Adhyaya 11
Purva BhagaAdhyaya 11336 Verses

Adhyaya 11

Devī-tattva, Śakti–Śaktimān doctrine, Kāla–Māyā cosmology, and Māheśvara Yoga instruction

Продолжая наставление Господа Курмы собранию риши, глава открывается космогонической сценой: аскеза Брахмы вызывает явление Рудры, различение мужского и женского начал и назначение одиннадцати Рудр. Затем повествование переходит к нисхождению Деви — Сати, а позднее Парвати — утверждая её как Махешвари, разделяющую само бытие Шанкары. В ответ на вопрос мудрецов Курма передаёт сокровенное высшее учение: Деви — единая, неделимая, всепроникающая Шакти (Вьома), действующая через упадхи и проявляющаяся как мир, знание, установление и свёртывание. Кала (Время) возвышается как действенный управитель проявления и пралая, тогда как Майя признаётся силой Господа, из-за которой вселенная вращается в заблуждении. Видение Химавана — грозного царственного образа Деви и её мягкого, подобного лотосу облика — обрамляет обширный гимн имён и качеств, раскрывающий Деви в ведийских, санкхья, йогических и пуранических измерениях. В заключении звучат предписания: Деви учит исключительному прибежищу в Ишваре, утверждает Веды как единственный авторитет для дхармы и варнашрамы, критикует иносистемные учения как обманчивые и излагает пути медитации, карма-йоги, бхакти и освобождающего знания, ведущие к состоянию невозвращения. Глава завершается предвосхищением следующей темы: родословия и линии творения, начинающиеся с Бхригу и других первозданных риши.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे देशमो ऽध्यायः श्रीकूर्म उवाच एवं सृष्ट्वा परीच्यादीन् देवदेवः पितामहः / सहैव मानसैः पुत्रैस्तताप परमं तपः

Так, в «Шри Курма-пуране», в Самхите из шести тысяч шлок, в Пурва-бхаге—(здесь начинается) глава. Господь Курма сказал: сотворив так Паричи и прочих риши, Питамаха Брахма, бог богов, вместе со своими уморождёнными сыновьями совершил высочайшую тапасью.

Verse 2

तस्यैवं तपतो वक्त्राद् रुद्रः कालाग्निसन्निभः / त्रिशूलपाणिरीशानः प्रदुरासीत् त्रिलोचनः

Когда он так продолжал тапасью, из самого его лика явился Рудра, подобный огню Калы — вселенскому пламени Времени: трёхокий Владыка Ишана, с трезубцем в руке.

Verse 3

अर्धनारीनरवपुः दुष्प्रेक्ष्यो ऽतिभयङ्करः / विभजात्मानमित्युक्त्वा ब्रह्मा चान्तर्दधे भयात्

Он явил облик наполовину женский, наполовину мужской — трудно созерцаемый и крайне грозный. Сказав: «Разделись», он заставил Брахму, объятого страхом, исчезнуть из виду.

Verse 4

तथोक्तो ऽसौ द्विधा स्त्रीत्वं पुरुषत्वमथाकरोत् / बिभेद पुरुषत्वं च दशधा चैकधा पुनः

Получив такое повеление, Он сделал творение двояким: женским и мужским; затем вновь разделил мужское начало — на десять образов и также на один единый образ.

Verse 5

एकादशैते कथिता रुद्रास्त्रिभुवनेश्वराः / कपालोशादयो विप्रा देवकार्ये नियोजिताः

Эти одиннадцать Рудр провозглашены владыками трёх миров. Начиная с Капалоши и прочих, о брахманы, они назначены для дел богов — для божественного управления.

Verse 6

सौम्यासौम्यैस्तथा शान्ताशान्तैः स्त्रीत्वं च स प्रभुः / बिभेद बहुधा देवः स्वरूपैरसितैः सितैः

Тот Владыка-Господь многообразно разделил Себя: на кроткое и некроткое, на мирное и немирное, даже на женское состояние; и как Божество явился в образах тёмных и светлых.

Verse 7

ता वै विभूतयो विप्रा विश्रुताः शक्तयो भुवि / लक्ष्म्यादयो याभिरीशा विश्वंव्याप्नोति शाङ्करी

О брахманы, это и есть прославленные на земле вибхути — явленные шакти, начиная с Лакшми; через них Верховная Богиня Шанкари (супруга и сила Шанкары) пронизывает и наполняет всю вселенную.

Verse 8

विभज्य पुररीशानी स्वात्मानं शङ्कराद् विभोः / महादेवनियोगेन पितामहमुपस्थिता

Пураришани, отделив собственную сущность от Шанкары — всепроникающего Владыки, — по повелению Махадевы приблизилась к Питамахе (Брахме).

Verse 9

तामाह भगवान् ब्रह्मा दक्षस्य दुहिता भव / सापि तस्य नियोगेन प्रादुरासीत् प्रजापतेः

Благословенный Господь Брахма сказал ей: «Стань дочерью Дакши». И она, по его назначению, явилась как дитя Праджапати.

Verse 10

नियोगाद् ब्रह्मणो देवीं ददौ रुद्राय तां सतीम् / दक्षाद् रुद्रो ऽपि जग्राह स्वकीयामेव शूलभृत्

По повелению Брахмы Дакша отдал богиню Сати Рудре; и Рудра, носящий трезубец, принял её от Дакши как свою законную супругу, по праву принадлежащую ему.

Verse 11

प्रजापतिं विनिन्द्यैषा कालेन परमेश्वरी / मेनायामभवत् पुत्री तदा हिमवतः सती

Со временем Верховная Богиня — осудив Праджапати (Дакшу) — родилась дочерью Мены и вновь стала Сати, дочерью Химавата.

Verse 12

स चापि पर्वतवरो ददौ रुद्राय पार्वतीम् / हिताय सर्वदेवानां त्रिलोकस्यात्मनो ऽपि च

Тот лучший из гор, Хималая, также отдал Парвати Рудре в супруги — ради блага всех богов, ради добра трёх миров и даже ради собственного высшего блага.

Verse 13

सैषा माहेश्वरी देवी शङ्करार्धशरीरिणी / शिवा सती हैमवती सुरासुरनमस्कृता

Она и есть богиня Махешвари, разделяющая половину тела Шанкары. Она — благостная Шакти Шивы: Сати, Хаймавати (Парвати), почитаемая и богами, и асурами.

Verse 14

तस्याः प्रभावमतुलं सर्वे देवाः सवासवाः / विन्दन्ति मुनयो वेत्ति शङ्करो वा स्वयं हरिः

Все боги — включая Индру — признают её несравненную силу; и мудрецы также её постигают. Но во всей полноте её знает лишь Шанкара (Шива) или сам Хари (Вишну).

Verse 15

एतद् वः कथितं विप्राः पुत्रत्वं परमेष्ठिनः / ब्रह्मणः पद्मयोनित्वं शङ्करस्यामितौजसः

О брахманы-мудрецы, так я поведал вам о сыновстве Парамештхина (Брахмы), о Брахме, рождённом из лотоса, и о неизмеримом сиянии Шанкары.

Verse 16

सूत उवाच इत्याकर्ण्याथ मुनयः कूर्मरूपेण भाषितम् / विष्णुना पुनरेवैनं प्रणता हरिम्

Сута сказал: Услышав так речи Вишну, изречённые им в образе Черепахи (Курмы), мудрецы вновь с благоговением склонились и пали ниц перед Господом Хари.

Verse 17

ऋषय ऊचुः कैषा भगवती देवी शङ्करार्धशरीरिणी / शिवा सती हैमवती यथावद् ब्रूहि पृच्छताम्

Риши сказали: «Кто же эта благословенная Богиня — та, что составляет половину тела Шанкары, — именуемая Шивой, Сати и Хаймавати? Объясни нам верно, нам, вопрошающим».

Verse 18

तेषां तद् वचनं श्रुत्वा मुनीनां पुरुषोत्तमः / प्रत्युवाच महायोगी ध्यात्वा स्वं परमं पदम्

Услышав слова тех мудрецов, Верховная Личность — великий йогин — ответил, созерцав в сосредоточении собственную высшую обитель.

Verse 19

श्रीकूर्म उवाच पुरा पितामहेनोक्तं मेरुपृष्ठे सुशोभनम् / रहस्यमेतद् विज्ञानं गोपनीयं विशेषतः

Шри Курма сказал: «В древности это было поведано Дедом (Брахмой) на прекрасных склонах горы Меру. Это тайное, высшее знание; его следует хранить с особой осторожностью».

Verse 20

सांख्यानां परमं सांख्यं ब्रह्मविज्ञानमुत्तमम् / संसारार्णवमग्नानां जन्तूनामेकमोचनम्

Среди всех учений санкхьи высшая санкхья — это превосходное знание Брахмана; лишь оно одно есть единственное освобождение для существ, погружённых в океан сансары.

Verse 21

या सा माहेश्वरी शक्तिर्ज्ञानरूपातिलालसा / व्योमसंज्ञा परा काष्ठा सेयं हैमवती मता

Эта высшая Шакти Махешвары, вечно устремлённая к образу Знания, именуемая «Вьома» — всепроникающее пространство, высший предел и окончательное состояние: её почитают как Хаймавати.

Verse 22

शिवा सर्वगतानान्ता गुणातीता सुनिष्कला / एकानेकविभागस्था ज्ञानरूपातिलालसा

Она — Шива, высшая Благодатная, — пронизывает всё и бесконечна; она превыше гун и совершенно неделима. Будучи единой, она пребывает основанием множества различений, и сама её сущность — сознание, вечно устремлённое к пробуждению истинного знания.

Verse 23

अनन्या निष्कले तत्त्वे संस्थिता तस्य तेजसा / स्वाभाविकी च तन्मूला प्रभा भानोरिवामला

Не отличная от Него, она пребывает в неделимой Реальности благодаря Его сиянию; естественная Ему и укоренённая в Нём, она — безупречный блеск, подобный чистому свету солнца.

Verse 24

एका माहेश्वरी शक्तिरनेकोपाधियोगतः / परावरेण रूपेण क्रीडते तस्य सन्निधौ

Шакти Махешвари, сила Шивы, едина; но, соединяясь со множеством упадхи (ограничивающих условий), она совершает свою лилу, проявляясь в высших и низших образах в самом присутствии Верховного Владыки.

