
Duryodhana’s Post-Duel Lament and Instructions (भग्नसक्थस्य विलापः)
Upa-parva: Gadāyuddha-anantara Vilāpa (Post–Mace-Duel Lamentation Episode)
Dhṛtarāṣṭra questions Saṃjaya about what Duryodhana said after falling with shattered thighs. Saṃjaya describes the king’s physical condition—dust-covered, controlling his hair, breathing in agitation, striking the ground—then reports Duryodhana’s discourse. Duryodhana laments his reversal despite recalling his former sovereignty, patronage, honors received, and kṣatriya-style achievements, repeatedly framing himself as once “more fortunate” while now brought low. He attributes the outcome to kāla (inevitability) and simultaneously alleges a breach of samaya in the mace duel, characterizing his death as achieved through procedural deviation. He asks that surviving Kaurava allies be informed, specifically naming Aśvatthāman, Kṛtavarman, and Kṛpa, and warns them against trusting opponents portrayed as violators of convention. He anticipates the grief of Dhṛtarāṣṭra and Gāndhārī, the suffering of female kin (including Duḥśalā), and envisions joining fallen comrades. The chapter closes with collective distress and cosmic disturbance motifs, followed by messengers reporting the duel’s circumstances to Droṇa’s son.
Chapter Arc: जनमेजय के प्रश्न से अध्याय खुलता है—जब युद्ध समाप्त हो चुका, दुर्योधन गिर चुका और पृथ्वी पाण्डवों के लिए निष्कण्टक हो गयी, तब भी युधिष्ठिर की चिंता क्यों शान्त नहीं होती और वे श्रीकृष्ण को हस्तिनापुर क्यों भेजते हैं। → युधिष्ठिर की प्रेरणा से श्रीकृष्ण का उद्देश्य स्पष्ट होता है—धृतराष्ट्र और विशेषतः क्रोधदीप्त, शोककर्शिता गान्धारी को आश्वासन देना, ताकि शाप और प्रतिशोध की अग्नि शेष बचे धर्म को भी भस्म न कर दे। कृष्ण जानते हैं कि यह वही हस्तिनापुर है जहाँ पहले शान्ति-याचना निष्फल हुई थी; अब वे विजय के बाद भी विनय लेकर लौटते हैं। → कृष्ण धृतराष्ट्र से संवाद कर गान्धारी के सम्मुख आते हैं और उनके शोक व क्रोध को शान्त करने हेतु तीक्ष्ण किन्तु करुण वाणी से उन्हें धैर्य, मर्यादा और लोकधर्म की ओर मोड़ते हैं—यह क्षण युद्धोत्तर राजनीति नहीं, युद्धोत्तर आत्मा का निर्णायक संग्राम बन जाता है। → व्यास की उपस्थिति में आश्वासन का कार्य पूर्ण होता है; धृतराष्ट्र-गान्धारी का उग्र वेग शमन की ओर झुकता है। तत्पश्चात् श्रीकृष्ण दारुक के साथ शीघ्र प्रस्थान कर पाण्डव-शिबिर की ओर लौटते हैं—कृतकृत्य होकर, परन्तु भविष्य की छाया को जानते हुए। → गान्धारी का क्रोध पूरी तरह बुझा नहीं—शान्ति के भीतर भी शाप की सम्भावना शेष है; कृष्ण का लौटना एक अस्थायी विराम है, अन्त नहीं।
Verse 1
त्रेषष्टितमो<् ध्याय: युधिष्ठिरकी प्रेरणासे श्रीकृष्णका हस्तिनापुरमें जाकर धृतराष्ट्र और गान्धारीको आश्वासन दे पुनः पाण्डवोंके पास लौट आना जनमेजय उवाच किमर्थ द्विजशार्दूल धर्मराजो युधिष्ठिर: । गान्धार्या: प्रेषयामास वासुदेव॑ परंतपम्
Джанамеджая спросил: «С какой целью, о тигр среди дважды-рождённых, Дхармараджа Юдхиштхира послал Васудеву — жгущего врагов — к царице Гандхари?»
Verse 2
यदा पूर्व गत: कृष्ण: शमार्थ कौरवान् प्रति । न चतं लब्धवान् कामं॑ ततो युद्धमभूदिदम्
Джанамеджая сказал: «Когда прежде Кришна ходил к кауравам ради мира, он не достиг желаемого; потому и разразилась эта война.»
Verse 3
निहतेषु तु योधेषु हते दुर्योधने तदा । पृथिव्यां पाण्डवेयस्य नि:सपत्ने कृते युधि
Джанамеджая сказал: «О брахман! Когда воины были перебиты и Дурьодхана тоже пал; когда в той войне земля стала без соперников для сына Панду (Юдхиштхиры), — какое же обстоятельство тогда возникло, что Шри Кришна вновь отправился в Хастинапур?»
Verse 4
विद्रुते शिबिरे शून्ये प्राप्त यशसि चोत्तमे । कि नु तत् कारणं ब्रह्मन् येन कृष्णो गत: पुन:
Джанамеджая сказал: «О брахман! Когда кауравский стан был брошен и опустел; когда пандавы обрели высочайшую славу; и когда враги Юдхиштхиры были полностью истреблены с лица земли — какова же была причина, по которой Кришна вновь отправился в Хастинапур?»
Verse 5
न चैतत् कारणं ब्रद्यन्नल्पं विप्रतिभाति मे । यत्रागमदमेयात्मा स्वयमेव जनार्दन:,विप्रवर! मुझे इसका कोई छोटा-मोटा कारण नहीं जान पड़ता, जिससे अप्रमेयस्वरूप साक्षात् भगवान् जनार्दनको ही जाना पड़ा
Джанамеджая сказал: «О брахман, мне не кажется, что это причина малая или обыкновенная — такая, что могла бы побудить самого Джанардану, чья природа неизмерима, явиться лично».
Verse 6
तत्त्वतो वै समाचक्ष्व सर्वमध्वर्युसत्तम । यच्चात्र कारणं ब्रद्मन् कार्यस्यास्य विनिश्चये
Джанамеджая сказал: «О лучший из жрецов-совершителей, поведай мне всё в точности, как оно есть на самом деле. И, о брахман, разъясни также, какие причины здесь участвуют в том, чтобы вынести твёрдое решение по этому делу».
