
भीष्मस्योत्तरायणप्रतीक्षा तथा युधिष्ठिरागमनम् | Bhīṣma’s uttarāyaṇa moment and Yudhiṣṭhira’s arrival
Upa-parva: Bhīṣma–Yudhiṣṭhira Saṃvāda (Śaratkalpa-upasaṃhāra: Uttarāyaṇa and final instructions)
Vaiśaṃpāyana narrates Yudhiṣṭhira’s post-coronation actions: he honors the urban and provincial populace, consoles bereaved women, and stabilizes the realm. After fifty nights in the capital, he recalls Bhīṣma’s appointed time and departs with priests and ritual fires, noting the sun’s transition and the commencement of uttarāyaṇa. He sends ahead materials for Bhīṣma’s rites—ghee, garlands, fragrances, textiles, sandalwood and agaru, and precious items. The procession includes Dhṛtarāṣṭra, Gāndhārī, Kuntī, the Pāṇḍavas, Kṛṣṇa (Janārdana), Vidura, Yuyutsu, and Yuyudhāna, arriving at Kurukṣetra where Bhīṣma lies on the hero’s bed, surrounded by Vyāsa, Nārada, Devala, Asita, other kings, and guards. Yudhiṣṭhira offers formal salutations and requests instructions; Bhīṣma acknowledges the auspicious timing (Māgha, approaching bright fortnight), counsels Dhṛtarāṣṭra not to grieve, affirms Yudhiṣṭhira’s learning and steadfastness, and characterizes the deceased sons as ethically compromised. Bhīṣma then addresses Kṛṣṇa with devotional recognition and requests permission to depart; Kṛṣṇa grants it, praising Bhīṣma’s filial devotion and self-mastery over death. Bhīṣma concludes with a public exhortation to truth and non-cruelty and instructs Yudhiṣṭhira to honor brāhmaṇas, teachers, and officiants.
Chapter Arc: महेश्वर (ईश्वर) मुनिवर से कहते हैं कि पितामह ब्रह्मा से भी श्रेष्ठ, शाश्वत पुरुष हरि—श्रीकृष्ण—सूर्योदय-सा तेजस्वी होकर प्रकट होते हैं। → वर्णन क्रमशः विराट होता जाता है—कृष्ण के दिव्य लक्षण (दशभुज, श्रीवत्स, हृषीकेश), आयुध (शार्ङ्ग, सुदर्शन, नन्दक), और सर्वदेवतापूज्यता का प्रतिपादन; फिर देवताओं का यह स्वीकार कि वे सब उनके श्रीविग्रह में निवास करते हैं, जिससे दर्शन का फल तीर्थ-सदृश हो जाता है। → महावराह-रूप जगत्पति को नित्य नमस्कार—और यह उद्घोष कि समस्त देवता उसी देह में वास करते हैं; साथ ही शेषनाग का पृथ्वी को भोग से आलिंगन कर धारण करना तथा बलराम-कृष्ण—चक्र-लाङ्गलधारी दिव्य पुरुषसिंह—का एक साथ माननीय रूप में प्रतिष्ठापन। → महेश्वर इसे तपोधनों पर अनुग्रह बताकर निष्कर्ष देते हैं कि यदुश्रेष्ठ भगवान् की प्रयत्नपूर्वक पूजा करें—यही पुण्य, यही माहात्म्य, यही उपासना का सार है।
Verse 1
/ (दाक्षिणात्य अधिक पाठके ३ श्लोक मिलाकर कुल ६४ श्लोक हैं) ऑपन--माज बक। अपफि्-"ऋाझ सप्तचत्वारिशर्दाधिकशततमो« ध्याय: वंशपरम्पराका कथन और भगवान् श्रीकृष्णके माहात्म्यका वर्णन ऋषय ऊचु: पिनाकिन् भगनेत्रघ्न सर्वलोकनमस्कृत । माहात्म्यं वासुदेवस्य श्रोतुमिच्छामि शड्कर
Мудрецы сказали: «О Шанкара, носящий лук Пинака, прославленный как сокрушивший око Бхаги и почитаемый всеми мирами! Ныне мы желаем услышать о величии Васудевы (Шри Кришны)».
