Adhyaya 49
Anushanga PadaAdhyaya 4966 Verses

Adhyaya 49

Sagarapratijñāpālana (Fulfilment of Sagara’s Vow) — Keśinī-vivāha and Royal Return

В этой главе, переданной как повествование Джаймини, продолжается Сагара-упакхьяна и прослеживается исполнение Сагарой своего обета через завоевание, союз и брак, освящённый обрядом. Простившись с мудрецом Васиштхой, Сагара с большим войском выступает к Видарбхе. Царь Видарбхи встречает его с почётом и предлагает дочь Кешини, названную несравненной и достойной, и совершается официальный брак в благой час, при священном огне (вахни) как свидетеле. После почестей и гостеприимства Сагара уходит с дарами, проходит через земли союзников — упоминаются Шурасена и ядавы Матхуры — и укрепляет власть, приводя иных царей к дани и договору. Затем он отпускает подвластных правителей в их уделы и постепенно возвращается в Айодхью, где его встречают разные народы. Город готовит праздничный приём: улицы очищают и окропляют, расставляют полные сосуды, вывешивают знамёна и возжигают благовония, украшают ворота, а в домах совершают радостные обряды, являя царственность как политический порядок и общественную святость.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरोपाख्याने सगरप्रतिज्ञापालनं नामाष्टाचत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः // ४८// जैमिनिरुवाच अथानुज्ञाय सगरो वसिष्ठमृषिसत्तमम् / बलेन महता युक्तो विदर्भानभ्यवर्त्तत

Так заканчивается сорок восьмая глава под названием «Исполнение обета Сагары» в Шри Брахманда Махапуране. Джаймини сказал: Затем, получив разрешение от Васиштхи, лучшего из мудрецов, Сагара с огромным войском двинулся к Видарбхе.

Verse 2

ततो विदर्भराट् तस्मै स्वसुतां प्रीतिपूर्वकम् / केशिन्याख्यामनुपमामनुरूपां न्यवेदयत्

Тогда царь Видарбхи с радостью и любовью отдал ему свою дочь по имени Кешини — несравненную и достойную.

Verse 3

स तस्या राजशार्दूलो विधिवद्वह्निसाक्षिकम् / शुभे मुहूर्ते केशिन्याः पार्णिं जग्राह भूमिपः

Тот царь, тигр среди владык, по обряду, призвав священный огонь в свидетели, в благой час взял руку Кешини.

Verse 4

स्थित्वा दिनानि कतिचिद्गृहे तस्यातिसत्कृतः / विदर्भराज्ञा संमन्त्र्य ततो गन्तुं प्रजक्रमे

Пробыв несколько дней в его доме, окружённый великими почестями, и посоветовавшись с царём Видарбхи, он затем начал собираться в путь.

Verse 5

अनुज्ञातस्ततस्तेन पारिबर्हैश्च सत्कृतः / निष्क्रम्य तत्पुराद्राजा शूरसेनानुपेयिवान्

Затем, получив от него дозволение и будучи почтён дарами, царь вышел из того города и направился в страну Шурасена.

Verse 6

संभावितस्ततश्चैव यादवैर्मातृसोदरैः / धनौघैस्तर्पितस्तैश्च मधुराया विनिर्ययौ

Там его почтили ядавы — родичи по матери; насытив его потоками богатств, они проводили его, и он покинул Матхуру.

Verse 7

एवं स सगरो राजा विजित्य वसुधामिमाम् / करैश्च स नृपान्सर्वांश्चक्रे संकेतगानपि

Так царь Сагара, покорив всю эту землю, сделал всех царей данниками и установил также знаки их подчинения.

Verse 8

ततो ऽनुमान्य नृपतीन्निजराज्याय सानुगान् / अनुजज्ञे नरपतिः समस्ताननुयायिनः

Затем, почтив царей вместе с их свитами, владыка дозволил им вернуться в свои царства и отпустил всех своих спутников.

Verse 9

ततो बलेन महाता स्कन्धावारसमन्वितः / शनैरपीडयन्देशान्स्वराज्यमुपजग्मिवान्

Затем, обладая великой силой и со станами войска, он постепенно подчинял земли на пути и возвратился в своё царство.

Verse 10

संभाव्यमानश्च मुहुरुपदाभिरनेकशः / नानाजनपदैस्तूर्ममयोध्यां समुपागमत्

И его многократно чествовали множеством даров; в сопровождении людей из разных джанапад он вскоре прибыл в Айодхью.

Verse 11

तदागमनमाज्ञाय नागरः सकलो जनः / नगरीं तामलञ्चक्रे महोत्सवसमुत्सुकः

Узнав о его прибытии, все горожане, жаждущие великого празднества, принялись украшать тот город.

