Previous Verse
Next Verse

Shloka 673

Duryodhana’s Post-Duel Lament and Instructions (भग्नसक्थस्य विलापः)

त्वं गति: सहितैवीरिे: पाण्डवैदविपदां वर | “मनुष्योंमें श्रेष्ठ केशव! ये राजा अन्धे और बूढ़े हैं तथा इनके सभी पुत्र मारे गये हैं। अब समस्त वीर पाण्डवोंके साथ तुम्हीं इनके आश्रयदाता हो”

tvaṃ gatiḥ sahitaiḥ vīraiḥ pāṇḍavaiḥ dvipadāṃ vara | manuṣyeṣu śreṣṭha keśava ime rājānaḥ andhāḥ vṛddhāś ca teṣāṃ sarve putrā hatāḥ | adhunā samastaiḥ vīraiḥ pāṇḍavaiḥ saha tvam eva eṣām āśrayadātā ||

Вайшампаяна сказал: «О Кешава, лучший из людей! Ты — прибежище и последняя опора для этих царей, вместе с доблестными Пандавами. Эти владыки слепы и стары, и все их сыновья убиты. Теперь, когда все героические Пандавы рядом с тобой, лишь ты один должен стать их защитником и дарующим им приют».

त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
गतिःrefuge, resort, protection
गतिः:
Karta
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Nominative, Singular
सहितैःtogether with, accompanied by
सहितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसहित
FormMasculine, Instrumental, Plural
वीरैःheroes, warriors
वीरैः:
Karana
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Instrumental, Plural
पाण्डवैःwith the Pandavas
पाण्डवैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Instrumental, Plural
विपदाम्of calamities, of misfortunes
विपदाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविपद्
FormFeminine, Genitive, Plural
वरO best (one)
वर:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवर
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Keśava (Kṛṣṇa)
P
Pāṇḍavas
K
kings (rājānaḥ)
S
sons of the kings (putrāḥ)