Verse 2
ईश्वर उवाच पितामहादपि वर: शाश्वत: पुरुषो हरि: । कृष्णो जाम्बूनदा भासो व्यश्रे सूर्य इबोदित:
Ишвара сказал: «Хари, вечный Верховный Пуруша, превосходит даже Прадеда (Брахму). Тот Кришна сияет тёмным, лоснящимся блеском, подобным очищенному золоту Джамбунада, и пылает, как солнце, взошедшее в безоблачном небе».
Verse 3
दशबाहुर्महातेजा देवतारिनिषूदन: । श्रीवत्साड़को हृषीकेश: सर्वदैवतपूजित:
Ишвара сказал: «Он десяти-рукий и исполнен безмерного сияния, губитель тех, кто восстаёт против богов. Отмеченный знаком Шриватсы, тот Владыка Хришикеша почитаем и поклоняем всеми божествами».
Verse 4
ब्रह्मा तस्योदरभवस्तस्याहं च शिरोभव: । शिरोरुहेभ्यो ज्योतींषि रोमभ्यश्व सुरसुरा:
Ишвара сказал: «Из его чрева родился Брахма, а из его главы возник я сам. Из волос на его голове вышли светила неба — звёзды и созвездия; а из волос на его теле проявились боги и асуры».
Verse 5
ऋषयो देहसम्भूतास्तस्य लोकाश्न शाश्वता: । पितामहगहं साक्षात् सर्वदेवगृहं च सः
Из Его зримого, воплощённого облика возникают риши и вечные миры. Он Сам воистину есть обитель Прадеда (Брахмы) и жилище всех богов — тем утверждается Господь как высший источник и опора космического порядка.
Verse 6
सो<स्या: पृथिव्या: कृत्स्नाया: स्रष्टा त्रिभुवनेश्वर: । संहर्ता चैव भूतानां स्थावरस्य चरस्य च
Он один — творец всей этой земли и владыка трёх миров. Он один же совершает и разрушение существ — неподвижных и движущихся, — тем утверждая, что всякое начало и всякий конец пребывают под властью Всевышнего.
Verse 7
स हि देववर: साक्षाद् देवनाथ: परंतप: । सर्वज्ञ: सर्वसंश्लिष्ट: सर्वग: सर्वतोमुख:
Он воистину — первейший среди богов, явленный воочию как их Владыка и Защитник, тот, кто испепеляет врагов праведности. Всеведущий, пронизывающий и сокровенно присутствующий во всех существах, вездесущий и обращённый лицом во все стороны, Он описывается как всеобъемлющая божественная реальность, достойная почитания и прибежища.
Verse 8
परमात्मा हृषीकेश: सर्वव्यापी महेश्वर: । न तस्मात् परमं भूतं त्रिषु लोकेषु किंचन,वे ही परमात्मा, इन्द्रियोंके प्रेरक और सर्वव्यापी महेश्वर हैं। तीनों लोकोंमें उनसे बढ़कर दूसरा कोई नहीं है
Господь возвещает: «Высшее Я — Хришикеша (Hṛṣīkeśa), внутренний владыка чувств, всепроникающий и Великий Господь. В трёх мирах нет ничего, что было бы выше Него». В нравственном смысле этот стих утверждает дхарму на единой высшей реальности: моральный порядок и духовная дисциплина имеют окончательную опору в всепроникающем Господе, направляющем способности живых существ.
Verse 9
सनातनो वै मधुहा गोविन्द इति विश्रुत: । स सर्वान् पार्थिवान् संख्ये घातयिष्यति मानद:
Он воистину вечен и прославлен именами Мадхуха (убийца Мадху) и Говинда. Этот Господь — почитающий добродетельных — в великой битве приведёт к гибели всех царей, исполнив предначертанный исход войны Махабхараты.
Verse 10
सुरकार्यार्थमुत्पन्नो मानुषं वपुरास्थित: । न हि देवगणा:ः सक्तास्त्रिविक्रमविनाकृता:
Чтобы свершить дела богов, Он явился на земле, приняв человеческое тело. Ибо без силы и помощи Тривикрамы даже сонм богов не способен совершить никакого деяния.
Verse 11
भुवने देवकार्याणि कर्तु नायकवर्जिता: । नायक: सर्वभूतानां सर्वदेवनमस्कृत:
В мире без вождя даже боги не в силах исполнить свои божественные дела. Потому Верховный Владыка всех существ — почитаемый всеми богами — тот, перед кем они склоняют головы в поклонении.