Verse 12

ततः सा नगरी सर्वा कृतकौतुकमङ्गला / सिक्तसंमृष्टभूभागा पूर्णकुम्भशतावृता

Тогда весь город украсился праздничными и благими обрядами; землю окропили водой и вычистили, а вокруг расставили сотни полных кувшинов (пурна-кумбха).

Verse 13

समुच्छ्रितध्वजशता पताकाभिरंलकृता / सर्वत्रागरुधूपाञढ्या विचित्रकुसुमोज्ज्वला

Она была украшена сотнями высоко поднятых знамен и флагов; повсюду стоял аромат агарового благовония, и город сиял пёстрыми цветами.

Verse 14

सद्रत्नतोरणोत्तुङ्गगोपुराट्टलभूषिता / प्रसूनलाजवर्षैश्च स्वलङ्कृतमहापथा

Город был украшен драгоценными торанами и высокими гопурами и башнями; а его широкие дороги расцвечивались дождём цветов и лажи (поджаренного риса).

Verse 15

महोत्सवसमायुक्ता प्रतिगेहमभूत्पुरी / संबूजिताशेषवास्तुदेवतागृहमालिनी

Город, исполненный великого празднества, стал праздничным в каждом доме; и, поскольку были почтены все божества Васту в их жилищах, он сиял, словно гирлянда домов.

Verse 16

दिक्चक्रजयिनो राज्ञः संदर्शनमुदान्वितैः / पौरजानपदैर्त्दृष्टैः सर्वतः समलङ्कृता

В радостном ожидании лицезрения царя, победившего все стороны света, повсюду виднелись горожане и жители округи; и город был украшен со всех сторон.

Verse 17

ततः प्रकृतयः सर्वे तथान्तः पुरवासिनः / वारकाताकदबैश्च नगरीभिश्च सवृताः

Тогда все подданные и обитатели внутренних покоев, вместе с людьми из городов вроде Варакатакдабы, собрались и окружили со всех сторон.

Verse 18

अभ्याययुस्ततः सर्वे समत्य पुरवासिनः / स तैः समेत्य नृपतिर्लब्धाशीर्वाद सक्त्क्रियः

Затем все горожане вместе подошли. Царь встретился с ними, получил благословения и был почтён подобающим приёмом.

Verse 19

बधिरीकृतदिक्चक्रो जयशब्देन भूरिणा / नानावादित्रसंघोषमिश्रेण मधुरेण च

От множества возгласов «джая!» стороны света словно оглохли; и вместе с тем разносился сладостный, смешанный гул разных музыкальных инструментов.

Verse 20

सत्कृत्य तान्यथा योगं सहितस्तैर्मुदान्वितैः / आनन्दयन्प्रजाः सर्वाः प्रविवेश पुरोत्तमम्

Почтив их как подобает и идя вместе с ликующими, он, радуя всех подданных, вошёл в превосходный город.

Verse 21

वेदघोषैः सुमधुरैर्ब्राह्मणैरभिनन्दितः / संस्तूयमानः सुभृशं सूतमागधवन्दिभिः

Брахманы приветствовали его сладостными ведическими возгласами, а суты, магадхи и певцы-барды усердно прославляли его.

Verse 22

जयशब्दैश्च परितो नानाजनपदेरितैः / कलतालरवोन्मिश्रवीणावेणुतलस्वनैः

Повсюду раздавались возгласы «джая!» от людей из разных областей, вперемешку с звоном каратал и сладостными звуками вины и флейты вену.

Verse 23

गायद्भिर्गायकजनैर्नृत्यद्भिर्गणिकाजनैः / अन्वीयमानो विलसच्छ्वेतच्छत्रविराजितः

Среди песнопений певцов и плясок танцовщиц он шествовал в сопровождении, сияя под блистающим белым царским зонтом.

Verse 24

विकीर्यमाणः परितः सल्लाजकुसुमोत्करैः / पुरीमयोध्यामविशत्स्वपुरीमिव वासवः

Когда вокруг разбрасывали груды цветов салладжа, он вошёл в город Айодхью, словно Васава (Индра) входит в свою Амаравати.

Verse 25

दृष्टिपूतेन गन्धेन ब्राह्मणानां च वर्त्मना / जगाम मध्येनगरं गृहं श्रीमदलङ्कृतम्

Среди благоухания, словно очищенного самим взором, и по пути брахманов он направился к дому в середине города, украшенному величием и благодатью.

