
The Vena Episode: Sunīthā’s Māyā, Aṅga’s Enchantment, and the Birth of Vena
С помощью апсары Рамбхи Сунитха (Sunīthā) решает обольстить и ввести в заблуждение брахмана-аскета, прибегнув к знанию чар и силе майи (māyā). Приняв несравненный божественный облик, она является на Меру среди пещер, сияющих драгоценностями, небесных деревьев и сладостной музыки; на качелях она поёт и играет на вине (vīṇā). Анга (Aṅga), погружённый в созерцание Джанардана (Janārdana), увлекается этим пением, поражается стрелой Камы (Kāma) и теряет ясность ума. Подойдя и спросив, кто она, он слышит, как Рамбха представляет Сунитху как благую дочь Мритью (Mṛtyu), ищущую праведного супруга. Закрепляется обязательный обет, и Анга берёт её в жёны по гандхарва-обряду. От их союза рождается Вена (Vena), которого воспитывают и обучают. Когда мир страдает из‑за отсутствия защитника, Праджапати (Prajāpatis) и риши (ṛṣis) совершают его царское посвящение; Сунитха, именуемая дочерью Дхармы, наставляет его в дхарме, и люди процветают при справедливом правлении.
Verse 1
सुनीथोवाच । सत्यमुक्तं त्वया भद्रे एवमेतत्करोम्यहम् । अनया विद्यया विप्रं मोहयिष्यामि नान्यथा
Сунитха сказала: «Истинно сказанное тобою, о благословенная. Так и сделаю я. Этим знанием/заклятием я введу брахмана в заблуждение — несомненно, и не иначе».
Verse 2
साहाय्यं देहि मे पुण्यं येन गच्छामि सांप्रतम् । एवमुक्ता तया रंभा तामुवाच मनस्विनीम्
«О добродетельная, даруй мне помощь, чтобы я мог(ла) отправиться тотчас». Так обращённая к ней, Рамбха сказала той решительной женщине.
Verse 3
कीदृग्ददामि साहाय्यं तत्त्वं कथय भामिनि । दूतत्वं गच्छ मे भद्रे एतं प्रति सुसांप्रतम्
«Какую помощь мне дать тебе? Скажи истину, о прекрасная. О благословенная, ступай сейчас моим посланцем к нему — немедля, без промедления».
Verse 4
एवमुक्तं तया तां तु रंभां प्रति सुलोचनाम् । एवमेव प्रतिज्ञातं रंभया देवयोषिता
Так к ней обратились; и прекрасноглазая сказала Рамбхе. И точно так же Рамбха — небесная дева — дала ей своё обещание.
Verse 5
करिष्ये तव साहाय्यमादेशो मम दीयताम् । सद्भावेन विशालाक्षी रूपयौवनशालिनी
«Я помогу тебе — дай мне своё повеление. О большеглазая, наделённая красотой и юностью, я исполню это с искренним благоволением.»
Verse 6
मायया दिव्यरूपा सा संबभूव वरानना । रूपेणाप्रतिमालोके मोहयंती जगत्त्रयम्
Силой своей майи та прекрасноликая дева приняла божественный облик, несравненный в мире, и красотою своей околдовала три мира.
Verse 7
मेरोश्चैव महापुण्ये शिखरे चारुकंदरे । नानाधातुसमाकीर्णे नानारत्नोपशोभिते
И на чрезвычайно священной вершине Меру, в её прекрасных пещерах, рассыпанной множеством минералов и украшенной разными драгоценностями.
Verse 8
देववृक्षैः समाकीर्णे बहुपुष्पोपशोभिते । देववृंदसमाकीर्णे गंधर्वाप्सरसेविते
Там было множество небесных деревьев, и бесчисленные цветы украшали его; он был полон сонмов девов и посещаем гандхарвами и апсарами.