Verse 12
एतस्य देवनाथस्य देवकार्यपरस्य च । ब्रह्मभूतस्य सतत ब्रह्मर्षिशरणस्य च
Ишвара сказал: «Этот Владыка богов — всегда устремлённый к исполнению дел богов — по самой природе есть Брахман и неизменно служит прибежищем для брахмариши. В Нём, в самом Его существе, Брахма пребывает в великом покое; и я, Шива, вечно удовлетворённый, также блаженно обитаю в Его священном образе».
Verse 13
ब्रह्मा वसति गर्भस्थ: शरीरे सुखसंस्थित: । शर्व: सुखं संश्रितश्न शरीरे सुखसंस्थित:
Ишвара сказал: «Брахма обитает внутри (Его) тела, словно в лоне, утверждённый в совершенном покое. И я — Шарва (Шива) — радостно покоюсь внутри того же тела, прочно пребывая в блаженстве».
Verse 14
सर्वा: सुखं संश्रिताश्न शरीरे तस्य देवता: । स देव: पुण्डरीकाक्ष: श्रीगर्भ: श्रीसहोषित:
Все божества пребывают в Его теле, в совершенном покое и под защитой. Он — Пундарикакша, лотосоокий Бог; Шри (Лакшми) покоится на Его груди, и Он пребывает вместе с Ней.
Verse 15
शार््डचक्रायुध: खड्गी सर्वनागरिपुध्वज: । उत्तमेन स शीलेन दमेन च शमेन च
Ишвара сказал: «Он носит лук Шарнга (Śārṅga) и диск Сударшана (Sudarśana) как оружие, и также искусен в мече. На его знамени сияет Гаруда (Garuḍa), враг всех змей. Наделённый высочайшим нравом, самообузданием (dama) и внутренним умиротворением (śama), он украшен благородными добродетелями и всегда обладает божественным и дивным оружием.»
Verse 16
पराक्रमेण वीर्येण वपुषा दर्शनेन च । आरोहेण प्रमाणेन धैर्येणार्जवसम्पदा
Господь сказал: «Он наделён доблестью и героической силой; прекрасным телом и пленительным обликом; соразмерным ростом и мерой; и стойким мужеством, а также богатством прямоты.»
Verse 17
आनृशंस्येन रूपेण बलेन च समन्वित: । अस्त्रै: समुदित: सर्वर्दिव्यैरद््भुतदर्शनै:
Ишвара сказал: «Сострадательный по самой природе и исполненный силы, он вооружён всеми божественными оружиями дивного вида. Его оружие — лук Шарнга (Śārṅga), диск Сударшана (Sudarśana) и меч по имени Нандака (Nandaka). На его знамени сияет знак Гаруды (Garuḍa), врага змей. Он богат благородным поведением — самообузданием и сдержанностью — вместе с доблестью и мощью; у него прекрасное тело, благой облик, соразмерная форма, стойкость, прямота, мягкость, красота и сила. Все виды божественного и чудесного оружия всегда в его власти.»
Verse 18
योगमाय: सहस्राक्षो निरपायो महामना: । वीरो मित्रजनश्लाघी ज्ञातिबन्धुजनप्रिय:
Ишвара сказал: «Он наделён йогической силой (yogamāyā), тысячеглазый и вне опасности; великодушный и героический. Он радуется, почитая друзей, и любим родичами и близкими.»
Verse 19
क्षमावांश्वानहंवादी ब्रह्मण्यो ब्रह्मनायक: । भयहर्ता भयारतनां मित्राणां नन्दिवर्धन:
Господь сказал: «Он терпелив и снисходителен, свободен от гордыни и самовозвеличивания; предан брахманам и — вождь среди познавших Брахмана. Он отнимает страх у тех, кого страх терзает, и умножает радость и уверенность своих друзей.»
Verse 20
शरण्य: सर्वभूतानां दीनानां पालने रत: । श्रुतवानर्थसम्पन्न: सर्वभूतनमस्कृत:
Господь сказал: «Он — прибежище для всех существ, ревностно оберегающий страждущих. Сведущий в священном учении и наделённый благополучием, он почитаем всеми тварями».
Verse 21
समश्रितानां वरद: शत्रूणामपि धर्मवित् | नीतिज्ञो नीतिसम्पन्नो ब्रह्मवादी जितेन्द्रियः
Он дарует милости всем, кто ищет у него прибежища, даже врагам, и ведает дхарму и в отношении к противнику. Искусный в государственном устроении и исполненный праведного поведения, он знает и возвещает Брахман и покорил свои чувства — идеальный царь-защитник, чья щедрость и нравственная ясность простираются даже на тех, кто некогда ему противостоял.