Verse 25

सेयं करोति सकलं तस्याः कार्यमिदं जगत् / न कार्यं नापि करणमीश्वरस्येति सूरयः

Она — Божественная Сила — совершает всё; вся эта вселенная есть её следствие. Мудрецы провозглашают: у Ишвары нет дела, которое нужно сделать, и нет орудия, которым это делается.

Verse 26

चतस्त्रः शक्तयो देव्याः स्वरूपत्वेन संस्थिताः / अधिष्ठानवशात् तस्याः शृणुध्वं मुनिपुङ्गवाः

У Богини есть четыре шакти, утверждённые как её собственная сущностная природа. По различию её обителей, мест проявления, внемлите им, о лучшие из мудрецов.

Verse 27

शान्तिर्विद्या प्रतिष्ठा च निवृत्तिश्चेतिताः स्मृतः / चतुर्व्यूहस्ततो देवः प्रोच्यते परमेश्वरः

Шанти (мир), Видья (священное знание), Пратиштха (твёрдое утверждение) и Нивритти (отстранение, отречение) — так помнятся как его силы; потому Парамешвара возвещается как Божество четырёхчастного проявления (чатур-вьюха).

Verse 28

अनया परया देवः स्वात्मानन्दं समश्नुते / चतुर्ष्वपि च वेदेषु चतुर्मूर्तिर्महेश्वरः

Через эту высшую преданность Божественный вкушает блаженство собственного Атмана. Воистину, во всех четырёх Ведах Махешвара провозглашается четырёхликим (чатур-мурти).

Verse 29

अस्यास्त्वनादिसंसिद्धमैश्वर्यमतुलं महत् / तत्सम्बन्धादनन्ताया रुद्रेण परमात्मना

Её несравненное и великое владычество безначально и вечно утверждено; и по связи с Рудрой — Параматманом — она именуется Анантой, Беспредельной.

Verse 30

सैषा सर्वेश्वरी देवी सर्वभूतप्रवर्तिका / प्रोच्यते भगवान् कालो हरिः प्राणो महेश्वरः

Она воистину — Всевладычица-Богиня, побудительница всех существ. Её также именуют Бхагаваном: Временем (Кала), Хари, жизненным дыханием (Прана) и Махешварой.

Verse 31

तत्र सर्वमिदं प्रोतमोतं चैवाखिलं जगत् / स कालो ऽग्निर्हरो रुद्रो गीयते वेदवादिभिः

В Нём вся эта вселенная соткана и переплетена — воистину все миры. Того Единого толкователи Вед воспевают как Время, как Огонь, как Хару и как Рудру.

Verse 32

कालः सृजति भूतानि कालः संहरते प्रजाः / सर्वे कालस्य वशगा न कालः कस्यचिद् वशे

Время проявляет существа; Время же вновь забирает всех тварей. Все подвластны Времени, но само Время не подвластно никому.

Verse 33

प्रधानं पुरुषस्तत्त्वं महानात्मा त्वहङ्कृतिः / कालेनान्यानि तत्त्वानि समाविष्टानि योगिना

Прадхана (первоприрода) и Пуруша (Сознание) — основные начала; из них возникает Махат (Великий принцип, космический разум), а затем Ахамкара (чувство «я»). В должный срок, через Время, и прочие таттвы также втягиваются назад и сливаются — йогином, знающим путь растворения.

Verse 34

तस्य सर्वजगत्सूतिः शक्तिर्मायेति विश्रुता / तयेदं भ्रामयेदीशो मायावी पुरुषोत्तमः

Его сила, которой рождается вся вселенная, известна как Майя. Этой самой Майей Господь — дивный владыка иллюзии, Пурушоттама — заставляет мир вращаться в омрачении.

Verse 35

सैषा मायात्मिका शक्तिः सर्वाकारा सनातनी / वैश्वरूप्यं महेशस्य सर्वदा संप्रकाशयेत्

Это и есть вечная Сила (Шакти), по природе своей Майя и принимающая все образы; она всегда являет вселенскую форму Махадевы (Махешвары).

Verse 36

अन्याश्च शक्तयो मुख्यास्तस्य देवस्य निर्मिताः / ज्ञानशक्तिः क्रियाशक्तिः प्राणशक्तिरिति त्रयम्

И иные главные шакти также проявлены от того Владыки: шакти знания, шакти действия и шакти жизненного дыхания (прана) — эти три.

Verse 37

सर्वासामेव शक्तीनां शक्तिमन्तो विनिर्मिताः / माययैवाथ विप्रेन्द्राः सा चानादिरनन्तया

Все носители силы сотворены из совокупности всех шакти — воистину одной лишь Майей, о лучший из брахманов; и та Майя безначальна, поддерживаемая Бесконечным.

Verse 38

सर्वशक्त्यात्मिका माया दुर्निवारा दुरत्यया / मायावी सर्वशक्तीशः कालः कालकारः प्रभुः

Майя — по природе своей состоящая из всех сил — неодолима и труднопреодолима. Господь, владеющий Майей, владыка всех шакти — сам Кала (Время) — есть Повелитель, творящий время.

Verse 39

करोति कालः सकलं संहरेत् काल एव हि / कालः स्थापयते विश्वं कालाधीनमिदं जगत्

Кала (Время) совершает всё; воистину одно лишь Время изымает (вбирает обратно) всё сущее. Время утверждает вселенную, и весь этот мир подвластен Времени.

Verse 40

लब्ध्वा देवाधिदेवस्य सन्निधिं परमेष्ठिनः / अनन्तस्याखिलेशस्य शंभोः कालात्मनः प्रभोः

Достигнув непосредственного присутствия Бога богов — Верховного Владыки, Бесконечного, Вседержителя — Шамбху (Śambhu), что есть Самость Времени (Кала), всевластного Господа.

Verse 41

प्रधानं पुरुषो माया माया चैवं प्रपद्यते / एका सर्वगतानन्ता केवला निष्कला शिवा

Прадхана (первоматерия, первоприрода), Пуруша (сознающий принцип) и Майя — так говорится о Майе. И всё же Она едина: всепроникающая и бесконечная, абсолютная и неделимая — Шива, благой Высший Реалитет.

Verse 42

एका शक्तिः शिवैको ऽपि शक्तिमानुच्यते शिवः / शक्तयः शक्तिमन्तो ऽन्ये सर्वशक्तिसमुद्भवाः

Есть одна Сила (Шакти), и единый Шива именуется также Силодержателем (Шактиман). Все прочие силы и их носители происходят из этой полноты Силы.

Verse 43

शक्तिशक्तिमतोर्भेदं वदन्ति परमार्थतः / अभेदं चानुपश्यन्ति योगिनस्तत्त्वचिन्तकाः

В высшей истине говорят о различии между Шакти (божественной Силой) и Шактиматом (Носителем Силы); но йогины, созерцатели сущего, также непосредственно видят их недвойственность.

Verse 44

शक्तयो गिरजा देवी शक्तिमन्तो ऽथ शङ्करः / विशेषः कथ्यते चायं पुराणे ब्रह्मवादिभिः

Шакти — это Гириджа Деви (Парвати), а носитель шакти (шактиман) — Шанкара. Это особое различение излагают в Пуране толкователи Брахмана.

Verse 45

भोग्या विश्वेश्वरी देवी महेश्वरपतिव्रता / प्रोच्यते भगवान् भोक्ता कपर्दे नीललोहितः

Богиня — Вишвешвари, верная Махешваре как своему Владыке, — провозглашается «вкушаемой» (бхогья). А Благословенный Господь — Капардин, Нилалохита синевато‑красного облика, — провозглашается «вкушающим» (бхокта).

Verse 46

मन्ता विश्वेश्वरो देवः शङ्करो मन्मथान्तकः / प्रोच्यते मतिरीशानी मन्तव्या च विचारतः

Он — Внутренний Наставник (Мыслитель), Владыка вселенной — Бог; Шанкара (Śaṅkara), уничтоживший Манматху (Каму). Это понимание возвещается как прозрение, рожденное Ишани (силой Господа, Шакти), и должно быть созерцаемо с рассудительным размышлением.

Verse 47

इत्येतदखिलं विप्राः शक्तिशक्तिमदुद्भवम् / प्रोच्यते सर्ववेदेषु मुनिभिस्तत्त्वदर्शिभिः

Итак, о брахманы, всё это учение — рожденное из Шакти и Шактимана (Силы и Владыки Силы) — возвещается во всех Ведах мудрецами-муни, зрящими истину.

Verse 48

एतत् प्रदर्शितं दिव्यं देव्या माहात्म्यमुत्तमम् / सर्ववेदान्तवेदेषु निश्चितं ब्रह्मवादिभिः

Так явлено божественное и непревзойдённое величие Деви; оно с несомненностью утверждено во всех ведантических учениях знатоками Брахмана.

Verse 49

एकं सर्वगतं सूक्ष्मं कूटस्थमचलं ध्रुवम् / योगिनस्तत् प्रपश्यन्ति महादेव्याः परं पदम्

То высшее состояние Махадеви — единое, всепроникающее, тончайшее, неизменное, неподвижное и вечное; его йогины созерцают непосредственно в видении медитации.

Verse 50

आनन्दमक्षरं ब्रह्म केवलं निष्कलं परम् / योगिनस्तत् प्रपश्यन्ति महादेव्याः परं पदम्

Тот Брахман есть само блаженство: непреходящий (акшара), абсолютный, неделимый и высший. Йогины непосредственно созерцают Его как наивысшее состояние — высшую обитель Великой Богини, Махадеви.

Verse 51

परात्परतरं तत्त्वं शाश्वतं शिवमच्युतम् / अनन्तप्रकृतौ लीनं देव्यास्तत् परमं पदम्

Та Реальность, что выше самого высшего, вечна — Шива, Непреходящий (Ачьюта). Слившись с беспредельной Пракрити, она есть Высшая Обитель Деви.