Verse 7
वैशम्पायन उवाच त्वद्युक्तोडयमनुप्रश्नो यन्मां पृच्छसि पार्थिव । तत्ते5हं सम्प्रवक्ष्यामि यथावद् भरतर्षभ
Вайшампаяна сказал: «Твой уточняющий вопрос уместен, о царь, ибо ты спрашиваешь меня об этом. Потому я изложу тебе всё полно и верно, о бык среди Бхарат.»
Verse 8
वैशम्पायनजीने कहा--भरतकुलभूषण नरेश! तुमने जो प्रश्न किया है, वह सर्वथा उचित है। तुम मुझसे जो कुछ पूछ रहे हो, वह सब मैं तुझे यथार्थरूपसे बताऊँगा ।।
Вайшампаяна сказал: «О царь, увидев, что могучий сын Дхритараштры — Дурьодхана — пал в бою от руки Бхимасены, да ещё и при нарушении заранее оговорённого правила поединка, Юдхиштхиру охватил великий страх».
Verse 9
अन्यायेन हतं दृष्टवा गदायुद्धेन भारत । युधिष्ठिरे महाराज महद् भयमथाविशत्
Вайшампаяна сказал: «Увидев, что (Дурьодхана) был убит неправедным деянием в поединке на булавах, о потомок Бхараты, великий страх вошёл в царя Юдхиштхиру. Победа, запятнанная нарушением принятых правил боя, тотчас обернулась нравственным кризисом: Юдхиштхира предвидел порицание, грех и опасные последствия, которые следуют, когда дхарма попирается — даже на войне.»
Verse 10
चिन्तयानो महाभागां गान्धारी तपसान्विताम् । घोरेण तपसा युक्तां त्रैलोक्यमपि सा दहेत्
Размышляя о благородной Гандхари, наделённой подвигом аскезы, он подумал, что, вооружённая столь грозным тапасом, она могла бы сжечь даже три мира.
Verse 11
वे घोर तपस्यासे युक्त महाभागा तपस्विनी गान्धारी देवीका चिन्तन करने लगे। उन्होंने सोचा “गान्धारी देवी कुपित होनेपर तीनों लोकोंको जलाकर भस्म कर सकती हैं' ।।
Думая о великой Гандхари, подвижнице, сопряжённой с грозным тапасом, он решил: «Если богиня Гандхари разгневается, она может обратить в пепел три мира». И пока он так размышлял, в уме его возникло: прежде всего следует усмирить пылающий гнев Гандхари.
Verse 12
इस प्रकार चिन्ता करते हुए राजा युधिष्ठिरके हृदयमें उस समय यह विचार हुआ कि पहले क्रोधसे जलती हुई गान्धारी देवीको शान्त कर देना चाहिये ।।
Вайшампаяна сказал: Когда царь Юдхиштхира так размышлял, в тот миг в его сердце возникла мысль: прежде всего следует умиротворить царицу Гандхари, пылающую гневом. Ибо, услышав, что мы устроили такую гибель её сыновей, она, разгневанная и разжигая в уме огонь одной лишь решимостью, может обратить нас в пепел.
Verse 13
कथं दुःखमिदं तीव्रं गान्धारी सा सहिष्यति । श्रुत्वा विनिहतं पुत्रं छलेनाजिह्ययोधिनम्,उनका पुत्र सरलतासे युद्ध कर रहा था; परंतु छलसे मारा गया। यह सुनकर गान्धारी देवी इस तीव्र दुःखको कैसे सह सकेंगी?
Вайшампаяна сказал: «Как сможет та Гандхари вынести эту жгучую скорбь, услышав, что её сын, сражавшийся прямо и без обмана, был убит хитростью?»
Verse 14
एवं विचिन्त्य बहुधा भयशोकसमन्वित: । वासुदेवमिदं वाक्य धर्मराजो5भ्यभाषत,इस तरह अनेक प्रकारसे विचार करके धर्मराज युधिष्ठिर भय और शोकमें डूब गये और वसुदेवनन्दन भगवान् श्रीकृष्णसे बोले--
Так, раздумывая многими путями и будучи объят страхом и скорбью, царь Юдхиштхира, хранитель дхармы, обратился с этими словами к Васудеве (Шри Кришне).
Verse 15
तव प्रसादाद् गोविन्द राज्यं निहतकण्टकम् | अप्राप्यं मनसापीदं प्राप्तमस्माभिरच्युत,“गोविन्द! अच्युत! जिसे मनके द्वारा भी प्राप्त करना असम्भव था, वही यह अकण्टक राज्य हमें आपकी कृपासे प्राप्त हो गया
Вайшампаяна сказал: «По твоей милости, о Говинда, мы обрели царство без терний — крепкое и неоспоримое. О Ачьюта, то, что было недостижимо даже в мысли, ныне стало нашим достоянием».
Verse 16
प्रत्यक्ष मे महाबाहो संग्रामे लोमहर्षणे । विमर्द: सुमहान् प्राप्तस्त्वया यादवनन्दन,“यादवनन्दन! महाबाहो! इस रोमांचकारी संग्राममें जो महान् विनाश प्राप्त हुआ था, वह सब आपने प्रत्यक्ष देखा था
Вайшампаяна сказал: «О могучерукий, о радость Ядавов! В этой битве, от которой волосы встают дыбом, ты сам воочию видел великое побоище и сокрушительную смуту, что там разразились».
Verse 17
त्वया देवासुरे युद्धे वधार्थममरद्विषाम् यथा साहां पुरा दत्त हताश्न विबुधद्विष:
Вайшампаяна сказал: «Как некогда, в войне богов с асурами, ты помог богам ради истребления тех, кто ненавидел бессмертных, — и все враги богов были тогда повержены, — так и ныне, о могучерукий Ачьюта, в этой войне ты даровал нам свою поддержку. О потомок Вришни, приняв на себя дело колесничего, ты сохранил нас».
Verse 18
साहां तथा महाबाहो दत्तमस्माकमच्युत । सारथ्येन च वार्ष्णेय भवता हि धृता वयम्
Вайшампаяна сказал: «Так и ныне, о могучерукий Ачьюта, ты был дарован нам. О Варшнея, служа колесничим, ты воистину поддержал и защитил нас. В древние времена, в войне богов и асуров, как ты помог богам истребить дайтьев, враждебных дэвам, так что все враги богов были уничтожены, — так и в этой войне ты даровал нам свою помощь. О потомок Вришни, приняв на себя долг колесничего, ты спас нас».
Verse 19
यदि न त्वं भवे्नाथ: फाल्गुनस्य महारणे । कथं शक््यो रणे जेतुं भवेदेष बलार्णव:
Вайшампаяна сказал: «Если бы ты не был владыкой и защитником Фалгуны (Арджуны) в той великой битве, как вообще могла бы стать возможной победа в войне над этим океаном силы — войском Кауравов?»