Verse 22
भवार्थमिह देवानां बुद्धया परमया युत: । प्राजापत्ये शुभे मार्गे मानवे धर्मसंस्कृते
Ради блага и возвышения богов, наделённый высшей мудростью, Благословенный Господь Говинда явится здесь в рождении, утвердившись на благом пути Праджапати, в человеческом роду, очищенном дхармой Ману. В династии великого Ману будет царь по имени Анга; от него родится сын по имени Антардхаман.
Verse 23
समुत्पत्स्यति गोविन्दो मनोर्वशे महात्मन: । अड्ढजी नाम मनो: पुत्रो अन्तर्थामा ततः पर:
Ишвара сказал: «Говинда восстанет (родится) в роду великодушного Ману. У Ману будет сын по имени Анга; а после него явится потомок по имени Антардхама». В контексте это — промысловая родословная: нисхождение Господа показано как совершающееся в царской линии, очищенной дхармой, ради возвышения богов и восстановления праведного порядка.
Verse 24
अन्तर्धाम्नो हविर्धामा प्रजापतिरनिन्दित: । प्राचीनबर्हिर्भविता हविर्धाम्न: सुतो महान्,अन्तर्धामासे अनिन्द्य प्रजापति हविर्धामाकी उत्पत्ति होगी। हविर्धामाके पुत्र महाराज प्राचीनबर्हि होंगे
Ишвара сказал: «От Антардхамана родится безупречный Праджапати по имени Хавирдхаман. А от Хавирдхамана явится его великий сын, царь Прачинабархис». Этот отрывок утверждает священную родословную, представляя образцовых правителей и прародителей как “безупречных”, связывая законность линии с дхармическим поведением и непрерывностью ритуального порядка.
Verse 25
तस्य प्रचेत:प्रमुखा भविष्यन्ति दशात्मजा: । प्राचेतसस्तथा दक्षो भवितेह प्रजापति:,प्राचीनबर्हिके प्रचेता आदि दस पुत्र होंगे। उन दसों प्रचेताओंसे इस जगतमें प्रजापति दक्षका प्रादुर्भाव होगा
От него родятся десять сыновей, и главными среди них будут Прачеты (Pracetas). От этих Прачета́в в этом самом мире вновь явится Дакша (Dakṣa) как Праджапати (Prajāpati), владыка существ, продолжая предначертанную линию творения и долга.
Verse 26
दाक्षायण्यास्तथा5<दित्यो मनुरादित्यतस्तथा । मनोश्व वंशज इला सुद्युम्नश्ष भविष्यति
Господь сказал: «От Адити (Aditi), дочери Дакши (Dakṣa), родится Адитья (Āditya), то есть Солнце. От Адитьи родится Ману (Manu). В роду Ману будет дочь по имени Ила (Ilā), которая со временем преобразится в сына, известного как Судьюмна (Sudyumna)». Этот отрывок помещает царскую генеалогию в священный космический порядок, показывая род как сосуд, через который дхарма и царская власть передаются из поколения в поколение.
Verse 27
बुधात् पुरूरवाश्षापि तस्मादायुर्भविष्यति । नहुषो भविता तस्माद् ययातिस्तस्य चात्मज:
Господь сказал: «От Будхи (Budha) родится также Пуруравас (Purūravas). От Пурураваса явится сын по имени Аю (Āyu). От Аю произойдет Нахуша (Nahuṣa), а от Нахуши — его сын Яяти (Yayāti)». Так божественный голос ведет царскую родословную, представляя преемственность династии как упорядоченное раскрытие судьбы и законного наследования.
Verse 28
यदुस्तस्मान्महासत्त्व: क्रोष्टा तस्माद् भविष्यति । क्रोष्टश्नैव महान् पुत्रो वजिनीवान् भविष्यति
Господь сказал: «От Яду (Yadu) восстанет потомок великой души по имени Кроштā (Kroṣṭā); а от Кроштā, в свою очередь, родится прославленный сын — Вриджиниван (Vṛjinīvān)». Это изречение звучит как пророческая родословная, утверждая, что благородство и сила передаются через праведные линии, и что будущие вожди возникают в свой срок из уже укоренившихся династических истоков.