Verse 52

शुभं निरञ्जनं शुद्धं निर्गुणं द्वैतवर्जितम् / आत्मोपलब्धिविषयं देव्यास्तत् परमं पदम्

Высшее состояние Деви — благостное, незапятнанное, чистое, превыше гун и свободное от всякой двойственности; постигается лишь прямым осуществлением Атмана, Самости.

Verse 53

सैषा धात्री विधात्री च परमानन्दमिच्छताम् / संसारतापानखिलान् निहन्तीश्वरसंश्रया

Это учение/практика — и поддерживающее, и устанавливающее; для ищущих высшего блаженства оно уничтожает все жгучие страдания сансары, ибо основано на прибежище в Ишваре, Владыке.

Verse 54

तस्माद् विमुक्तिमन्विच्छन् पार्वतीं परमेश्वरीम् / आश्रयेत् सर्वभावानामात्मभूतां शिवात्मिकाम्

Потому ищущий окончательного освобождения должен прибегнуть к Парвати, Верховной Владычице (Парамешвари): она — Самость всех существ, и сущность её — Шива.

Verse 55

लब्ध्वा च पुत्रीं शर्वाणीं तपस्तप्त्वा सुदुश्चरम् / सभार्यः शरं यातः पार्वतीं परमेश्वरीम्

И обретя дочь по имени Шарвани — совершив крайне трудные аскезы (тапас) — он вместе с супругой отправился искать прибежища у Парвати, Верховной Владычицы (Парамешвари).

Verse 56

तां दृष्ट्वा जायमानां च स्वेच्छयैव वराननाम् / मेना हिमवतः पत्नी प्राहेदं पर्वतेश्वरम्

Увидев, как по собственной воле рождается та дева с прекрасным ликом, Мена — супруга Химавата — произнесла эти слова Владыке гор.

Verse 57

मेनोवाच पश्य बालामिमां राजन् राजीवसदृशाननाम् / हिताय सर्वभूतानां जाता च तपसावयोः

Мена сказала: «О царь, взгляни на эту деву: лик её подобен лотосу. Ради блага всех существ она родилась из подвижничества нас двоих»

Verse 58

सो ऽपि दृष्ट्वा ततः पुत्रीं तरुणादित्यसन्निभाम् / कपर्दिनीं चतुर्वक्त्रां त्रिनेत्रामतिलालसाम्

Затем и он, увидев дочь, сияющую, как только что взошедшее солнце, узрел её с спутанными прядями, четырёхликую, трёхокую и необычайно чарующую.

Verse 59

अष्टहस्तां विशालाक्षीं चन्द्रावयवभूषणाम् / निर्गुणां सगुणां साक्षात् सदसद्व्यक्तिवर्जिताम्

Я узрел Её восьмирукой, с широко раскрытыми очами, украшенную лунными знаками; и всё же поистине Она — и Ниргуна, и Сагуна, непосредственно присутствующая, свободная от всякого проявления как бытия или небытия.

Verse 60

प्रणम्य शिरसा भूमौ तेजसा चातिविह्वलः / भीतः कृताञ्जलिस्तस्याः प्रोवाच परमेश्वरीम्

Склонив голову до земли в поклонении, потрясённый её сиянием и дрожа от благоговейного страха, он, сложив ладони, обратился к той Верховной Богине.

Verse 61

हीमवानुवाच का त्वं देवि विशालाक्षि शशाङ्कावयवाङ्किते / न जाने त्वामहं वत्से यथावद् ब्रूहि पृच्छते

Химаван сказал: «Кто ты, о Богиня с большими очами, украшенная знаком луны? Я не знаю тебя, дитя дорогое. Скажи мне как должно, ибо я вопрошаю».

Verse 62

गिरीन्द्रवचनं श्रुत्वा ततः सा परमेश्वरी / व्याजहार महाशैलं योगिनामभयप्रदा

Услышав слова Гириндры, Владыки гор, та Верховная Богиня, Парамешвари, обратилась к великой горе — она, дарующая йогинам бесстрашие.

Verse 63

देव्युवाच मां विद्ध परमां शक्तिं परमेश्वरसमाश्रयाम् / अनन्यामव्ययामेकां यां पश्यन्ति मुमुक्षवः

Богиня сказала: «Знай Меня как высшую Шакти, пребывающую в Верховном Господе и опирающуюся на Него. Я — Единая, непреходящая, недвойственная Шакти, которую созерцают ищущие освобождения».

Verse 64

अहं वै सर्वभावानात्मा सर्वान्तरा शिवा / शाश्वतैश्वर्यविज्ञानमूर्तिः सर्वप्रवर्तिका

«Я одна — Атман всех существ, Шива (Śivā), пребывающая внутри всех как внутреннее присутствие. Я — воплощение вечного владычества и истинного знания, приводящая всё в движение и побуждающая всякое деяние».

Verse 65

अनन्तानन्तमहिमा संसारार्णवतारिणी / दिव्यं ददामि ते चक्षुः पश्य मे रूपमैश्वरम्

«Моё величие бесконечно и безгранично; Я переправляю существ через океан сансары. Я дарую тебе божественное зрение — узри ныне Мой владычный (aiśvara) образ».

Verse 66

एतावदुक्त्वा विज्ञानं दत्त्वा हिमवते स्वयम् / स्वं रूपं दर्शयामास दिव्यं तत् पारमेश्वरम्

Сказав так и даровав Химавату истинное различение, Сам Владыка затем явил Свою собственную форму — божественную, запредельную и всевластную, Парамешвару.

Verse 67

कोटिसूर्यप्रितीकाशं तेजोबिम्बं निराकुलम् / ज्वालामालासहस्त्राढ्यं कालानलशतोपमम्

Он узрел безупречный шар божественного сияния, блистающий как десять миллионов солнц — невозмутимый и совершенно спокойный — украшенный тысячами гирлянд пламени, подобный сотне космических огней Времени (kālāgni).

Verse 68

दंष्ट्राकरालं दुर्धर्ष जटामण्डलमण्डितम् / त्रिशूलवरहस्तं च घोररूपं भयानकम्

«(Он увидел Его) с грозными клыками, неприступного, украшенного кругом спутанных джата; с трезубцем в руке — облик страшный, внушающий ужас.»

Verse 69

प्रशान्तं सौम्यवदनमनन्ताश्चर्यसंयुतम् / चन्द्रावयवलक्ष्माणं चन्द्रकोटिसमप्रभम्

Он был совершенно умиротворён, с мягким и благостным ликом, исполненный бесконечных чудесных достоинств; отмеченный лунной красотой черт и сияющий, как десять миллионов лун.

Verse 70

किरीटिनं गदाहस्तं नूपुरैरुपशोभितम् / दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम्

Он был увенчан диадемой, держал в руке булаву (гада) и был украшен ножными браслетами; носил небесные гирлянды и одежды, и был умащён божественными благовониями.

Verse 71

शङ्खचक्रधरं काम्यं त्रिनेत्रं कृत्तिवाससम् / अण्डस्थं चाण्डबाह्यस्थं बाह्यमाभ्यन्तरं परम्

Его следует созерцать как желанного Владыку, держащего раковину и диск; как Трёхокого, облачённого в шкуру; пребывающего в космическом яйце и также за его пределами — Высочайшего, явленного вовне и обитающего внутри.

Verse 72

सर्वशक्तिमयं शुभ्रं सर्वाकारं सनातनम् / ब्रह्मोन्द्रोपेन्द्रयोगीन्द्रैर्वन्द्यमानपदाम्बुजम्

Он — вместилище всех сил, сияющий и чистый; Вечный, принимающий все облики, — чьи лотосные стопы почитаемы Брахмой, Индрой, Упендрой (Вишну) и величайшими йогинами.

Verse 73

सर्वतः पाणिपादान्तं सर्वतो ऽक्षिशिरोमुखम् / सर्वमावृत्य तिष्ठन्तं ददर्श परमेश्वरम्

Он узрел Верховного Владыку — чьи руки и ноги повсюду, чьи глаза, головы и лица со всех сторон, — стоящего, объемлющего и пронизывающего всё сущее.

Verse 74

दृष्ट्वा तदीदृशं रूपं देव्या माहेश्वरं परम् / भयेन च समाविष्टः स राजा हृष्टमानसः

Увидев такой образ — высочайшее явление Богини, величием подобное Махешваре, — царь был охвачен благоговейным страхом, но сердце его наполнилось радостью.

Verse 75

आत्मन्याधाय चात्मानमोङ्कारं समनुस्मरन् / नाम्नामष्टसहस्त्रेण तुष्टाव परमेश्वरीम्

Собрав себя в Атмане и непрестанно памятуя слог Оṁ, он воспел Верховную Богиню, Парамешвари, восемью тысячами священных Имен.

Verse 76

हीमवानुवाच शिवोमा परमा शक्तिरनन्ता निष्कलामला / शान्ता माहेश्वरी नित्या शाश्वती परमाक्षरा

Химаван сказал: «Шива-Ума — высшая Шакти: бесконечная, неделимая и безупречно чистая. Она — сама Шанти; царственная энергия Великого Владыки Махешвары; вечная, непреходящая и высшая Неразрушимая Реальность.»

Verse 77

अचिन्त्या केवलानन्त्या शिवात्मा परमात्मिका / अनादिरव्यया शुद्धा देवात्मा सर्वगाचला

Она непостижима — абсолютна и бесконечна; её собственное Я есть Шива, а сущность — Параматман. Безначальная, неразрушимая и чистая, она божественной природы: всё пронизывает и при этом пребывает неподвижной.

Verse 78

एकानेकविभागस्था मायातीता सुनिर्मला / महामाहेश्वरी सत्या महादेवी निरञ्जना

Она пребывает как Единая и как множественная во всех различённых состояниях; она превыше Майи, совершенно чистая. Она — Махамахешвари, великая сила Махешвары; она — сама Истина: Махадеви, незапятнанная.

Verse 79

काष्ठा सर्वान्तरस्था च चिच्छक्तिरतिलालसा / नन्दा सर्वात्मिका विद्या ज्योतीरूपामृताक्षरा

Она — Каштха, пребывающая внутри всего; она — чиччхакти, сила Сознания, исполненная сильнейшего стремления к проявлению. Она — Нанда, всепроникающая Видья, Я всех существ; она — образ Света, и её слоги — амрита, бессмертный нектар.