Verse 9
मनोहरे सुरम्ये च शीतच्छायासमाकुले । चंदनानामशोकानां तरूणां चारुहासिनी
Он был чарующим и прекрасным, полным прохладной тени; украшенным сандаловыми и ашоковыми деревьями, и молодые деревья словно улыбались дивной улыбкой.
Verse 10
दोलायां सा समारूढा सर्वशृङ्गारशोभिता । कौशेयेन सुनीलेन राजमाना वरानना
Восседая на качелях, она сияла, украшенная всеми убранствами любви и красоты; прекрасноликая дева блистала, великолепная в тонком тёмно-синем шёлке.
Verse 11
बंधूकपुष्पवर्णेन कंचुकेन द्विजोत्तम । सर्वांगसुंदरी बाला वीणातालकराविला
О лучший из дважды рождённых, на ней был корсаж цвета цветов бандхука; юная дева, прекрасная каждым членом, держала руки занятыми виной и отбиванием такта.
Verse 12
गायमाना वरं गीतं सुस्वरं विश्वमोहनम् । ताभिः परिवृता बाला सखीभिः सुमनोहरा
Она пела превосходную песнь сладкозвучным напевом, чарующим весь мир; юная дева, окружённая милыми подругами, казалась необычайно прелестной.
Verse 13
अंगस्तु कंदरे पुण्ये एकांते ध्यानमास्थितः । कामक्रोधविहीनस्तु ध्यायमानो जनार्दनम्
Анга, пребывая в медитации в святой пещере, в полном уединении — свободный от желания и гнева — созерцал Джанардану (Вишну).
Verse 14
स श्रुत्वा सुस्वरं गीतं मधुरं सुमनोहरम् । तालमानक्रियोपेतं सर्वसत्वविकर्षणम्
Услышав ту сладостную, дивно мелодичную песнь — радующую ум, исполненную с тактом, темпом и должным мастерством — он ощутил, что она пленяет всех живых существ.
Verse 15
ध्यानाच्चचाल तेजस्वी मायागीतेन मोहितः । समुत्थायासनात्तूर्णं वीक्षमाणो मुहुर्मुहुः
Вырванный из созерцания, сияющий был потрясён, обольщён чарующей песнью майи. Быстро поднявшись со своего сиденья, он снова и снова оглядывался вокруг.
Verse 16
जगाम तत्र वेगेन मायाचलितमानसः । दोलासंस्थां विलोक्यैव वीणादंडकराविलाम्
Он поспешил туда, с умом, взволнованным майей; и, увидев её на качелях, с руками на грифе вины (vīṇā), он пристально смотрел.
Verse 17
हसमानां सुगायंतीं पूर्णचंद्रनिभाननाम् । मोहितस्तेन गीतेन रूपेणापि महायशाः
Она улыбалась и сладостно пела, её лицо было подобно полной луне. Великий славой был очарован — и песнью её, и красотой.
Verse 18
तस्या लावण्यभावेन मन्मथस्य शराहतः । आकुलव्याकुलज्ञान ऋषिपुत्रो द्विजोत्तमः
От её сияния и красоты он был поражён стрелой Камы (Kāma). Лучший из брахманов, сын риши, пришёл в смятение: ум и разум его заколебались.
Verse 19
प्रलपत्यतिमोहेन जृंभते च पुनः पुनः । स्वेदः कंपोथ संतापस्तस्याजायत तत्क्षणात्
Побеждённый крайним наваждением, он бормотал бессвязно и снова и снова зевал; в тот же миг в нём возникли пот, дрожь и жгучий жар лихорадки.
Verse 20
मुह्यन्निव महामोहैर्ग्लानश्चलितमानसः । वेपमानस्ततस्त्वंगो दूयमानः समागतः
Словно омрачённый великими наваждениями, с ослабевшим и колеблющимся умом, дрожа телом и горя изнутри, он затем приблизился.
