты пришел сюда сегодня? Скажи мне сейчас же причину».

Verse 8

इत्युक्तो देवराजेन प्रत्युवाच महामुनिः । भवंतं द्रष्टुमायातः पृथिव्यास्तु पुरंदरः

Так, будучи обращён к нему царём богов, великий мудрец ответил: «О Пурандара, ты пришёл узреть Землю».

Verse 9

स्नात्वा पुण्यप्रदेशेषु तीर्थेषु च सुश्रद्धया । देवान्पितॄन्समभ्यर्च्य दृष्ट्वा तीर्थान्यनेकशः

Омовившись с глубокой верой в святых местах и у тиртх, и должным образом почтив богов и предков, он многократно посетил множество тиртх.

Verse 10

एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्त्वया पृच्छितं पुरा । देवेंद्र उवाच । दृष्टानि पुण्यतीर्थानि सुक्षेत्राणि त्वया मुने

«Всё это я полностью поведал тебе — то, о чём ты прежде спрашивал». Индра, владыка богов, сказал: «О мудрец, ты узрел святые тиртхи и благие кшетры».

Verse 11

किं तीर्थं प्राप्य मुच्येत ब्रह्मघ्नो ब्रह्महत्यया । सुरापोमुच्यतेपापाद्गोघ्नोहेमापहारकः

Достигнув какой тиртхи, убийца брахмана освобождается от греха брахмахатьи? И какой тиртхой избавляется от порока пьющий хмельное, равно как убийца коровы и похититель золота?

Verse 12

स्वामिद्रोहान्महाभाग नारीहंता कथं सुखी । नारद उवाच । यानि कानि च तीर्थानि गयादीनि सुरेश्वर

О счастливый, как может быть счастлив тот, кто предал своего господина или убил женщину? Нарада сказал: «О Владыка богов, какие бы ни были тиртхи, начиная с Гайи…»

Verse 13

तेषां नैव प्रजानामि विशेषं पापनाशनम् । सुपुण्यानि सुदिव्यानि पापघ्नानि समानि च

О них я вовсе не знаю какого-либо особого различия в силе уничтожать грех; все они равно весьма благодатны, поистине божественны и грехоистребляющи.

Verse 14

सर्वाण्येव सुतीर्थानि जानाम्यहं पुरंदर । अविशेषं विशेषं वै नैव जानामि सांप्रतम्

О Пурандара, я знаю все превосходные тиртхи; но ныне не ведаю, что среди них «общее», а что «особое».

Verse 15

प्रत्ययं क्रियतां देव तीर्थानां गतिदायकम् । एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं नारदस्य महात्मनः

«О Дэва, даруй убедительное удостоверение — то, что дает доступ к священным тиртхам». Так, выслушав слова великодушного Нарады, …

Verse 16

समाहूतानि चेंद्रेण तीर्थानि भूगतानि च । मूर्तिवर्तीनि दिव्यानि समायातानि शासनात्

Созванные Индрой, священные тиртхи — и те, что пребывают на земле, — божественные и облеченные в образ, собрались, повинуясь его повелению.

Verse 17

बद्धांजलीनि दिव्यानि भूषितानि सुभूषणैः । दिव्यांबराणि स्निग्धानि तेजोवंति च सुव्रत

Со сложенными в почтении ладонями, божественные и сияющие, украшенные прекрасными украшениями, облаченные в небесные одежды — гладкие, блистающие светом, о ты, соблюдающий благие обеты.

Verse 18

स्त्रीपुंसोश्च स्वरूपाणि कृतानि च विशेषतः । हेमचंदनकाशानि दिव्यरूपधराणि च

И особенно были сотворены образы женщин и мужчин — сияющие, как золото и сандал, и носящие божественный облик.

Verse 19

मुक्ताफलस्यवर्णेन प्रभासंति नरेश्वर । तप्तकांचनवर्णानि सारुण्यानि च तत्र वै

О царь, они сияют цветом жемчуга; и там воистину видны образы цвета раскалённого золота, с румяным отблеском.