Verse 80

शान्तिः प्रतिष्ठा सर्वेषां निवृत्तिरमृतप्रदा / व्योममूर्तिर्व्योमलया व्योमाधाराच्युतामरा

Она — сама Шанти, прочное основание всего; она — сила нивритти, отрешения, дарующая бессмертие. Её образ подобен безбрежному небу; она растворяется в небоподобном Абсолюте; она опирается на вьому — чистое пространство-сознание, божественное, неразрушимое и бессмертное.

Verse 81

अनादिनिधनामोघा कारणात्मा कलाकला / क्रतुः प्रथमजा नाभिरमृतस्यात्मसंश्रया

Он безначален и бесконечен, непогрешим—Самость причинности, источник всех частей и их сил. Он — крату, священный обряд; перворождённый принцип; пуп, из которого восходит амрита, бессмертие—опирающийся лишь на собственное Я.

Verse 82

प्राणेश्वरप्रिया माता महामहिषघातिनी / प्राणेश्वरी प्राणरूपा प्रधानपुरुषेश्वरी

Она — возлюбленная Владыки жизни, Мать вселенной, победительница великого демона-буйвола. Она — Владычица праны, сама форма жизненного дыхания, и Верховная Госпожа над Прадханой (Пракрити) и Пурушей.

Verse 83

सर्वशक्तिकलाकारा ज्योत्स्ना द्योर्महिमास्पदा / सर्वकार्यनियन्त्री च सर्वभूतेश्वरेश्वरी

Она — образ и воплощение всех шакти и их искусств; лунный свет, обитель небесного величия. Она управляет всяким деянием и есть Верховная Владычица над Господом всех существ.

Verse 84

अनादिरव्यक्तगुहा महानन्दा सनातनी / आकाशयोनिर्योगस्था महायोगेश्वरेश्वरी

Она безначальна, сокрыта в непроявленном как тайная пещера глубины всего; Великая Ананда, вечная. Рождённая из простора акаши, утверждённая в йоге, она — Верховная Владычица Маха-йоги, всевластная Йогешвари.

Verse 85

महामाया सुदुष्पूरा मूलप्रकृतिरीश्वरी / संसारयोनिः सकला सर्वशक्तिसमुद्भवा

Она — Махамайя, непостижимая и труднопреодолимая; сама Владычица, Коренная Природа (Мула-Пракрити). Она — лоно сансары, совершенная во всех аспектах, и источник, из которого восходят все силы.

Verse 86

संसारपारा दुर्वारा दुर्निरोक्ष्या दुरासदा / प्राणशक्तिः प्रणविद्या योगिनी परमा कला

Она — дальний берег по ту сторону сансары: трудно переправиться, недосягаема, трудно созерцаема и нелегко приближаема. Она — сила жизненного дыхания, мудрость Пранавы (Оṃ), Йогинī — владычица йоги, и высшая калā, верховная творящая мощь.

Verse 87

महाविभूतिर्दुर्धर्षा मूलप्रकृतिसंभवा / अनाद्यनन्तविभवा परार्था पुरुषारणिः

Она — Махā-вибхути, великая космическая мощь: неодолимая и непобедимая, рожденная из коренной Пракрити. Безначальная и с бесконечными способностями, она существует ради Пуруши и является «пестом взбивания», выводящим проявление Пуруши.

Verse 88

सर्गस्थित्यन्तकरणी सुदुर्वाच्या दुरत्यया / शब्दयोनिः शब्दमयी नादाख्या नादविग्रहा

Она — сила, совершающая творение, поддержание и растворение: крайне трудна для описания и непреодолима. Она — источник звука и сама состоит из священного Слова; она именуется Нада, и Нада есть её образ.

Verse 89

प्रधानपुरुषातीता प्रधानपुरुषात्मिका / पुराणी चिन्मयी पुंसामादिः पुरुषरूपिणी

Она превосходит и Прадхану (первоматерию), и Пурушу (сознательный принцип), и всё же является их самой сущностью. Она — Древняя, состоящая из чистого сознания; для воплощённых существ она — первопричина и принимает образ Космического Человека.

Verse 90

भूतान्तरात्मा कूटस्था महापुरुषसंज्ञिता / जन्ममृत्युजरातीता सर्वशक्तिसमन्विता

Она — внутренний Атман, пребывающий во всех существах, Куṭастха — неизменное основание; она прославлена как Махāпуруша. Превыше рождения, смерти и старости, она наделена всеми силами.

Verse 91

व्यापिनी चानवच्छिन्ना प्रधानानुप्रवेशिनी / क्षेत्रज्ञशक्तिरव्यक्तलक्षणा मलवर्जिता

Она всепроникающа и непрерывна; она входит в Прадхану — первоприроду. Она есть Шакти Кшетраджни, Знающего поле; отмечена как Непроявленное (Авьякта) и свободна от всякой скверны.

Verse 92

अनादिमायसंभिन्ना त्रितत्त्वा प्रकृतिर्गुहा / महामायासमुत्पन्ना तामसी पौरुषी ध्रुवा

Пракрити — сокровенная, подобная пещере, основа проявления — переплетена с безначальной Майей и состоит из трёх начал. Рождённая Великой Майей, она тамасична по природе, связана с Пурушей и неизменно устойчива в своём действии.

Verse 93

व्यक्ताव्यक्तात्मिकाकृष्णा रक्ताशुक्ला प्रसूतिका / अकार्या कार्यजननी नित्यं प्रसवधर्मिणी

Она по природе и проявленная, и непроявленная; тёмная, несущая красное и белое — источник рождения. Хотя сама она не произведена, она рождает все следствия, и её естество — непрестанное творение.

Verse 94

सर्गप्रलयनिर्मुक्ता सृष्टिस्थित्यन्तधर्मिणी / ब्रह्मगर्भा चतुर्विशा पद्मनाभाच्युतात्मिका

Она не затронута ни творением, ни растворением, и всё же несёт функции созидания, поддержания и свёртывания. Она — лоно Брахмы; она — двадцатичетырёхчастный принцип; она — Падманабха, Лотосопупочная, и её сущность — Ачьюта, Непреходящий.

Verse 95

वैद्युती शाश्वती योनिर्जगन्मातेश्वरप्रिया / सर्वाधारा महारूपा सर्वैश्वर्यसमन्विता

Она сияет, как молния, — вечное лоно, из которого всё возникает; Мать вселенной, возлюбленная Ишвары. Она — опора всего, велика обликом и наделена всей айшварьей: божественным владычеством и благополучием.

Verse 96

विश्वरूपा महागर्भा विश्वेशेच्छानुवर्तिनी / महीयसी ब्रह्मयोनिर्महालक्ष्मीसमुद्भावा

Она — образ всей вселенной, великая утроба всех существ, движущаяся согласно воле Владыки мироздания. Превознесённая, она — источник, из которого рождается Брахма, являясь как Махалакшми.

Verse 97

महाविमानमध्यस्था महानिद्रात्महेतुका / सर्वसाधारणी सूक्ष्मा ह्यविद्या पारमार्थिका

Авидья (неведение), пребывающая в середине великого космического «носителя» — проявленного порядка, есть причина, укоренённая в Самости, порождающая Великую Дрему (махāнидру). Она обща всем существам, чрезвычайно тонка и в предельном исследовании должна быть распознана как основополагающий принцип, который следует превзойти.

Verse 98

अनन्तरूपानन्तस्था देवी पुरुषमोहिनी / अनेकाकारसंस्थाना कालत्रयविवर्जिता

Богиня — бесконечнообразная и утверждённая в Беспредельном — вводит в омрачение воплощённых существ. Она пребывает во множестве обликов, и всё же свободна от тройственного деления времени: прошлого, настоящего и будущего.

Verse 99

ब्रह्मजन्मा हरेर्मूर्तिर्ब्रह्मविष्णुशिवात्मिका / ब्रह्मेशविष्णुजननी ब्रह्माख्या ब्रह्मसंश्रया

Она — само воплощение Хари, из неё рождается Брахма; она по сущности своей — Брахма, Вишну и Шива. Она — мать Брахмы, Иши (Шивы) и Вишну, именуемая «Брахманом», пребывающая в (и как) самом Брахмане.

Verse 100

व्यक्ता प्रथमजा ब्राह्मी महती ज्ञानरूपिणी / वैराग्यैश्वर्यधर्मात्मा ब्रह्ममूर्तिर्हृदिस्थिता / अपांयोनिः स्वयंभूतिर्मानसी तत्त्वसंभवा

Она — проявленная Сила, перворождённая, Брахми; она — Махат, чья форма есть само знание. Её природа — вайрагья (отрешённость), айшварья (божественное владычество) и дхарма; как образ Брахмана она пребывает в сердце. Рождённая из космических вод, самовозникшая, уморождённая, она происходит из таттвы — первоосновной Реальности.

Verse 101

ईश्वराणी च शर्वाणी शङ्करार्धशरीरिणी / भवानी चैव रुद्राणी महालक्ष्मीरथाम्बिका

Она — Ишвара̄ни и Шарва̄ни, Богиня, чья форма есть половина тела Шанкары; она — Бхавани и Рудрани, и также Махалакшми, Амбика — Высшая Мать.

Verse 102

महेश्वरसमुत्पन्ना भुक्तिमुक्तिफलप्रदा / सर्वेश्वरी सर्ववन्द्या नित्यं मुदितमानसा

Произошедшая от Махешвары, Великого Владыки, она дарует плоды и мирского наслаждения, и освобождения. Она — Владычица всего, всеми почитаемая, и вечно пребывает с радостным сердцем.

Verse 103

ब्रह्मेन्द्रोपेन्द्रनमिता शङ्करेच्छानुवर्तिनी / ईश्वरार्धासनगता महेश्वरपतिव्रता

Ей поклоняются Брахма, Индра и Упендра (Вишну); она следует воле Шанкары. Восседая на половине престола Владыки, она — верная и непоколебимая супруга Махешвары.

Verse 104

सकृद्विभाविता सर्वा समुद्रपरिशोषिणी / पार्वती हिमवत्पुत्री परमानन्ददायिनी

Стоит лишь раз вспомнить о ней — и она призывается во всей полноте, та, что способна иссушить даже океан. Она — Парвати, дочь Химавата, дарующая высшее блаженство.