Verse 21
तामालोक्य विशालाक्षीं मृत्युकन्यां यशस्विनीम् । अथोवाच महात्मा स सुनीथां चारुहासिनीम्
Увидев её — большеглазую, славную дочь Смерти, — великодушный тогда обратился к Суниотхе, прекрасносмеющейся.
Verse 22
का त्वं कस्य वरारोहे सखीभिः परिवारिता । केन कार्येण संप्राप्ता केन त्वं प्रेषिता वनम्
Кто ты, о прекраснобёдрая, и чья ты, окружённая подругами? С какой целью ты пришла сюда, и кем ты послана в лес?
Verse 23
तवांगं सुंदरं सर्वमत्र भाति महावने । समाचक्ष्व ममाद्यैव प्रसादसुमुखी भव
Всё твоё тело прекрасно и сияет здесь, в этом великом лесу. Скажи мне ныне же; будь милостива и яви благосклонное лицо.
Verse 24
मायामोहेन संमुग्धस्तस्याः कर्म न विंदति । मार्गणैर्मन्मथस्यापि परिविद्धो महामुनिः
Ослеплённый мороком майи, великий мудрец не смог распознать её истинного намерения; ибо был пронзён даже стрелами Манматхи, бога желания.
Verse 25
एवंविधं महद्वाक्यं समाकर्ण्य महामतेः । नोवाच किंचित्सा विप्रं समालोक्य सखीमुखम्
Услышав такие весомые слова от великодушного, она ничего не сказала; лишь взглянула на брахмана, а затем — на лицо своей подруги.
Verse 26
रंभां च प्रेरयामास सुनीथा संज्ञया सखीम् । समुवाच ततो रंभा सादरं तं द्विजं प्रति
Тогда Суниха окликнула по имени и побудила свою подругу Рамбху; и после этого Рамбха с почтением обратилась к тому дважды-рождённому — брахману.
Verse 27
इयं कन्या महाभागा मृत्योश्चापि महात्मनः । सुनीथाख्या प्रसिद्धेयं सर्वलक्षणसंपदा
Эта дева весьма благословенна; она также дочь великодушного Мритью (Смерти). Она известна под именем Суниха и наделена всеми благими признаками.
Verse 28
पतिमन्विच्छती बाला धर्मवंतं तपोनिधिम् । शांतं दांतं महाप्राज्ञं वेदविद्याविशारदम्
Юная дева ищет себе в мужья праведного — сокровищницу подвижничества, мирного, обуздавшего себя, великомудрого и сведущего в Ведах и священном знании.
Verse 29
एवंविधं महद्वाक्यं समाकर्ण्य महामुनिः । तामुवाच ततस्त्वंगो रंभामप्सरसां वराम्
Услышав столь весомое изречение, великий мудрец затем обратился к Рамбхе, лучшей среди апсар.
Verse 30
मया चाराधितो विष्णुः सर्वविश्वमयो हरिः । तेन दत्तो वरो मह्यं पुत्राख्यः सर्वसिद्धिदः
Я должным образом почитал Вишну — Хари, пронизывающего всю вселенную. Им мне дарован был дар: сын, дарующий всякое совершенство и достижение.
Verse 31
तन्निमित्तमहं भद्रे सुतार्थं नित्यमेव च । कस्यचित्पुण्यवीर्यस्य कन्यामेकां प्रचिंतये
По этой самой причине, о благочестивая госпожа, и всегда с целью обрести сына, я непрестанно помышляю об одной деве, рождённой от мужа великой заслуги и духовной силы.
Verse 32
सदैवाहं न पश्यामि सुभार्यां सत्यमीदृशीम् । इयं धर्मस्य वै कन्या धर्माचारा वरानना
Никогда я не видел столь истинно доброй супруги, как эта. Она воистину дочь Дхармы: живущая по праведности, с благородным ликом.
Verse 33
मामेवं हि भजत्वेषा यदि कान्तमिहेच्छति । यं यमिच्छेदियं बाला तं ददामि न संशयः
Если эта девушка будет почитать меня именно так, желая здесь возлюбленного, то какого мужа она ни пожелает — того я ей дарую; в этом нет сомнения.