Verse 29
वृजिनीवतश्न भविता उषड्गुरपराजित: । उषड्गोर्भविता पुत्र: शूरश्रित्ररथस्तथा,वृजिनीवानसे विजय वीर उषंगुका जन्म होगा। उपषंगुका पुत्र शूरवीर चित्ररथ होगा
Господь сказал: «От Вриджинивата (Vṛjinīvat) родится Ушадгу (Uṣaḍgu), непобедимый для врагов. И у Ушадгу родится сын — также герой Читраратха (Citraratha)». В этой пророческой родословной подчеркнута преемственность достойной линии — доблесть, соединенная со стойкостью, — как плод праведного порядка и божественного предведения.
Verse 30
तस्य त्ववरज: पुत्र: शूरो नाम भविष्यति | तेषां विख्यातवीर्याणां चरित्रगुणशालिनाम्
Ишвара сказал: «Его младший сын будет именоваться Шура (Śūra). Потомки их прославятся доблестью, будут наделены благородным нравом и добродетелями».
Verse 31
यज्वनां सुविशुद्धानां वंशे ब्राह्मणसम्मते । स शूर: क्षत्रियश्रेष्ठोी महावीयों महायशा: । स्ववंशविस्तरकरं जनयिष्यति मानद:
В роде жертвователей, безупречно чистом в поведении и почитаемом брахманами, восстанет Шура (Śūra) — лучший среди кшатриев, могучий доблестью и великий славой. Воздающий честь другим, он породит сына, который расширит его род.
Verse 32
वसुदेव इति ख्यातं पुत्रमानकदुन्दुभिम् । तस्य पुत्रश्नतुर्बाहुर्वासुदेवो भविष्यति
У него будет сын, прославленный именем Васудева (Vasudeva), также называемый Анакадундубхи (Ānakadundubhi). От него родится четырёхрукий Господь Васудева (Vāsudeva).
Verse 33
दाता ब्राह्मणसत्कर्ता ब्रह्मभूतो द्विजप्रिय: | राज्ञो मागधसंरुद्धान् मोक्षयिष्यति यादव:
Господь сказал: «Он будет щедрым дарителем, почитателем брахманов, утверждённым в духе Брахмана и любящим двиджей. Этот ядава — Бхагаван Васудева — освободит царей, заключённых магадхским владыкой, разорвав их узы».
Verse 34
जरासंध॑ तु राजानं निर्जित्य गिरिगद्नरे । सर्वपार्थिवरत्नाढ्यो भविष्यति स वीर्यवान्
Ишвара сказал: одолев царя Джарасандху (Jarāsandha) в Гиригаднаре (Girigadnara), то есть в Раджагрихе (Rājagṛha), горной твердыне, тот могучий Шрихари (Śrīhari) обогатится драгоценными сокровищами, принесёнными в дар всеми царями.
Verse 35
पृथिव्यामप्रतिहतो वीर्येण च भविष्यति । विक्रमेण च सम्पन्न: सर्वपार्थिवपार्थिव:,वे इस भूमण्डलमें अपने बल-पराक्रमद्वारा अजेय होंगे। विक्रमसे सम्पन्न तथा समस्त राजाओंके भी राजा होंगे
Господь сказал: «На этой земле он будет непобедим силою своей мощи. Одарённый доблестью, он станет владыкой среди царей — превыше всех земных правителей».
Verse 36
शूरसेनेषु भूत्वा स द्वारकायां वसन प्रभु: । पालयिष्यति गां देवीं विजित्य नयवित् सदा
Ишвара сказал: «Родившись среди шурасенов и пребывая владыкой в Двараке, Господь покорит царей и, неизменно следуя мудрой политике и праведному управлению по дхарме, будет хранить божественную Землю. Так Бхагаван Шри Кришна, нисшедший в страну шурасенов (область Матхуры), отправится оттуда в город Двараку и поселится там, поддерживая мир справедливым царствованием».
Verse 37
त॑ भवन्त: समासाद्य वाड्माल्यैरह्णैवरै: | अर्चयन्तु यथान्यायं ब्रह्माणमिव शाश्वतम्
Потому, прибегнув к тому Господу и приблизившись к Нему, пусть они поклоняются Ему должным образом — принося гирлянды из священных слов и лучшие ежедневные обряды, — почитая Его, как почитают вечного Брахму.