Verse 105

गुणाढ्या योगजा योग्या ज्ञानमूर्तिर्विकासिनी / सावित्रीकमला लक्ष्मीः श्रीरनन्तोरसि स्थिता

Исполненная добродетелей, рожденная из йоги и достойная йоги, она — сам образ знания, вечно раскрывающийся и сияющий. Она — Савитри, Камала, рожденная из лотоса, — Лакшми, сама Шри, пребывающая на груди Ананты (Вишну).

Verse 106

सरोजनिलया मुद्रा योगनिद्रा सुरार्दिना / सरस्वती सर्वविद्या जगज्ज्येष्ठा सुमङ्गला

Она пребывает на лотосе; она — мудра духовного осуществления; она — йога-нидра; она поражает врагов богов; Сарасвати — всякое знание; старшая в мире; и всеблагостная, наивысше благоприятная.

Verse 107

वाग्देवी वरदा वाच्या कीर्तिः सर्वार्थसाधिका / योगीश्वरी ब्रह्मविद्या महाविद्या सुशोभना

Она — Вагдеви, богиня священной речи; дарующая дары; сама сила, что выражается и призывается словами; и слава, исполняющая все человеческие цели. Она — Йогишвари, Владычица йогинов; Брахма-видья, знание Брахмана; Маха-видья, сияющая и прекраснейшая.

Verse 108

गुह्यविद्यात्मविद्या च धर्मविद्यात्मभाविता / स्वाहा विश्वंभरा सिद्धिः स्वधा मेधा धृतिः श्रुतिः

Она — тайное знание и знание Атмана; знание дхармы, проникнутое внутренним осуществлением. Она — Сваха; поддерживающая вселенную; сиддхи, совершенное достижение. Она — Свадха; медха, разумение; дхрити, стойкость; и шрути, священное откровение.

Verse 109

नीतिः सुनीतिः सुकृतिर्माधवी नरवाहिनी / अजा विभावरी सौम्या भोगिनी भोगदायिनी

Она — Нити и Сунити: праведное поведение и благородная дисциплина; она — Сукрити, добродетель, приносящая заслугу. Она — Мадхави, возлюбленная сила Мадхавы; она — та, кого люди несут и чтят. Нерождённая, она — сама Ночь, кроткая и благоприятная; она — наслаждающаяся и дарующая наслаждения.

Verse 110

शोभा वंशकरी लोला मालिनी परमेष्ठिनी / त्रैलोक्यसुन्दरी रम्या सुन्दरी कामचारिणी

О Богиня, ты — Шобха, само сияние; умножающая благородные роды; Лола, вечно играющая; Малини, носящая гирлянды; Парамештхини, Превознесённая Владычица. Ты — Трайлокья-сундари, красота трёх миров: чарующая, прекраснейшая и свободно движущаяся по собственной воле.

Verse 111

महानुभावा सत्त्वस्था महामहिषमर्दनी / पद्ममाला पापहरा विचित्रा मुकुटानना

Она исполнена великого величия, утверждена в чистоте саттвы, могучая победительница великого демона-буйвола; с гирляндой лотосов, снимающая грехи,—дивная обликом, с лицом, украшенным короной.

Verse 112

निर्यन्त्रा यन्त्रवाहस्था नन्दिनी भद्रकालिका / आदित्यवर्णा कौमारी मयूरवरवाहिनी

Она — сила самовластная и неукротимая, и всё же пребывающая на космическом механизме упорядоченной мощи. Она — Нандини, благодатная Калика. Сияя, как Солнце, она — Каумари, Дева-Богиня, восседающая на превосходном павлине.

Verse 113

निर्यन्त्रा यन्त्रवाहस्था नन्दिनी भद्रकालिका / आदित्यवर्णा कौमारी मयूरवरवाहिनी

Она — неукротимая, владычественная Сила, и вместе с тем Та, что пребывает на священной колеснице и направляет её механизмы. Она — Нандини, благодатная Калика. Сияя солнечным великолепием, она — Каумари, восседающая на превосходном павлине.

Verse 114

वृषासनगता गौरो महाकाली सुरार्चिता / अदितिर्नियता रौद्री पद्मगर्भा विवाहना

Она, восседающая на быке, светлая Гаури; Она — Махакали, почитаемая богами; Она — Адити, дисциплинированная и самообузданная; Она — Раудри; Она, несущая лотос внутри (как лоно творения); и Она — священная колесница всех существ: Ей возносится эта хвала.

Verse 115

विरूपाक्षी लेलिहाना महापुरनिवासिनी / महाफलानवद्याङ्गी कामपूरा विभावरी

Она — с дивными, многообразными очами; всепожирающая Сила; Великая Древняя, пребывающая в высшем граде; дарующая великие плоды, с безупречными членами, исполняющая желания,—Она есть сияющая Ночь.

Verse 116

विचित्ररत्नमुकुटा प्रणतार्तिप्रभञ्जनी / कौशिकी कर्षणी रात्रिस्त्रिदशार्तिविनाशिनी

Она носит дивный венец из драгоценных камней; она сокрушает скорби тех, кто склоняется пред нею; сияющая Каушики; Чаровница, притягивающая к себе всех существ; Ночь, дарующая покров защиты; и Разрушительница бедствия богов.

Verse 117

बहुरूपा सुरूपा च विरूपा रूपवर्जिता / भक्तार्तिशमनी भव्या भवभावविनाशनी

Ты многолика и вместе с тем совершенна в облике; являешься как бесформенная и всё же превосходишь всякую форму. Ты усмиряешь скорбь преданных; ты благостна и милостива; ты уничтожаешь саму склонность, что приковывает существ к мирскому становлению.

Verse 118

निर्गुणा नित्यविभवा निः सारा निरपत्रपा / यशस्विनी सामगीतिर्भवाङ्गनिलयालया

Она превыше гун, вечно владычественна; в её сущности нет пустоты, и она свободна от стыда. Она славна; она — песнопение гимнов Самана; она — обитель в самом теле Бхавы (Шивы), и сама она — высшая Обитель.

Verse 119

दीक्षा विद्याधरी दीप्ता महेन्द्रविनिपातिनी / सर्वातिशायिनी विद्या सर्वसिद्धिप्रदायिनी

Она — Дикша, посвящение; Носительница священного знания, сияющая и пылающая; сила, способная низринуть даже величие Махендры (Индры). Она — Знание, превосходящее всё, дарующее всякое достижение и всякую сиддхи — духовную совершенство.

Verse 120

सर्वेश्वरप्रिया तार्क्ष्या समुद्रान्तरवासिनी / अकलङ्का निराधारा नित्यसिद्धा निरामया

Возлюбленная Владыки всего, о Таркшья, обитающая в глубинах океана, — безупречно чистая, ни на что внешнее не опирающаяся, вечно совершенная и свободная от всякой болезни и скорби.

Verse 121

कामधेनुर्बृहद्गर्भा धीमती मोहनाशिनी / निः सङ्कल्पा निरातङ्का विनया विनयप्रदा

Она — Камадхену, корова, исполняющая желания; с великим лоном, источник обширного творения; мудрая, уничтожающая омрачение. Свободная от умственных построений, свободная от страха; она — сама смиренность и дарующая смирение, праведную дисциплину.

Verse 122

ज्वालामालासहस्त्राढ्या देवदेवी मनोन्मनी / महाभगवती दुर्गा वासुदेवसमुद्भवा

Украшенная тысячами гирлянд пламени, она — Богиня богов, Манонмани. Она — Великая Бхагавати, Дурга, явившаяся из Васудевы.

Verse 123

महेन्द्रोपेन्द्रभगिनी भक्तिगम्या परावरा / ज्ञानज्ञेया जरातीता वेदान्तविषया गतिः

Она — сестра Махендры (Индры) и Упендры (Вишну); достижима через бхакти; Верховная, превосходящая и высшее и низшее. Она постигается духовным знанием (джняной), превыше тления и старости, и есть конечная Цель, возвещаемая Ведантой.

Verse 124

दक्षिणा दहना दाह्या सर्वभूतनमस्कृता / योगमाया विभावज्ञा महामाया महीयसी

Она — Дакшина, благой священный дар; она — жгущая сила и то, что должно быть сожжено. Все существа поклоняются ей. Она — Йогамайя, знающая все проявления; Махамайя — величайшая и досточтимейшая Сила.

Verse 125

संध्या सर्वसमुद्भूतिर्ब्रह्मवृक्षाश्रयानतिः / बीजाङ्कुरसमुद्भूतिर्महाशक्तिर्महामतिः

Она — Сандхья, священный стык времени и поклонения; она — вселенское возникновение всего сущего. Она — смиренный поклон, ищущий прибежища у Древа Брахмы. Она — прорастание семени и ростка; она — Махашакти, Махамати, Великая Сила и Великий Разум.

Verse 126

ख्यातिः प्रज्ञा चितिः संवित् महाभोगीन्द्रशायिनी / विकृतिः शांसरी शास्त्री गणगन्धर्वसेविता

Она — Слава, Мудрость, Сознание и Чистое Ведение; она покоится на великом Владыке Змеев (Шеша, Śeṣa). Она также — Преображающая Природа, странствующая в сансаре, Владычица шастр и Та, Кому служат сонмы Ган и Гандхарвов.

Verse 127

वैश्वानरी महाशाला देवसेना गुहप्रिया / महारात्रिः शिवानन्दा शची दुः स्वप्ननाशिनी

Она — Вайшванари, великое и просторное обиталище; Девасена, возлюбленная Гухи (Сканды). Она — Махаратри, Великая Ночь; Шивананда, блаженство Шивы; Шачи; и Разрушительница дурных снов.

Verse 128

इज्या पूज्या जगद्धात्री दुर्विज्ञेया सुरूपिणी / गुहाम्बिका गुणोत्पत्तिर्महापीठा मरुत्सुता

Она — Та, Кому следует поклоняться в яджне и чтить в бхакти; Поддерживающая мир, труднопостижимая до конца, и всё же совершенной формы. Она — Гухамбика, Мать сокровенной тайны; источник возникновения гун; Махапитха, Великий Престол силы; и Дочь Марутов.