Verse 20

कति शुक्ल सुपीतानि प्रभावंति सभांतरे । कानि पद्मनिभान्येव मूर्तिवर्तीनि तानि तु

Сколько их — белых и насыщенно-жёлтых — сияет посреди собрания? И какие из них подобны лотосу видом, обладая зримым обликом?

Verse 21

सूर्यतेजः प्रकाशानि तडित्तेजः समानि च । पावकाभानि चान्यानि प्रभासंति सभांतरे

Внутри зала засияло множество лучезарных огней: одни — с блеском солнца, другие — равные вспышке молнии, иные же — подобные сиянию огня.

Verse 22

सर्वाभरणशोभाढ्यैः प्रशोभंते नरेश्वर । हारकंकणकेयूरमालाभिस्तु सुचंदनैः

О владыка людей, они сияют великолепно — украшенные красотой всех убранств: ожерельями, браслетами, наручами и гирляндами, умащённые благим сандалом.

Verse 23

दिव्यचंदनदिग्धानि सुरभीणि गुरूणि च । कमंडलुकराण्येव आयातानि सभांतरे

Умащённые небесной сандаловой пастой, благоуханные и весомые, сосуды камандалу и прочие принадлежности вошли в середину зала собрания.

Verse 24

गंगा च नर्मदा पुण्या चंद्रभागा सरस्वती । देविका बिंबिका कुब्जा कुंजला मंजुला श्रुता

Священные реки: Ганга (Gaṅgā), Нармада (Narmadā), святая Чандрабхага (Candrabhāgā) и Сарасвати (Sarasvatī); также Девика (Devikā), Бимбика (Bimbikā), Кубджа (Kubjā), Кунджала (Kuñjalā), Манджула (Mañjulā) и Шрута (Śrutā).

Verse 25

रंभा भानुमती पुण्या पारा चैव सुघर्घरा । शोणा च सिंधुसौवीरा कावेरी कपिला तथा

Рамбха (Rambhā), Бханумати (Bhānumatī), Пунья (Puṇyā), а также Пара (Pārā) и Сугхаргхара (Sughargharā); равно и Шона (Śoṇā), Синдху-Саувира (Sindhu-Sauvīrā), Кавери (Kāverī) и Капила (Kapilā).

Verse 26

कुमुदा वेदनदी पुण्या सुपुण्या च महेश्वरी । चर्मण्वती तथा ख्याता लोपा चान्या सुकौशिकी

Кумуда (Kumudā), Веданади (Vedanadī), Пунья (Puṇyā), Супунья (Supuṇyā) и Махешвари (Maheśvarī); также река, известная как Чарманвати (Carmaṇvatī); и Лопа (Lopā), и другая, именуемая Сукаушики (Sukauśikī).

Verse 27

सुहंसी हंसपादा च हंसवेगा मनोरथा । सुरुथास्वारुणा वेणा भद्र वेणा सुपद्मिनी

Сухамси (Suhaṃsī), Хамсапада (Haṃsapādā), Хамсавега (Haṃsavegā), Манората (Manorathā); Сурутха (Suruthā), Сваруна (Svāruṇā), Вена (Veṇā), Бхадра (Bhadrā), Вена (Veṇā) и Супадмини (Supadminī) — таковы перечисляемые имена.

Verse 28

नाहलीसुमरी चान्या पुण्या चान्या पुलिंदिका । हेमा मनोरथा दिव्या चंद्रिका वेदसंक्रमा

И есть иная — Нахали-сумари; иная — Пунья; иная — Пулиндика; также Хема, Маноратха, Дивья, Чандрика и Веда-санкрама.

Verse 29

ज्वालाहुताशनी स्वाहा काला चैव कपिंजला । स्वधा च सुकला लिंगा गंभीरा भीमवाहिनी

Джвалахуташани, Сваха, Кала и также Капинджала; Свадха, Сукала, Линга, Гамбхира и Бхимавахини — (так перечисляются имена).

Verse 30

देवद्रीची वीरवाहा लक्षहोमा अघापहा । पाराशरी हेमगर्भा सुभद्रा वसुपुत्रिका

Девадричи, Виравāха, Лакшахома, Устраняющая грех; Парашари, Хемагарбха, Субхадра и Васупутрика — таковы (её) имена.