Verse 38
यो हि मां द्रष्टमिच्छेत ब्रह्माणं च पितामहम् । द्रष्टव्यस्तेन भगवान् वासुदेव: प्रतापवान्,जो मेरा और पितामह ब्रह्माजीका दर्शन करना चाहता हो, उसे प्रतापी भगवान् वासुदेवका दर्शन करना चाहिये
Кто поистине желает узреть Меня — и также Брахму, Питамаху, — тому следует искать видение славного, могучего Господа Васудевы; ибо, увидев Его, достигают высшего божественного созерцания, объемлющего всё.
Verse 39
दृष्टे तस्मिन्नहं दृष्टो न मे5त्रास्ति विचारणा । पितामहो वा देवेश इति वित्त तपोधना:
О богатый подвигом аскезы! Увидев Его, увидели и Меня; или же разумей так: в Его видении узревается и Брахма, Владыка богов. В этом мне нечего более рассуждать — сомнения нет.
Verse 40
स यस्य पुण्डरीकाक्ष: प्रीतियुक्तो भविष्यति | तस्य देवगण: प्रीतो ब्रह्मपूर्वो भविष्यति,जिसपर कमलनयन भगवान् श्रीकृष्ण प्रसन्न होंगे, उसके ऊपर ब्रह्मा आदि देवताओंका समुदाय प्रसन्न हो जायगा
Кого одарит любящим благоволением Лотосоокий Владыка — Шри Кришна, — тому будет благосклонно и всё сонмище богов во главе с Брахмой.
Verse 41
मानवलोकमें जो भगवान् श्रीकृष्णकी शरण लेगा, उसे कीर्ति, विजय तथा उत्तम स्वर्गकी प्राप्ति होगी
Ишвара сказал: «Кто, пребывая в мире людей, прибегнет к прибежищу у Благословенного Господа Шри Кришны, тот обретёт славу и победу и достигнет высочайшего неба.»
Verse 42
धर्माणां देशिक: साक्षात् स भविष्यति धर्मभाक् । धर्मवद्धिः स देवेशो नमस्कार्य: सदोद्यतै:
Он станет непосредственным наставником дхармы и истинным соучастником её плодов. Потому праведным следует, всегда бодрым духом и стойким, с благоговением склоняться перед Васудевой — Владыкой богов, умножающим и поддерживающим дхарму.
Verse 43
यश्न तं मानवे लोके संश्रयिष्यति केशवम् | तस्य कीर्तिरजयश्रैव स्वर्गश्नैव भविष्यति
Кто в мире людей прибегнет к Кешаве, тот обретёт неувядаемую славу и достигнет неба. Ибо когда Всемогущий Владыка почитаем должным образом, сама дхарма становится высшей и утверждается прочно. Он — бог великого сияния, действующий ради блага существ.
Verse 44
धर्मार्थ पुरुषव्यात्र ऋषिकोटी: ससर्ज ह । ता: सृष्टास्तेन विभुना पर्वते गन्धमादने
О тигр среди людей! Ради дхармы и артхи Всемогущий Владыка сотворил кроры риши. Созданные тем Всепроникающим Государем, те мудрецы пребывают на горе Гандхамадана, неизменно предаваясь аскезе. Потому, о лучший из дважды-рождённых, следует всегда склоняться перед Васудевой — искусным в священном слове и знающим дхарму; ибо поклонение Верховному Господу ведёт к достижению высшей праведности.
Verse 45
सनत्कुमारप्रमुखास्तिष्ठन्ति तपसान्विता: । तस्मात् स वाग्मी धर्मज्ञो नमस्यो द्विजपुज्रवा:
Санаткӯмара и другие первейшие мудрецы пребывают, исполненные подвижничества. Потому, о лучший из дважды-рождённых, тот Господь — красноречивый и ведающий дхарму — достоин благоговейного поклонения: следует склониться пред Ним, ибо почитание Всевышнего, всепроникающего, ведёт к достижению высшей дхармы, и созданные Им риши вечно предаются тапасу ради блага мира.
Verse 46
दिवि श्रेष्ठो हि भगवान् हरिनारायण: प्रभु: । वन्दितो हि स वन्देत मानितो मानयीत च । अहहितश्चाहयेन्नित्यं पूजित: प्रतिपूजयेत्
На небесах Господь Хари-Нараяна — высочайший. Кто воздаёт Ему почитание, того Он в ответ почитает; кто проявляет к Нему уважение, тому Он отвечает уважением. Кто благосклонен к Нему, к тому Он неизменно благ; и когда Ему воздают поклонение, Он отвечает благодатным благоволением — так Он воздаёт преданности соразмерной милостью.