Verse 26

अवरुह्य ततो यानाद्भार्याभ्यां सहितो मुदा / प्रविवेश गृहं मातुर्हृष्टपुष्टजनायुतम्

Затем он сошёл с колесницы, радостный вместе с двумя супругами, и вошёл в дом матери, наполненный ликующими и крепкими людьми.

Verse 27

पर्यङ्कस्थामुपागम्य मातरं विनयान्वितः / तत्पादौ संस्पृशन्मूर्ध्ना प्रणाममकरोत्तदा

С исполненным почтения смирением он подошёл к матери, сидевшей на ложе, коснулся её стоп своим челом и тотчас совершил поклон.

Verse 28

साभिनन्द्य तमाशीर्भिर्हर्षगद्गदया गिरा / ससंभ्रमं समुत्थाय पर्यष्वजत चात्मजम्

Она приветствовала его благословениями; с дрожащим от радости голосом поспешно поднялась и обняла своего сына.

Verse 29

सहर्षं बहुधाशीर्भिरभ्यनन्ददुभे स्नुषे / स तां संभाव्य कथया तत्र स्थित्वा चिरादिव

С радостью он многими благословениями приветствовал обеих невесток; затем, почтив их ласковой беседой, оставался там словно долгое время.

Verse 30

अनुज्ञातस्तया राजा निश्चक्राम तदालयात् / ततः सानुचरो राजा श्वेतव्यजनवीजितः

Получив её дозволение, царь вышел из того жилища; затем, в окружении свиты, он двинулся вперёд, обвеваемый белыми чамарами.

Verse 31

सुरराज इव श्रीमान्सभां समगमच्छनैः / संप्रविश्य सभां दिव्यामनेकनृपसेविताम्

Сияющий, словно царь богов Индра, он медленно приблизился к собранию; и, войдя, вступил в дивную залу, где служили многие цари.

Verse 32

नत्वा गुरुजनं सर्वमाशीर्भिश्चाभिनन्दितः / सिंहासने शुभे दिव्ये निषसाद नरेश्वरः

Поклонившись всем почтенным наставникам и приняв их благословения, царь воссел на благом, божественном львином престоле.

Verse 33

संसेव्यमानश्च नृपैर्नानाजनपदेश्वरैः / नानाविधाः कथाः कुर्वन्स तत्र नृपसत्तमः

Окружённый служением царей — владык многих стран, лучший из государей там вёл разнообразные беседы и рассказы.

Verse 34

संप्रीयमामः सुतरामुवास सह बन्धुभिः / प्रतिज्ञां पालयित्वैवं जितदिङ्मण्डलो नृपः

Исполненный великой радости, он жил вместе с родичами; так, соблюдя обет, царь покорил круг всех сторон света.

Verse 35

अन्वतिष्ठद्यन्थान्याय मर्थत्रयमुदारधीः / स्वप्रभावजिताशेषवैरिर्दिङ्मण्डलाधिपः

Тот великомудрый владыка круга сторон света, силой собственного величия покорив всех врагов, избегал неправедности и следовал трём целям: дхарме, артхе и каме.

Verse 36

एकातपत्रां पृथिवीमन्वशासद्वृषो यथा / स्वर्यातस्य पितुः पूर्वं परिभावममर्षितः

Он правил землёй единовластно, подобно быку — образу дхармы; но не стерпел прежнего унижения, нанесённого его отцу, уже ушедшему на небеса.

Verse 37

स यां प्रतिज्ञामारूढस्तां सम्यक्परिपूर्य च / सप्तद्वीपाब्धिनगरग्रामायतनमालिनीम्

Приняв тот обет, он исполнил его должным образом и правил землёй, украшенной, словно гирляндой, семью двипами, морями, городами, селениями и святыми тиртхами.

Verse 38

जित्वा शत्रूनशेषेण पालयामास मेदिनीम / एवं गच्छति काले च वसिष्ठो भगवानृषिः

Полностью одолев всех врагов, он стал хранителем земли. Так, по прошествии времени, прибыл божественный риши Васиштха.

Verse 39

अभ्यजगाम तं भूयो द्रष्टुकामो जरेश्वरम् / तमायान्तमतिप्रेक्ष्य मुनिवर्यं ससंभ्रमः

Он вновь приблизился, желая увидеть Джарешвару. Увидев, что приближается лучший из муни, царь встрепенулся в благоговейном волнении.

Verse 40

प्रत्युज्जगामार्घहस्तः सहितस्तैर्नपैर्नृपः / अर्ध्यपाद्यादिभिः सम्यक्पूजयित्वा महामतिः

Царь, вместе с другими правителями, вышел навстречу, держа в руках аргьи. Тот великомудрый почтил его по обряду аргьей, падьей и прочими подношениями.