Verse 34
अदेयं देयमित्याह अस्याः संगमकारणात् । एकमेवं त्वया देयं श्रूयतां द्विजसत्तम
«То, что не следует отдавать, следует отдать», — сказал он, ибо это станет причиной соединения с нею. «Итак, дай лишь это одно. Слушай, о лучший из дважды-рождённых».
Verse 35
रंभोवाच । विप्रेंद्र त्वं शृणुष्वेह प्रतिज्ञां वच्मि सांप्रतम् । एषा नैव त्वया त्याज्या धर्मपत्नी तवैव हि
Рамбха сказала: «О лучший из брахманов, выслушай здесь. Ныне я возвещаю торжественный обет: тебе никогда не следует оставлять её, ибо она воистину твоя дхармапатни — законная супруга по дхарме».
Verse 36
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने षट्त्रिंशोऽध्यायः
Так завершается тридцать шестая глава — «Сказание о Вене» — в Бхуми-кханде священной Падма-пураны.
Verse 37
स्वहस्तं देहि विप्रेंद्र सत्यप्रत्ययकारकम् । एवमस्तु मया दत्तो ह्यस्या हस्तो न संशयः
«О лучший из брахманов, дай свою руку как залог, утверждающий истину. Да будет так: мною её рука воистину отдана; в этом нет сомнения».
Verse 38
सूत उवाच । एवं संबधिकं कृत्वा सत्यप्रत्ययकारकम् । गांधर्वेण विवाहेन सुनीथामुपयेमिवान्
Сута сказал: Так установив прочную связь, служившую залогом истины, он взял Су-нитху в жёны по гандхарвскому обряду брака.
Verse 39
तस्मै दत्वा सुनीथां तां रंभा हृष्टेन चेतसा । सा तां चामंत्रयित्वा वै गता गेहं स्वकं पुनः
Отдав ему ту Су-нитху, Рамбха, с радостным сердцем, простилась с нею и вновь возвратилась в свой дом.
Verse 40
प्रहृष्टचेतसः सख्यः स्वस्थानं परिजग्मिरे । गतासु तासु सर्वासु सखीषु द्विजसत्तमः
Сердца их были исполнены радости, и друзья разошлись по своим местам. Когда все те спутницы удалились, превосходнейший брахман остался там.
Verse 41
रेमे त्वंगस्तया सार्धं प्रियया भार्यया सह । तस्यामुत्पाद्य तनयं सर्वलक्षणसंयुतम्
Царь Анга наслаждался обществом своей возлюбленной супруги; и от неё он произвёл на свет сына, наделённого всеми благими признаками.
Verse 42
चकार नाम तस्यैव वेनाख्यं तनयस्य हि । ववृधे स महातेजाः सुनीथातनयस्तदा
Тому сыну он дал имя «Вена». И тогда тот, исполненный великого сияния — сын Суни́тхи — вырос в то время.
Verse 43
वेदशास्त्रमधीत्यैव धनुर्वेदं गुणान्वितम् । सर्वासामपि मेधावी विद्यानां पारमेयिवान्
Изучив ведические писания и также Дханурведу, наделённую благими качествами, он был мудр и достиг совершенства во всех видах знания.
Verse 44
अंगस्य तनयो वेनः शिष्टाचारेण वर्तते । स वेनो ब्राह्मणश्रेष्ठः क्षत्त्राचारपरोऽभवत्
Вена, сын Анги, следовал благонравию воспитанных и учёных. Однако, о лучший из брахманов, тот Вена стал привержен путям кшатрийского правления.
Verse 45
दिवि चेंद्रो यथा भाति सर्वतेजःसमन्वितः । भात्येवं तु महाप्राज्ञः स्वबलेन पराक्रमैः
Как луна сияет в небесах, исполненная всей лучезарности, так и великий мудрец сияет — собственной силой и героической доблестью.