Verse 20
गदाप्रहारा विपुला: परिघैश्वापि ताडनम् | शक्तिभिभिंन्दिपालैश्लव तोमरै: सपरश्वथै:
Вайшампаяна сказал: «Ради нас ты вынес множество тяжких ударов булавами (гадā); тебя били и железными дубинами (parigha). Ты стерпел удары копий śakti, bhindipāla и tomara, вместе с боевыми секирами; и вынес немало жестоких слов. На поле брани на тебя обрушивались удары оружия, чьё прикосновение было подобно ваджре — громовой молнии».
Verse 21
अस्मत्कृते त्वया कृष्ण वाच: सुपरुषा: श्रुता: । शस्त्राणां च निपाता वै वज्रस्पर्शोपमा रणे
Вайшампаяна сказал: «Ради нас, о Кришна, ты вынес множество жестоких, ранящих слов; и на поле брани ты также принял на себя удары оружия — удары, чьё прикосновение было подобно ваджре, громовой молнии. Так ты принял страдание — и словом, и телом — чтобы поддержать дело своей стороны.»
Verse 22
ते च ते सफला जाता हते दुर्योधने5च्युत । तत् सर्व न यथा नश्येत् पुनः कृष्ण तथा कुरु
«О Ачьюта, твои усилия и труды воистину принесли плод, раз Дурьодхана повержен. Потому, о Кришна, поступи так, чтобы всё это не было утрачено вновь.»
Verse 23
“अच्युत! दुर्योधनके मारे जानेपर वे सारे आघात सफल हो गये। श्रीकृष्ण! अब ऐसा कीजिये, जिससे वह सारा किया-कराया कार्य फिर नष्ट न हो जाय ।।
Вайшампаяна сказал: «Ачьюта, после того как Дурьодхана убит, все те удары и труды принесли плод. О Шри Кришна, поступи так, чтобы всё совершённое не было вновь разрушено. Даже после победы наш ум всё ещё качается на маятнике сомнения. О Мадхава могучерукий, обрати внимание на гнев царицы Гандхари.»
Verse 24
सा हि नित्यं महाभागा तपसोग्रेण कर्शिता । पुत्रपौत्रवध श्रुत्वा ध्रुवं न: सम्प्रधक्ष्यति
Вайшампаяна сказал: «Та благородная женщина (Гандхари), изнуряемая день за днём суровой аскезой, несомненно воспылает гневом против нас, когда услышит о гибели своих сыновей и внуков.»
Verse 25
तस्या: प्रसादनं वीर प्राप्तकालं मतं मम । कश्च तां कोधताम्राक्षीं पुत्रव्यसनकर्शिताम्
Вайшампаяна сказал: «О герой, по моему суждению, ныне самое время попытаться умилостивить её и снискать её благоволение. Ибо кто сумеет успокоить ту женщину — с глазами, покрасневшими от гнева, изнурённую бедствием, постигшим её сына?»
Verse 26
तत्र मे गमन॑ प्राप्त रोचते तव माधव
«Туда, о Мадхава, мне кажется уместным отправиться сейчас, и это согласуется с твоим замыслом.»
Verse 27
गान्धार्या: क्रोधदीप्ताया: प्रशमार्थमरिंदम । “शत्रुओंका दमन करनेवाले माधव! इस समय क्रोधसे जलती हुई गान्धारी देवीको शान्त करनेके लिये आपका वहाँ जाना ही मुझे उचित जान पड़ता है ।।
Вайшампаяна сказал: «О сокрушитель врагов! Чтобы усмирить царицу Гандхари, пылающую гневом, мне кажется правильным, чтобы ты отправился туда сейчас. О Мадхава, укротитель противников! Ты воистину — творец и разрушитель миров, источник возникновения и место растворения всех существ. О могучерукий, ты — основание, из которого всё возникает и в которое всё возвращается. Своими своевременными словами, соединёнными с верным рассуждением и ясными причинами, ты быстро успокоишь царицу Гандхари.»
Verse 28
हेतुकारणसंयुक्तैर्वाक्यै: कालसमीरितै: । क्षिप्रमेव महाबाहो गान्धारीं शमयिष्यसि
Вайшампаяна сказал: «О могучерукий, своевременными словами, соединёнными с верным рассуждением и ясными причинами, ты быстро успокоишь Гандхари.»
Verse 29
पितामहश्न भगवान् कृष्णस्तत्र भविष्यति | सर्वथा ते महाबाहो गान्धार्या: क्रोधनाशनम्
Вайшампаяна сказал: «Там будет и почитаемый Господь Кришна, вместе с Питамахой, великим прародителем. Во всех отношениях, о могучерукий, он положит конец гневу Гандхари и умиротворит её.»
Verse 30
धर्मराजस्य वचन श्र॒ुत्वा यदुकुलोद्वह:
Вайшампаяна сказал: Услышав слова Дхармараджи (Юдхиштхиры), самый выдающийся отпрыск рода Яду ответил — знак поворота, когда наставление, основанное на дхарме, принимается среди тягот войны и долга.
Verse 31
केशवस्य वच: श्र॒ुत्वा त्वमाणो5थ दारुक:
Вайшампаяна сказал: Услышав слова Кешавы, Дарука тотчас поспешил — исполняя повеление с выученной, дисциплинированной поспешностью, как и подобает возничему, преданному долгу среди тягот войны.
Verse 32
त॑ रथं यादवश्रेष्ठ;: समारुहु परंतप:
Вайшампаяна сказал: Затем лучший из Ядавов взошёл на ту колесницу, а сокрушитель врагов приготовился продолжать путь — образ решительного действия под нравственной тяжестью войны, где долг движим дисциплинированной готовностью, а не колебанием.
Verse 33
तत:ः प्रायान्महाराज माधवो भगवान् रथी
Затем, о великий царь, Мадхава — почитаемый Владыка и искусный возничий — выступил в путь, продвигая ход событий вперёд целеустремлённой решимостью среди тягот войны и долга.
Verse 34
प्रविश्य नगरं वीरो रथघोषेण नादयन्
Вайшампаяна сказал: Войдя в город, доблестный Кришна заставил все стороны света гулко отозваться глубоким рокотом своей колесницы. Дхритараштре сообщили о его прибытии; и Кришна, сойдя со своей превосходной колесницы, направился во дворец Дхритараштры, не позволяя унынию овладеть его сердцем — сохраняя достоинство и цель даже среди развалин войны.