Verse 129

हव्यवाहान्तरागादिः हव्यवाहसमुद्भवा / जगद्योनिर्जगन्माता जन्ममृत्युजरातिगा

Она — внутреннее сияние и первоисток в жертвенном Огне, и из этого Огня она рождается. Она — лоно вселенной и Мать миров; она превосходит рождение, смерть и старость.

Verse 130

बुद्धिमाता बुद्धिमती पुरुषान्तरवासिनी / तरस्विनी समाधिस्था त्रिनेत्रा दिविसंस्थिता

Она — Мать разума и сама исполнена высшей мудрости; она пребывает во внутреннем человеке, как всепроникающее сознание. Она могуча и стремительна в силе, утверждена в самадхи; трёхокая, она обитает в небесной сфере.

Verse 131

सर्वेन्द्रियमनोमाता सर्वभूतहृदि स्थिता / संसारतारिणी विद्या ब्रह्मवादिमनोलया

Она — Мать всех чувств и ума, пребывающая в сердце каждого существа. Она — освобождающая Видья, переносящая через сансару, и она растворяет ум брахмавадинов (ищущих Брахмана) в Высшей Реальности.

Verse 132

ब्रह्माणी बृहती ब्राह्मी ब्रह्मभूता भवारणिः / हिरण्मयी महारात्रिः संसारपरिवर्तिका

Она — Брахмāṇī, Великая и Просторная, сила Брахмī — сама ставшая Брахманом; она же — огонь становления. Златосияющая, она — Великая Ночь (Махара́три) и мощь, что вращает колесо мирского бытия.

Verse 133

सुमालिनी सुरूपा च भाविनी तारिणी प्रभा / उन्मीलनी सर्वसहा सर्वप्रत्ययसाक्षिणी

Она — украшенная прекрасными гирляндами и исполненная красоты; сила становления, Спасительница, переносящая через, и сияющее великолепие. Она — Пробуждающая, раскрывающая сознание, всетерпящая и Свидетельница всякого познания и уверенности.

Verse 134

सुसौम्या चन्द्रवदना ताण्डवासक्तमानसा / सत्त्वशुद्धिकरी शुद्धिर्मलत्रयविनाशिनी

Она — кротчайшая, с ликом, подобным луне; её ум погружён в божественный танец тандава. Она очищает саму саттву — она и есть Чистота — и уничтожает три вида скверны.

Verse 135

जगत्प्रिया जगन्मूर्तिस्त्रिमूर्तिरमृताश्रया / निराश्रया निराहारा निरङ्कुरवनोद्भवा

Возлюбленная мира, чья форма — сама вселенная; Единая, являющаяся как Тримурти. Утверждённая в бессмертии — и всё же ни от чего не зависящая; без опоры, без пищи; беспричинная, как лес, возникающий без семени.

Verse 136

चन्द्रहस्ता विचित्राङ्गी स्त्रग्विणी पद्मधारिणी / परावरविधानज्ञा महापुरुषपूर्वजा

В руке её — серп луны; облик её дивен; она украшена гирляндами и держит лотос. Она ведает установления высших и низших миров и есть изначальная Шакти, предшествующая Махапуруше — Верховной Личности.

Verse 137

विद्येश्वरप्रिया विद्या विद्युज्जिह्वा जितश्रमा / विद्यामयी सहस्त्राक्षी सहस्त्रवदनात्मजा

Она — Видья, само Знание, возлюбленная Видьешвары, Владыки знания; язык её подобен молнии, и усталость ей неведома. Она соткана из чистой мудрости, тысячеглазая, дочь Тысячеликого.

Verse 138

सहस्त्ररश्मिः सत्त्वस्था महेश्वरपदाश्रया / क्षालिनी सन्मयी व्याप्ता तैजसी पद्मबोधिका

Она — сияние тысяч лучей, утверждённое в саттве; пребывает в высочайшем состоянии Махешвары. Она — Очищающая, сотканная из чистого Бытия, всепроникающая; она — Теджаси, огненная слава, пробуждающая внутреннее знание, подобное лотосу.

Verse 139

महामायाश्रया मान्या महादेवमनोरमा / व्योमलक्ष्मीः सिहरथा चेकितानामितप्रभा

Она пребывает в Великой Майе, почитаемая и достойная поклонения, услада Махадевы. Она — небесная Лакшми, Богиня на колеснице-льве, внушающая священный трепет, с неизмеримым сиянием.

Verse 140

वीरेश्वरी विमानस्था विशोकाशोकनाशिनी / अनाहता कुण्डलिना नलिनी पद्मवासिनी

О Вирешвари, Владычица героев, восседающая на небесной колеснице; ты без скорби и разрушительница скорби. Ты — Анахата, незвучащий от удара внутренний звук; ты — Кундалини, свёрнутая Сила; ты — стебель лотоса и та, что пребывает в лотосе сердца.

Verse 141

सदानन्दा सदाकीर्तिः सर्वभूताश्रयस्थिता / वाग्देवता ब्रह्मकला कलातीता कलारणिः

Она — вечная Блаженность и вечная Слава, утверждённая как прибежище всех существ. Она — Владычица Речи (Вагдевата), божественное искусство Брахмана; она превосходит все ступени времени и сама есть источник, из которого рождаются эти ступени.

Verse 142

ब्रह्मश्रीर्ब्रह्महृदया ब्रह्मविष्णुशिवप्रिया / व्योमशक्तिः क्रियाशक्तिर्ज्ञानशक्तिः परागतिः

Она — сияние и благой блеск Брахмана, само сердце Брахмана, равно любима Брахмой, Вишну и Шивой. Она — Сила всепроникающего эфира, Сила деяния, Сила знания и Высшая Цель.

Verse 143

क्षोभिका बन्धिका भेद्या भेदाभेदविवर्जिता / अभिन्नाभिन्नसंस्थाना वंशिनी वंशहारिणी

Она — возмутительница всякого проявления, связывающая через ограничивающие условия, и вместе с тем то, что может быть «разомкнуто», дабы узы были отсечены. Она превосходит и различие, и не-различие. Её образ является и неделимым, и разделённым; она созидает родовые линии и она же их сворачивает, прекращая преемственность.

Verse 144

गुह्यशक्तिर्गुणातीता सर्वदा सर्वतोमुखी / भगिनी भगवत्पत्नी सकला कालकारिणी

Она — сокровенная внутренняя Сила, превыше гун, всегда присутствующая и обращённая ко всем сторонам. Она — Сестра и вместе с тем Супруга Господа; она — Полнота всего, сама действующая причина Времени.

Verse 145

सर्ववित् सर्वतोभद्रा गुह्यातीता गुहारणिः / प्रक्रिया योगमाता च गङ्गा विश्वेश्वरेश्वरी

Она — Всеведущая, Всеблагая и Благоприятная во всех отношениях; она превосходит всякую тайну и сокрытое учение и есть огневое древко, возжигающее мистерию в пещере внутреннего сердца. Она — священный путь-метод (пракрия) осуществления, Мать Йоги; она — сама Ганга, Владычица Господа вселенной (Вишвешварешвари).

Verse 146

कपिला कापिला कान्ताकनकाभाकलान्तरा / पुण्या पुष्करिणी भोक्त्री पुरन्दरपुरस्सरा

Капила, Капила, Сияющая, чья красота мерцает, как золото; святая Пунья, Пушкарини — словно лотосовое озеро, дарующая наслаждение и пропитание, и та, что ведёт впереди града Пурандары (Индры).

Verse 147

पोषणी परमैश्वर्यभूतिदा भूतिभूषणा / पञ्चब्रह्मसमुत्पत्तिः परमार्थार्थविग्रहा

Она — Питающая и Хранящая; дарующая высшее владычное благополучие и сама — украшение всякого благополучия. От Нее исходит проявление Пятикратного Брахмана; Она — воплощённый образ высшей Истины и её предельного смысла.

Verse 148

धर्मोदया भानुमती योगिज्ञेय मनोजवा / मनोहरा मनोरक्षा तापसी वेदरूपिणी

Она — заря Дхармы и Сияющая; постижима йогинами и стремительна, как мысль. Она чарует, охраняет ум; сильна тапасом и есть само воплощение Веды.

Verse 149

वेदशक्तिर्वेदमाता वेदविद्याप्रकाशिनी / योगेश्वरेश्वरी माता महाशक्तिर्मनोमयी

Она — Шакти в Ведах, Мать Вед и озаряющая ведическое знание. Она — Мать, Владычица-Богиня владык йоги, сама Махашакти, пронизывающая и формующая ум.

Verse 150

विश्वावस्था वियन्मूर्तिर्विद्युन्माला विहायसी / किंनरी सुरभी वन्द्या नन्दिनी नन्दिवल्लभा

Она — опора, поддерживающая вселенную, её образ необъятен, как небо; она — гирлянда молний, Небесная. Она — Киннари, Сурабхи, почитаемая и достойная поклонения; она — Нандини, возлюбленная Нанди (быка Шивы).

Verse 151

भारती परमानन्दा परापरविभेदिका / सर्वप्रहरणोपेता काम्या कामेश्वरेश्वरी

Она — Бхарати (Вач/Сарасвати), высшее Блаженство; Та, что различает высшее и низшее. Одарённая всеми оружиями и силами, Она — желанная Дарительница благ, Владычица Ка́мешвары.

Verse 152

अचिन्त्याचिन्त्यविभवा हृल्लेखा कनकप्रभा / कूष्माण्डी धनरत्नाढ्या सुगन्धा गन्धायिनी

Она непостижима, и её владычная мощь также превосходит мысль. Она начертывает себя в сердце; сияет золотым светом. Она — Кушмандӣ, изобильная богатством и драгоценностями; благоуханная и сама источник, разливающий аромат.

Verse 153

त्रिविक्रमपदोद्भूता धनुष्पाणिः शिवोदया / सुदुर्लभा धनाद्यक्षा धन्या पिङ्गललोचना

Она возникла из следа стопы Тривикрамы; в руке её — лук. Её явление приносит благость через Шиву — она крайне труднодостижима. Она — царица якш, владычица богатства и прочего; благословенная и удачливая, с глазами золотисто-бурыми.