Verse 41

प्रणाममकरोत्तस्मै गुरुभक्तिसमन्वितः / आशीर्भिर्वर्द्धयित्वा तं वसिष्ठः सगरं तदा

Исполненный преданности учителю, он совершил поклон. Тогда Васиштха возвысил Сагару благословениями и добрыми речами.

Verse 42

आस्यतामिति होवाच सह सर्वैर्नरेश्वरैः / उपाविशत्ततो राजा काञ्चने परमासने

Тогда он вместе со всеми царями сказал: «Садитесь». И затем царь воссел на высочайший золотой престол.

Verse 43

मुनिना समनुज्ञातः सभार्यः सह राजभिः / आपवस्तुनृपश्रेष्ठमुपासीनमुपह्वरे

Получив дозволение мудреца, он вместе с супругой и другими царями подошёл к лучшему из владык, сидевшему в месте собрания.

Verse 44

उवाच शृण्वतां राज्ञां शनैर्मृद्वक्षरं वचः / वसिष्ठ उवाच कुशलं ननु ते राजन्वाह्येष्वाभ्यन्तरेषु च

Перед слушавшими царями Васиштха тихо, мягкими словами сказал: «О царь, благополучен ли ты — и внешне, и внутренне?»

Verse 45

मन्त्रिष्वमात्यवर्गेषु राज्ये वा सकले ऽधुना / दिष्ट्या च विजिताः सर्वे समग्रबलवाहनाः

Ныне всё ли благополучно среди твоих министров и сановников, и во всём царстве? И по счастливой судьбе — побеждены ли все враги при полной силе твоего войска и колесниц?

Verse 46

अयत्नेनैव युद्धेषु भवता रिपवो हि यत् / दिष्ट्यारूढप्रतिज्ञेन मम मानयता वचः

И это тоже по счастливой доле: в битвах ты одолел врагов почти без усилия, ибо, твёрдо стоя на обете, ты почтил мои слова.

Verse 47

अरयस्त्यक्तधर्माणस्त्वया जीवविसर्जिताः / तान्विजित्येतराञ्जेतुं पुनर्दिग्विजयेच्छया

Враги, оставившие дхарму, были тобою лишены жизни. Победив их и желая покорить прочих, ты вновь возжаждал совершить дигвиджаю — завоевание сторон света.

Verse 48

गतस्सवाहनबलस्त्वमित्यशृणवं वचः / जितदिङ्मण्डलं भूयः श्रुत्वा त्वां नगरस्थितम्

Я слышал слова, что ты выступил со всем войском и колесницами. А затем снова услышал, что, покорив круг сторон света, ты пребываешь в городе.

Verse 49

प्रीत्याहमागतो द्रष्टुमिदानीं राजसत्तम / जैमिनिरुवाच वसिष्ठेनैवमुक्तस्तु सगरस्तालजङ्घजित्

О лучший из царей, я пришёл ныне с радостью, чтобы увидеть тебя. Джаймини сказал: когда Васиштха так произнёс, Сагара, победитель Таладжангхи…

Verse 50

कृताञ्जलिपुटो भूत्वा प्रत्युवाच महामुनिम् / सगर उवाच कुशलं ननु सर्वत्र महर्षे नात्र संशयः

Сложив ладони в почтительном жесте, он ответил великому мудрецу. Сагара сказал: «О махариши, всюду благополучие; в этом нет сомнения».

Verse 51

कल्याणाभिमुखाः सर्वे देवताश्च मुने ऽनिशम् / भवान्ध्यायति कल्याणं मनसा यस्य संततम्

О муни, все божества непрестанно обращены к благому и благословенному, ибо ты непрерывно созерцаешь в уме кalyāṇa — благо — без перерыва.

Verse 52

तस्य मे चोपसर्गाश्च संभवन्ति कथं मुने / भवतानुगृहीतो ऽस्मि कृतार्थश्चाधुना कृतः

О мудрый муни, как могут постигнуть меня такие бедствия? Ты даровал мне милость; ныне я достиг цели и исполнен удовлетворения.

Verse 53

यन्मां द्रष्टुमिहायातः स्वयमेव भवान्गुरो / यन्मह्यमाह भगवान्विपक्षविजयादिकम्

О гуру, ты сам пришёл сюда, чтобы увидеть меня; и Бхагаван поведал мне о победе над противниками и о прочем.

Verse 54

तत्तथानुष्ठितं किं तु सर्वं भवदनुग्रहात् / भवत्प्रसादतः सर्वं मन्ये प्राप्तं महीक्षिताम्

Всё было совершено должным образом, но всё это — по твоему благоволению; о царь, я считаю, что всё достигнуто твоей милостью.