Verse 35
विदितो धृतराष्ट्रस्य सो5वतीर्य रथोत्तमात् अभ्यगच्छददीनात्मा धृतराष्ट्रनिवेशनम्
Когда Дхритараштре сообщили о его прибытии, Шри Кришна сошёл со своей превосходной колесницы и, не позволяя духу пасть в уныние, направился в царскую резиденцию Дхритараштры. Въезжая в город, доблестный Кришна заставил все стороны света отозваться гулким, глубоким рокотом колесницы — прибытие, возвещающее решимость и нравственную стойкость даже среди развалин войны.
Verse 36
पूर्व चाभिगतं तत्र सो5पश्यदृषिसत्तमम् | पादौ प्रपीड्य कृष्णस्य राज्ञश्नापि जनार्दन:
Вайшампаяна сказал: Там он увидел величайшего из мудрецов, с которым прежде уже встречался. Тогда Джанардана — Кришна — в знак почтения коснулся и прижал его стопы, воздавая честь согласно праведному обычаю дхармы.
Verse 37
ततस्तु यादवश्रेष्ठो धृतराष्ट्रमधोक्षज:
Затем лучший из Ядавов — Адхокшаджа (Кришна), Владыка, недосягаемый для чувств, — приблизился к Дхритараштре, предвещая наставление и нравственный суд в послевоенной поре.
Verse 38
पाणिमालम्ब्य राजेन्द्र सुस्वरं प्रसरोद ह । राजेन्द्र! तदनन्तर यादवश्रेष्ठ श्रीकृष्ण धृतराष्ट्रका हाथ अपने हाथमें लेकर उन्मुक्त स्वरसे फूट-फूटकर रोने लगे ।।
Вайшампаяна сказал: Взяв царя за руку, Кришна разразился громким, неудержимым плачем. Спустя некоторое время, дав пролиться слезам, рожденным скорбью, он омыл глаза чистой водой и совершил ачаману (ācamana) по предписанию. Затем Кришна, усмиритель врагов, обратился к царю Дхритараштре: «О Бхарата, ты — человек преклонных лет; потому ничто из того, что Время совершило и совершает, не может быть тебе неведомо. Владыка, ты ясно понимаешь всё это».
Verse 39
प्रक्षाल्य वारिणा नेत्रे ह्ाचम्पय च यथाविधि । उवाच प्रस्तुतं वाक््यं धृतराष्ट्रमरिंदम:
Омыв глаза водой и затем совершив ачаману (ācamana) по установленному обряду, усмиритель врагов обратился к Дхритараштре словами, уместными в этот час. Он напомнил престарелому царю, что ничто из того, что Время совершило и продолжает совершать, не может быть ему неведомо, ибо он ясно понимает всё это.
Verse 40
न ते>स्त्यविदितं किंचिद् वृद्धस्य तव भारत । कालस्य च यथावृत्तं तत् ते सुविदितं प्रभो
Вайшампаяна сказал: «О Бхарата, ты человек преклонных лет; нет для тебя ничего неведомого. Всё, что свершилось по ходу Времени, тебе хорошо известно, о владыка».
Verse 41
यतितं पाण्डवै: सर्वैस्तव चित्तानुरोधिभि: । कथं कुलक्षयो न स्यात्तथा क्षत्रस्थ भारत
Вайшампаяна сказал: «О Бхарата, все Пандавы, всегда поступавшие согласно твоей воле, усердно старались, чтобы не случились гибель рода и крушение сословия кшатриев.»
Verse 42
भ्रातृभि: समयं कृत्वा क्षान्तवान् धर्मवत्सल: । द्यूतच्छलजितै: शुद्धैर्वनवासो हुपागतः
Вайшампаяна сказал: «Заключив уговор с братьями и выжидая назначенный срок, любящий дхарму (Юдхиштхира) с терпением перенёс тяготы. Но этих чистосердечных обманом одолели в игре в кости, и потому на них пало наказание изгнанием в лес.»
Verse 43
अज्ञातवासचर्या च नानावेषसमावृतै: । अन्ये च बहव: क्लेशात् त्वशक्तैरिव सर्वदा
Вайшампаяна сказал: «Скрываясь под множеством обличий, они вынесли тяготы жизни в безвестности. И сверх того им пришлось терпеть ещё многие бедствия — непрестанно, словно они были людьми бессильными, — покорно принимая страдание, чтобы не отступить от избранного пути.»
Verse 44
मया च स्वयमागम्य युद्धकाल उपस्थिते । सर्वलोकस्य सांनिध्ये ग्रामांस्त्वं पडच याचित:
Вайшампаяна сказал: «Когда настал час войны, я сам пришёл при всех, желая утвердить мир, и попросил у тебя лишь пять деревень.»
Verse 45
त्वया कालोपसूष्टेन लोभतो नापवर्जिता: । तवापराधान्नूपते सर्व क्षत्रं क्षयं गतम्,'परंतु कालसे प्रेरित हो आपने लोभवश वे पाँच गाँव भी नहीं दिये। नरेश्वर! आपके अपराधसे समस्त क्षत्रियोंका विनाश हो गया
Вайшампаяна сказал: Подгоняемый самим Временем и ослеплённый жадностью, ты не уступил даже те (пять деревень). О царь, по твоей вине весь воинский род кшатриев был приведён к гибели.
Verse 46
भीष्मेण सोमदत्तेन बाह्लीकेन कृपेण च | द्रोणेन च सपुत्रेण विदुरेण च धीमता
Вайшампаяна сказал: Вместе с Бхишмой, Сомадаттой, Бахликой, Крипой, Дроной с его сыном и мудрым Видурой — эти выдающиеся старцы призываются как памятная преемственность совета и воинского предводительства.
Verse 47
याचितस्त्वं शमं नित्यं न च तत् कृतवानसि । 'भीष्म
Вайшампаяна сказал: «Тебя вновь и вновь просили заключить мир, но ты этого не сделал. О Бхарата, когда ум поражён и омрачён силой Времени, все люди впадают в заблуждение. Так и твой разум прежде, когда начались приготовления к войне, был смущён — как назвать это иначе, чем действием Времени? В конце концов, лишь судьба становится последним прибежищем».