Verse 154

शान्तिः प्रभावती दीप्तिः पङ्कजायतलोचना / आद्या हृत्कमलोद्भूता गवां मता रणप्रिया

Она — Шанти (Мир), Прабхавати (Сияющая) и Дипти (Блеск), с глазами, подобными лотосу. Она — Адья (Изначальная), рождённая из лотоса сердца; почитается Матерью коров и радуется полю брани.

Verse 155

सत्क्रिया गिरिजा शुद्धा नित्यपुष्टा निरन्तरा / दुर्गाकात्यायनीचण्डी चर्चिका शान्तविग्रहा

Она — Саткрия, сама праведная священная деятельность; Гириджа, Рождённая от Горы, чистая — вечно питающая и непрерывная. Она — Дурга, Катьяяни, Чанди, Чарчика, чьё воплощение мирно и благостно.

Verse 156

हिरण्यवर्णा रजनी जगद्यन्त्रप्रवर्तिका / मन्दराद्रिनिवासा च शारदा स्वर्णमालिनी

Златоцветная Ночь, приводящая в движение механизм мироздания; обитающая на горе Мандара — Шарада, носящая золотую гирлянду.

Verse 157

रत्नमाला रत्नगर्भा पृथ्वी विश्वप्रमाथिनी / पद्मानना पद्मनिभा नित्यतुष्टामृतोद्भवा

Она — гирлянда драгоценностей, лоно драгоценностей; она — Земля, сила, что взбалтывает и преображает вселенную. Лотосоликая, сияющая как лотос, вечно удовлетворённая, она восходит как Амрита — нектар бессмертия.

Verse 158

धुन्वती दुः प्रकम्प्या च सूर्यमाता दृषद्वती / महेन्द्रभगिनी मान्या वरेण्या वरदर्पिता

Дхунвати, Дух, Пракампья, Сурьямата и Дришадвати; также Махендрабхагини, почитаемая Манья, превосходная Варенья и Варадарпита — это священные реки/тиртхи, которые следует помнить.

Verse 159

कल्याणी कमला रामा पञ्चभूता वरप्रदा / वाच्या वरेश्वरी वन्द्या दुर्जया दुरतिक्रमा

Она — Кальяни, само Благополучие; она — Камала (Лакшми), она — Рама (Прелестная). Она пребывает как пять великих стихий и дарует блага. Её призывают священной речью; она — Варешвари, Владычица, достойная поклонения — непобедимая и непревзойдённая.

Verse 160

कालरात्रिर्महावेगा वीरभद्रप्रिया हिता / भद्रकाली जगन्माता भक्तानां भद्रदायिनी

Она — Каларaтри, стремительная, с неудержимой мощью; благостная и любимая Вирабхадрой. Она — Бхадракали, Мать вселенной, дарующая благость своим преданным.

Verse 161

कराला पिङ्गलाकारा नामभेदामहामदा / यशस्विनी यशोदा च षडध्वपरिवर्तिका

Она — Карала, в облике пингала, рыжевато-золотистом; она — Великая Гордыня, возникающая из различий имён. Она — Яшасвини и Яшода; и она — Сила, что обращает и упорядочивает шестичленный космический путь (ṣaḍadhvā).

Verse 162

शङ्खिनी पद्मिनी सांख्या सांख्ययोगप्रवर्तिका / चैत्रा संवत्सरारूढा जगत्संपूरणीन्द्रजा

Она — Шанкхини; она — Падмини; она — Самкхья, сама зачинательница Самкхьи и Йоги. Она — Чайтра, восходящая на круговорот года; она наполняет вселенную, и она — Индраджа, сила, рождённая от Индры.

Verse 163

शुम्भारिः खेचरीस्वस्था कम्बुग्रीवा कलिप्रिया / खगध्वजी खगारूढा परार्घ्या परमालिनी

О Богиня, ты — убийца Шумбхи; всегда спокойна в небесных областях, странствуешь по небу. С шеей, подобной раковине, ты любима даже в век Кали. Несущая птичье знамя и восседающая на птице (Гаруде), ты высочайше достойна поклонения и украшена наивысшими гирляндами.

Verse 164

ऐश्वर्यवर्त्मनिलया विरक्ता गरुडासना / जयन्ती हृद्गुहा रम्या गह्विरेष्ठा गणाग्रणीः

Она пребывает на пути божественного владычества (aiśvarya) и сама при этом отрешённа; она восседает на Гаруде. Она — Джаянти, вечно победоносная; тайная пещера сердца; Прекрасная; наилучшая среди глубинных и сокровенных реальностей; и предводительница божественных сонмов.

Verse 165

संकल्पसिद्धा साम्यस्था सर्वविज्ञानदायिनी / कलिकल्पषहन्त्री च गुह्योपनिषदुत्तमा

Она — Санкальпа-сиддха, исполняющая священное намерение; утверждённая в совершенном равновесии; дарующая всякое истинное знание. Она же — разрушительница века Кали и его ухищрений; высшее тайное упанишадическое наставление.

Verse 166

निष्ठा दृष्टिः स्मृतिर्व्याप्तिः पुष्टिस्तुष्टिः क्रियावती / विश्वामरेश्वरेशाना भुक्तिर्मुक्तीः शिवामृता

Она — Стойкость (Niṣṭhā), Истинное Видение (Dṛṣṭi) и Священная Память (Smṛti); Она — всепроникающая, питающая, дарующая удовлетворение и действенное божественное деяние. Она — Владычица вселенной и богов, нектар Шивы, дарующая и bhukti (мирское наслаждение), и mukti (окончательное освобождение).

Verse 167

लोहिता सर्पमाला च भीषणी वनमालिनी / अनन्तशयनानन्या नरनारायणोद्भवा

Она багряного цвета; носит гирлянду змей; грозная и величественная, украшена лесной гирляндой. Она — не иная, как Та, что покоится на Ананте (космическом змее), и она происходит от Нары и Нараяны.

Verse 168

नृसिंही दैत्यमथनी शङ्खचक्रगदाधरा / संकर्षणसमुत्पत्तिरम्बिकापादसंश्रया

Она — Нарасимхи, сокрушительница асуров, держащая раковину, диск и палицу. Говорят, она происходит от Санкаршаны и пребывает в прибежище у стоп Амбики, Верховной Матери.

Verse 169

महाज्वाला महामूर्तिः सुमूर्तिः सर्वकामधुक् / सुप्रभा सुस्तना गौरी धर्मकामार्थमोक्षदा

Она — Великое Пламя, Великий космический Образ и прекрасный Образ; она исполняет все желания. Она — само Сияние, полногрудая и светлая, Гаури, дарующая Дхарму, Каму, Артху и Мокшу.

Verse 170

भ्रूमध्यनिलया पूर्वा पुराणपुरुषारणिः / महाविभूतिदा मध्या सरोजनयना समा

Пребывая в пространстве между бровями, она — Изначальная, словно огненная палочка, возжигающая древнего Пурушу. В середине она дарует великую вибхути (божественную мощь); она лотосоокая и всегда ровная, спокойная и умиротворённая.

Verse 171

अष्टादशभुजानाद्या नीलोत्पलदलप्रभा / सर्वशक्त्यासनारूढा धर्माधर्मार्थवर्जिता

Она — изначальная, с восемнадцатью руками, сияющая, как лепесток синего лотоса; восседает на престоле всех шакти. Она превыше дхармы и адхармы и не затронута мирскими целями и расчётами.

Verse 172

वैराग्यज्ञाननिरता निरालोका निरिन्द्रिया / विचित्रगहनाधारा शाश्वतस्थानवासिनी

Она пребывает в вайрагье и истинном джняне; она за пределами всякого света (и всякой объективации) и за пределами чувств. Её опора дивна и бездонно глубока; она живёт в вечной обители.

Verse 173

स्थानेश्वरी निरानन्दा त्रिशूलवरधारिणी / अशेषदेवतामूर्तिर्देवता वरदेवता / गणाम्बिका गिरेः पुत्री निशुम्भविनिपातिनी

Она — Стханешвари (Sthāneśvarī), превыше обычной радости; держащая трезубец и руку, дарующую благодать. Она — воплощение всех богов, сама Деви, высшая и благодатная. Она — Ганамбика, дочь Горы, низвергающая Нишумбху.

Verse 174

अवर्ण वर्णरहिता निवर्णा बीजसंभवा / अनन्तवर्णानन्यस्था शङ्करी शान्तमानसा

Она вне всяких определений и лишена ограничивающих признаков; и всё же она — источник первозданного семени. Проявляясь в бесконечных формах и красках, она остаётся утверждённой лишь в Едином — Шанкари (Śaṅkarī), чей ум есть совершенный мир.

Verse 175

अगोत्रा गोमती गोप्त्री गुह्यरूपा गुणोत्तरा / गौर्गोर्गव्यप्रिया गौणी गणेश्वरनमस्कृता

Она вне рода и готры; исполненная благой силы, она — Защитница. Её образ сокровенен и внутренен; она превосходит все добродетели. Она — Гаури, любящая корову и всё, что связано с коровами; она — Гауни, сам принцип «gau». Даже Ганешвара (Ганеша) склоняется перед ней.

Verse 176

सत्यमात्रा सत्यसंधा त्रिसंध्या संधिवर्जिता / सर्ववादाश्रया संख्या संख्ययोगसमुद्भवा

Она — одна лишь Истина, непоколебимая в истине; присутствует в трёх стыках времени и всё же свободна от всяких стыков и разделений. Она — основание, на котором покоятся все учения: Санкхья, рождённая из слияния Санкхьи и Йоги.

Verse 177

असंख्येयाप्रमेयाख्या शून्या शुद्धकुलोद्भवा / बिन्दुनादसमुत्पत्तिः शंभुवामा शशिप्रभा

Её называют Неисчислимой и Неизмеримой; она — Пустота (превыше всех определений), рождённая из чистого рода. Из неё возникают бинду и нада (семенная точка и первозвук). Она — Вамā Шамбху, сияющая, как луна.

Verse 178

विसङ्गा भेदरहिता मनोज्ञा मधुसूदनी / महाश्रीः श्रीसमुत्पत्तिस्तमः पारे प्रतिष्ठिता

Она непривязанна и безупречна, свободна от всякого разделения; чарующая и губительница Мадху. Она — Великая Шри, сам источник, из которого рождается благостная Шри, — утверждена по ту сторону тьмы неведения.