Verse 55

अन्यथा मम का शक्तिः शत्रून्हन्तुं तथाविधान् / अनल्पी कुरुते फल्यं यन्मे व्यवसितं भवान्

Иначе какая у меня была бы сила, чтобы сразить таких врагов? Решение, которое ты утвердил для меня, не мало — оно приносит великий плод.

Verse 56

फलमल्पमपि प्रीत्यै स्यादगस्याधिरोपितुः / जैमिनिरुवाच एवं संभावितः सम्यक्सगेरण महामुनिः

Даже малый плод радует того, кто утвердил славу Агастьи. Джаймини сказал: так Сагара должным образом почтил великого муни.

Verse 57

अभ्यनुज्ञाय तं भूयः प्रजागाम निजाश्रमम् / वसिष्टे तु गते राजा सगरःप्रीतमानसः

Снова дав ему дозволение, он возвратился в свой ашрам. Когда Васиштха удалился, царь Сагара был исполнен радостного умиротворения.

Verse 58

अयोध्यायामभिवसन्प्रशशासाखिलां भुवम् / भार्याभ्यां समुपेताभ्यां रूपशीलगुणादिभिः

Живя в Айодхье, он правил всей землёй. Его окружали две супруги, наделённые красотой, благонравием и добродетелями.

Verse 59

बुभुजे विषयान्रम्यान्यथाकामं यथासुखम् / सुमतिः केशिनी चोभे विकसद्वदनांबुजे

Он наслаждался прекрасными удовольствиями по желанию и по мере счастья. Сумати и Кешини обе сияли, словно распустившиеся лотосы лиц.

Verse 60

रूपौदार्यगुणोपेते पीनवृत्तपयोधरे / नीलकुञ्चितकेशाढ्ये सर्वाभरणभूषिते

Они были наделены красотой, великодушием и добродетелями; с полными округлыми грудями; с густыми тёмно-синими кудрями и украшенные всеми драгоценностями.

Verse 61

सर्वलक्षणसंपन्ने नवयौवनगोचरे / प्रिये सन्निहिते तस्य नित्यं प्रियहिते रते

Они были наделены всеми благими признаками и сияли свежестью юности. Как возлюбленные, они всегда были рядом с ним, неизменно заботясь о том, что ему дорого и полезно.

Verse 62

स्वाचारभावचेष्टाभिर्जह्रतुस्तन्मनो ऽनिशम् / स चापि भरणोत्कर्षप्रतीतात्मा महीपतिः

Их нравом, обычаями и поступками его ум непрестанно был пленён. А тот владыка земли, сознавая своё превосходство в попечении и содержании, обрёл твёрдую уверенность в душе.

Verse 63

रममाणो यथाकामं सह ताभ्यां पुरे ऽवसत् / अन्येषां भुवि राज्ञां तु राजशब्दो न चाप्यभूत्

Он жил в городе вместе с ними, наслаждаясь по своему желанию. А для прочих царей на земле словно и само слово «царь» перестало существовать.

Verse 64

गुणेन चाभवत्तस्य सगरस्य महात्मनः / अल्पो ऽपि धर्मः सततं यथा भवति मानसे

Таково было достоинство великодушного Сагары: даже малое дхармическое начало неизменно пребывало в его уме.

Verse 65

रा५स्तस्यार्थकामौ तु न तथा विपुलावपि / अलुब्धमानसोर्ऽथं च भेजे धर्ममपीडयन्

Для него артха и кама, хотя и обильные, не были столь важны; с умом, свободным от алчности, он следовал артхе, не притесняя дхарму.

Verse 66

तदर्थमेव राजेन्द्र कामं चापीडयंस्तयोः

О Раджендра, потому-то он и не подавлял каму между ними, но удерживал её в должной мере.

Frequently Asked Questions

It strengthens Sagara’s dynastic legitimacy within the Solar lineage by recording a politically meaningful marriage alliance: the Vidarbha king gives his daughter Keśinī to Sagara in a ritually validated ceremony, a key node for later lineage continuity.

Vidarbha (marriage alliance), Śūrasena and the Yādavas (networks of kinship/alliance), Mathurā (departure point after honors), and Ayodhyā (capital return and civic festival), collectively mapping Sagara’s political circuit.

The marriage is explicitly performed according to rule and with Agni as witness at an auspicious muhūrta, while Sagara’s kingship is shown as dharmically ordered: conquest tempered by tribute, formal recognition of subordinate rulers, and public auspicious festivities upon return.