Verse 48
यथा मूढो भवान् पूर्वमस्मिन्नर्थे समुद्यते । किमन्यत् कालयोगाद्धि दिष्टमेव परायणम्
Вайшампаяна сказал: «Как и прежде, в этом самом деле, ты был ослеплён и взбудоражен — когда шли приготовления к войне, — так и все, чьи умы запятнаны силой Времени, впадают в смятение. Что это, если не действие Времени? Воистину, одна лишь судьба становится последним прибежищем».
Verse 49
मा च दोषान् महाप्राज्ञ पाण्डवेषु निवेशय । अल्पो>प्यतिक्रमो नास्ति पाण्डवानां महात्मनाम्
Вайшампаяна сказал: «О премудрый, не возлагай вины на Пандавов. В тех великодушных Пандавах нет и малейшего проступка».
Verse 50
एतत् सर्व तु विज्ञाय ह्वात्मदोषकृतं फलम्
Постигнув всё это, он признал, что исход и впрямь есть плод собственных пороков и ошибок — следствие личного злодеяния, а не одной лишь судьбы.
Verse 51
असूयां पाण्डुपुत्रेषु न भवान् कर्तुमहति । 'यह सब अपने ही अपराधोंका फल है, ऐसा जानकर आपको पाण्डवोंके प्रति दोषदृष्टि नहीं करनी चाहिये ।। ५० ई ।। कुलं वंशश्व पिण्डाश्व यच्च पुत्रकृतं फलम्
Вайшампаяна сказал: «Тебе не следует питать зависть или выискивать вину у сыновей Панду. Поняв, что эти события — плод собственных проступков, не обращай на Пандавов обвиняющего взора».
Verse 52
त्वं चैव कुरुशार्टूल गान्धारी च यशस्विनी
Вайшампаяна сказал: «И ты также, о тигр среди Куру, и славная Гандхари тоже…»
Verse 53
मा शुचो नरशार्दूल पाण्डवान् प्रति किल्बिषम् । “कुरुप्रवर! पुरुषसिंह! आप और यशस्वी गान्धारी-देवी कभी पाण्डवोंकी बुराई करनेकी बात न सोचें ।। एतत् सर्वमनुध्याय आत्मनश्न व्यतिक्रमम्
Вайшампаяна сказал: «Не скорби, о тигр среди людей, и не допускай мысли о проступке против Пандавов. Размышляя обо всём случившемся — и о собственных прегрешениях, — следует удержать обвинения и обратиться к трезвому самоиспытанию».
Verse 54
जानासि च महाबाहो धर्मराजस्य या त्वयि
Вайшампаяна сказал: «О могучерукий, ты и сам знаешь, какое уважение и доверие питает к тебе Дхармараджа».
Verse 55
एतच्च कदन कृत्वा शत्रूणामपकारिणाम्
Совершив этот разрушительный поступок против враждебных врагов, прежде причинивших вред, Вайшампаяна продолжает повествование так, что деяние предстает возмездием в жестокой логике войны — действием, рожденным враждой и нанесенной обидой, а не состраданием.
Verse 56
त्वां चैव नरशार्दूल गान्धारीं च यशस्विनीम्
Вайшампаяна сказал: «И ты тоже, о тигр среди людей, и также славная Гандхари».
Verse 57
हिया च परया5<विष्टो भवन्तं नाधिगच्छति
И, подавленный сильной стыдливостью и стыдом, он не приближается к тебе. Эта строка показывает, как нравственная сдержанность и болезненная самосознательность могут удержать человека от шага вперед даже тогда, когда в тяжком положении необходимо говорить или действовать.
Verse 58
एवमुक््त्वा महाराज धृतराष्ट्रं यदूत्तम:,उवाच परम॑ वाक््यं गान्धारीं शोककर्शिताम् | महाराज! यदश्रेष्ट श्रीकृष्ण राजा धृतराष्ट्रसे ऐसा कहकर शोकसे दुर्बल हुई गान्धारी देवीसे यह उत्तम वचन बोले--
Вайшампаяна сказал: «Сказав так, о царь, лучший из Яду — Шри Кришна — обратился к царю Дхритараштре, а затем произнёс перед Гандхари, изнурённой скорбью, слова самые весомые и уместные».
Verse 59
।। सौबलेयि निबोध त्वं यत् त्वां वक्ष्यामि तच्छुणु
Вайшампаяна сказал: «О сын Субалы, уразумей — выслушай внимательно то, что я собираюсь тебе сказать».
Verse 60
त्वत्समा नास्ति लोके5स्मिन्नद्य सीमन्तिनी शुभे । “सुबलनन्दिनि! मैं तुमसे जो कुछ कहता हूँ, उसे ध्यान देकर सुनो और समझो। शुभे! इस संसारमें तुम्हारी-जैसी तपोबल-सम्पन्न स्त्री दूसरी कोई नहीं है ।।
Вайшампаяна сказал: «О благословенная, о женщина благородная, ныне в этом мире нет тебе равной. И ты, о царица, верно помнишь, как в царском собрании, в моём собственном присутствии, ты произнесла слова, основанные на дхарме и на практической пользе,—слова ради блага обеих сторон,—но сыновья твои их не приняли».
Verse 61
धर्मार्थसहितं वाक्यमुभयो: पक्षयोर्हितम् । उक्तवत्यसि कल्याणि न च ते तनयै: कृतम्
«О благословенная, ты сказала слова, соединяющие дхарму и пользу, ради блага обеих сторон; но сыновья твои не исполнили их.»
Verse 62
दुर्योधनस्त्वया चोक्तो जयार्थी परुषं वच: । शृणु मूढ वचो महां यतो धर्मस्ततो जय:
«Ты обратилась к Дурьодхане, жаждущему победы, суровыми словами: “Слушай, безумец, моё веское наставление: где дхарма — там и победа.”»
Verse 63
तदिदं समनुप्राप्तं तव वाक्य नृपात्मजे । एवं विदित्वा कल्याणि मा सम शोके मन: कृथा:
«О царевна благодатная, то, что ты предрекла, ныне сбылось. Зная это, благословенная, не позволяй своему сердцу погрузиться в скорбь.»
Verse 64
पाण्डवानां विनाशाय मा ते बुद्धि: कदाचन । शक्ता चासि महाभागे पृथिवीं सचराचराम्
Вайшампаяна сказал: «Пусть никогда твой умысел не обратится к гибели Пандавов. О великосчастливая, тебе по силам склонить всю землю — со всем движущимся и недвижимым.»