Verse 46
चाक्षुषस्यांतरे प्राप्ते वैवस्वतसमागते । प्रजापालं विना लोके प्रजाः सीदंति सर्वदा
Когда миновал манвантара Чакшуши и наступил манвантара Вайвасваты, существа мира, лишённые защитника народа, неизменно впадали в бедствие.
Verse 47
ऋषयो धर्मतत्त्वज्ञाः प्रजाहेतोस्तपोधनाः । व्यचिंतयन्महीपालं धर्मज्ञं सत्यपंडितम्
Риши, знающие истинные основы дхармы, богатые сокровищем тапаса и радеющие о благе людей, размышляли о царе — правителе, ведающем дхарму, мудреце, преданном истине.
Verse 48
तं वेनमेव ददृशुः संपन्नं लक्षणैर्युतम् । प्राजापत्ये पदे पुण्ये अभ्यषिंचन्द्विजोत्तमाः
И узрели они самого Вену — совершенного, наделённого благими знаками; и в святом сане Праджапати лучшие из двиджа совершили над ним помазание и посвящение.
Verse 49
अभिषिक्ते महाभागे त्वंगपुत्रे तदा नृपे । ते प्रजापतयः सर्वे जग्मुश्चैव तपोवनम्
О царь, когда тогда был посвящён славный сын Анги, все те Праджапати удалились и отправились в лес подвижничества.
Verse 50
गतेषु तेषु सर्वेषु वेनो राज्यमकारयत् । सूत उवाच । सा सुनीथा सुतं दृष्ट्वा सर्वराज्यप्रसाधकम्
Когда все они удалились, царь Вена начал управлять царством. Сута сказал: тогда Суни́тха, увидев своего сына — способного устроить все дела державы, — возрадовалась.
Verse 51
विशंकते प्रभावेण शापात्तस्य महात्मनः । मम पुत्रो महाभागो धर्मत्राता भविष्यति
Страшась силы проклятия того великодушного, (он думает:) «Мой весьма благословенный сын станет хранителем дхармы».
Verse 52
इत्येवं चिंतयेन्नित्यं पूर्वपापाद्विशंकिता । धर्मांगानि सुपुण्यानि सुताग्रे परिदर्शयेत्
Так размышляя ежедневно и страшась плодов прежних грехов, она должна перед сыном являть высокоблагие члены дхармы — праведное поведение.
Verse 53
सत्यभावादि कान्पुण्यान्गुणान्सा वै प्रकाशयेत् । इत्युवाच सुतं सा हि अहं धर्मसुता सुत
«Пусть она явит святые качества, такие как правдивость и чистое расположение духа». Так сказала она сыну: «Ибо я — дочь Дхармы, сын мой».
Verse 54
पिता ते धर्मतत्त्वज्ञस्तस्माद्धर्मं समाचर । इत्येवं बोधयेन्नित्यं पुत्रं वेनं तदा सती
«Твой отец ведает истинные основы дхармы; потому следуй дхарме». Так эта добродетельная женщина непрестанно наставляла своего сына Вену.
Verse 55
मातापित्रोस्तयोर्वाक्यं प्रजायुक्तं प्रपालयेत् । एवं वेनः प्रजापालः संजातःक्षितिमंडले
Следует верно хранить слово матери и отца, когда оно согласуется с благом народа. Так на круге земли родился Вена — хранитель подданных.
Verse 56
सुखेन जीवते लोकःप्रजाधर्मेणरंजिताः । एवं राज्यप्रभावं तु वेनस्यापि महात्मनः
Люди жили счастливо, радуясь праведному управлению подданными. Таковы были сила и действие царской власти — даже у великодушного Вены.
Verse 57
धर्मभावाः प्रवर्तंते तस्मिञ्छासति पार्थिवे
Когда тот царь правит, праведные настроения и деяния дхармы приходят в полное действие.