Verse 31

एता नद्यो महापुण्या मूर्तिमत्यो नरेश्वर । सर्वाभरणशोभाढ्याः कुंभहस्ताः सुपूजिताः

О владыка людей, эти реки — высочайшей заслуги, воплощённые в божественных образах, украшенные сиянием всех убранств, с кувшинами воды в руках и должным образом почитаемые.

Verse 32

प्रयागः पुष्करश्चैव अर्घदीर्घो मनोरथा । वाराणसी महापुण्या ब्रह्महत्या व्यपोहिनी

Праяга и Пушкара, а также Аргхадиргха и Маноратха, и Варанаси — наивысше священная — это места, что устраняют даже грех убийства брахмана (brahmahatyā).

Verse 33

द्वारावती प्रभासश्च अवंती नैमिषस्तथा । चंडकश्च महारत्नो महेश्वरकलेश्वरौ

Двараавати, Прабхаса, Аванти и также Наймиша; также Чандака, Махаратна и две святыни — Махешвара и Калешвара.

Verse 34

कलिंजरो ब्रह्मक्षेत्रं माथुरो मानवाहकः । मायाकांती तथान्यानि दिव्यानि विविधानि च

Калинджара, Брахмакшетра, Матхура и Манавāхака; также Майяканти — вместе с иными божественными святынями, многообразными по виду.

Verse 35

अष्टषष्टिः सुतीर्थानि नदीनां शतकोटयः । गोदावरीमुखाः सर्वा समायातास्तदाज्ञया

Шестьдесят восемь превосходных тиртх и сотни кроров рек — начиная с Годавари — все собрались здесь по его повелению.

Verse 36

द्वीपानां तु समस्तानि सुतीर्थानि महांति च । मूर्तिलिंगधराण्येव सहस्राक्षं सुरेश्वरम्

Воистину, по всем двипам есть священные тиртхи, и великие тоже; и есть образы, несущие изображения и линги, почитающие Сахасракшу, Владыку богов.

Verse 37

समाजग्मुः समस्तानि तदादेशकराणि च । प्रणेमुर्देवदेवेशं नतशीर्षाणि सर्वशः

Тогда все они — исполнявшие его повеление — собрались вместе и, со всех сторон склонив головы, принесли поклонение Владыке владык, Богу богов.

Verse 38

सूत उवाच । तैः प्रोक्तं तु महातीर्थैर्देवराजं यशस्विनम् । कस्मात्त्वया समाहूता देवदेव वदस्व नः

Сута сказал: Тогда великие священные тиртхи обратились к славному царю богов: «О Бог богов, скажи нам — зачем ты призвал нас?»

Verse 39

ब्रूहि नः कारणं सर्वं नमस्तुभ्यं सुराधिप । एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं देवराजोभ्यभाषत

«Скажи нам всю причину, о Владыка богов; тебе — поклон.» Услышав эти слова, царь богов ответил.

Verse 40

कः समर्थो महातीर्थो ब्रह्महत्यां व्यपोहितुम् । गोवधाख्यं महापापं स्त्रीवधाख्यमनुत्तमम्

Какая великая священная тиртха способна устранить грех убийства брахмана, а также великий грех, именуемый убийством коровы, и непревзойдённый грех, именуемый убийством женщины?

Verse 41

स्वामिद्रोहाच्च संभूतं सुरापानाच्च दारुणम् । हेमस्तेयात्तथा जातं गुरुनिंदा समुद्भवम्

Он возникает из предательства своему господину и страшен из‑за пития хмельного; также рождается от кражи золота и происходит от поношения учителя (гуру).

Verse 42

भ्रूणहत्यां महाघोरां नाशयेत्कः समर्थवान् । राजद्रोहान्महापापं बहुपीडाप्रदायकम्

Кто способен уничтожить чрезвычайно страшный грех убийства зародыша? И (кто может устранить) великий грех измены царю, приносящий множество страданий?