Verse 65
वासुदेववच: श्रुत्वा गान्धारी वाक्यमत्रवीत्
Вайшампаяна сказал: Услышав слова Васудевы, Гандхари ответила: «О Джанардана, выслушав твой совет, я обрела спокойствие. О Кешава, могучерукий, всё, что ты говоришь, совершенно верно. До сих пор меня терзала невыносимая скорбь; опалённый её огнём, мой разум поколебался, и я стала помышлять о беде для Пандавов. Но теперь, услышав тебя, мой ум вновь твёрд — порыв гнева улёгся».
Verse 66
एवमेतन्महाबाहो यथा वदसि केशव । आधिकभिर्दहमानाया मति: संचलिता मम
«Так оно и есть, могучерукий, как ты говоришь, о Кешава. Мой ум, опалённый чрезмерной скорбью и гнётом, был потрясён и ввергнут в смятение».
Verse 67
राज्स्त्वन्धस्य वृद्धस्य हतपुत्रस्य केशव
Вайшампаяна сказал: «О Кешава, подумай о царе — слепом и престарелом, лишившемся сыновей».
Verse 68
एतावदुक्त्वा वचन मुखं प्रच्छाद्य वाससा
Сказав лишь это, он прикрыл лицо своей одеждой.
Verse 69
तत एनां महाबाहु: केशव: शोककर्शिताम्
Тогда могучерукий Кешава обратился к ней — истощённой и исхудавшей от скорби.
Verse 70
समाश्चास्य च गान्धारीं धृतराष्ट्र च माधव:
Вайшампаяна сказал: Мадхава (Кришна) также приблизился и обратился к Гандхари и Дхритараштре, беседуя с ними после войны,—поступок, который заключает царскую скорбь и ответственность в рамки дхармы и самообладания.
Verse 71
ततस्त्वरित उत्थाय पादौ मूर्ध्ना प्रणम्य च
Тогда он поспешно поднялся, склонил голову к стопам (почтенного старца) и совершил поклон. Обратившись к царю, он продолжил: «О лучший из царей, ныне прошу дозволения удалиться. Не позволяй уму твоему погрузиться в скорбь. В сердце Ашваттхамы, сына Дроны, возникло греховное намерение; потому я и поднялся тотчас. Ночью, когда другие спят, он задумал убить Пандавов».
Verse 72
द्वैपायनस्य राजेन्द्र ततः कौरवमब्रवीत् । आपूृच्छे त्वां कुरुश्रेष्ठ मा च शोके मन: कृथा:
Вайшампаяна сказал: Затем, о царь, (Санджая), поклонившись Двайпаяне (Вьясе), обратился к куруйскому старцу Дхритараштре: «О лучший из Куру, ныне я прощаюсь; не позволяй уму твоему погрузиться в скорбь». Нравственная неотложность его внезапного ухода была в том, что Ашваттхама, сын Дроны, задумал греховное дело — он намерен ночью, когда Пандавы спят, предать их смерти.
Verse 73
द्रौणे: पापो5स्त्यभिप्रायस्तेनास्मि सहसोत्थित: । पाण्डवानां वधे रात्रौ बुद्धिस्तेन प्रदर्शिता
Вайшампаяна сказал: «В уме сына Дроны возник греховный замысел; потому я и поднялся тотчас. Ночью он утвердил решимость на истреблении Пандавов, о лучший из царей».
Verse 74
एतच्छुत्वा तु वचन गान्धार्या सहितो<ब्रवीत् । धृतराष्ट्रो महाबाहुः केशवं केशिसूदनम्
Услышав эти слова, Дхритараштра, могучерукий царь, вместе с Гандхари обратился к Кешаве, убийце Кешина. Он настоятельно просил Кришну немедля отправиться и защитить Пандавов, выражая намерение вскоре вновь встретиться с ним.
Verse 75
शीघ्रं गच्छ महाबाहो पाण्डवान् परिपालय । भूयस्त्वया समेष्यामि क्षिप्रमेव जनार्दन
Вайшампаяна сказал: «Ступай скорее, о могучерукий, и оберегай Пандавов. Я вновь встречусь с тобой совсем скоро, о Джанардана».
Verse 76
प्रायात् ततस्तु त्वरितो दारुकण सहाच्युत: । वासुदेवे गते राजन धृतराष्ट्रं जनेश्वरम्
Затем Дарука поспешно отправился в путь вместе с Ачьютой (Кришной). О царь, когда Васудева удалился, он пошёл к Дхритараштре, владыке людей.
Verse 77
वासुदेवो5पि धर्मात्मा कृतकृत्यो जगाम ह
Вайшампаяна сказал: Даже Васудева, праведный сердцем, исполнив всё, что надлежало, удалился.
Verse 78
आगम्य शिबिरं रात्रौ सो5भ्यगच्छत पाण्डवान् । तच्च तेभ्य: समाख्याय सहितस्तै: समाहित:,शिबिरमें आकर रातमें वे पाण्डवोंसे मिले और उनसे सारा समाचार कहकर उन्हींके साथ सावधान होकर रहे
Прибыв ночью в стан, он направился к Пандавам. Рассказав им обо всём, он остался с ними, собранный и настороженный.
Verse 253
वीक्षितुं पुरुष: शक्तस्त्वामृते पुरुषोत्तम । “वीर! अब उन्हें प्रसन्न करनेका कार्य ही मुझे समयोचित जान पड़ता है। पुरुषोत्तम! आपके सिवा दूसरा कौन ऐसा पुरुष है
Никто, кроме тебя, о Пурушоттама, не в силах поднять на неё взор. «О герой! Теперь мне кажется своевременным делом — умиротворить их и утешить. О Пурушоттама! Кроме тебя, какой мужчина сможет поднять глаза и взглянуть на богиню Гандхари, ослабевшую от скорби по сыновьям и сидящую с покрасневшими от гнева глазами?»
Verse 296
कर्तव्यं सात्वतां श्रेष्ठ पाण्डवानां हितार्थिना । “हमारे पितामह श्रीकृष्णद्वैपायन भगवान् व्यास भी वहीं होंगे। महाबाहो! सात्वतवंशके श्रेष्ठ पुरछुष। आप पाण्डवोंके हितैषी हैं। आपको सब प्रकारसे गान्धारी देवीके क्रोधको शान्त कर देना चाहिये'
Вайшампаяна сказал: «О лучший из сатватов, ты, кто печётся о благе Пандавов, должен совершить то, что надлежит совершить. Там будет и наш почтенный прародитель — благословенный Кришна-Двайпаяна Вьяса. О могучерукий, первейший в роду сатватов, высший среди людей, — раз ты доброжелатель Пандавов, тебе следует всеми средствами усмирить гнев госпожи Гандхари».