Verse 179

त्रितत्त्वमाता त्रिविधा सुसूक्ष्मपदसंश्रया / शान्त्यतीता मलातीता निर्विकारा निराश्रया

Она — Мать трёх таттв, троична в проявлении, утверждена в предельно тонком состоянии. Она превосходит даже покой, выше всякой нечистоты, неизменна и ни от чего не зависит.

Verse 180

शिवाख्या चित्तनिलया शिवज्ञानस्वरूपिणी / दैत्यदानवनिर्मात्री काश्यपी कालकल्पिका

Её называют Шивой; она пребывает в самом сознании; она — сама форма знания Шивы. Она — прародительница дайтьев и данавов; она — Кашьяпи и сила, что созидает Время и его циклы.

Verse 181

शास्त्रयोनिः क्रियामूर्तिश्चतुर्वर्गप्रदर्शिका / नारायणी नरोद्भूतिः कौमुदी लिङ्गधारिणी

Она — лоно-исток шастр, воплощённый образ священного деяния и та, что являет четыре цели человеческой жизни. Она — Нараяни; она — сила, восходящая в человечестве; она — Каумуди, сияющая лунным светом; и она — носительница Лингама.

Verse 182

कामुकी ललिता भावा परापरविभूतिदा / परान्तजातमहिमा बडवा वामलोचना

Она — чарующая и игривая, сама основа всех состояний бытия; она дарует и запредельные, и мирские вишвутии. Её величие рождено из Высшего По-Ту-Сторону; она — энергия Бадава, подземный огонь, и прекрасная с мягким косым взглядом.

Verse 183

सुभद्रा देवकी सीता वेदवेदाङ्गपारगा / मनस्विनी मन्युमाता महामन्युसमुद्भवा

Она — Субхадра, Деваки и Сита, перешедшая за пределы Вед и их вспомогательных разделов. Она — стойкая умом, Мать Манью, священного гнева, и рождённая из Великого Манью — космической силы, усмиряющей зло.

Verse 184

अमृत्युरमृता स्वाहा पुरुहूता पुरुष्टुता / अशोच्या भिन्नविषया हिरण्यरजतप्रिया

О Божественная Мать, Ты — Амритью, безсмертие без смерти, и Амрита, Бессмертная; Ты — Сваха, священный возглас при возлиянии. Ты — Пурухута, «многократно призываемая», и Пуруштута, «восхваляемая многими». Ты выше скорби; Твоя область многолика и всеобъемлюща, и Ты радуешься золоту и серебру.

Verse 185

हिरण्या राजती हैमी हेमाभरणभूषिता / विभ्राजमाना दुर्ज्ञेया ज्योतिष्टोमफलप्रदा

Она является золотой и серебряной, словно из золота сотворённой и украшенной золотыми убранствами. Она сияет, но трудно постижима; она дарует плод жертвоприношения Джйотиштома.

Verse 186

महानिद्रासमुद्भूतिरनिद्रा सत्यदेवता / दीर्घाककुद्मिनी हृद्या शान्तिदा शान्तिवर्धिनी

Она, что восходит из Великого Сна (Mahānidrā); она, что не спит, вечно бодрствующая; истинная божественность. Длинноокая, полногрудая, сердцу отрадная — дарует мир и умножает мир.

Verse 187

लक्ष्म्यादिशक्तिजननी शक्तिचक्रप्रवर्तिका / त्रिशक्तिजननी जन्या षडूर्मिपरिर्जिता

Она — Мать, рождающая силы, начиная с Лакшми (Lakṣmī); она приводит в движение колесо божественных шакти (śakti). Она — источник тройственных шакти, и всё же сама — безусловное начало, превзошедшее шесть волн мирского переживания.

Verse 188

सुधामा कर्मकरणी युगान्तदहनात्मिका / संकर्षणी जगद्धात्री कामयोनिः किरीटिनी

Она — Судхама (Sudhāmā), совершающая деяния и сила, стоящая за действием; она — сама сущность всепожирающего огня в конце юги. Она — Самкаршани (Saṃkarṣaṇī), сила втягивания и собирания; опора миров; источник желания; и увенчанная Владычица.

Verse 189

ऐन्द्री त्रैलोक्यनमिता वैष्णवी परमेश्वरी / प्रद्युम्नदयिता दान्ता युग्मदृष्टिस्त्रिलोचना

Она — Айндри (Aindrī), сила Индры, перед которой склоняются три мира; она — Вайшнави (Vaiṣṇavī), Верховная Владычица. Возлюбленная Прадьюмны (Pradyumna), сдержанная и умиротворённая; она взирает двойным видением и трёхока.

Verse 190

मदोत्कटा हंसगतिः प्रचण्डा चण्डविक्रमा / वृषावेशा वियन्माता विन्ध्यपर्वतवासिनी

Она ликует в божественном упоении, движется с грацией лебедя; яростная и грозная, с устрашающей доблестью. Облечённая в образ Быка (Vṛṣa), она — Мать небес и обитательница горы Виндхья (Vindhya).

Verse 191

हिमवन्मेरुनिलया कैलासगिरिवासिनी / चाणूरहन्तृतनया नीतिज्ञा कामरूपिणी

Она, что пребывает на Химавате и Меру, что живёт на горе Кайласа; дочь того, кто поразил Чануру; ведающая праведной нити — законом и должным поведением; и та, что принимает облики по своей воле.

Verse 192

वेदविद्याव्रतस्नाता धर्मशीलानिलाशना / वीरभद्रप्रिया वीरा महाकालसमुद्भवा

Очищенная ведическим знанием и священными обетами, стойкая в дхарме и поглощающая само дыхание жизни. Возлюбленная Вирабхадры, героиня; рождённая от Махакалы.

Verse 193

विद्याधरप्रिया सिद्धा विद्याधरनिराकृतिः / आप्यायनी हरन्ती च पावनी पोषणी खिला

Возлюбленная Видьядхаров, она сама — Сиддха, Совершенная; и устраняет пороки Видьядхаров. Она питает и взращивает всё сущее и также уносит грех и страдание. Она — Очищающая, Поддерживающая и всеобъемлющая Полнота.

Verse 194

मातृका मन्मथोद्भूता वारिजा वाहनप्रिया / करीषिणी सुधावाणी वीणावादनतत्परा

Она — Матрика, Мать всех существ; она явилась как сила, стоящая за Камой — желанием. Рождённая из лотоса, любящая своё божественное вахана; она — священная Корова, чья речь сладка, как амрита, и всегда устремлена к игре на вине.

Verse 195

सेविता सेविका सेव्या सिनीवाली गरुत्मती / अरुन्धती हिरण्याक्षी मृगाङ्का मानदायिनी

Ты — почитаемая, ты — служащая как божественная спутница, и ты — достойная поклонения; ты — Синивали, Гарутмати; Арундхати; златоокая; отмеченная луной; и дарующая честь и достоинство.

Verse 196

वसुप्रदा वसुमती वसोर्धारा वसुंधरा / धाराधरा वरारोहा वरावरसहस्त्रदा

Она — дарующая богатство; исполненная сокровищ; поток изобилия; несущая землю. Она поддерживает всякую опору; восходит к высшему совершенству; дарует тысячи благ — и высших, и низших.

Verse 197

श्रीफला श्रीमती श्रीशा श्रीनिवासा शिवप्रिया / श्रीधरा श्रीकरी कल्या श्रीधरार्धशरीरिणी

Она дарует благие плоды; она славная и счастливая; владычица процветания; сама обитель Śrī; возлюбленная Śiva. Она держит Śrī, подает благополучие, благодетельница благой удачи, и та, чье тело — половина тела Śrīdhara (Господа, несущего Śrī).

Verse 198

अनन्तदृष्टिरक्षुद्रा धात्रीशा धनदप्रिया / निहन्त्री दैत्यसङ्घानां सिहिका सिहवाहना

Ее взор бесконечен и ничем не прегражден; она никогда не мелочна; она — Владычица, что поддерживает и питает; любима Дханадой (Куберой). Она сокрушает полчища дайтьев; она — Сихика; и она восседает на льве.

Verse 199

सुषेणा चन्द्रनिलया सुकीर्तिश्छिन्नसंशया / रसज्ञा रसदा रामा लेलिहानामृतस्त्रवा

Ты — Suṣeṇā, сияние, пребывающее в луне; ты — благородная слава, рассекательница сомнений. Ты знаешь духовную сущность и даруешь ее; ты — Rāmā (Śrī), вечно ликующая, словно язык твой вкушает и изливает амриту — нектар бессмертия.

Verse 200

नित्योदिता स्वयञ्ज्योतिरुत्सुका मृतजीवनी / वज्रदण्डा वज्रजिह्वा वैदेवी वज्रविग्रहा

Вечно восходящая и вечно явленная, самосветная, ревностная в защите и возвышении, оживляющая даже мертвых. Она держит жезл, подобный ваджре, и язык ее подобен ваджре; божественная Деви, чья форма несокрушима, как ваджра.

← Adhyaya 10Adhyaya 12

Frequently Asked Questions

It teaches one ultimate Power (Śakti) and one possessor of Power (Śiva/Śaktimān). Distinction is admitted for instruction, but yogins perceive their non-difference in realized truth; Devī is the all-pervading, partless consciousness that appears through upādhis.

Bondage persists due to Māyā’s subtle darkness; liberation arises through one-pointed devotion and right knowledge culminating in direct realization of the partless Brahman/Śiva. The liberated knower abides in Brahman, attains ‘no return,’ and sees the Self in all beings.

Kāla is presented as the sovereign governor that manifests and withdraws beings; under Kāla, tattvas arise and are reabsorbed. Pralaya is the cosmic withdrawal in which principles merge back, with liberation framed as transcending the cycle governed by time.

It prescribes refuge in Īśvara, meditation, japa, karma-yoga, devotion, and liberating knowledge; it also details recitation of Devī’s names (with worship offerings) for purification, protection from afflictions and graha-doṣas, prosperity (śrī), and final union (sāyujya) with Śiva.