Verse 43

मित्रद्रोहात्तथा चान्यदन्यद्विश्वासघातकम् । देवभेदं तथा चान्यं लिंगभेदमतः परम्

Так же и предательство друга — и всякое иное деяние, попирающее доверие; так же и внесение раскола среди богов, и далее — разжигание разделения по сектантским знакам (лиṅга).

Verse 44

वृत्तिच्छेदं च विप्राणां गोप्रचारप्रणाशनम् । आगारदहनं चान्यद्गृहदीपनकं तथा

Лишать брахманов средств к жизни, губить пастбища и пути передвижения скота, поджигать дома, и иные подобные деяния, как разжигание огня в жилищах,—

Verse 45

षोडशैते महापापा अगम्यागमनं तथा । स्वामित्यागात्समुद्भूतं रणस्थानात्पलायनात्

Таковы шестнадцать великих грехов — как, например, приближаться к тому, к кому нельзя приближаться; и тяжкий грех, возникающий из оставления законного господина: бегство с поля брани.

Verse 46

एतानि नाशयेत्को वै समर्थस्तीर्थौत्तमः । समर्थो भवतां मध्ये प्रायश्चित्तं विना ध्रुवम्

О лучший из священных тиртх, кто же способен уничтожить эти грехи? Среди вас, несомненно, есть тот, кто может это сделать — воистину, даже без прая́шчитты (искупительного обряда).

Verse 47

पश्यतां देवतानां च नारदस्य च पश्यतः । ब्रुवंतु सर्वे संचिंत्य विचार्यैवं सुनिश्चितम्

При взоре богов — и при взоре Нарады также — пусть все выскажутся, поразмыслив и обсудив, утвердив это решение твердо и несомненно.

Verse 48

एवमुक्ते शुभे वाक्ये देवराज्ञामहात्मना । संमंत्र्य तीर्थराजेन प्रोचुः शक्रं सभागतम्

Когда великодушный царь богов произнёс эти благие слова, они, посовещавшись с Царём Тиртх — высшим священным бродом, — обратились к Шакре (Индре), пришедшему в собрание.

Verse 49

तीर्थान्यूचुः । श्रूयतामभिधास्यामो देवराज नमोस्तु ते । संति वै सर्वतीर्थानि सर्वपापहराणि च

Священные Тиртхи сказали: «Слушайте — мы возвестим. О царь богов, поклон тебе. Воистину, существуют все святые места паломничества, и они также уносят всякий грех».

Verse 50

ब्रह्महत्यादिकान्यांश्च त्वया प्रोक्तान्सुरेश्वर । महाघोरान्सुदीप्तांश्च नाशितुं नैव शक्नुमः

О Владыка богов, те грехи, что начинаются с брахма-хатьи (убийства брахмана), и прочие — ужасные, пылающие, о которых ты сказал, — мы не в силах уничтожить.

Verse 51

प्रयागः पुष्करश्चैव अर्घतीर्थमनुत्तमम् । वाराणसी महाभाग समर्था पापनाशिनी

Прайага и Пушкар, а также несравненный Аргха-тиртха; и Варанаси, о весьма благословенный, вполне способны уничтожать грехи.

Verse 52

महापातकनाशार्थे चत्वारोमितविक्रमाः । उपपातकनाशार्थं चत्वारोमितविक्रमाः

Чтобы уничтожить маха-патаки (великие грехи), предписаны четыре мерных шага; и чтобы уничтожить упа-патаки (малые грехи), также предписаны четыре мерных шага.

Verse 53

सृष्टा धात्रा च देवेंद्र पुष्कराद्या महाबलाः । एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं तीर्थानां सुरराट् ततः

О Индра, могучие святые места — начиная с Пушкары — были сотворены Творцом, Дхатр̣и. Услышав эти слова о тиртхах, царь богов затем приступил к действию.

Verse 54

हर्षेण महताविष्टस्तेषां स्तोत्रं चकार सः

Охваченный великой радостью, он сложил для них гимн хвалы.

Verse 90

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये । च्यवनचरित्रे नवतितमोऽध्यायः

Так завершается девяностая глава — «Деяния Чьяваны» — в Бхуми-кханде Шри Падма-пураны, в повествовании о Вене и в прославлении Гуру-тиртхи.