Verse 303
आमन्त्र्य दारुक॑ प्राह रथ: सज्जो विधीयताम् । धर्मराजकी यह बात सुनकर यदुकुलतिलक श्रीकृष्णने दारुकको बुलाकर कहा--'रथ तैयार करो”
Вайшампаяна сказал: призвав Даруку, он произнёс: «Пусть колесница будет приготовлена». Услышав решение Дхармараджи, Шри Кришна — украшение рода Яду — позвал Даруку и повелел подготовить колесницу.
Verse 313
न्यवेदयद् रथं सज्जं केशवाय महात्मने । केशवका यह आदेश सुनकर दारुकने बड़ी उतावलीके साथ रथको सुसज्जित किया और उन महात्माको इसकी सूचना दी
Вайшампаяна сказал: Дарука, услышав повеление Кешавы, поспешно привёл колесницу в полную готовность и затем сообщил великодушному Кешаве, что она готова.
Verse 326
जगाम हास्तिनपुरं त्वरित: केशवो विभु: । शत्रुओंको संताप देनेवाले यादवश्रेष्ठ भगवान् श्रीकृष्ण तुरंत ही उस रथपर आरूढ़ हो हस्तिनापुरकी ओर चल दिये
Вайшампаяна сказал: Могучий Кешава — Шри Кришна, лучший из ядавов и источник муки для врагов — тотчас взошёл на колесницу и поспешно направился в Хастинапуру.
Verse 333
नागसाह्दयमासाद्य प्रविवेश च वीर्यवान् । महाराज! पराक्रमी भगवान् माधव उस रथपर बैठकर हस्तिनापुरमें जा पहुँचे। वहाँ पहुँचकर उन्होंने नगरमें प्रवेश किया
Вайшампаяна сказал: Достигнув Нагасахдайи, могучий вошёл туда. О царь, доблестный владыка Мадхава, сидя на той колеснице, прибыл в Хастинапуру; достигнув города, он вступил в него.
Verse 496
धर्मतो न््यायतश्चवैव स्नेहतश्न॒ परंतप । महाप्राज्ञ! आप पाण्डवोंपर दोषारोपण न कीजियेगा। परंतप! धर्म, न्याय और स्नेहकी दृष्टिसे महात्मा पाण्डवोंका इसमें थोड़ा-सा भी अपराध नहीं है
Вайшампаяна сказал: «О испепеляющий врагов, будь то по дхарме, по справедливости или по узам привязанности — не возлагай вины на Пандавов. О великомудрый, если смотреть глазами праведности, беспристрастия и верной любви, благородные Пандавы не несут в этом деле ни малейшей вины.»
Verse 516
गान्धार्यास्तव वै नाथ पाण्डवेषु प्रतिष्ठितम् अब तो आपका कुल और वंश पाण्डवोंसे ही चलनेवाला है। नाथ! आपको और गान्धारी देवीको पिण्डा-पानी तथा पुत्रसे प्राप्त होनेवाला सारा फल पाण्डवोंसे ही मिलनेवाला है। उन्हींपर यह सब कुछ अवलम्बित है
Вайшампаяна сказал: «О владыка, твоя опора ныне утверждена на Пандавах. Отныне твой дом и твоя родовая линия смогут продолжаться лишь через них. О господин, вся заслуга, которую ты и царица Гандхари должны получить — через поминальные подношения пинда и воды и через благословения, приходящие от сыновей, — теперь будет получена только от Пандавов. На них, воистину, всё это и держится.»
Verse 533
शिवेन पाण्डवान् पाहि नमस्ते भरतर्षभ । “भरतश्रेष्ठ) इन सब बातों तथा अपने अपराधोंका चिन्तन करके आप पाण्डवोंके प्रति कल्याण-भावना रखते हुए उनकी रक्षा करें। आपको नमस्कार है
Вайшампаяна сказал: «О бык среди Бхарат, с благим знамением и доброжелательством защити Пандавов. Обдумав всё это и свои собственные проступки, обрати ум к их благу и оберегай их. Прими моё почтение.»
Verse 543
भक्तिर्भरतशार्दूल स्नेहश्वापि स्वभावत: । “महाबाहो! भरतवंशके सिंह! आप जानते हैं कि धर्मराज युधिष्ठिरके मनमें आपके प्रति कितनी भक्ति और कितना स्वाभाविक स्नेह है
Вайшампаяна сказал: «О тигр среди Бхарат, привязанность и преданность порой рождаются самой природой. О могучерукий лев рода Бхаратов, ты хорошо знаешь, сколько благоговения и сколько врождённой, самопроизвольной любви питает к тебе Дхармараджа Юдхиштхира.»
Verse 556
दहाते स दिवा रात्रौ न च शर्माधिगच्छति । “अपने अपराधी शत्रुओंका ही यह संहार करके वे दिन-रात शोककी आगमें जलते हैं, कभी चैन नहीं पाते हैं
Вайшампаяна сказал: Он горит и днём и ночью и не находит покоя — те, кто, погубив своих виновных врагов, бывают пожраны огнём скорби и не могут обрести тишину сердца.
Verse 563
स शोचन् नरशार्दूल: शान्तिं नैवाधिगच्छति । 'पुरुषसिंह! आप और यशस्विनी गान्धारी देवीके लिये निरन्तर शोक करते हुए नरश्रेष्ठ युधिष्ठिरको शान्ति नहीं मिल रही है
Вайшампаяна сказал: Хотя он и скорбел, этот тигр среди людей не мог обрести покой. Юдхиштхира, лучший из людей, оставался неспокоен — непрестанно оплакивая львиноподобного Дхритараштру и славную госпожу Гандхари, — показывая, как даже праведное сердце может быть потрясено состраданием и тяжестью родственного горя после войны.
Verse 573
पुत्रशोकाभिसंतप्त॑ बुद्धिव्याकुलितेन्द्रियम् । “आप पुत्रशोकसे सर्वथा संतप्त हैं। आपकी बुद्धि और इन्द्रियाँ शोकसे व्याकुल हैं। ऐसी दशामें वे अत्यन्त लज्जित होनेके कारण आपके सामने नहीं आ रहे हैं!
Вайшампаяна сказал: «Ты всецело опален скорбью по сыну; твой разум и чувства смятены печалью. В таком состоянии они не являются пред тобой, подавленные стыдом».