Verse 47
दृष्ट: पश्येदहरह: संश्रित: प्रतिसंश्रयेत् । अर्चितश्षार्चयेन्नित्यं स देवो द्विजसत्तमा:
О лучший из дважды-рождённых, Господь отвечает соразмерно тому, как к Нему приближается преданный: кто созерцает Его день за днём, того встречает Его милостивый взор; кто ищет в Нём прибежища, в том самом сердце находит Господь прибежище; и кто поклоняется Ему, тот в ответ неизменно почитаем Им.
Verse 48
एतत् तस्यानवद्यस्य विष्णोर्व परमं व्रतम् । आदिदेवस्य महत:ः सज्जनाचरितं सदा,उन प्रशंसनीय आदि देवता भगवान् महाविष्णुका यह उत्तम व्रत है, जिसका साधु पुरुष सदा आचरण करते आये हैं
Таков поистине высший обет безупречного Вишну — великого первобожества: почтенное установление, которое праведные всегда соблюдали.
Verse 49
भुवने<भ्यर्चितो नित्यं देवेरेपि सनातन: । अभयेनानुरूपेण युज्यन्ते तमनुव्रता:
Он — вечный, непрестанно почитаемый во всех мирах, даже самими богами. Те, кто неизменно предан Ему, достигают состояния бесстрашия — в мере, соответствующей качеству и глубине их преданности.
Verse 50
कर्मणा मनसा वाचा स नमस्यो द्विजै: सदा । यत्नवद्धिरुपस्थाय द्रष्टव्यो देवकीसुत:,द्विजोंको चाहिये कि वे मन, वाणी और कर्मसे सदा उन भगवानको प्रणाम करें और यत्नपूर्वक उपासना करके उन देवकीनन्दनका दर्शन करें
Делом, мыслью и речью дважды-рождённые должны всегда склоняться перед Ним в благоговении. С усердным старанием им надлежит служить Ему в поклонении и искать даршан Сына Деваки — да станет преданность всеобъемлющей дисциплиной поступка, помысла и слова.
Verse 51
एष वो>भिहितो मार्गो मया वै मुनिसत्तमा: | त॑ दृष्टवा सर्वशो देवं दृष्टा: स्यु: सुरसत्तमा:
«О лучшие из мудрецов, так я возвестил вам этот путь. Когда кто-либо узрит то Божество во всех отношениях—когда поистине обретёт даршан Господа (Васудевы)—это словно он уже узрел всех высших богов.»
Verse 52
महावराहं त॑ देवं॑ सर्वलोकपितामहम् । अहं चैव नमस्यामि नित्यमेव जगत्पतिम्,मैं भी महावराहरूप धारण करनेवाले उन सर्वलोक-पितामह जगदीश्वरको नित्य प्रणाम करता हूँ
Я всегда преклоняюсь перед тем божественным Владыкой, что принял образ Великого Вепря (Махаварахи)—прадеда всех миров, государя вселенной. И я непрестанно воздаю почтение Господину космоса.
Verse 53
तत्र च त्रितयं दृष्टं भविष्यति न संशय: । समस्ता हि वयं देवास्तस्य देहे वसामहे
Там, воистину, будет обретено видение божественной триады — в этом нет сомнения. Ибо все мы, боги, пребываем в самом его теле; потому, узрев его, узревают и троих — Брахму, Вишну и Шиву.
Verse 54
तस्य चैवाग्रजो भ्राता सिताद्रिनिचयप्रभ: । हली बल इति ख्यातो भविष्यति धराधर:
И его старший брат, сияющий белизной, подобной скоплению вершин горы Кайласа, станет известен как Хали и как Бала (Баларама). Он будет «держателем земли» — сам Шеша-нага воплотится в образе Баларамы.
Verse 55
त्रिशिरास्तस्य दिव्यश्व॒ शातकुम्भमयो द्रुम: । ध्वजस्तृणेन्द्रो देवस्प भविष्यति रथाश्रित:,बलदेवजीके रथपर तीन शिखाओंसे युक्त दिव्य सुवर्णमय तालवृक्ष ध्वजके रूपमें सुशोभित होगा
Ишвара сказал: «Для него знамя, укреплённое на колеснице, будет божественной пальмой, из чистого золота, увенчанной тремя вершинами; и прославится под именами “Тṛṇendra” и “Devaspā”.»