Verse 643
चक्षुषा क्रोधदीप्तेन निर्दग्धुं तपसो बलात् | 'पाण्डवोंके विनाशका विचार तुम्हारे मनमें कभी नहीं आना चाहिये। महाभागे! तुम अपनी तपस्याके बलसे क्रोधभरी दृष्टिद्वारा चराचर प्राणियोंसहित समूची पृथ्वीको भस्म कर डालनेकी शक्ति रखती हो”
Вайшампаяна сказал: «С глазами, пылающими гневом, ты силой подвижничества способна обратить всё в пепел. Потому, о великосчастливая, да не возникнет в твоём уме мысль о гибели Пандавов. Мощью твоей аскезы один твой гневный взгляд может испепелить всю землю вместе со всеми существами — движущимися и неподвижными».
Verse 666
सा मे व्यवस्थिता श्रुत्वा तव वाक्यं जनार्दन । भगवान् श्रीकृष्णकी यह बात सुनकर गान्धारीने कहा--“महाबाहु केशव! तुम जैसा कहते हो
Услышав твои слова, о Джанардана, я обрела спокойствие. О Кешава, могучерукий, всё, что ты говоришь, совершенно верно. До сих пор многие скорби терзали мой ум, и, опалённая огнём той муки, я утратила твёрдость суждения — потому и стала помышлять о вреде Пандавам. Но теперь, о Джанардана, услышав тебя, мой разум укрепился, и напор гнева спал.
Verse 673
त्वं गति: सहितैवीरिे: पाण्डवैदविपदां वर | “मनुष्योंमें श्रेष्ठ केशव! ये राजा अन्धे और बूढ़े हैं तथा इनके सभी पुत्र मारे गये हैं। अब समस्त वीर पाण्डवोंके साथ तुम्हीं इनके आश्रयदाता हो”
Вайшампаяна сказал: «О Кешава, лучший из людей! Ты — прибежище и последняя опора для этих царей, вместе с доблестными Пандавами. Эти владыки слепы и стары, и все их сыновья убиты. Теперь, когда все героические Пандавы рядом с тобой, лишь ты один должен стать их защитником и дарующим им приют».
Verse 686
पुत्रशोकाभिसंतप्ता गान्धारी प्ररुरोद ह | इतनी बात कहकर पुत्रशोकसे संतप्त हुई गान्धारी देवी अपने मुखको आँचलसे ढककर फूट-फूटकर रोने लगीं
Сожжённая горем утраты сыновей, Гандхари разрыдалась. Сказав это, она закрыла лицо краем покрывала и зарыдала навзрыд, не в силах сдержаться.
Verse 693
हेतुकारणसंयुक्तर्वाक्यैराश्वासयत् प्रभु: । तब महाबाहु भगवान् केशवने शोकसे दुर्बल हुई गान्धारीको कितने ही कारण बताकर युक्तियुक्त वचनोंद्वारा आश्वासन दिया--धीरज बँधाया
Вайшампаяна сказал: Тогда могучерукий владыка Кешава, увидев Гандхари, ослабевшую от скорби, утешил её рассудительными речами, приводя многие причины и объяснения, и укрепил её дух доводами, основанными на должном и истине.
Verse 706
द्रौणिसंकल्पितं भावमवबुद्धयत केशव: । गान्धारी और धुृतराष्ट्रको सान्त्वना दे माधव श्रीकृष्णने अश्वत्थामाके मनमें जो भीषण संकल्प हुआ था, उसका स्मरण किया
Вайшампаяна сказал: Кешава (Шри Кришна) распознал мрачный замысел, возникший в сердце сына Дроны — Ашваттхамана. Почувствовав нравственную опасность этого решения, Мадхава, утешив Гандхари и Дхритараштру, держал в памяти страшный план Ашваттхамана, предвидя его последствия для дхармы и для уцелевших после войны.
Verse 763
आश्वासयदमेयात्मा व्यासो लोकनमस्कृत: । तत्पश्चात् भगवान् श्रीकृष्ण दारुकके साथ वहाँसे शीघ्र चल दिये। राजन! श्रीकृष्णके चले जानेपर अप्रमेयस्वरूप विश्ववन्दित भगवान् व्यासने राजा धूृतराष्ट्रको सान्त्वना दी
Вайшампаяна сказал: Почитаемый Вьяса, духом неизмеримый и всем миром чтимый, утешил царя. Затем Господь Шри Кришна вместе с Дарукой поспешно покинул то место. Когда Кришна ушёл, Вьяса, прославляемый миром и чья сущность неизмерима, утешил царя Дхритараштру.
Verse 773
शिबिरं हास्तिनपुराद् दिदृक्षु: पाण्डवान् नृप । नरेश्वर! इधर धर्मात्मा वसुदेवनन्दन श्रीकृष्ण कृतकृत्य हो हस्तिनापुरसे पाण्डवोंको देखनेके लिये शिबिरमें लौट आये
Вайшампаяна сказал: О царь, желая увидеть Пандавов, Шри Кришна — праведнодушный сын Васудевы — исполнив всё, что надлежало в Хастинапуре, вновь возвратился в военный стан, чтобы встретиться с ними.
Verse 3636
अभ्यवादयदव्यग्रो गान्धारीं चापि केशव: । वहाँ उन्होंने मुनिश्रेष्ठ व्यासजीको पहलेसे ही उपस्थित देखा। व्यास तथा राजा धूृतराष्ट्र दोनोंके चरण दबाकर जनार्दन श्रीकृष्णने बिना किसी व्यग्रताके गान्धारी देवीको प्रणाम किया
Вайшампаяна сказал: Кешава (Кришна), спокойный и невозмутимый, с почтением приветствовал царицу Гандхари. Там он увидел, что величайший из мудрецов, Вьяса, уже присутствует. Затем Джанардана, Шри Кришна, в знак благоговения помассировал стопы Вьясы и царя Дхритараштры и, не проявив ни малейшей суетности, совершил поклон-простирание перед богиней Гандхари.
The dilemma centers on whether a decisive victory remains ethically defensible when achieved by deviating from agreed rules of engagement (samaya) in a regulated duel, and how such deviation should be judged against wartime necessity and prior conduct.
The chapter juxtaposes personal agency with kāla: it presents inevitability as a force no one surpasses, while showing how human actors still seek moral accounting through claims of procedural legitimacy, reputation, and remembered duty.
No explicit phalaśruti is stated; the meta-commentary is implicit in the narrative framing—Saṃjaya’s report functions as ethical documentation, preserving competing evaluations of conduct and the instructive consequences of grief, pride, and contested legitimacy.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.