Verse 56
शिरो नागैर्महाभोगै: परिकीर्ण महात्मभि: । भविष्यति महाबाहो: सर्वलोके श्चरस्य च,सर्वलोकेश्वर महाबाहु बलरामजीका मस्तक बड़े-बड़े फनवाले विशालकाय सर्पोंसे घिरा हुआ होगा
Ишвара сказал: «Глава Балары, могучерукого Владыки всех миров, будет окружена и покрыта великими змеями с широкими капюшонами, благородными по природе.»
Verse 57
चिन्तितानि समेष्यन्ति शस्त्राण्यस्त्राणि चैव ह । अनन्तश्न स एवोक्तो भगवान् हरिरव्यय:
Стоит ему лишь помыслить о них — и все божественные оружия, и ближние, и метательные, придут к нему. И воистину, сам нетленный Господь Хари провозглашается Анантой (Шешей), Беспредельным.
Verse 58
समादिष"्ट श्न विबुधैर्दर्शय त्वमिति प्रभो । सुपर्णो यस्य वीर्येण कश्यपस्यात्मजो बली । अन्तं नैवाशकद् द्रष्टं देवस्पथ परमात्मन:
В древние времена боги попросили Гаруду: «О владыка, покажи нам конец (предел) Ананты». Тогда Гаруда, могучий сын Кашьяпы, напряг всю свою силу; но и он не смог узреть конца того божественного Ананты — Высшего Я, пути и прибежища богов.
Verse 59
सच शेषो विचरते परया वै मुदा युतः । अन्तर्वसति भोगेन परिरभ्य वसुन्धराम्,वे भगवान् शेष बड़े आनन्दके साथ सर्वत्र विचरते हैं और अपने विशाल शरीरसे पृथिवीको आलिंगनपाशमें बाँधकर पाताललोकमें निवास करते हैं
Ишвара сказал: «Тот божественный Шеша повсюду странствует, исполненный высшей радости. Свернувшись великим змеем, он пребывает в подземном мире (Патале), обнимая Землю своим необъятным телом.»
Verse 60
य एव विष्णु: सो5नन्तो भगवान् वसुधाधर: । यो राम: स हृषीकेशो यो5च्युत: स धराधर:
Тот, кто есть Вишну, — тот же самый Господь Ананта, держащий землю. Тот, кто есть Рама (Баларама), — тот же самый Хришикеша (Кришна); и тот, кто есть Ачьюта (Кришна), — тот же самый держатель земли (Баларама).
Verse 61
तावुभौ पुरुषव्याप्रौ दिव्यौ दिव्यपराक्रमौ | द्रष्टटया माननीयौ च चक्रलाड्नलधारिणौ
Эти двое — словно тигры среди людей: божественны обликом и наделены божественной мощью. Их следует созерцать и почитать должным образом, ибо они — носители диска и плуга: Баларама и Шри Кришна.
Verse 62
एष वोनुग्रह: प्रोक्तो मया पुण्यस्तपोधना: । यद् भवन्तो यदुश्रेष्ठ पूजयेयु: प्रयत्नतः
«О богатые подвижничеством, это священное наставление я изрёк вам как милость. Я поведал о сей святой славе, дабы вы — о лучший из Яду — с усердием поклонялись Шри Кришне».
Verse 147
इति श्रीमहा भारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि पुरुषमाहात्म्ये सप्तचत्वारिंशदधिकशततमो< ध्याय:
Так, в Шри Махабхарате, в Анушасана-парве, в разделе о дхарме дарения (Дана-дхарма), в теме о величии Верховной Личности, завершается сто сорок седьмая глава.
The chapter frames a governance dilemma: how to convert wartime succession into ethically legitimate rule—balancing public consolation, ritual obligations, and deference to elders while accepting irreversible outcomes without destabilizing grief.
Bhīṣma elevates satya as “paramaṃ balam” (the highest strength) and pairs it with ānṛśaṃsya and disciplined conduct, presenting ethical truthfulness and non-cruelty as the stabilizing foundations of post-conflict society.
No explicit phalaśruti is stated; the meta-function is situational authorization—Bhīṣma’s sanctioned, time-marked departure (uttarāyaṇa) and his final injunctions legitimize Yudhiṣṭhira’s rule as dharma-aligned instruction rather than mere political victory.